Коммуникативные неудачи в различных типах английского дискурса
Понятие коммуникативной неудачи в контексте лингвистической прагматики и теории речевых актов. Формы, функции коммуникации. Стратегии речевого общения. Коммуникативные неудачи в разных типах англоязычного дискурса: преодоление в естественной коммуникации.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 08.11.2012 |
Размер файла | 93,9 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Бытийный дискурс может быть прямым и опосредованным. Прямой бытийный дискурс представлен двумя противоположными видами: смысловой переход и смысловой прорыв. Композиционно-речевой формой смыслового перехода является рассуждение, то есть вербальное выражение мыслей и чувств, назначением которого является определение неочевидных явлений, имеющих отношение к внешнему или внутреннему миру человека. Смысловой прорыв - это озарение, инсайт, внезапное понимание сути дела, душевного состояния, положения вещей. Композиционно-речевой формой смыслового прорыва является текстовый поток образов, своеобразная магма смыслов, разорванных со своими ближайшими ментальными образованиями, это может быть координативное перечисление разноплановых и несочетаемых сущностей или явлений, либо катахреза как сочетание несовместимых признаков, либо намеренный алогизм. Континуальное состояние сознания перестраивается и структурируется по новым ориентирам, подсказанным определенными образными опорами. Эта реструктурация сопровождается сильным эмоциональным потрясением и обладает фасцинативным притяжением, то есть подобные тексты требуют неоднократного повторения, и каждое повторение осознается адресатом как ценный опыт.
Опосредованный бытийный дискурс - это аналогическое (переносное) и аллегорическое (символическое) развитие идеи через повествование и описание. Повествование представляет собой изложение событий в их последовательности, для художественного повествования существенным является противопоставление сюжета и фабулы как глубинного развития и поверхностного перечисления событий. Описание - это статическая характеристика очевидных, наблюдаемых явлений. Повествовательная и описательная аналогия базируется на устойчивых социально закрепленных ближайших смысловых связях, притча же требует более широкого культурного контекста и опирается на активную поддержку получателя речи.
Прямой бытийный дискурс в виде смыслового перехода представлен в любых видах логических умозаключений. Эти формы дискурса достаточно хорошо освещены в лингвистической литературе. Менее изучены виды смыслового прорыва. Следует отметить, что если смысловой переход с большой степенью вероятности приводит адресата к тому результату, который был запланирован автором, то успешный смысловой прорыв имеет место гораздо реже. В случае коммуникативной неудачи при смысловом переходе можно обнаружить те или иные логические ошибки либо намеренные софизмы, а неудачный смысловой прорыв превращается в белый шум, совершенно непонятное словесное нагромождение. Здесь, возможно, уместна аналогия с распространенными в настоящее время специальными квази-голографическими изображениями на плоскости, объемная глубина и удивительная резкость изображения которых проявляется при определенном способе рассматривания, все другие способы рассеивают внимание и не приводят к стереоскопическому эффекту (Макаров 1998: 41-55).
Для подтверждения выше изложенного вновь обратимся к сериалу «Scrubs». В нижеприведенном примере происходит диалог между служащим клиники и стажером общей практики Джоном Дорианом:
1. Employee: Door is broken. The fifth time don't open.
John Dorian: May be a penny is stuck in there?
Employee: Why penny?
John Dorian: I don't know…
Employee: Did you stick a penny in there?
John Dorian: No, I just make a small talk.
Employee: If I find penny in there, I'm taken you down.(SR)
В данном примере, мы наблюдаем коммуникативную неудачу в диалоговом дискурсе между стажером общей практики Джоном Дорианом и служащим клиники. Коммуникативная неудача заключается в том, что Джон Дориан допускает реплику («May be a penny is stuck in there?»)в качестве фатического высказывания, то есть он использовал данные коммуникативные средства исключительно с целью поддержания самого процесса общения. Джон Дориан не хотел ждать врача молча, и поэтому решил заговорить со служащим. Но в итоге вместо незатейливого разговора, он получил угрозу в свой адрес, так как служащий, следящий за порядком, считает подобного рода действия недопустимыми.
Следующая беседа происходит между мистером Берски, посетителем клиники, и Джоном Дорианом:
2. Mr. Bersky: So, what is like to be a young hot chat doctor?
John Dorian: It's like suggestion you to go to the movie. Everybody told you was great and because of marvelous expectations it's totally disappointing …
Mr. Bersky: Movies in nowadays have too many special effects!
John Dorian: Yeh... that's pretty much my point.(SR)
Джон Дориан хотел сказать о том, что, будучи студентом, он представлял себе работу в клинике немного иначе, чем это есть на самом деле. Возможно, думал, что будет все более увлекательно и безоблачно, без взлетов и падений. Хотел сказать, что, придя в клинику, он столкнулся с такой проблемой как проявление равнодушия со стороны врачей к пациентам. Однако, его высказывание слишком метафорично, туманно и имплицитно, чтобы предъявлять его незнакомому человеку. Собеседник понял все в буквальном смысле, поэтому и данную коммуникацию никак нельзя назвать успешной.
И в заключении приведем еще один пример из кинофильма «13 going on 30». Диалог ведется между школьными друзьями, который не видели друг друга на протяжении нескольких лет:
3. Matt: Hey, Jenna, what are..? Why are you here?
Jenna: Matty, I told you. Something really weird is happening. Yesterday was my 13th birthday and then…today I woke up and I'm this. And you…I mean, you're that. You get it?
Matt: Are you high? You been smoking pot? Doing X? Falling into a K-hole? Are you doing drugs?
Jenna: No. No, look…(13\30)
Вполне обоснованное замечание Мэтта насчет наркотиков, сигарет и тд. Действительно ни один здравомыслящий человек не стал бы говорит подобных вещей, которые озвучила Дженна. Как можно поверить в то, что вчера человеку было 13, а спустя 24 часа - 30? В такое ни то что поверить, даже представить сложно. И естественно, это вызвало непонимание со стороны Мэтта. В данном примере ярко выражено нарушение одной из маским П. Грайса успешной коммуникации-максимы качества, которая призывает производить эксплицитные и понятные высказывания, особенно в беседах с малознакомыми людьми или теми, с кем давно не виделся.
Исходя из всего выше сказанного, можно сделать вывод, что бытийный Дискурс чрезвычайно разнообразен и производится практически в любой сфере общения. Большую роль в бытийном дискурсе играет внутренний мир человека, его эмоции, ощущения, представление о мире. На этом в большинстве случаев и строится процесс коммуникации в бытийном дискурсе. Суммируя выводы, полученные в результате анализа данного дискурса, можно утверждать что коммуникативные неудачи в бытийном дискурсе в основном возникают в разговорах малознакомых людей.
2.5 Коммуникативные неудачи в англоязычном рекламном дискурсе
Рекламный дискурс является средством социального регулирования, формирования ценностных ориентаций и соответствующего образа жизни. Цель коммерческой рекламы - продажа товара или предоставление платных услуг. Прототипным жанром этого дискурса является рекламное объявление. Участниками рекламного дискурса являются продавец и покупатель, а также авторитетная личность, на мнение которой весьма часто опирается продавец. Для английского рекламного дискурса характерно обращение к таким ценностным смыслам, как индивидуальность, здравый смысл, польза, удовольствие, успех и комфорт (Курченкова 1996: 74-80).
Современная реклама формирует не только отношение предполагаемых потребителей к тому или иному товару, но и непосредственно оказывает влияние на язык рекламы, а именно - на языковые нормы. В рекламных текстах наиболее явно проявляются все происходящие в современном мире изменения.
Язык рекламы - это не только система лингвистических и экстралингвистических средств выражения, подчиняющихся, прежде всего, правилам массовой коммуникации, а потом уже правилам общелитературным, но и языковая структура, формирующая восприятие определенной информации адресатом с учетом социолингвистических, психолингвистических и лингвокультурологических особенностей той языковой среды, в которой данный адресат существует. В языке рекламы может допускаться нарушение языковой нормы, если это необходимо для усиления воздействия. В языке рекламы экспрессия - норма. Нарушения нормы (литературной, этической, юридической и т.д.), ведущие к созданию экспрессии в рекламном тексте, являются характерной чертой современных рекламных текстов. В языке рекламы чаще всего встречаются отступления от орфоэпической, грамматической и лексической норм. Нарушение литературной нормы может быть либо ошибкой, свидетельствующей о недостаточной компетенции авторов текстов, либо языковой игрой (ЯИ).
При реализации ЯИ в рекламном тексте может произойти коммуникативная неудача. Причины коммуникативной неудачи бывают следующими: 1) автор использовал определенные языковые средства с одной целью - привлечь внимание потребителя, но не учел все возможные варианты интерпретации языковой единицы; 2) автор не учел возможной двусмысленности, связанной с восприятием рекламного текста; 3) автор завысил языковую компетенцию массового потребителя (Амири 2004: 111-124).
Рассмотрим несколько примеров коммуникативной неудачи в рекламном дискурсе:
1. Auto Repair Service. Free pick-up and delivery. Try us once, you'll never go anywhere again (реклама автосервиса). После просмотра данной рекламы, возникает двоякое чувство и непроизвольно возникает вопрос: стоит все таки доверять данному сервису или нет? Что в итоге произойдет с вашим автомобилем? Он будет работать безупречно или вы вовсе на нем не сможете в дальнейшем ездить? В этом случае можно сказать о речевой неоднозначности, которая относится не к одному слову, а ко всему высказыванию в целом и заключается не в многозначном значении слова, а в его вербальном контексте, который каждый человек может понять по-своему.
2. Возьмем дезодорант «Mennen Vitamin E». Данная реклама может вызывать у потребителей только радостный смех, никто не будет воспринимать данный продукт всерьез. Какой в ней смысл, если только вы не хотите заиметь самые здоровые, самые навитаминизированные подмышки в стране? А уж это вряд ли придет в голову самому оригинальному мыслителю. Сразу можно сказать - продукт обречен на неудачу.
3. Препарат «Extra-Strength Maalox Whip Antacid». Конечно, для избавления от изжоги необходимо выдавить каплю средства (пасты) на ложку и принять его внутрь. Как это средство попало на прилавки, если потребители поднимали на смех продавцов в аптеках. Им было известно, что антациды -- это таблетки или жидкость, но никак не паста. В данном случае автор явно занизил языковую компетенцию потребителей.
4. Рассмотрим рекламу игровых приставок торговой марки «XBOX». Просмотр данной рекламы ни коем образом не стимулирует потенциальных покупателей пойти и приобрести данную продукцию. К сожалению, она наталкивает на рассуждения философского характера. В голове непрерывно возникают негативные ассоциативные цепочки, связанные со смертью, безысходностью, болезнями, в связи с чем мы якобы должны сесть за игровые приставки и таким образом «забыться». Данная реклама заставляет задуматься над жизнью, как много еще нужно в ней сделать, и даже слоган «Life is short. Play more» в данном случае не поможет. С подобного рода рекламой товар обречен на неликвидность.
Итак, можем сделать вывод, что в современных условиях, когда реклама играет важную коммуникативно-информационную роль в формировании экономических, социальных и культурных ценностей, степень ее эффективности должна определяться языковой компетентностью и мастерством создателей рекламных текстов, оправданной языковой игрой и профессионализмом в обращении с литературным языком. Нужно аккуратно подбирать название продукции и слоганы, для ее рекламирования, дабы не попасть впросак.
2.6 Коммуникативные неудачи в англоязычном медицинском дискурсе
Медицинский дискурс как один из типов институционального дискурса достаточно подвижен, исторически изменчив, его участниками являются врач, пациент, родственники пациента, медсестра, психолог. Особое семантическое пространство медицинского дискурса возникло благодаря специфике структурной организации института медицины и формируется в сознании участников коммуникации в результате стереотипов поведения на разных уровнях. Под медицинским дискурсом мы в первую очередь понимаем коммуникативную деятельность в сфере общения «врач-пациент», которая является составным элементом системы институциональных дискурсов и имеет универсальные и специфические дискурсивные признаки (Сидорова2008:341-342). Анализу подвергается устный медицинский дискурс, институциональность которого определяется неравным статусом врача и пациента, вовлеченных в ситуацию общения, синхронизированностью, спонтанностью, подготовленностью, обратной связью.
Речевые стратегии и тактики и проблема понимания в медицинском дискурсе определяются основные и вспомогательные стратегии и тактики, используемые врачом и пациентом, а также параметры выделения понятий понимания и неверного понимания в медицинском дискурсе.Дополненная типология коммуникативных стратегий и тактик имеет следующие особенности: основные и вспомогательные стратегии коррелируют друг с другом; стратегии медицинского дискурса реализуются при помощи тактик, оказывающих эмоциональное воздействие на пациента; из-за асимметрии медицинского дискурса стратегии речевого поведения врача преобладают над стратегиями речевого поведения пациента; использование риторической стратегии (оправдание и призыв) способствует выразительности общения.
Выявляются случаи непонимания со стороны пациента, которые являются следствием недостаточной компетенции в областях: 1) анатомического строения человека; 2) биологических процессов, происходящих в человеческом организме; 3) медицинской терминологии (Сидорова 2007: 66-76).
Посмотрим, как дела обстоят на практике. Для примера были взяты транскрипты бесед медиков и их пациентов из сериала «Scrubs» и из фильма «City of angels». В нижеследующей беседе на тему внеплановой операции, произошедшей между стажером общей практики хирургического отделения, Крисом Терком и, врачом хирургом, Доктором Веном, наблюдается коммуникативная неудача, заключающаяся в недопонимании двух специалистов:
1. Turk: So you see doctor. When, it's not really a favor, we were supposed to do surgery on Mrs Backamen, but she passed away this morning......
Doctor Wen: (slamp on the window) Go on...
Turk: Eh, she's dead and we were hoping that may be you could keep her name on her roster and it's not..... we don't wanna do surgery on her..... let's face it, doctor Wen, we good, but we not that good, you know what I'm saying?
Doctor Wen: No…(SR)
В данном примере, как мы видим, нарушены максимы релевантности, количества и качества со стороны говорящего. Он говорит слишком много, вставляет чрезмерное количество избыточных выражений («it's not really a favor», «we good, but we not that good»), его предложения обрываются на полуслове («we don't wanna do surgery on her.....»). Доктор Вен никак не мог понять Терка. И в этом, безусловно, вина самого стажера. Он объяснял все сумбурно и непонятно, у него явно в голове был хаос. Он не мог ясно выразить свою мысль, попросить об одолжении. Терк хотел сказать, что он в данный момент добивается разрешения на дорогостоящую операцию для одного человека, у которого нет страховки, и ему необходимо оставить свободное «окно» для данного пациента. У Терка так бы и ничего не получилось объяснить, если бы ему на помощь не пришла медсестра, которая доходчиво все объяснила доктору Вену.
Следующий диалог происходит между доктором Коксом и, стажером общей практики, Джоном Дорианом во время осмотра пациента, с подозрением на рак.
2. Doctor Coks: (talk with the patient) How many packs a day, genius?
Patient: Two-three packs.
Doctor Coks: (turn to the trainee) Well, let's your…
Trainee: Oh, I don't smoke so zero packs.(SR)
Доктор Кокс преследует цель узнать какие анализы практикант назначил больному, а не то сколько пачек в день он выкуривает и курит ли он вообще. Практикант, в силу своей неопытности, не понял намека врача, понял вопрос буквально. Возможно, доктор Кокс специально не задал вопрос напрямую лишь для того, что бы молодой специалист привыкал к специфике общения врачей, что бы он начал понимать все с полуслова, так как в будущем ему никто ничего подробно разъяснять не будет.
Рассмотрим еще один пример коммуникативной неудачи в медицинском дискурсе на примере фильма «City of angels». Вниже приведенном диалоге, беседа происходит между врачом - хирургом доктором Райс и женой пациента, Мисс Бэлфорд:
3. Doctor Rice: I operated on your husband.
Mrs. Balford: How is he?
Doctor Rice: He didn't survive.
Mrs. Balford: What?
Doctor Rice: We were able to restore blood flow to the heart…but he developed a lethal arrhythmia and we couldn't resuscitate him.
Mrs. Balford: Wait. I'm sorry, I don't understand. A what?(CA)
В данном эпизоде доктор Райс объявляет Мисс Бэлфорд о смерти ее мужа. Она начинает объяснять Мисс Бэлфорд причину смерти медицинскими терминами («We were able to restore blood flow to the heart», «we couldn't resuscitate him») на основе этого и сложилась коммуникативная неудача между врачом и родственником пациента. В дальнейшем, когда доктор объяснил Мисс Бэлфорд все более доступным языком, она уже просто не желала принимать и осознавать тот факт, что ее муж умер. Таким образом, в медицинском дискурсе, когда беседа происходит между агентом данного института и клиентом, во избежание коммуникативной неудачи агентам следует спускаться до уровня бытийного дискурса.
В нижеприведенной беседе между Сетом и доктором Райс, мы так же можем увидеть коммуникативную неудачу:
4. Seth: Why do people cry?
Doctor Rice: What do you mean?
Seth: I mean, what happens physically?
Doctor Rice: Well…Tear ducts operate on a normal basis to lubricate and protect the eye. When you have an emotion, they overact and create tears.
Seth: Why? Why do they overact?(CA)
Как и в предыдущем примере, доктор Райс допустила ту же самую ошибку, то есть она не смогла своевременно переключиться с одного типа дискурса на другой, и начала объяснять естественные физические процессы научными терминами. Когда собеседник переспросил ее, решив уточнить, почему же все таки происходит так, а не иначе, доктор Райс объяснить более доступными словами не смогла.
Итак, изучив примеры коммуникативных неудач в медицинском дискурсе, мы пришли к выводу, что чаще всего непонимание происходит между врачом и пациентом из-за несвоевременного переключения с одного типа дискурса на другой (с бытийного на профессиональный). Кроме того коммуникативная неудача, как показывают приведенные выше примеры, может произойти и между двумя специалистами, между врачом и стажером и так далее, то есть в беседах новичков, которые еще недостаточно освоили дискурс данного института и экспертов. В данном дискурсе немаловажную роль играет личностный фактор и тактика воздействия на коммуниканта. Будет ли иметь место коммуникативная неудача в процессе общения зависит от того, какие цели преследует коммуникант, каким образом он преподносит информацию и достаточно ли компетентен оппонент в теме обсуждаемого вопроса.
Заключение
коммуникативная неудача английский дискурс
В данной работе мы исследовали феномен коммуникативных неудач в различных типах английского дискурса.
Мы выяснили, что основными координатами коммуникативного акта являются коммуниканты и коммуникативная ситуация, для характеристики которой особое значение имеют временные (момент речепроизводства), пространственные характеристики, а также предметы и явления, находящиеся в центре внимания коммуникантов. Коммуникантам требуется способность планировать дискурс и управлять им в ходе диалога.
На первом этапе своей работы мы ознакомились с имеющейся по проблеме литературой и провели ее теоретический анализ. На основе этого анализа определялись цель, задачи, объект, предмет исследования. Ознакомившись с работами таких лингвистов как В.Б. Кашкин, Р.В. Шиленко, Б.Ю. Городецкий и многих других, нами были выявлены сущность и особенности возникновения коммуникативных неудач в различных типах английского дискурса.
Используя приобретенные знания и основываясь на результатах исследований известных ученых, занимающихся проблемой возникновения коммуникативных неудач, нами была предпринята попытка собственного лингвистического исследования, имеющего своей целью выяснить состояние проблемы на практике и то, как она решается в ходе речевого общения. В ходе анализа мы выяснили характеристики КН как феномена и факторы, обуславливающие их появление в процессе речевого общения.
Результаты исследования показали, что коммуникативный цикл начинается с выявления задачи, которая возникает в ходе взаимодействия, и завершается согласованием индивидуальных решений. Последовательность этих циклов не определяется какой-либо заранее сформированной программой, предначертанным планом, но направляется самим ходом выполняемой совместной деятельности. Важной стороной процесса общения является осознание говорящими в рамках данной коммуникативной ситуации своих стратегий, которые при отсутствии коммуникативной неудачи должны быть реализованы. На завершающей фазе процесса общения осуществляется согласование результатов взаимодействия, их контроль и коррекция, вырабатываются общие позиции участников общения (или, наоборот, их размежевание). Это выражается в согласовании (в рамках рассматриваемого явления - в рассогласовании) сформированных в процессе общения представлений, понятий, решений, принципов и стратегий совместной деятельности.
Так же было установлено, что коммуникативное рассогласование затрагивает как говорящего, так и слушающего. При этом оба коммуниканта являются активными в процессе общения, поскольку они должны так или иначе ориентироваться друг на друга, пытаясь распознать намерения и предугадать реакции собеседника, чтобы смоделировать ситуацию общения и спрогнозировать ее дальнейшее развитие. В процессе реализации своего речевого замысла коммуникант выполняет одновременно и функцию реципиента, так как должен воспринять ответную реплику партнера. Кроме того, говорящий действует в определенных социальных и межличностных условиях общения, имея определенные цели и мотивы. Следовательно, успешная коммуникативная деятельность партнеров обусловливается с одной стороны пониманием, а с другой - способностью говорящего правильно учесть фактор адресата.
Если же говорить о различных типах дискурса, а именно о политическом, медицинском, бытийном, рекламном, которые были подробно рассмотрены в данной работе, мы можем сказать, что в бытийном дискурсе чаще можно встретить примеры КН, так как бытийный дискурс чрезвычайно разнообразен и производится практически в любой сфере общения. Большое значение в бытийном дискурсе также играет внутренний мир человека, его эмоции, ощущения и представление о мире, что играет немаловажную роль при возникновении КН.
Итак, принимая во внимание все выше сказанное, мы можем сказать, что коммуникативные неудачи возникают в случае, когда неправильно интерпретирована иллокутивная сила высказывания и, соответственно, не может произойти прагматического понимания высказывания. Для того чтобы избегать коммуникативных неудач в общении, следует, прежде всего, учитывать социальные параметры партнера по коммуникации и пресуппозиции относительно его фоновых знаний и представлений о мире. Огромное значение в связи с успешным достижением прагматических целей имеет понимание обоими коммуникантами ситуативного контекста. Очень важным является взаимное осознание намерений и ожиданий коммуникантов, что не должно полностью исключать анализ условий конкретной ситуации общения. В языковом оформлении высказываний нужно обращать внимание на краткость выражения, простоту синтаксического построения, роль дейктических языковых элементов и невербальных средств коммуникации в связи с ситуацией говорения.
Интернет ресурсы
1. http://mirslovarei.com/search_fil/%CE%C1%DA%C5%CA%D2/
2. http://mirslovarei.com/search_fil/%C4%C8%D1%CA%D3%D0%D1/
3. http://www.krugosvet.ru/enc/gumanitarnye_nauki/lingvistika/DISKURS.
html
4. http://rus.1september.ru/2001/37/2_4.htm
5. http://www.youtube.com/watch?v=LGYSg1pcMXY&feature=related
6. http://www.youtube.com/watch?v=Ya1VqJkLC5M&feature=related
7. http://www.youtube.com/watch?v=bKujUdCRKoQ& feature=related
8. http://www.cfr.org/publication/10424/international_terrorism.html
Список использованной литературы
1. Амири Л.П. Язык рекламы: лингвистические и психологические особенности // Язык и мышление: психологические и лингвистические аспекты: Материалы 4-ой Всероссийской научной конференции (Пенза, 12-15 мая 2004 г.) / Отв. ред. проф. А.В. Пузырев. - М.; Пенза: Институт языкознания РАН; ПГПУ имени В.Г. Белинского; Администрация г. Пензы, 2004. - С. 6-15.
2. Арутюнова Н.Д. Дискурс/ Н.Д.Арутюнова // Лингвистический энциклопедический словарь. - М.: Советская энциклопедия, 1990. - С.136-137.
3. Атабекова А.А. Лингвистический дизайн WEB-страниц: проблемы «коммуникативных неудач» // Материалы международной научно-практической конференции "Коммуникация: теория и практика в различных социальных контекстах" - "Коммуникация-2002" ("Communication Across Differences") Ч.1 - Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 2002. - С.148-153.
4. Бенвенист Э. Общая лингвистика / Э.Бенвенист. - М.: Прогресс, 1974. - 448 с.
5. Воскобойник Г.Д. Когнитивный диссонанс как проблема теории и практики перевода: Основные концептуальные положения/ Г.Д. Воскобойник.- Иркутск: Просвещение, 2002. - 31с.
6. Выготский Л.С. Этюды по истории поведения. Обезьяна. Примитив. Ребенок/ Л.С. Выготский. - М.: Педагогика-Пресс, 1993.- 451с.
7. Де Соссюр Ф. Труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1977.- 320с.
8. Городецкий Б.Ю. Компьютерная лингвистика: моделирование языкового общения/ Б.Ю. Городецкий // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXIV (компьютерная лингвистика). -М.: ПГЛУ, 1989. - 375с.
9. Городецкий Б.Ю. Общая теория коммуникации/ Б.Ю. Городецкий. - М.: Просвещение, 1989.- 358 с.
10. Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур. М.: Просвещение, 2001.- 311с.
11. Земская Е.А. Коммуникативная грамматика/ Е.А. Земская. - М.: Просвещение, 1993. - 263 с.
12. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс / В.И. Карасик. - М.: Гнозис, 2004. - 390 с.
13. Кашкин В.Б. Введение в теорию коммуникации: Учеб. пособие. В.Б. Кашкин.- Воронеж: Изд-во ВГТУ, 2000. - 175 с.
14. Клюев Е.В. Речевая коммуникация: Учеб. пособие для университетов и вузов./Е.В. Клюев.- М.: Издательство «ПРИОР», 1998.- С. 27-40.
15. Кубрякова Е.С. О понятиях дискурса и дискурсивного анализа в современной лингвистике / Е.С. Кубрякова// Дискурс, речь, речевая деятельность: функциональные и структурные аспекты: Сб. обзоров / РАН ИНИОН (Серия: Теория и история языкознания). - М.: Просвещение, 2000.- С. 23-39.
16. Курченкова Е.А. Этнокультурные ценности в текстах газетных объявлений/ Е.А. Курченкова // Языковая личность: культурные концепты: Сб. науч. тр. Волгоград: Перемена, 1996.- С. 61-70.
17. Кузин Ф.А. Культура делового общения/ Ф.А. Кузин.- М.: Ось-89, 1998.- 276с.
18. Макаров М.Л. Интерпретативный анализ дискурса в малой группе/ М.Л. Макаров.- Тверь.: ПГЛУ, 1998. - С. 31- 67.
19. Маслоу А.Г. «Теория человеческой мотивации» (цитируется по Маслоу А. Мотивация и личность. СПб.: Евразия, 1999. С.77-105).
20. Остин Дж. Теория речевых актов./Дж. Остин, Дж. Серль - М.: Прогресс, 1995. - 384с.
21. Петрухинцев Н.Н. XX лекций по истории мировой культуры: Учеб пособие для студ. Высших учебных заведений/ Н.Н. Петрухинцев. - М.: Гнозис, 2001.- 340с.
22. Почепцов Г.Г. Теория и практика коммуникации/ Г.Г. Почепцов.- М.: Центр, 1998.- 423с.
23. Рум А.Р. Великобритания. Лингвострановедческий словарь. 2-е изд. Москва, 2000. - 519с.
24. Сепир Э. Коммуникация/ Э. Сепир // Избранные труды по языкознанию и культурологии.- М.: Прогресс, 1993. С. 210-215.
25. Серль Дж. Р. Природа интенциональных состояний Дж.Р. Серль // Философия, логика, язык. -М.: Прогресс, 1987.- С. 12-48.
26. Сидорова Н.Ю. Информирующие речевые действия в медицинском дискурсе / Н.Ю. Сидорова // Язык. Культура. Коммуникация: материалы 2-й Международной научной конференции, г. Волгоград, 14 -15 мая 2008 г.: в 2 ч. Ч.1 / ВолГУ; оргкомитет: О.В. Иншаков (пред.) [и др.]. - Волгоград: Волгоградское научное издательство, 2008.-420с.
27. Сидорова Н.Ю. Семантика пространства медицинского дискурса: проблемы описания и анализа / Н.Ю. Сидорова // Пространство в языке и речи: лингвистические проблемы изучения и описания: Сборник научных статей. - Волгоград: Волгоградское научное издательство, 2007.- 504с.
28. Слышкин Г.Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе/ Г.Г. Слышкин. - М.: Просвещение, 2000.- 271с.
29. Стернин И.А. Понятие коммуникативного поведения и методы его исследования/ И.А. Стернин // Русское и финское коммуникативное поведение. Вып. 1. Воронеж: Изд-во ВГТУ, 2000. С. 4-20.
30. Сухих С.А. Общая теория коммуникации/ С.А. Слухих. - М.: Просвещение, 1997. - 331 с.
31. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация/ С.Г. Тер-Минасова.- М.: Прогресс, 2000.- 624с.
32. Якобсон Р.О. Речевая коммуникация; Язык в отношении к другим системам коммуникации/ Р.О. Якобсон// Избранные работы. М.: Прогресс, 1985. С.306-330.
Список принятых сокращений и цитируемых источников
1. 3/30 - «13 going 30». Режиссер Гари Уиник, 2004.
2. CA - «City of Angels». Режиссер Бред Силберлинг, 1998.
3. SR - «Scrubs». Режиссер Майкл Спиллер, 2008.
Список принятых сокращений и использованных словарей
1. ТСАЯ под редакцией: А.Хорнби, Э.Гейтенби, Х. Уэйкфлид. 1996. 1200с.
2. Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред. В.И. Ярцева. М.: Научное изд-во «Большая российская энциклопедия», 2002. С. 507.
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Сущность специфика речевой коммуникации, ее виды и формы. Барьеры речевой коммуникации. Коммуникативные неудачи, причины их возникновения. Язык, как объективная основа речевой коммуникации. Типы языковой личностт как субъектов и объектов коммуникации.
реферат [36,6 K], добавлен 27.04.2008Понятие политического дискурса, его функции и жанры. Характеристики предвыборного дискурса как речевой деятельности политических субъектов. Стратегии и тактики русскоязычного и англоязычного предвыборного дискурса, сходства и различия их использования.
дипломная работа [187,5 K], добавлен 22.12.2013Особенности электронного дискурса. Типы информации в тексте знакомств. Когнитивный и гендерный аспекты исследования дискурса. Гендерно-языковые особенности дискурса знакомств. Сравнительный анализ английского и русского дискурса с позиции аттракции.
курсовая работа [40,1 K], добавлен 02.01.2013Общее понимание термина "дискурс" в лингвистике. Типология и структура дискурса. Информационно-кодовая, интеракционная и инференционная модель коммуникации. Онтологизация субъектно-объектных отношений. Анализ дискурса на примере чат-коммуникации.
курсовая работа [70,3 K], добавлен 24.12.2012Прагмалингвистические особенности речевого конфликта, описание механизмов представления их в речи. Понятие прагматики и ее становление как науки. Теория речевых актов и ее место в современной лингвистике. Стратегии и тактики конфликтного речевого акта.
курсовая работа [62,0 K], добавлен 13.08.2011Исследование семиотического, когнитивно-коммуникативного и прагматического аспекта метафоризации с учетом специфики научно-популярного медицинского дискурса. Особенности моделирования и функционирования метафоры в разных типах медицинского дискурса.
автореферат [55,7 K], добавлен 01.11.2008Теоретические основы интерпретации дискурса в отечественной лингвистике, его особенности и типологии. Системообразующие признаки и коммуникативные тактики бытового диалога. Роль адресата в управлении развития диалога и в мене коммуникативных ролей.
курсовая работа [55,7 K], добавлен 21.04.2011Понятие дискурса, его типы и категории. Разновидности онлайн-игр с элементами коммуникации и их характеристики. Жанровая классификация виртуального дискурса. Способы построения игрового коммуникативного пространства. Использование прецедентных текстов.
дипломная работа [87,7 K], добавлен 03.02.2015Семиотические истоки прагматики. Сущность речевых актов в стандартной теории, прагматических типов предложения. Основы классификации речевых актов. Характеристика директивного речевого акта. Типичные модели перформативного высказывания в английском языке.
курсовая работа [40,9 K], добавлен 08.11.2012Методы лингвистического изучения диалога как средства коммуникации. Анализ особенностей бытового диалога. Условия успешности речевого акта убеждения. Коммуникативные стратегии убеждения в диалоге на примере произведений А.С. Пушкина и А.П. Чехова.
курсовая работа [37,4 K], добавлен 14.06.2009