Образна складова емоційного концепту "радість", об’єктивованого в пісенному та рекламному англомовних дискурсах

Визначення концепту з точки зору лінгвокультурології. Емоційний концепт як когнітивно-лінгвокультурна складова мовної та концептуальної картин світу. Дискурсологія емоційного концепту "радість", актуалізованого у англійській рекламі та пісенній ліриці.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык украинский
Дата добавления 22.11.2012
Размер файла 1,2 M

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

41

71

Размещено на http://www.allbest.ru/

ПЕРЕЛІК УМОВНИХ СКОРОЧЕНЬ

БКМ - базова концептуальна метафора

БОКМ - базова онтологічна концептуальна метафора

БОрКМ - базова орієнтаційна концептуальна метафора

БСКМ - базова структурна концептуальна метафора

ЕК - емоційний концепт

ЕКС - емоційна картина світу

ККС - концептуальна картина світу

КМ - концептуальна метафора

КР - концепт РАДІСТЬ

КС - картина світу

МКС - мовна картина світу

МВ - метафоричне відгалуження

ОКМ - онтологічна концептуальна метафора

ОрКМ - орієнтаційна концептуальна метафора

ОСКР - образна складова концепту РАДІСТЬ

ПД - пісенний дискурс

РД - рекламний дискурс

СКМ - структурна концептуальна метафора

ЗМІСТ

ПЕРЕЛІК УМОВНИХ СКОРОЧЕНЬ

ВСТУП

РОЗДІЛ 1. ДОСЛІДЖЕННЯ КОНЦЕПТУ В СУЧАСНІЙ ЛІНГВІСТИЦІ

1.1 Концепт як когнітивний лінгвокультурний дискурсологічний конструкт

1.1.1 Тлумачення концепту у термінах когнітивної лінгвістики

1.1.2 Проблема визначення концепту з точки зору лінгвокультурології

1.2 Емоційний концепт як когнітивно-лінгвокультурна складова мовної та концептуальної картин світу

1.3 Дискурсологія емоційного концепту РАДІСТЬ, актуалізованого у англійській рекламі та сучасній пісенній ліриці

ВИСНОВКИ ДО РОЗДІЛУ 1

РОЗДІЛ 2. ОБРАЗНА СКЛАДОВА ЕМОЦІЙНОГО КОНЦЕПТУ РАДІСТЬ НА МАТЕРІАЛІ СУЧАСНИХ АНГЛІЙСЬКИХ ПІСЕНЬ ТА РЕКЛАМНОГО ДИСКУРСУ

2.1 Теоретико-методологічні засади дослідження образної складової емоційного концепту РАДІСТЬ, об`єктивованого в сучасних англійських піснях та рекламі

2.1.1 Структура емоційного концепту РАДІСТЬ як лінгвокультурного

2.1.2 Концептуальна метафора як інструмент

дослідження дискурсологічного емоційного концепту

2.2 Концептуально-метафорична реалізація образної складової емоційного концепту РАДІСТЬ на матеріалі сучасних пісенного та рекламного дискурсів

2.2.1 Структурна метафоризація образної складової емоційного концепту РАДІСТЬ, вербалізованого в пісенному дискурсі

2.2.2 Структурна метафоризація образної складової емоційного концепту РАДІСТЬ, вербалізованого в рекламному дискурсі

2.2.3 Онтологічна метафоризація образної складової емоційного концепту РАДІСТЬ, актуалізованого в пісенному дискурсі

2.2.4 Онтологічна метафоризація образної складової емоційного концепту РАДІСТЬ, актуалізованого в рекламному дискурсі

2.2.5 Орієнтаційна метафоризація образної складової емоційного концепту РАДІСТЬ, реалізованого в пісенному дискурсі

2.2.6 Орієнтаційна метафоризація образної складової емоційного концепту РАДІСТЬ, реалізованого в рекламному дискурсі

2.3 Валоративний аспект образної складової емоційного концепту РАДІСТЬ у західній лінгвокультурі (на матеріалі сучасних англійських пісень та рекламних текстів)

ВИСНОВКИ ДО РОЗДІЛУ 2

ВИСНОВКИ

СПИСОК ВИКОРИСТАНОЇ ЛІТЕРАТУРИ

СПИСОК ДЖЕРЕЛ ІЛЮСТРАТИВНОГО МАТЕРІАЛУ

ДОДАТКИ

ВСТУП

дискурсологія емоційний концепт радість

На сучасному етапі розвитку лінгвістики увагу дослідників привертає „периферія мови”, її соціо-етнокультурний, психічний, комунікативно-прагматичний та когнітивний чинники, що уможливлює її адекватне пізнання. Дослідженням мови з цієї точки зору займається когнітивна лінгвістика [1; 5; 10; 16; 17; 31; 38], фокусом якої є вербалізовані „базові” концепти [1; 6; 9], зокрема емоційного та етичного характеру, що найяскравіше відбивають специфіку колективної свідомості певної лінгвокультури.

Серед таких концептів особливе місце посідає концепт РАДІСТЬ (КР), вивченню образної складової (ОСКР) якого присвячена наша робота. Цей концепт є важливим об'єктом лінгво-когнітивного аналізу з кількох міркувань. По-перше, із зосередженням уваги мовознавців на дослідженні людського фактора в мові базових емоцій [19; 20; 32; 38; 46], до яких належить радість, КР посів своє місце як об'єкт лінгвістичного вивчення. По-друге, багатогранний КР є концептом парасольковим, що охоплює всебічне знання/відчуття мовцем емоційного смислу [21; 38]. По-третє, КР відіграє виняткову роль в емоційній оптимізації інтра- та міжкультурної комунікації [9; 17; 31].

Дослідники визначають високий рівень інтересу до позитивних емоцій. Емоційний концепт як феномен мовної, концептуальної та емоційної картин світу на сьогодні вивчений ще недостатньо [17; 8; 38]. Дотеперішні дослідження мовної актуалізації радості обмежені аналізом окремих мовних репрезентантів КР, а дослідження емоційних концептів є одним з найактуальніших напрямків сучасної лінгвокогнітивістики та лінгвокультурології. Це пояснює наше звернення до розгляду саме концепту РАДІСТЬ.

У зв'язку з цим, актуальність роботи зумовлена її орієнтацією на лінгвокогнітивне та лінгвокультурологічне розв'язання проблеми вивчення емоцій, об`єктивованих у сучасній англійській мові у руслі лінгвокогнітивістики та лінгвокультурології, що відповідає завданням міжкультурної комунікації.

Об`єктом нашого дослідження є образна складова концепту РАДІСТЬ.

Предмет складають засоби мовної об`єктивації образної складової концепту РАДІСТЬ на матеріалі англомовних пiсень та рекламного дискурсу (РД).

Метою дослідження є аналіз способів вербалізації ОСКР в сучасних англійських пiснях та рекламі у речищі когнітивної лiнгвістики та лінгвокультурології. Досягнення мети даної роботи передбачає послідовне вирішення наступних завдань:

§ визначити теоретико-методологічні засади дослідження засобів мовної об`єктивації образної складової дискурсологічного концепту РАДІСТЬ;

§ проаналізувати засоби мовної репрезентації образної складової концепту РАДІСТЬ на матеріалі англомовних пiсень та рекламного дискурсу;

§ лінгвокультурологічно проаналізувати концептуальні кореляти концептуального референта РАДІСТЬ, що репрезентують образну та ціннісну складові КР у англомовних пісенному та рекламному дискурсах.

Наукова новизна полягає в тому, що КР, об'єктивований в англомовних піснях та рекламі, розглядається як складник водночас мовної, концептуальної та емоційної картин світу; в системному аналізі концептуальних корелятів відповідного концептуального референта як стриженя вивчення КР. Аналіз концепту в апелюванні до різних дискурсів не завжди реалізується в дослідницьких лабораторіях. Тому дослідження КР у пісенному та рекламному дискурсах підвищує наукову цінність роботи.

Щодо методології нашого дослідження, для аналізу фактажу було використано елементи теоретико-методологічного апарату лінгвокогнітології, лінгвокультурології та дискурс-аналізу з елементами індуктивного, дедуктивного та статистичного аналізу.

Теоретична цінність міститься в тому, що наш підхід до полідискурсивного дослідження вербалізації ОСКР сприяє подальшому розвитку лінгвокогнітології, лінгвокультурології, поглибленню розуміння природи емоційного концепту.

Практичне значення дослідження визначається можливістю використання його результатів у практичних заняттях з англійської мови та лінгвокраїнознавства.

Матеріалом даної роботи є 3557 текстів англомовних пiсень та 1883 рекламних текстів, у яких знайдено 520 фрагментів метафоризації радості.

За своєю структурою робота складається зі змісту, переліку умовних скорочень, вступу, двох розділів, висновків, списку використаної літератури, списку джерел ілюстративного матеріалу та додатків.

РОЗДІЛ 1 ДОСЛІДЖЕННЯ КОНЦЕПТУ В СУЧАСНІЙ ЛІНГВІСТИЦІ

1.1 Концепт як когітолінгвокультурний конструкт

З кінця минулого століття на місце пануючій у гуманітарних науках структурній парадигмі приходить парадигма антропоцентрична [10], що звертається до вивчення відпредмеченого в мові світобачення.

Така орієнтація зумовлює міждисциплінарний статус концепту, що набуває особливої актуальності як гуманітарний об'єкт. Зважаючи на сукупність мовних засобів вираження концепту робиться висновок про зміст концепту в свідомості носіїв мови, але концепт як результат індивідуального пізнання не може об'єктивуватися у мові повністю, бо індивідуальне завжди вимагає комплексу засобів для свого повного вираження [25].

1.1.1 Тлумачення концепту з точки зору когнітивної лінгвістики

Концепт як складний когнітивно-лінгвосоціальне утворення не має однозначного тлумачення в когнітивній лінгвістиці. Він є багатовимірним мисленнєвим конструктом, що зароджується у вигляді первинного конкретного образу та відображає результати людського світопізнання.

У процесі пізнавально- комунікативної практики цей образ набуває нових концептуальних шарів, що збільшує об'єм концепту, насичуючи його зміст [31].

Таким чином, концепт як ментальне утворення в свідомості індивіда, є виходом на концептосферу соціуму.

Сьогодні часто простежується змішення понять «когнітивний концепт» та «лінгвокультурний концепт» [15], бо «відмінності в підходах до концепту в лінгвокогнітології та лінгвокультурології достатньою мірою умовні» [9]. Інакше кажучи, ці підходи розрізняються векторами відношення до індивіда: «лінгвокогнітивний концепт є напрямом від індивідуальної свідомості до культури, а лінгвокультурний- напрямом від культури до індивідуальної свідомості» [15].

1.1.2 Проблема визначення концепту з точки зору лінгвокультурології

Лінгвокультурологія досліджує матеріальну культуру та менталітет, втілені в мові, виявляючись у мовних процесах в їх спадкоємності з мовою та культурою етносу. Так, деякі вітчизняні лінгвокультурологи (Д. С. Ліхачов, Ю. С. Степанов та ін.) розглядають концепт як ментальне утворення з певною етносемантичною специфікою. Зміст концепту також пов'язується з національно-культурним досвідом мовця. Сукупність таких концептів утворює концептосферу. [22]. Згідно з Ю. C. Степановим, «концепт є згустком культури в свідомості людини; те, у вигляді чого культура входить у ментальний світ людини» [30]. Водночас, концепт - це те, за допомогою чого людина «сама входить у культуру» [30]. Вбачається, що найважливішою ознакою лінгвокультурного концепту є його вербалізованість, і це експлікується у визначенні концепту як лінгвокультурного.

Таким чином, у руслі антропоцентричної гуманітарної парадигми сформувалося нове відгалуження етнолінгвистики - лінгвокультурологія, що вивчає взаємовідношення мови, культури і етноменталітету. Об'єкт цієї дисципліни є багатовимірним, охоплюючи людину, культуру, мову. Одним з ключових понять лінгвокультурології є лінгвокультурний концепт. У цьому сенсі концепт розглядається як відображене мовними засобами ментальне утворення, що має етносемантичну специфіку.

1.2 Концепт як складова мовної та концептуальної картин світу

Зважаючи на когнітивні і лінгвокультурні характеристики концепту, останній вбачається невід'ємною компонентою мовної картини світу (МКС), в основі якої лежить концептуальна картина світу (ККС). Емоційні концепти (ЕК), до яких належить КР, посідають важливе місце в різноманітних картинах світу (КС). Людські знання є відбитими в мові, а форма їх існування - мовна свідомість. Мовна форма існування КС і дозволяє виділити її різновид - МКС . Виділяють також емоційну КС (ЕКС) [17; 35].Ці КС пов'язані між собою: мова функціонує як засіб спілкування, вербалізуючи зміст ККС як своєрідної матрици МКС [28]. ЕКС, у свою чергу, є ментально обґрунтованою оцінною діяльністю свідомості, компонентами якої є ЕК [25], тому ЕКС разом із МКС є невід'ємною частиною ККС.

Згідно з провідними вітчизняними (О. С. Кубрякова, Ю. С. Степанов) і зарубіжними (G. Fauconnier, M. Turner) вченими визначаємо ЕК як культурно-обумовлене вербалізоване утворення, яке: а) базується на поняттєвій основі, б) включає образ/культурну цінність; в) заміщає людині в процесі комунікації предмети світу. Культурна зумовленість ЕК як лінгвокогнітивного фрагменту ККС в тому, що він народжується в конкретній етноспільноті на певному етапі її історичного розвитку, а висока щільність їх вербалізації - результат соціальної психологічної й культурної значущісті.

Таким чином, ЕК є складним конструктом, що характеризується когнітивно-лінгвокультурною детермінованістю та належністю водночас до ККС та МКС.

1.3 Дискурсологія емоційного концепту РАДІСТЬ, актуалізованого у англійській рекламі та сучасній пісенній ліриці

Дискурс - це відображений у мові мисленнєвий процес, який дає уявлення про сукупність ментальних-мовних дій його учасників та соціоконтекст [Прих]. «…Основною ознакою, яка відокремлює дискурс від тексту, є дискурсивний контекст…(ситуація комунікації, яка включає умови спілкування, час, місце членів комунікації, їх взаємовідносини)» [41, c. 35] (переклад мій - Кириченко Н.А.). Дискурс складається з концептів, які є впорядкованими без жорсткої ієрархічної регламентації. Сукупність концептів у межах дискурсу є дискурсивною формацією концепту, але одна і та ж ментальна одиниця може входити в інформаційне поле декількох дискурсів як частина концептосфери [27, c. 67].

Розрізняємо два концептуально релевантних типи дискурсів (закриті та відкриті) і два дискурсивно релевантні типи концептів (моно- і полідискурсивні). Вважаємо КР полідискурсивним, а пісенний і рекламний дискурси - відкритими (здатними обмінюватися концептами). В кожному типі дискурсу існують три різновиди концептів: метахтонні (центральні для даного дискурсу, які утворюють його ім'я), автохтонні (історично сформовані в межах даного дискурсу, продовжуючи в ньому відтворюватися), які є базою дискурсивного простору; та аллохтонні концепти, перенесені з інших дискурсів для реалізації певних комунікативних цілей. Тому характеризуємо КР як водночас мета- і автохтонний концепт.

Кожний дискурс утворює власну концептосистему, вивчення якої є найефективнішим за принципом концептивної дистрибуції на основі сумісного перебігу певних концептів і частотності їх використання в певних мисленнєво-мовленнєвих ситуаціях. Цей феномен називають валентністю концепту [27, c. 68]. Вона проявляється в дискурсі в його вибірковому ставленні до інших концептів, з якими він може вживатися в мовленні з різним ступенем продуктивності (регулярно, преферентно, випадково), утворюючи концептуальну карту дискурсу.

Щодо специфіки РД як лінгвосередовища КР, національна мовна ментальність яскраво проявляється у сучасних рекламних текстах [13, c. 30]. Реклама впливає на ментальний світ суспільства, моделюючи мовну свідомість відносно цілей і потреб рекламодавців, інтенсивно змінюючи вікові звички, соціонорми і культурні традиції. Постійне оновлення реклами приводить до варіювання її вербалізації, наближаючи наш фактичний матеріал до асоціативного експерименту, що збільшує актуальність результатів роботи. Оскільки більшість реклами розповсюджується через ЗМІ, виділяємо такі їх види: теле-, радіо-, Інтернет- та друковану рекламу. Водночас, виокремлюємо коротку рекламу (товарний знак, фірмовий стиль, слоган, фразу, тобто малий жанр); рекламну об'яву (середній жанр) та рекламну статтю (крупний жанр) [13, c. 36]. Ми досліджуємо вищезазначені жанри реклами, але пріоритетною для нас є друкована реклама, включаючи Інтернет-рекламу.

РД вивчаємо як продукт ментальної діяльності адресанта, який є прагматично обумовленим єдністю (не)вербальних знаків свідомості індивіда. Рекламодавці найчастіше використовують метафоризацію та гіперболізацію як її різновид задля поліпшення запам'ятовування та впливу на ментальність адресата. Таким чином, актуалізуються необхідні рекламодавцю властивості товару/послуги, висвітлюючі культурно-преферентні аспекти тієї чи іншої лінгвокультурної спільноти.

Окремо ми виділяємо ПД (що не є загальноприйнятим у вітчизняній лінгвістиці), бо мисленнєвий процес відбивається як у мові, так і в музиці як емоційно забарвленому доповненні до тексту пісні, що інтенсифікує смисли.

Розглянемо спільні та дистинктивні риси РД та ПД. Наше звернення до дослідження мови радості саме на матеріалі текстів англомовних пісень зумовлено тим, що останні, як закінчений продукт мовленнєво-мисленнєвої діяльності, також належать до лінгвокогнітивних феноменів, обов'язково знайомих представникам певного лінгвокультурного колективу. Тут вбачаємо його спільність з РД. Саме тому ПД, як специфічний мовний фрагмент певної концептосистеми, можна вважати окремим видом дискурсу [4]. Як і реклама, пісенна лірика має свого адресата, тому вікові та гендерні акценти є актуальними.

На відміну від реклами, пісні характеризуються декілька іншою прагматикою. Крім того, ПД відрізняється від РД, спрямованого на активізацію позитивних емоцій адресата тим, що він буває не тільки оптимістичним, але і песимістичним. Порівнюючи з РД, пісенний має більш яскраво виражену емоційну компоненту, що впливає на адресата як експліцитно, так і імпліцитно.

Таким чином, дослідження метафор сучасних англійських пісень та рекламних текстів дає багатий матеріал для вивчення менталітету суспільства, бо автори апелюють до сучасного світу цінностей людини.

ВИСНОВКИ ДО РОЗДІЛУ 1

У руслі сучасної когнітивної лінгвістики та лінгвокультурології [2, 6, 10, 15, 22, 23, 30, 36, 38] концепт розглядається як ментальний конструкт з етносемантичною специфікою, актуалізований у мові|. Емоційний концепт, в нашому випадку концепт РАДІСТЬ, - це етнічно, культурно детерміноване, лексично вербалізоване утворення. Емоційні концепти входять водночас до складу мовної, концептуальної і емоційної картин світу.

Під мовною картиною світу ми маємо на увазі ту частинучастку концептуальної картини світу, яка має “прив'язку” до мови і віддзеркалена через мовні форми. Концептуальна картина світу розуміється нами як образ|зображення| світу, репрезентований у мовній свідомості людини. Разом зіз мовною і концептуальною виділяється також емоційна картина світу, що в нашій роботі тлумачиться як оцінна діяльність мовної людської свідомості при уявному утворенні фрагментів світу.

Усі зазначені картини світу є взаємопов'язаними. При цьому організуючим стриженем слугує емоційний концепт як їх інтегруюча складова.

Дослідження емоційного концепту РАДІСТЬ проводиться в апелюванні до пісенного та рекламного дискурсів, тобто досліджується порівняльна дискурсологія вищезазначеного концепту. Дискурс - це відображений у мові мисленнєвий процес, який дає уявлення про сукупність ментальних та мовних дій його учасників та соціальний контекст. В кожному типі дискурсу існують три різновиди концептів: метахтонні (центральні для даного дискурсу, які утворюють його ім'я), автохтонні (історично сформовані в межах даного дискурсу, продовжуючи в ньому відтворюватися), які утворюють дискурсивний простір, та аллохтонні концепти, перенесені з інших дискурсів для реалізації певних комунікативних цілей. Концепт РАДІСТЬ належить водночас як до мета-, так і до автохтонних концептів. Валентність концепту базується на сумісному перебігу певних концептів і на продуктивності/частотності їх використання в певних мисленнєво-мовленнєвих ситуаціях. Рекламний та пісенний дискурси мають спільні та дистинктивні риси, додаючи актуальності їх дослідженню як когіто-мовного середовища КР.

РОЗДІЛ 2 ОБРАЗНА СКЛАДОВА ЕМОЦІЙНОГО КОНЦЕПТУ РАДІСТЬ НА МАТЕРІАЛІ СУЧАСНИХ АНГЛІЙСЬКИХ ПІСЕНЬ ТА РЕКЛАМНОГО ДИСКУРСУ

2.1 Теоретико-методологічні засади дослідження образної складової емоційного концепту РАДІСТЬ, об`єктивованого в англомовних піснях та рекламі

Розгляд ЕК як утворення, що спирається на поняттєву основу, функціонуючи в певній лінгвокультурі [22], зумовив лінгвокультурологічний напрям роботи. Під ЕК розуміється культурно зумовлений вербалізований конструкт із багатошаровою структурою, яка включає поняття, образ і культурну цінність. У цьому зв`язку, КР вбачається парасольковим концептом, тобто таким, що охоплює всебічне знання мовцем емоційного смислу, реалізованого у мові, що відбиває національні культурні цінності [10]. КР охоплює концепти ПЕРЕЖИВАННЯ (ENJOYMENT, DELIGHT, ELATION, ECSTASY), ПОЧУТТЯ/ВІДЧУТТЯ (CONTENTMENT, GLADNESS, PLEASURE, SATISFACTION, KINDNESS, LOVE) та ЕМОЦІЙНИЙ СТАН (HAPPINESS, BRIGHTNESS, JOLLITY, CHEERFULNESS, WELL-BEING, EXCITEMENT, GOODNESS, FEELING GOOD, SMILE, HOPE) [38].

Емоції як об'єкт дослідження є недоступними прямому спостереженню, що викликає необхідність застосування їх метафоричного тлумачення. Інструментом аналізу мовної об'єктивації ОСКР ми обрали вербалізовану концептуальну метафору (КМ) з огляду на те, що саме теорія КМ [3; 6; 25; 32; 47] дозволяє диференціювати вербалізацію та когнітивний процес як її підґрунтя [38; 46]. Крім того, дослідження метафор радості саме на матеріалі| англомовних пісень та реклами зумовлено тим, що вони є закінченим прецедентним продуктом мовленнєво-мисленнєвої діяльності, обов'язково знайомим представникам того чи іншого лінгвокультурного колективу.

2.1.1. Структура емоційного концепту РАДІСТЬ як лінгвокультурного. Лінгвокультурний КР є багатовимірним ментальним утворенням [8; 15; 23; 30], в якому виділяються декілька якісно відмінних складових: поняттєва, значущісна, образна і ціннісна [Кар;.Ворк.], що відображено на мал. … . Їх найважливіша якість - «голографічна убудованість у систему нашого досвіду» [15, с. 75]. Поняттєва складова - це мовна фіксація ЕК, його опис, ознакова структура, порівняльні риси. Образна складова ЕК - це чуттєві характеристики предметів, явищ, подій, відбитих в нашій пам'яті, переважним чином метафорично відбиті у мові релевантні ознаки практичного знання, а значущісна та ціннісна компоненти відбивають важливість цього психічного конструкту як для індивіда, так і для колективу».

2.1.2 Концептуальна метафора як засіб дослідження емоційного концепту.

Вітчизняні (Н. Д. Арутюнова, О.І. Морозова, Є.В. Бондаренко) та зарубіжні (G.Lakoff, G.Fauconnier, M.Turner) мовознавці стверджують, що метафори функціонують як у мові, так і в думкодії як буденна поняттєва система індивіду. “Метафоризація належить до базових проявів адаптивно-регулятивної діяльності людини, спрямованої на переробку емоційної інформації» [38, с. 8]. Ми розрізняємо когнітивну, концептуальну та мовну метафори. Когнітивна метафора - це вербалізований прийом мислення про світ, динамічний когнітивний топроцес, внаслідок якого виникають КМ, отже, поповнюється мовний інвентар, здійснюється номінація понять, що не мали раніше вербалізованої форми. КМ вважається найефективнішим засобом дослідження ЕК [25], бо передбачає перенесення інформації з однієї галузі знання (що містить інформацію про об'єкт, який застосовується для позначення іншого об'єкта - концептуальний корелят) в іншу галузь знання (що| містить інформацію про сутність, що позначається - концептуальний референт). Виділяємо такі базові КМ [47]: а) структурні (СКМ), що пояснюють| абстрактні сутності перенесеннм на них системних ознак людини; б) онтологічні (ОКМ), що метафоризують сутність шляхом тлумачення її як об'єкту; в) КМ «контейнер», актуалізуючі смисли як «наповнення контейнерів»; г) орієнтаційні (ОрКМ), пов'язуючі з орієнтацією в просторі.

Тобто, вербалізована КМ - це концептуальний перетин низки поняттєвих царин, один з провідних засобів репрезентації ККС і дослідження ЕК. Тобто, мовно актуалізована КМ виявляється основним способом мовної репрезентації ОСКР.

2.2 Концептуально-метафорична реалізація образної складової емоційного концепту РАДІСТЬ на матеріалі сучасних пісенного та рекламного дискурсів

2.2.1 Структурна метафоризація образної складової емоційного концепту РАДІСТЬ, вербалізованого в пісенному дискурсі.

Згідно з вищенаведеним визначенням СКМ, основним концептуальним корелятом метафоризованого концептуального референту РАДІСТЬ виділяємо базовий концептуальний корелят ЖИТТЯ (JOY IS LIFE):

(1) It's the pain and the pleasure/ This is your life. (Bee Gees - This is Your Life)

(2) I felt joy of living (Within Temptation - Wish You Were Here)

Відображує протилежність життя БКМ JOY IS DEATH:

(3) She made it easy, she made it feel right. I Just Died in Your Arms Tonight (Smokie)

З життям безпосередньо пов'язана БКМ JOY IS A LIVING BEING:

(4) Smile, an everlasting smile, a smile can bring you near to me. (Bee Gees - Words)

(5) Cherish the joy (Sade - Cherish)

Звідси витікають такі метафоричні відгалуження, як JOY IS FAMILY:

(6) One big happy family/ Endless possibilities (A-ha - Oranges On Apple Trees)

та JOY IS CHILDHOOD:

(7) I wish the world was run by all the little children/ We could be happy once again/ We won't hurt when we're like little children. (Bee Gees - Give a Hand, Take a Hand)

Як живі істоти ми розуміємо також і рослини, тобто JOY IS A PLANT:

(8) Cross a pathway called confusion/

Toward the garden of delight (Uriah Heep “Illusion”)

(9) I see trees of greenred roses too/ I see'em bloom…for me and for you

And I think to myself…what a wonderful day.

Радість виникає від красоти та здоров'я, водночас виступаючи їх джерелом,

тобто JOY IS BEATY / HEALTH (РАДІСТЬ - ЦЕ КРАСОТА / ЗДОРОВ'Я):

(10) With curly eyes and laughing hair (“Polly wolly doodle”)

Стиль життя відображує саме життя - JOY IS LIFE STYLE:

(11) It's like it all falls into place/Every thin feels alright. (Simple Plan - Every time)

Тісно пов'язаною зі сприйняттям радості у термінах здоров'я виявляється КМ JOY IS INSANITY (РАДІСТЬ - ЦЕ БОЖЕВІЛЛЯ):

(12) The days were endless, we were crazy - we were young/The sun was always shinin' - we just lived for fun (Queen “These are the days of our lives”)

Таємниці радості, притаманні розуму живої істоти, осмислюються як КМ JOY IS MYSTERY (РАДІСТЬ - ЦЕ ЗАГАДКА):

(13) Lips concealing the secrets of the joy. (Stratovarius - Witch - Hunt)

(14) Casting joy all over you (Stratovarius - Witch - Hunt)

Найхарактернішою рисою людини є дія. Це відбивається в значній за обсягом концептуальній групі JOY IS ACTION (РАДІСТЬ - ЦЕ ДІЯ):

(15) And you see me dance, I look like a happy man. (Bee Gees - Mr Natura)

(16) Making somebody happy is a question of give and take (Abba - Band)

Радість як дія концептуалізується у термінах любові, тобто JOY IS LOVE:

(17) When we're together, I feel perfect (Evanescence - You)

Будь-яка дія приводить до змін, тобто JOY IS CHANGE (РАДІСТЬ - ЦЕ ЗМІНИ):

(18) Good times for a change/ See, the luck I've had/ Could make a good man/ Turn bad. (Muse - Please, Please, Please Let Me Get What I Want)

(19) That big old smile of yours/Could turn the wind into a song (Sade - Tar Baby)

Однією з найважливіших вбачається внутрішня зміна індивіда (самовдосконалення). Звідси, JOY IS STUDYING (РАДІСТЬ - ЦЕ НАВЧАННЯ):

(20) I bring the pleasure, satisfaction you learn. (Bee Gees - Warm Ride)

(21) Won't you believe It / It's just my luck / No recess/ You're in high school again (Nirvana - “School”)

Найяскравішим фізичним проявом дії є рух. Це спостерігаємо у низці КМ JOY IS MOVEMENT (РАДІСТЬ - ЦЕ РУХ):

(22) Jоу is to move, to run (Blackmore “Man On the Silver Mountein”)

(23) The fourth one said. Let's run and run and run!

The fifth one said, I'm ready fore some fun. (“Five little Pumpkins”)

Культурно маркованою у західній лінгвокультурі виявляємо МВ JOY IS TRAVELLING (РАДІСТЬ - ЦЕ ПОДОРОЖУВАННЯ):

(24) It's a beautiful life/ I'm gonna take you in my arms and fly away (Ace of Base “Beautiful life”)

Цікаво, що концептуалізація радості як активної дії набуває навіть таких екстремальних форм, як JOY IS WAR (РАДІСТЬ - ЦЕ ВІЙНА):

(25)…and they'll force a smile (Eloy - Racing shadows)

(26) And cut away our smiles (Marilyn Manson - Reflecting God)

Таким чином, радість є тим, за що варто боротися з метою володіння. Звідси - JOY IS POSSESSING (РАДІСТЬ - ЦЕ ВОЛОДІННЯ):

(27) The pleasure's all mine (Aerosmith - Gotta Love It)

(28) We can't live here and be happy with less / So many riches, so many souls

Everything we see want to possess. (Sting “If You Love Somebody”)

Винагороду ми теж розуміємо як результат якоїсь дії, тобто JOY IS REWARD (РАДІСТЬ - ЦЕ ВИНАГОРОДА):

(29) You're crossing the water for eastern delights (Bee Gees - Tokyo Nights)

Радість виникає від успіху у бізнес-діяльності, від можливості бути першим у будь-яких справах, від щастя у майбутньому. Тобто, JOY IS BUSINESS (РАДІСТЬ - ЦЕ БІЗНЕС):

(30) I was lucky to get the job at this gas station (Sting “Fill Her Up”)

У зв'язку з цим, JOY IS BEST, FIRST RATE (РАДІСТЬ - ЦЕ ПЕРШІСТЬ):

(31) Smiling, having fun/ Feeling like a number one (Abba)

(32) This dog house never was the place for me,

Runner up and second best just ain't my pedigree (Sting “Perfect Love… Gone Wrong”)

Як закономірне метафоричне відгалуження дії виступає ризик, тобто JOY IS RUNNING RISKS (РАДІСТЬ - ЦЕ РИЗИК):

(33) You're so happy now/ Burning the candle at both ends. (Muse -Fury)

(34) Always makes me happy when you're taking a chance. (Depeche Mode - Nodisco)

Звідси, JOY IS A GAME (РАДІСТЬ - ЦЕ ГРА):

(35) Smiling, throwing kisses, busy making lazy sounds. It's a bright June afternoon… Let's play in the park… (ROXETTE “June afternoon”)

Одним з МВ вищезазначеної КМ є JOY IS INACTIVITY (РАДІСТЬ - ЦЕ ПАСИВНІСТЬ):

(36) I ain't happy, I'm feeling glad/ I got sunshine, in a bag/I'm useless (Clint Eastwood “Gorillaz”)

(37) Let me take you far away. You'd like a holiday... (Scorpions. “Holiday”)

Поряд із прагненням дії, будь-якій живій істоті притаманне прагнення до свободи, тобто JOY IS FREEDOM (РАДІСТЬ - ЦЕ СВОБОДА):

(38) Deep down you know how to enjoy feeling the call of the wild (Eloy - Call Of The Wild)

(39) Freedom is mine/ And I know how I feel/ It's a new dawn/ It's a new day/It's a new life /For me/ And I'm feeling good. (Muse - Feeling good)

У цьому зв'язку концептуальний референт РАДІСТЬ як жива істота, концептуалізується у термінах безтурботності, тобто свободи від турбот.

JOY IS CARELESSNESS (РАДІСТЬ - ЦЕ БЕЗТУРБОТНІСТЬ):

(40)Waiting, watching / Wishing my whole life away / Dreaming, thinking

Ready for my happy day / And some easy livin' (Uriah Heep “Easy Livin'”)

Не менш актуальною для носіїв західної лінгвокультури є КМ JOY IS AN INDIVIDUAL CHOICE (РАДІСТЬ - ЦЕ СВОБОДА ВИБОРУ):

(41) I feels good to take that road (My City My Town)

та JOY IS PRIVACY (РАДІСТЬ - ЦЕ ІНДИВІДУАЛІЗМ):

(42) Weekenders on our own/ Such fun (Duran Duran “Perfect Day”)

Мистецтво завжди було проявом свободи, тому досить частотною є КМ JOY IS ART (РАДІСТЬ - ЦЕ МИСТЕЦТВО):

(43) Music delight (Bee Gees - He Can't Love You)

(44) And you're only smiling/ When you play your violin (Abba - Dum Dum Diddle)

Як різновид мистецтва КР набуває осмислення у термінах святкування, тобто JOY IS A CELEBRATION (РАДІСТЬ - ЦЕ СВЯТКУВАНЯ):

(45) Happy Birthday to you… (Uriah Heep “The Magician's Birthday”)

Повертаючись до ініціальної БКМ, людині притаманно сподіватися на майбутнє, тому JOY IS A FUTURE ORIENTATION (РАДІСТЬ - ЦЕ МАЙБУТНЄ):

(46) …And the storytellers say/That the score brave souls inside/For many a lonely day sailed across the milky seas/Never looked back, never feared never cried. (Queen “39”)

Несподівано виявилася неспецифічна для представників західної лінгвокультури орієнтація на минуле, про що свідчить КМ JOY IS PAST (РАДІСТЬ - ЦЕ МИНУЛЕ):

(47) We saw the people there living in the past/ But they are happy and they're laughing/ They feel like their minds now/ Where they built the sky above/ There's a lot of happiness/ Walls of conflicts going smash. (Eloy - Land Of No Body)

(48) These are the good old days (Mandy Moore - Anticipation)

У відсотковому відношенні СКМ у ПД складають 45% від загального масиву метафор.

Серед них були виділені такі типи концептуальних корелятів концептуального референту JOY як LIFE (2,8%), який має концептуальні відгалуження, такі як: LIVING BEING (6,8%), ACTION (10,4%), ART (2,8%), FREEDOM (2,8%), PAST (1,6%), MOVEMENT (1,6%), PLANT (1,2%), LOVE (1,2%), CHANGE (1,2%), RUNNING RISKS (1,2%), WAR (1,2%), CHILDHOOD (0,8%), INSANITY (0,8%), MYSTERY (0,8%), TRAVELLING (0,8%), STUDYING (0,8%), POSSESSING (0,8%), 1ST RATE (0,8%), INACTIVITY (0,8%), BEAUTY/HEALTH (0,4%), FAMILY (0,4%), DEATH (0,4%), LIFE STYLE (0,4%), GAME (0,4%), CELEBRATION (0,4%), REWARD (0,4%), BUSINESS (0,4%), CARELESSNESS (0,4%), INDIVIDUAL CHOIСE (0,4%), PRIVACY (0,4%), FUTURE ORIENTATION (0,4%) (Дивись Додаток А).

2.2.2 Структурна метафоризація образної складової емоційного концепту РАДІСТЬ, вербалізованого в рекламному дискурсі.

Ключовим концептуальним корелятом концептуального референту РАДІСТЬ серед СКМ рекламного дискурсу виділяємо LIFE (ЖИТТЯ), тобто JOY IS LIFE (РАДІСТЬ - ЦЕ ЖИТТЯ):

(49) …style will really bring your jolly knotwork alive

(50) Happiness is synonymous with living.

Центральною фігурою життя є людина та довкілля, у якому вона існує. Тому органічно базовою є СКМ JOY IS А LIVING BEING (РАДІСТЬ - ЖИВА ІСТОТА):

(51) Adventure and pleasure meet in a fantasy world

(52) to mobilize desire

Ця базова СКМ є тісно пов'язаною з JOY IS NATURE (РАДІСТЬ - ДОВКІЛЛЯ):

(53) Enjoy our parks and green spaces

(54) as satisfying as gardening

Невід'ємною характеристикою життя вбачається його якість. Звідси, JOY IS LIFE QUALITY /FIRST RATE (РАДІСТЬ - ЦЕ ЯКІСТЬ ЖИТТЯ/ПЕРШОСОРТНІСТЬ):

(55) From us - to you, only the Best!

(56) The Power Be Your Best

Суттєвими аспектами життя, що зумовлюють його якість, виступають СКМ JOY IS HEALTH (РАДІСТЬ - ЦЕ ЗДОРОВ'Я):

(57) I've reached my target weight and feel far happier with my healthier lifestyle.

(58) Get a Healthier, Whiter Smile

та JOY IS BEAUTY (РАДІСТЬ - ЦЕ КРАСА):

(59) Look Your Best at Any Age

(60) You'll be lovelier each day, with fabulous pink Camay

Кожен прагне певного захисту та гарантій у житті, що втілюється у СКМ JOY IS PROTECTION (РАДІСТЬ - ЦЕ ЗАХИЩЕНІСТЬ) як показник якості життя:

(61) For your Protection

(62) …to ensure toy safety/ Have fun!

Життя природно базується на певних принципах, що відбивається у метафоричному відгалуженні JOY IS LIFE PRINCIPLE (РАДІСТЬ - ПРИНЦИП ЖИТТЯ):

(63) Victory won't wait for the nation that's late

(64) Pleasure becomes the defining principle

Як і у ПД, однією з центральних СКМ, пов'язаних з вищенаведеною базовою СКМ виявляється JOY IS FREEDOM (РАДІСТЬ - ЦЕ СВОБОДА), що культурно детермінується ціннісністю індивідуального вибору у західній лінгвокультурі:

(65) Very unique!

(66) Have it your way

Оскільки найважливішим у житті є час, радість концептуалізується як JOY IS TIME (РАДІСТЬ - ЦЕ ЧАС):

(67) See America at see level

(68) enjoy the moment

Цікавим вбачається така виявлена нами риса концептуалізації радості, як JOY IS MYSTERY/PUZZLE (РАДІСТЬ - ТАЄМНИЦЯ/ЗАГАДКА), що також підтверджує потяг до життєвої досконалості, що передбачає результат розв'язання невідомого:

(69) To complete the enjoyment

У РД однією з найпродуктивніших також виявляється ключова СКМ JOY IS ACTION (РАДІСТЬ - ЦЕ ДІЯ):

(70) Join us! Live your dream!

(71) Get the satisfaction of the nicotine in your system

Вищезазначена СКМ поширюється навіть на бездіяльність (байдикування) як прояв життєдіяльності, тобто JOY IS DOING NOTHING/REST/LAZINESS (РАДІСТЬ - ЦЕ БЕЗДІЯЛЬНІСТЬ/ВІДПОЧИНОК/ЛОДИРЮВАННЯ):

(72) Enjoy an effortlessly even skin tone

(73) Happy pause for the youth of all ages…time for the cold crisp taste of coke

Концептуальна інтерпретація радості як різновиду дії охоплює такі її форми, як JOY IS SCIENCE/LANGUAGE (РАДІСТЬ - ЦЕ НАУКА/МОВА):

(74) a language of pleasure

(75) enjoy educational programs

Неможливо не зупинитися на такій етносемантично релевантній для західної лінгвокультури СКМ, як JOY IS BUSINESS ACTIVITY (РАДІСТЬ - ЦЕ БІЗНЕС):

(76) Great new deals each week!

Бізнес діяльність передбачає конкуренцію, підґрунтя якої знаходимо у досить розповсюдженій КМ JOY IS GAME/SPORTS ACTIVITY (РАДІСТЬ - ГРА/СПОРТ):

(77) Emotional well being develops through positive play experiences

(78) Playtime - it's time to feel good…

Своєрідною екстремальною варіацією гри як діяльності є війна та пов'язана з нею стратегія - JOY IS WAR/MILITARY STRATEGIES (РАДІСТЬ - ЦЕ ВІЙНА/СТРАТЕГІЯ):

(79) Beat the champ!

(80) Victory won't wait for the nation that's late

У зв'язку з переважно активною життєвою позицією представників англомовної лінгвокультури маємо концептуальне МВ JOY IS CELEBRATION/HOLIDAY (РАДІСТЬ - ЦЕ СВЯТКУВАНЯ/СВЯТО):

(81) Celebrate the Moments of Your Life

Наслідком дії закономірно є зміна - JOY IS CHANGE (РАДІСТЬ - ЦЕ ЗМІНА):

(82) Another way to enjoy Minnesota is to move to Wisconsin.

(83) It's new - it's different!

У відсотковому відношенні СКМ в РД складають 66% від загального масиву метафор. Серед них були виділені такі типи концептуальних корелятів концептуального референту JOY як LIFE (4,4%), який має такі концептуальні відгалуження, як: ACTION (18,8%), QUALITY OF LIFE (9,6%), CHANGE (6%), HEALTH (4,4%), RUNNING RISKS (3,6%), FREEDOM (3,6%), LIVING BEING (2,8%), ART (2,8%), GAME (2,4%), NATURE (2%), BEAUTY (2%), SCIENCE (2%), PROTECTION (1,6%), WAR (1,6%), MOVEMENT (1,6%), LIFE RULE (1,2%), LAZINESS (1,2%), CHANGE (1,2%), TIME (0,8%), BUSINESS (0,4%), LIFE PRINCIPLE (0,4%), MYSTERY (0,4%), CELEBRATION (0,4%) (Дивись Додаток Г)

2.2.3 Онтологічна метафоризація образної складової емоційного концепту РАДІСТЬ, актуалізованого в пісенному дискурсі

Звернемося до аналізу концептуальних корелятів концептуального референту JOY (РАДІСТЬ) в ОКМ. З визначення ОКМ логічною є концептуалізація радості у термінах об'єкту, тобто JOY IS AN OBJECT (РАДІСТЬ - ЦЕ ОБ`ЄКТ):

(84) All the joy they're bringing (Abba - Thank You For The Music)

(85) Was fun packed (Depeche Mode - Everything Counts)

а іноді і чогось прихованого, мотивуючого до пошуку - JOY IS A HIDDEN OBJECT (РАДІСТЬ - ЦЕ ПРИХОВАНИЙ ОБ'ЄКТ ПОШУКУ):

(86) It's a time when happiness is found (Smokie - Christmas Isn't just For Children)

Щодо реіфікаційної концептуалізації емоції, що вивчається, зупинимось на так званій “контейнер” метафоризації КР, що репрезентує смисли як наповнення контейнерів або самі контейнери, відбиваючи фундаментальні риси людської психіки. Тут знаходимо два взаємопов'язані типи ОКМ радості:

JOY IS A CONTAINER (РАДІСТЬ - ЦЕ КОНТЕЙНЕР):

(87) Look that magic in your smile (Bee Gees - Fool for a Night)

JOY IS CONTENTS (РАДІСТЬ - ЦЕ ВМІСТ):

(88) Now there's a feeling of joy in my heart (Eloy - Metromania)

Повертаючись до БОКМ JOY IS AN OBJECT (РАДІСТЬ - ЦЕ ОБ`ЄКТ), зазначимо, що за своїм масштабом об'єкти досягають навіть параметрів цілих споруд, символізуючи все стабільне, велике, добротне, як, наприклад, домівка/будівля - JOY IS А BUILDING (РАДІСТЬ - ЦЕ СПОРУДА):

(89) How I have longed/ You to come home/ to where you belonged/ All of your life/ If you could just see/ All of my joy/ When you are here with me. (Evanescence - Fall Into You)

(90) Feel so good to be home (Bee Gees - Nigh Civilization)

Певною частотністю характеризується осмислення радості як певного географічного місця - JOY IS A PLACE (РАДІСТЬ - ЦЕ МІСЦЕ):

(91) being born in a world of joy (Bee Gees - Wind Of Change)

(92) Life can be funny/ Happy and sunny/in my tropical Loveland (Abba - Tropical Loveland)

включаючи місце призначення JOY IS DЕSTINATION (РАДІСТЬ - ЦЕ МІСЦЕ ПРИЗНАЧЕННЯ):

(93) Riding to his joy and destiny (Uriah Heep “The Hanging Tree”)

Одним з ключових онтологічних концептуальних корелятів є JOY IS SUBSTANCE (РАДІСТЬ - ЦЕ СУБСТАНЦІЯ):

(94) Elements - Fear, Anger, Sorrow, Joy - Elements (that's what life's made of) (Stratovarius - elements)

(95) So much fun we could have (Abba)

Головною для індивіда субстанцією є рідина, що й зумовлює концептуалізацію радості саме у її термінах - JOY IS LIQUID (РАДІСТЬ - ЦЕ РІДИНА):

(96) her lips and her eyes seemed like a sea of delight (Eloy - Plastic Girl)

(97) I gaze upon a sea of smiling faces (Bee Gees - See of Smiling Faces)

Аксіологічно забарвленим для англомовної вербалізації КР виступає кластер ОКМ JOY IS WEALTH (РАДІСТЬ - ЦЕ БАГАТСТВО), латентною частиною якого є ОКМ JOY IS MONEY (РАДІСТЬ - ЦЕ ГРОШІ):

(98) Save your happiness for tomorrow (HIM - The Beginning of the End)

(99) Well, she's a lucky lady / Born in a Gucci store / With gold cards in motion

And the platinum too. (Scorpions. “I wanted to cry”).

Гроші як складова багатства, у свою чергу, є різновидом енергії, що веде до цілої низки КМ радості - JOY IS ENERGY (РАДІСТЬ - ЦЕ ЕНЕРГІЯ):

(100) You can find your source of pleasure (Bee Gees - Evolution)

(101) His luck was running thin (Sade - Sally)

До різновидів енергії можна віднести а) енергію руйнування - JOY IS A RUINING FORCE (РАДІСТЬ - ЦЕ РУЙНУЮЧА СИЛА):

(102) Her face is cracked from smiling (Led Zeppelin - “Celebration day”)

б) енергію вогню: JOY IS FIRE (РАДІСТЬ - ЦЕ ВОГОНЬ):

(103) But he threw me a smile it's like fire in the rain (Bon Jovi - “She's a mystery”)

в) енергію Сонця (світла/тепла) - JOY IS SUN (РАДІСТЬ - ЦЕ СОНЦЕ):

(104) Give me a flash of that smile (Abba - Does Your Mother Know)

(105) Shining like the sun/ Smiling, having fun (Abba - Juper Jrouper)

г) їжу - JOY IS FOOD (РАДІСТЬ - ЦЕ ЇЖА):

(106) We savor the delights (Bee Gees - I Surrender)

Вражає незначна кількість ОКМ відгалужень, пов'язаних з індустріальним аспектом життя, а саме JOY IS А MACHINE (РАДІСТЬ - ЦЕ МАШИНА):

(107) It's a pleasure machine and you fly every night. (Blackmore. “Spotlight Kid”).

та JOY IS AN INSTRUMENT/TOOL (РАДІСТЬ - ЦЕ ІНСТРУМЕНТ):

(108) But now I got myself a spoon/ And I'm feeling fine (Uriah Heep “So Tired”)

У відсотковому відношенні ОКМ в ПД складають 41,5% від загального масиву КМ. Серед них були виділені такі типи концептуальних корелятів концептуального референту JOY як: OBJECT (6%), ENERGY (5,2%), SUBSTANCE (4,4%), PLACE (3,6%), SUN (3,2%), FOOD (2,8%), CONTANTS (2,8%) HIDDEN OBJECT (2,4%), BUILDING (2,8%), LIQUID (2,4%), CONTAINER (2%), MONEY (2%), WEALTH (1,2%), FIRE (0,8%), DESTINATION (0,4%), MACHINE (0,4%), TOOL (0,4%), RUINING FORCE (0,2%) (Дивись Додаток Б).

2.2.4 Онтологічна метафоризація образної складової емоційного концепту РАДІСТЬ, актуалізованого в рекламному дискурсі

Онтологічна метафорична репрезентація КР у РД включає у себе осмислення радості у термінах об'єкту, що набуває статусу БОКМ JOY IS AN OBJECT (РАДІСТЬ - ЦЕ ОБ'ЄКТ):

(109) Share Toyzine with a friend

(110) Producers of gifts, games and fun

Тенденції до приховування позитивних емоцій знаходять своє відбиття у КМ відгалуженні JOY IS HIDDEN OBJECT (РАДІСТЬ - ЦЕ ПРИХОВАНИЙ ОБ'ЄКТ):

(111) He'll find complete pleasure in this rugged scent. …'Aiglon for successful men.

Найчастіше приховують найдорожче та найцінніше, що спостерігаємо у КМ JOY

IS VALUABLE COMMODITY (РАДІСТЬ - ЦЕ ЦІННА РІЧ):

(112) to ensure safe and fun playtime

Досить поширеною в РД є така форма концептуалізації радості як JOY IS А BUILDING (РАДІСТЬ - ЦЕ СПОРУДА):

(113) A universal citadel of fun

але на відміну від ПД, цей тип метафоризації поширюється на ОКМ JOY IS A HOME (РАДІСТЬ - ЦЕ ДОМІВКА):

(114) will make you feel right at home

Культурно схваленим у західній етносемантичній спільноті є подорожування та

освоєння нових географічних просторів. Звідси, JOY IS А (GEOGRAPHICAL) PLACE (РАДІСТЬ - ЦЕ ПЕВНЕ ГЕОГРАФІЧНЕ МІСЦЕ):

(115) The happiest place on the Earth.

Подорожування практично неможливо без транспортних засобів. Цим можна пояснити популярність у РД такої ОКМ радості, як JOY IS CAR/MACHINE (РАДІСТЬ - ЦЕ МАШИНА):

(116) You meet the nicest people on a Honda

та пов'язаного з нею МВ JOY IS А TOOL (РАДІСТЬ - ЦЕ ІНСТРУМЕНТ):

(117) bright smile is the best beauty tool for summer

Як і у ПД, у РД різновид вищезазначеної БОКМ JOY IS SUBSTANCE (РАДІСТЬ - ЦЕ СУБСТАНЦІЯ) функціонує надзвичайно активно:

(118) You will be pleased with the amount of customer service

набуваючи широкий репертуар онтологічних КМ відгалужень, кожне з яких доповнює спектр засобів концептуалізації емоції, що вивчається. Провідною ОКМ знов виступає JOY IS ENERGY (РАДІСТЬ - ЦЕ ЕНЕРГІЯ):

(119) providing the sources of joy

(120) source of fun and joy for children

Виявляємо такі різновиди енергії, як а) енергію багатства/грошей - JOY IS WEALTH/MONEY (РАДІСТЬ - ЦЕ БАГАТСТВО/ГРОШІ):

(121) Everyday Low Prices

(122) Low weekly rates

б) енергію світла - JOY IS LIGHT (РАДІСТЬ - ЦЕ СІТЛО):

(123) When your shoes shine, so do you

в) енергію їжі - JOY IS FOOD (РАДІСТЬ - ЦЕ ЇЖА):

(124) Prepared for your eating pleasure

г)енергію моря або океану - JOY IS SEA/OCEAN (РАДІСТЬ - ЦЕ МОРЕ/ОКЕАН):

(125) a wave of good

д) енергію рідини, переважно напоїв - JOY IS LIQUID/DRINKS (РАДІСТЬ - ЦЕ РІДИНА/НАПОЇ):

(126) A day without orange juice is like a day without sunshine

У відсотковому відношенні ОКМ в РД складають 31% від загального масиву метафор. Серед них були виділені такі типи концептуальних корелятів концептуального референту JOY, як: MONEY/WEALTH (10,4%), FOOD (4,4%), OBJECT (3,2%), BUILDING (2,8%), LIQUID (2,8%), SUBSTANCE (1,6%), MACHINE (1,6%), BUILDING (1,6%), VALUABLE COMMODITY (1,2%), GEOGRAPHICAL PLACE (0,8%), HOME (0,8%), TOOL (0,8%), ENERGY (0,8%), LIGHT (0,4%), HIDDEN OBJECT (0,4%), SEA (0,4%) (Дивись Додаток Д).

2.2.5 Орієнтаційна метафоризація образної складової емоційного концепту РАДІСТЬ, реалізованого в пісенному дискурсі

Орієнтаційні метафори - це такі метафори, які формують декілька галузей и задають загальну для них систему концептуалізації; вони головним чином пов`язані з орієнтацією у просторі. Для ЕК РАДІСТЬ найбільш характерним є вербальна репрезентація через рух вгору.

JOY IS UP (РАДІСТЬ - ВГОРУ):

(127) On the rainbow/ Thousand colours flying by/ On the rainbow/ Like the master of the skies/ On the rainbow/ Tears will never fill your eyes/ On the rainbow/ Feeling high. (Eloy - Rainbow)

(128) Feels right/So fine…/Like paradise (Sade - Paradise)

В орієнтаційних термінах КР також репрезентується як широкість JOY IS WIDTH (РАДІСТЬ - ЦЕ ШИРОКІСТЬ):

(129) Aerosmith - Three Mile Smile

(130) but my desire - laughs at the wings/ Like a dove (Rammstein - Wilder Wein)

Водночас, спостерігалася поодинока метафоризація КР, як JOY IS DOWN (РАДІСТЬ - ДОНИЗУ):

(131) If you're happy living down on the ground/ Where the crippled and the blind alone can see/ I got a feeling God is still around (Bee Gees - Living In Chicago)

У відсотковому відношенні БОрКМ в ПД складають 13,5% від загального масиву метафор, що репрезентують ОСКР на матеріалі англійських пісень: JOY IS UP (10,4%), JOY IS WIDTH (3,2%), JOY IS DOWN (0,4%) (Дивись Додаток В).

2.2.6 Орієнтаційна метафоризація образної складової емоційного концепту РАДІСТЬ, реалізованого в рекламному дискурсі

Аналіз рекламних текстів показав, що орієнтаційна концептуально-метафорична представленість КР у цьому типі дискурсу є незначною за обсягом порівняно з ПД. Радість набуває такої концептуалізації, як JOY IS UP (РАДІСТЬ - ВГОРУ):

(132) comfortable room to make you feel like you are On Cloud Nine

(133) More features! More fun!

та JOY IS WIDTH (РАДІСТЬ - ЦЕ ШИРОКІСТЬ):

(134) Expand your living space with style and energy efficiency

(135) a great area for family fun

У відсотковому відношенні БОрКМ в РД складають 3% від загального масиву метафор, що репрезентують ОСКР на матеріалі англомовної реклами: JOY IS UP (2%), JOY IS WIDTH (1,2%) (Дивись Додаток Е).

Результати дослідження способів концептуально-метафоричної репрезентації ОСКР на матеріалі сучасних англомовних пісень та реклами наведені у Таблиці 2.1., де у першому стовпці перелічено концептуальні кореляти концептуального референту РАДІСТЬ, у другому стовпці надано кількість концептуальних корелятів, виявлених у ПД , у третьому - їх відсоткову значущість, у четвертому - відсоткову кількість концептуальних корелятів від загального концептуально-метафоричного массиву ПД, у п'ятому - кількість концептуальних корелятів, виявлених у РД , у шостому - їх відсоткову значущість, у сьомому - відсоткову значущість концептуальних корелятів від загального концептуально-метафоричного масиву РД, у восьмому - кількість концептуальних корелятів, виявлених у ПД та РД разом, у дев'ятому - їх відсоткову значущість, у десятому - відсоткову значущість досліджуваних типів концептуальних метафор від загальної кількості у ПД та РД.

2.3 Валоративний аспект образної складової емоційного концепту РАДІСТЬ у західній лінгвокультурі (на матеріалі сучасних англійських пісень та рекламних текстів)

З точки зору лінгвокультурології, ЕК, існуючі у свідомості етнокультурної спільноти та набуваючі своєї культурно-детермінованої мовної реалізації, відображують аксіологічну специфіку лінгвосоціуму [5, 6, 7, 17, 27]. Найяскравіше культурно-ціннісна специфіка відбивається саме в образній компоненті ЕК, бо її репрезентантами стають метафори, асоціації, актуалізовані в прецедентному масиві тієї чи іншої мови.

З метою виявлення універсальних та національно-специфічних рис концептуалізації досліджуваної емоції нами було проведено кількісний міждискурсивний аналіз складу вербалізованих концептуальних корелятів концептуального референту РАДІСТЬ на матеріалі сучасних англійських пісень та рекламного дискурсу та отримано два типи результатів. Перші стосуються валентнісних характеристик КР, виявлених при статистичному аналізі ПД та РД на предмет фрагментів метафоризації радості. Спираючись на методики проведення подібних досліджень (Н.Д. Арутюнова, А.М. Приходько, М. Гізман та ін.), згідно з якими концептуальні студії вбачаються валідними при наявності мінімальної кількості виявлених КМ - 250 (260 у нашому випадку), спостерігаємо наступне: для отримання вищезазначеної кількості КМ у ПД проаналізований масив склав 3557 пісенних текстів, тоді як у РД фактичний матеріал нараховує лише 1883. Звідси валентність КР у ПД дорівнює 0,07, а у РД - 0,13. Таким чином, РД характеризується більшим ступенем емоційно-концептуальної насиченості щодо емоції радості та, відповідно, більш високим культурно-маніпулятивним потенціалом.


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.