Коммуникативные неудачи в различных типах английского дискурса

Понятие коммуникативной неудачи в контексте лингвистической прагматики и теории речевых актов. Формы, функции коммуникации. Стратегии речевого общения. Коммуникативные неудачи в разных типах англоязычного дискурса: преодоление в естественной коммуникации.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 08.11.2012
Размер файла 93,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Дискурс является центральным моментом человеческой жизни "в языке", того, что Б.М. Гаспаров называет языковым существованием: "Всякий акт употребления языка - будь то произведение высокой ценности или мимолетная реплика в диалоге - представляет собой частицу непрерывно движущегося потока человеческого опыта. В этом своем качестве он вбирает в себя и отражает в себе уникальное стечение обстоятельств, при которых и для которых он был создан". К этим обстоятельствам относятся 1) коммуникативные намерения автора, 2) взаимоотношения автора и адресатов, 3) всевозможные "обстоятельства", значимые и случайные, 4) общие идеологические черты и стилистический климат эпохи в целом и той конкретной среды и конкретных личностей, которым сообщение прямо или косвенно адресовано, в частности, 5) жанровые и стилевые черты как самого сообщения, так и той коммуникативной ситуации, в которую оно включается; 6) множество ассоциаций с предыдущим опытом, так или иначе попавших в орбиту данного языкового действия (Кашкин 2000: 10). Человеческий опыт органически включает этнокультурные модели поведения, которые реализуются осознанно и бессознательно, находят многообразное выражение в речи и кристаллизуются в значении и внутренней форме содержательных единиц языка.

Особую роль в аккумуляции культурного опыта народа играют прецедентные тексты, то есть те тексты, которые должны быть хорошо известны представителю данной культуры. Установлено, что прецедентные тексты существуют в сознании носителей языка как лингвокультурные концепты, апелляция к которым производится в дискурсе путем упоминания, прямой цитации, квазицитации, аллюзии и продолжения (Курченкова 1996: 4).

Этнокультурные модели поведения выявляются в различных речевых образованиях, например, в речевых рефлексах - определенных структурах, используемых в речи не с номинативными целями, а для выполнения речеорганизующих (дискурсивных), модальных, аргументативных функций ("Кому говорят!") (Земская 1993: 113), дискурсных словах как отражениях этнокультурных стереотипов поведения (авось, видно, заодно). Этнокультурные характеристики дискурса отчетливо прослеживаются в речеповеденческих ситуациях. "Типичной речеповеденческой ситуацией можно назвать регулярно повторяющийся "фрагмент социальной жизни": приветствие, просьбу, благодарность, призыв к откровенности, ритуал обсуждения цены при частной покупке, соболезнование, недовольство, плохое самочувствие, говорение комплиментов, демонстрацию дружелюбия (или враждебности), ухаживание, энтузиазм (или сдержанность) по поводу определенного предложения, приглашение, советование, запрещение (или разрешение) и так далее. Если придерживаться единого критерия при отграничении типичных ситуаций, то их список окажется исчислимым" (Воскобойник 2002: 12; Курченкова 1996).

Четкого и общепризнанного определения «дискурса», охватывающего все случаи его употребления, не существует, и не исключено, что именно это способствовало широкой популярности, приобретенной этим термином за последние десятилетия: связанные нетривиальными отношениями различные понимания удачно удовлетворяют различные понятийные потребности, модифицируя более традиционные представления о речи, тексте, диалоге, стиле и даже языке. Во вступительной статье к вышедшему на русском языке в 1999 сборнику работ, посвященных французской школе анализа дискурса, П.Серио приводит заведомо не исчерпывающий список из восьми различных пониманий, и это только в рамках французской традиции. Своеобразной параллелью многозначности этого термина является и поныне не устоявшееся ударение в нем: чаще встречается ударение на втором слоге, но и ударение на первом слоге также не является редкостью (http://www.krugosvet.ru/enc/gumanitarnye_nauki/lingvistika/DISKURS. html).

Понятие дискурса так же расплывчато, как понятия языка, общества, идеологии. Мы знаем, что зачастую наиболее расплывчатые и с трудом поддающиеся определению понятия становятся наиболее популярными. “Дискурс” - одно из них.

Суммируя все выше сказанное, можно сделать вывод, что дискурс в широком смысле (как комплексное коммуникативное событие) есть коммуникативное событие, происходящее между говорящим, слушающим (наблюдателем и др.) в процессе коммуникативного действия в определенном временном, пространственном и проч. контексте. Это коммуникативное действие (КД) может быть речевым, письменным, иметь вербальные и невербальные составляющие. Типичные примеры - обыденный разговор с другом, диалог между врачом и пациентом, чтение газеты.

Дискурс же в узком смысле (как текст или разговор), здесь, как правило, выделяют только вербальную составляющую КД и говорят о ней далее как о “тексте” или “разговоре”. В этом смысле термин Д обозначает завершенный или продолжающийся “продукт” КД, его письменный или речевой результат, который интерпретируется реципиентами. То есть дискурс в самом общем понимании - это письменный или речевой вербальный продукт коммуникативного действия.

В чем же заключается разница между дискурсом и текстом? Дискурс - актуально произнесенный текст, а “текст” - это абстрактная грамматическая структура произнесенного (напомню: речь| язык, langue| parole, компетентность| произносимость). Дискурс - это понятие, касающееся речи, актуального речевого действия, тогда как “текст” - это понятие касающееся системы языка или формальных лингвистических знаний, лингвистической компетентности.

Дискурс как конкретный разговор. И широкое и узкое понимание Д. включает в себя то, что употребление понятия Д всегда касается каких-то конкретных объектов в конкретной обстановке и в конкретном контексте: “этот дискурс”, “его дискурс”, “эти дискурсы”.

Где заканчивается один дискурс и начинается другой? Положим, отдельный дискурс есть когерентный (однородный) смысловой блок (хотя на поверку с этим есть проблемы - разговор людей часто представляет собой смесь разноплановых топик). Отсюда можно рассмотреть дискурс как тип разговора. Тогда понятие дискурса в этом смысле может касаться не конкретных КД, но и типов вербальной продукции.

Дискурс также можно рассматривать как жанр. В этом случае понятие дискурса используется для обозначения того или иного жанра, например: “новостной дискурс”, “политический дискурс”, “научный дискурс”.

Дискурс как социальная формация. Наконец, наиболее абстрактный смысл понятия дискурс - когда оно относится к специфическому историческому периоду, социальной общности или к целой культуре. Тогда говорят, например, “коммунистический дискурс”, “буржуазный дискурс” или “организационный дискурс”. В этих же случаях - по аналогии с социологическими понятиями “социальная формация” или “социальный порядок” - говорят “дискурсивная формация” или “дискурсивный порядок”. Как раз в этом смысле мы говорим, например, об идеологическом дискурсе (http://mirslovarei.com/search_fil/%C4%C8%D1%CA%D3%D0%D1).

Дискурс существует в нескольких формах: диалог, монолог, беседа, интервью, обращение.

Одной своей стороной дискурс обращен к прагматической ситуации, которая привлекается для определения связности дискурса, его коммуникативной адекватности, для выяснения его импликации (контекст) и пресуппозиции и для его интерпретации.

Пресуппозиция - это зона пересечения индивидуальных когнитивных пространств коммуникантов.

Импликация - контекст, имплицитно выраженные смыслы, являющиеся частью ситуации, отражаются в дискурсе и актуальные для данного коммуникативного акта.

Дискурс (в социологическом, политологическом, социолингвистическом смысле) - это общение, характеризуемое как реализация определенных, дискурсивных политик (сценариев).

Другой своей стороной дискурс обращен к ментальным процессам участников коммуникации:

- этнографическим (национальным);

- психологическим;

- социокультурным правилам и стратегиям понимания речи в тех или иных условиях.

Эти правила определяют необходимый темп речи, степень ее связности, соотношения общего и конкретного, известного и нового, субъективного и общепринятого в содержании дискурса в меру его спонтанности, выбор средств для достижения нужной цели и фиксации точки зрения говорящего.

Рассмотрим типологию дискурсов. Большинство лингвистов различают два типа дискурса: институциональный и персональный.

Институциональные и персональные дискурсы образуют сложные смешанные формы. Например, личное письмо явно можно отнести к персональному дискурсу, но в этом письме может встретиться какое-нибудь научное описание - устройство радиоприемника, к примеру. Значит, мы можем говорить об институциональном дискурсе. Насколько трудно установить границы между отдельными разновидностями институционального и персонального дискурсов, настолько трудно обнаружить систему в использовании терминов «эквивалентность», «адекватность» (Карасик 2004:15).

Таким образом, границы между институциональным и персональным дискурсом размыты, а значит и границы между эквивалентностью и адекватностью весьма несущественны.

Рассмотрим основные 2 формы дискурса: устный, письменный.

Устный дискурс имеет ряд особенностей:

1. В устном дискурсе порождение и понимание речи происходит синхронизировано (в письменном - нет)

2. Устный дискурс быстрее в 10 раз письменного дискурса

3. В устной речи имеет место явление фрагментации (в письменной речи это не так явно), деление речи на кванты

4. Устный дискурс подразумевает наличие контакта между адресантом и получателем во время передачи информации, результат - вовлечение адресата в ситуацию.

В отличии от текста, дискурс носит интерактивный характер. В устном дискурсе преобладает употребление местоимений 1 и 2 лица, указание на эмоции, использование невербальных средств общения.

Существуют и другие формы дискурса: электронный дискурс, sms-дискурс.

Особой формой дискурса считается мысленный дискурс. В данном случае один и тот же человек является адресантом и получателем сообщения (внутренний диалог).

Дискурс всегда диалогичен, всегда обращен к адресату, реальному или гипотетическому (alter ago).

Выделяют следующие критерии записи устного дискурса:

1. Избирательность (транскрибируются лишь те компоненты дискурса, которые предполагается анализировать)

2. Конвенциональность (графемы используются только для письменного представления лексических единиц, знаки препинания в их обычных функциях стандартных символов для разделения структурных едениц и уточнения их значения).

«-»: Субъективность мешает записи речи. При………ие знаков препинания в их привычной функции повышает субъективность анализа.

3. Лексическая целостность (целостность слов не должна нарушаться). Это делает транскрипцию более читабельной

4. Объективность (субъективные восприятия, оценки и категоризация со стороны составителя транскрипта (текст) не должны подаваться как объективные измерения). Долгота паузы - субъективная величина.

5. Однозначное соответствие (одному символу нотационной системы должно соответствовать только одно свойство устного дискурса и наоборот один элемент речевой коммуникации должен обозначаться только одним символом).

6. Приоритет описаний (паралингвистические вокальные проявления не фонологического характера: «Да», «Мм», смех… не должны обозначаться условными символами).

7. Раздельность (описание интерпретаций, пояснения должны быть графически отделимы и ясно отличимы от самого «текста») (Петрухинцев 2001: 41; Карасик 2004: 213).

Несмотря на бурное развитие изучения дискурса как некоторого интегрального процесса, большинство вопросов все же ждет своего решения. Таким образом, мы можем сделать вывод, что, независимо от многогранности понятия дискурса, этот аспект в лингвистических исследованиях остается не до конца исследованным, а значит (следовательно) проблемы, связанные с теорией дискурса, остаются актуальными и в настоящий момент.

Обобщая материал по главе в целом, мы можем сделать вывод, что в ходе коммуникации имеет место коммуникативный сбой, если, во-первых, полностью или частично не реализуется коммуникативная установка говорящего, выраженная через интенцию высказывания, и, во-вторых, если при воплощении коммуникативного замысла адресанта возникает незапланированный негативный эмоциональный эффект. Во втором случае релевантной характеристикой явления «коммуникативная неудача» является наличие метакоммуникативного высказывания. Также следует отметить, что коммуникативный результат, негативный либо позитивный, нельзя рассматривать вне дискурсивного контекста, поскольку благодаря осознанию необходимости закономерного изучения отдельных речевых актов в сложном организованном целом, стало возможно проследить, как в дискурсивной практике реализуется функциональных потенциал каждого речевого составе некоторой интеракции.

Глава 2. Коммуникативные неудачи: формы проявления и стратегия преодоления в естественной коммуникации

2.1 Коммуникативные неудачи в диалогической речи. Причины их возникновения

Как известно, речевая деятельность должна характеризоваться условиями успешности при реализации прагматической цели в диалоге. Именно соблюдая эти условия, коммуниканты могут осуществлять согласованное общение друг с другом. Коммуникативные неудачи в свою очередь возникают в том случае, когда не правильно интерпретирована иллокутивная сила высказывания и, соответственно, не может произойти прагматического понимания высказывания. Следует отметить, что в рассматриваемом случае неуспешности речевых актов зависит от личностных факторов, а социальная ситуация занимает второстепенное место.

Поскольку речевой акт - это вид действия, то при его анализе используются по существу те же категории, которые необходимы для характеристики и оценки любого действия: субъект, цель, способ, инструмент, средство, результат, условия, успешность и так далее. Субъект речевого акта - говорящий производит высказывание, как правило, рассчитанное на восприятие его адресатом - слушающим. Высказывание выступает одновременно и как продукт речевого акта, и как инструмент достижения определенной цели. В зависимости от обстоятельств или от условий, в которых совершается речевой акт, он может либо достичь поставленной цели и тем самым оказаться успешным, либо не достичь ее. Чтобы быть успешным, речевой акт как минимум должен быть уместным. В противном случае говорящего ждет коммуникативная неудача, или коммуникативный провал.

Успешность речевых актов разделяют на четыре типа:

1. условия пропозиционального содержания;

2. подготовительные / предварительные условия;

3. условия искренности;

4. существенное условие/ условие назначения

Условия первого типа суть ограничения на пропозициональное содержание используемого высказывания. Существенное условие соответствует иллокутивной цели - цели, которую говорящий стремится донести до сознания слушающего при помощи своего высказывания. Подготовительные условия отражают объективные и субъективные предпосылки, совместимые с выдвижением данной иллокутивной цели, т.е. обстоятельства речевого акта, при отсутствии которых он потерпит коммуникативную неудачу. Условия искренности отражают внутреннее (психологическое) состояние, которое может быть приписано говорящему, исходя из предположения об искренности и серьезности данного речевого акта. Таким образом, подготовительные условия и условия искренности речевого акта образуют один из типов имплицитной информации, передаваемой высказыванием, наряду со следствиями и пресуппозициями. В отличие от подготовительных условий, нарушение говорящим условий искренности обычно происходит незаметно для адресата и поэтому непосредственно не влечет за собой коммуникативного провала, хотя поддельность, фальшивость данного речевого акта может быть разоблачена в дальнейшем.

Существует ряд факторов человеческого общения, которые ведут к возникновению коммуникативной неудачи. Поскольку в данной работе рассматривается диалогическая речь, то причины возникновения коммуникативных неудач следует искать и в высказывании говорящего, и в непосредственном восприятии этого высказывания реципиентом.

Прежде всего, как речевая компетенция обоих коммуникантов, так и их фоновые знания и представления о мире могут не совпадать. Это может привести к тому, что смысл и референция, которыми говорящий снабжает свое высказывание, не совпадают с тем, который приписывает высказыванию реципиент. В этом случае можно сказать, что говорящий не учитывает фактор адресата, в результате чего возникает коммуникативное рассогласование внутри диалога. Интерпретируя высказывание реципиент, следуя неверно выбранному фрейму, с которым должен соотноситься событийный план высказывания, соответственно неправильно выводит значение всего речевого акта. Коммуникативная неудача может возникнуть и в следствие неверного толкования действий говорящего, то есть его мимики, жестов и прочих экстралингвистических факторов. Реакция слушающего в данном случае чаще всего выражается в переспросах. Причем о коммуникативной неудаче имеет смысл говорить и при неадекватной реакции реципиента на высказывание говорящего, потому как иллокутивные силы интерпретируются реципиентом неправильно, и цель коммуникации остается не достигнутой. Таким образом, источники коммуникативного рассогласования могут быть обусловлены как внешними факторами ситуации, так и внутренними личностными характеристиками. Коммуникативная неудача характеризуется прежде всего информативной неполноценностью, обусловленной как семантическими факторами, так и особенностями структуры диалогической речи (Ермолович 2001).

В сказке Л. Кэрролла «Алиса в Стране Чудес» есть такой эпизод:

-- Этой ужасной минуты я не забуду никогда в жизни! (Говорит Король)

-- Забудешь, -- заметила Королева, -- если не запишешь в записную книжку.

Король хочет выразить свои сильные чувства по поводу того, что с ним произошло, а Королева понимает его высказывание как обязательство не забывать происшедшее и дает совет, как лучше выполнить это обещание. Хотя король, похоже, предпочел бы как раз поскорее все забыть.

Всякое действие имеет какую-то цель. Когда человек говорит -- это тоже действие (речевое) и у него есть своя цель: что-то сообщить (На улице холодно), о чем-то спросить (Какой сегодня день недели?), предложить (Давайте пойдем в кино), приказать (Иди сюда!), посоветовать (Ты бы отдохнул), восхититься (Как красиво!) и так далее.

Свои условия успешности есть и у речевого акта утверждения. Пример, который их демонстрирует, известен в науке под названием «парадокс Мура» (Джордж Эдуард Мур, английский лингвист; 1873--1958). Можно сказать: Она красива, но Джон так не считает; но нельзя: Она красива, но я так не считаю. Возникает противоречие, потому что высказывание Она красива само по себе содержит значение `Я так считаю'. Коммуникативная неудача может постигнуть говорящего из-за того, что он и слушатель вкладывают разный смысл в одни и те же слова.

В «Алисе в Стране Чудес» есть следующий эпизод:

-- Сними свою шляпу, -- сказал Король Болванщику.

-- Она не моя, -- ответил Болванщик.

В результате Болванщик все последующее время продолжает сидеть в шляпе -- Короля постигла коммуникативная неудач.

Нередко более удобным способом выразить коммуникативное намерение является косвенный речевой акт, т.е. такой речевой акт, в котором цель высказывания не совпадает с формой предложения. Особенно часто с помощью косвенного речевого акта выражается побуждение, прежде всего вежливое. Попросить что-либо можно с помощью вопросительного предложения: Нет ли у вас спичек? Не найдется ли у вас спичек? Высказывания с косвенно выраженным коммуникативным намерением часто получаются из предложений со словами зачем и почему: Зачем ты открыл форточку? Простудишься! Почему ты так со мной разговариваешь? Это не вопросы, а выражение протеста, несогласия.

Косвенный речевой акт часто используется, чтобы выразить возражение или отказ выполнить просьбу. Например, в диалоге из пьесы О.Уайльда «Идеальный муж»:

- Леди Чилтерн. Роберт неспособен на опрометчивый поступок. <...>

- Лорд Горинг. Всякий способен на опрометчивый поступок.

Ответная реплика воспринимается как возражение: если всякий способен - значит, и Роберт способен.

Диалог представляет собой своего рода совместную деятельность участников, имеющих некоторую общую цель. Нормальное протекание диалога предполагает соблюдение принципа кооперации: каждый из участников хочет понять коммуникативное намерение другого. При этом несоблюдение какого-либо из постулатов общения еще не означает провала коммуникации: как мы видели, часто непрямой способ выразить свою мысль или коммуникативное намерение является более удобным или даже общепринятым (например, при выражении отрицательного мнения, побуждения или отказа). «Кооперативный» слушатель должен распознать это намерение и правильно отреагировать. Если он этого сделать не может или, чаще, не хочет, говорящий терпит коммуникативную неудачу. Вообще, как выясняется, без соблюдения принципа кооперации язык практически не способен служить средством общения. Построить высказывание, которое можно было бы понять только единственным образом, почти невозможно. Поэтому вычислять намерения приходится слушателю (http://rus.1september.ru/2001/37/2_4.htm).

2.2 Коммуникативные неудачи в англоязычном политическом дискурсе

Проблемы английской диалогической речи как основы коммуникации постоянно привлекают к себе внимание широкого круга лингвистов и других специалистов по коммуникации. Этому вопросу посвящены работы таких известных ученых, как С.Г. Агапова, И.Р. Гальперина, Г.В. Елизарова, В.В. Кабакчи, С.Г. Тер-Минасова и другие. Однако, несмотря на значительное количество работ по этой теме, целый ряд вопросов вплоть до настоящего времени не решены. Так, например, исследованию феномена непонимания и причин коммуникативных неудач в рамках вопросно-ответного единства в английской диалогической деловой коммуникации до настоящего времени уделялось достаточно мало внимания.

Важнейшим видом диалогического единства признается вопросно-ответный комплекс. Для диалога характерно более или менее быстрое чередование реплик - вопросов и ответов - и определенное их строение, отличное от строения монологической речи. Как известно, диалогическая последовательность двунаправлена, ее компоненты, состоящие из одного или нескольких предложений, произносятся собеседниками по очереди, как бы навстречу друг другу. Диалогу свойственны не только лаконичность и эллиптичность реплик, но и взаимообусловленность синтаксической структуры реплик собеседников, объединяющая диалог в единое речевое целое. Вопросно-ответные единство любого диалога подчинено достижению определенной прагматической цели коммуникации, поэтому представляет значительный интерес рассмотрение особенностей диалогической речи с точки зрения прагматики, в плане соотношения с реальностью, с практической деятельностью людей, в конкретных процессах коммуникации.

Сфера делового общения представляет собой целенаправленную деятельность коммуникантов, которая протекает в соответствии с принятыми в обществе правилами и стандартами. Как правило, под деловой коммуникацией обычно понимается общение в любой официальной ситуации, когда участники общения выступают как носители определенного статуса. В политическом дискурсе участники коммуникации также являются носителями определенного статуса, поэтому политическую коммуникацию мы также относим к сфере делового общения (Кузин 1998: 54-57).

Исследуемый в данной работе политический дискурс стал объектом внимания многих отечественных и зарубежных ученых, например, Т.В. Юдина (2001), Е.В. Горбачев (2001), А.Г. Алтунян (1999), О.И. Воробьева (2000), R. Wodak (1996), J. Wilson (1990), D. Nimmo (1970), J. Perry (1968), Mutz (1996) и другие. Умелое использование разнообразных лингвостилистических средств при написании текстов политических речей, особенно ориентированных на массовую аудиторию потенциальных избирателей, во многом определяет успех партии или другой политической организации. Политический дискурс, однако, не свободен от коммуникативных неудач, под которыми понимается полное или частичное непонимание высказывания партнером коммуникации.

Желание спровоцировать коммуникативную неудачу также может быть коммуникативной целью, определяющей речевое поведение коммуниканта в политическом дискурсе. Поэтому под коммуникативной неудачей понимается «такой сбой в общении, при котором определенные фпагменты дискурса не выполняют своего предназначения в силу несовпадения ожидаемого и действительного эффекта речевого высказывания, причинами которого оказываются речевые явления, порождаемые прагматическими факторами, различиями говорящих в их культурном и психологическом отношении к действительности, эмоциональными особенностями индивидуума и сокрытием реального положения вещей при использовании эвфемизмов».

Наше внимание было сосредоточено на шести типах коммуникативных неудач: коммуникативные неудачи, порождаемые прагматическими факторами; коммуникативные неудачи, порождаемые устройством языка; коммуникативные неудачи, порождаемые различиями говорящих в их культурном, идеологическом и психологическом отношении к действительности; коммуникативные неудачи, вызванные техническими и физиологическими факторами; коммуникативные неудачи, связанные с употреблением эвфемизмов; коммуникативные неудачи, порождаемые эмоциональной напряженностью (Петрухинцев 2001: 111-113).

Особенностью диалога политических дебатов является то, что его участники, будучи равноправными партнерами по коммуникации, одновременно выступают как политические противники, стараясь спровоцировать друг друга на необдуманные высказывания, неприятные признания и т.п. В политических дебатах каждый из оппонентов преследует определенную цель - с наилучшей стороны продемонстрировать свои сильные стороны и преимущества своей предвыборной политики и одновременно показать слабые стороны оппонента и его политической платформы.

Под понятием манипулирование, мы понимаем скрытое побуждение адресата к совершению определенных действий и стратегия манипулирования в политическом дискурсе является глобальной.

Выделяются ведущие тактики манипулирования и связанные с ними лингвистические средства:

• тактика вежливости,

• тактика дискредитации оппонента,

• тактика аргументативного манипулирования,

• тактика занятия инициативы в разговоре,

• тактика отсроченной реакции,

• тактика реагирования.

Для понимания имплицитного смысла высказывания адресат должен соотнести содержание высказывания со своим информационным тезаурусом, который включает: знания о языке на фонологическом, морфологическом, синтаксическом и лексическом уровнях; знания о построении текстов и их логико-грамматических закономерностях и фоновые знания о мире, фактах, предметах, социальных нормах, нормах речевого и неречевого поведения и т.д.

Рассмотрение вежливости в терминах речевых тактик предполагает, что особую значимость при ее анализе приобретает понятие выбора, связанное с использованием таких способов осуществления коммуникативных действий, которые являются наиболее адекватными и уместными в данной ситуации общения. Например: Obama. Clinton said that I wasn't opposed to the war up from the start that is simply not true. … Clinton asserts that I said that Republicans had had very economic policy since 1980. This is not the case.

Clinton. ….. It's sometimes difficult to understand what Obama has said because as soon as he's confronted on it he says that's not what he meant. The facts are he has said that he really liked the ideas of the republicans over the last 10 to 15 years. And we can give you the exact quote(http://www.youtube.com/watch?v=LGYSg1pcMXY&feature=related).

В приведенном выше фрагменте Барак Обама утверждает, что Хиллари Клинтон обвиняет его в том, что он не сразу выступил против войны, и фактически говорит о том, что его оппонент лжет. При этом кандидат в президенты руководствуется в своей речи одновременно двумя тактиками (тактика вежливости и тактика дискредитации оппонента), которые актуализируются в его речи при помощи ассертивных глаголов интеллектуальной деятельности to say, to assert, а также использования стилистического приема литоты, при котором употребляются частицы с антонимами, содержащими отрицательный префикс: «that is simply not true»; «this is not the case». Здесь же сенатор Обама указывает на то, что Хиллари неверно поняла и другое его заявление об экономической политике республиканцев. Госпожа Клинтон, в свою очередь, используя тот же стилистический прием литоты «that's not what he meant», заявляет, что Обаму иногда сложно понять, так как когда ему начинают возражать, он сообщает, что имел в виду совсем другое.

Налицо последствия коммуникативной неудачи, заключающейся в том, что оппоненты неверно понимают и трактуют высказывания друг друга. Здесь явно происходит сдвиг прагматического фокуса, что ведет к референциальной неопределенности и дискредитации политического противника, понижения его политического статуса.

В следующем диалоге ведущий теледебатов пытается спровоцировать Барака Обаму, цитируя опасное для его кампании высказывание в адрес сенатора Клинтон, требуя пояснений:

Presenter. Senator Obama, in an interview with CNN last week you said this: `I stood up for a humane and intelligent immigration policy in a way that frankly none of my other opponents did.' What did you mean by that?

Obama. It is hard political issue. Let's be honest, this is not an issue that polls well, but I think it's a right thing to do. And I think we have to show leadership on the issue. And it's important for us. I believe to recognize that the problems that workers are experiencing generally are not primarily caused by immigration.

Presenter. That means Hillary Clinton's policy wasn't in your words `humane'?

Obama. No, what I said was that we have to stand up for these issues when it's tough and that's what I've done. I did it when I was an estate legislator, sponsoring program, so children are able to go to college, because we actually want well educated kids in our country, who are able to succeed and become part of this economy, become part of the America dream (http://www.youtube.com/watch?v=Ya1VqJkLC5M&feature=related)

Кандидат в президенты попадает в неловкое положение, ответив на первый вопрос и не имея возможности уклониться от неприятного второго («That means Hillary Clinton's policy wasn't in your words `humane'?»). Для этого случая также характерно использование со стороны ведущего тактики дискредитации оппонента.

Таким образом, возникает коммуникативная неудача - кандидату приходится согласиться с определенным утверждением, чего бы он предпочел не делать. Он выходит из положения, давая пояснение своим сказанным ранее словам. Здесь характерно использование в его речи глаголов интеллектуальной деятельности (to think, to believe), а также разного рода оценочных слов типа let's be honest, it's important, it's hard political issue, которые создают «потенциальную позицию субъекта оценки» (Рум 2000) и частично проясняют двусмысленность его высказывания. Он также эксплицирует возможное непонимание при помощи референционных пресуппозиций. В данном примере это достигается при помощи эмфатической конструкции what I said was…, где указывается та предметная область, в рамках которой возможно осмысление данного высказывания. Иллокутивной целью ведущего является намеренное демонстрирование непонимания - вполне вероятно, что он изначально правильно понял господина Обаму, но намеренно поставил его в положение, когда тому пришлось оправдываться и пояснять свою позицию.

Далее в диалоге ведущий продолжает задавать неприятные для кандидата вопросы, употребляя глагол с отрицательной семантикой lack.

Presenter. Does she lack it in the apparate?

Obama. Well, you keep on trying to push on this issue.

Presenter. I just try to understand what you mean.

Obama. There are those who were opposed to this issue. This wasn't directed particularly at senator Clinton (http://www.youtube.com/watch?v=bKujUdCRKoQ& feature=related).

Как видно из примера Обама отказывается давать ответ, прямо указывая ведущему, что этот вопрос неприятен, и что ведущий слишком настойчив, что выражено при помощи глагола to keep on. Однако тот продолжает настаивать, объясняя свой интерес желанием понять позицию кандидата, и последнему, используя тактику реагирования, приходится давать уклончивый ответ при помощи эмфатической конструкции с выделением подлежащего, выраженного местоимением во мн. ч. (There are those…who), и отрицательной конструкции с глаголом to direct, подчеркивающие неадресованность высказанных раннее заявлений в адрес госпожи Клинтон. В результате этого диалога цель коммуникации не достигнута ни одной из сторон, что является явной коммуникативной неудачей, вызванной прагматическими факторами.

Следующий диалог из дебатов иллюстрирует то, как различия в прагматических установках приводят не просто к коммуникативной неудаче, а к настоящему спору:

Obama. That is a genuine difference between myself and Senator Clinton.

And the last point I would make is, the insurance companies actually are happy to have a mandate. The insurance companies don't mind making sure that everybody has to purchase their product. That's not something they're objecting to. The question is, are we going to make sure that it is affordable for everybody? And that's my goal when I'm president of the United States.

Williams. Senator, as you two --

Clinton. You know, Brian -- Brian, wait a minute. I've got -- this is too important. You know, Senator Obama has a mandate. He would enforce the mandate by requiring parents to buy insurance for their children.

Obama. This is true.

Clinton. That is the case. If you have a mandate, it has to be enforceable. So there's no difference here.

Obama. No, there is a difference (http://www.youtube.com/watch?v=bKujUdCRKoQ& feature=related).

Сенатор Обама и сенатор Клинтон расходятся во мнениях относительно обязательного медицинского страхования. Клинтон полагает, что нельзя принуждать родителей страховать детей по болезни или от несчастного случая, настаивая на универсальном страховом полисе.

Сначала Обама пытается объяснить разницу между своей позицией в этом вопросе и позицией сенатора Клинтон: при помощи параллельных конструкций с употреблением модального глагола to have to он повторяет одну и ту же мысль, отделяя главное от второстепенного и тем самым оказывая сильное влияние на собеседника. Именно употребление им в речи эмфатической конструкции с отрицанием неопределенного местоимения something подчеркивает ту предметную область, которая не является предметом спора.

Ведущий дебатов пытается сменить тему обсуждения, но кандидат на пост президента США Хиллари Клинтон настаивает на продолжении дискуссии, не слушая возражений и не желая дать слово своему оппоненту и выслушать его мнение.

Obama. This is why I cover them.

Clinton. -- except when the illness or the accident strikes. And what Senator Obama has said, that then, once you get to the hospital, you'll be forced to buy insurance, I don't think that's a good idea. We ought to plan for it --

Obama. With respect --

Clinton. -- and we ought to make sure we cover everyone. That is the only way to get to universal health care coverage.

Obama. With respect --

Clinton. That is what I've worked for 15 years --

Obama. With respect --

Clinton. -- and I believe that we can achieve it. But if we don't even have a plan to get there, and we start out by leaving people, you'll never ever control costs, improve quality, and cover everyone.

Obama. With respect to the young people, my plan specifically says that up until the age of 25 you will be able to be covered under your parents' insurance plan, so that cohort that Senator Clinton is talking about will, in fact, have coverage.

Williams. Well, a 16-minute discussion on health care is certainly a start. (Laughter.) I'd like to change up --

Clinton. Well, there's hardly anything be more important? I think it would be good to talk about health care and how we're going to get to universal health care (http://www.cfr.org/publication/10424/international_terrorism.html).

Это пример наглядно демонстрирует в отношении госпожи Клинтон тактику занятия инициативы в разговоре: композиция построения ее речи отличается повышенной эмоциональностью, нетерпимостью к возражениям. Она осознанно нарушает максимы речевого общения, постоянно перебивая и тем самым игнорируя оправдательные реплики сенатора Обамы с целью доказать свою правоту. Убедительность ее речи поддерживается ассертивными глаголами интеллектуальной деятельности to believe, to think, конструкциями с условными предложениями типа «If you have a mandate, it has to be enforceable», модальным глаголом have to, параллельными конструкциями с модальным глаголом ought to, а также использованием глагола would в сослагательном наклонении (it would be good) со значением желания и лексемы эмотивной семантики с усиленной частицей too important служат цели привлечения адресата и получения его одобрения. Коммуникативный сбой явно актуализируется в использовании оппонентами параллельных конструкций с противоположной семантикой: this is true - отрицательной со стороны Клинтон и this is the case -положительной со стороны Обамы.

Барак Обама несколько раз пытается прервать госпожу Клинтон, и это удается ему с четвертого раза.

В целом вся эта дискуссия представляет собой коммуникативную неудачу, так как никто из участников коммуникации не слышит и не хочет слышать другого. Каждый из них преследует свои прагматические цели, без учета целей других коммуникантов, что и приводит к неудаче.

В то же время было обнаружено целый ряд примеров коммуникативных неудач, вызванных различиями говорящих, а именно их культурными, идеологическими, психологическими особенностями. Поскольку в исследованных материалах коммуникация протекает между участниками, живущими в одной стране, разделяющими общие фоновые знания и культурно-политические ценности, связанные с различиями культур коммуникантов, причины не слишком часто приводят к коммуникативным неудачам. Для всех участников коммуникативных актов, рассмотренных в настоящей работе, английский язык является родным, что позволяет исключить недостаточную языковую компетентность коммуникантов из ряда возможных причин возникающих коммуникативных неудач.

Помимо причин, так или иначе связанных с прагматическим контекстом, существуют и другие причины коммуникативных неудач. Это различные технические факторы (неудачная акустика, помехи, нарушения работы звукозаписывающей и передающей аппаратуры) и физиологические факторы (нарушения речи - заикание, картавость, плохая дикция, слишком высокий темп речи, различные проблемы со слухом у коммуникантов). Например, плохая слышимость реплик по технические причинам позволяет проигнорировать вопрос оппонента и продолжать развивать свои идеи. В деловом общении влияние этих отрицательных факторов минимизируется, однако полностью исключить их не всегда удается, что приводит к коммуникативным неудачам, что и было показано в нашей работе на конкретных примерах. Кроме того, нередко участники коммуникации могут использовать имитацию подобных причин коммуникативной неудачи для прикрытия нежелания отвечать на какой-либо вопрос, то есть руководствуясь своими прагматическими целями.

Появлению коммуникативной неудачи также способствуют неподготовленность, спонтанность речи, ее эмоциональность, частая импульсивность общения. В состоянии эмоциональной напряженности многие люди, высказывая свою точку зрения, с трудом подбирают слова, речь в этих случаях становится шаблонной, словарный запас однообразным и этот момент естественным образом отражается в грамматической неоформленности, нарушении логической связи, последовательности между отдельными высказываниями, что приводит к двусмысленности. Говорящий отвлекается от основной мысли, сосредотачиваясь на деталях, что, безусловно, затрудняет внимание, ведет к частичной, а иногда и глобальной коммуникативной неудаче.

Можно сделать вывод о том, что в наибольшей степени к коммуникативной неудаче ведут следующие особенности речи в состоянии эмоциональной напряженности: грамматически, синтаксически и логически незавершенные фразы, нарушение структуры сверхфразового единства, замена подразумеваемых существительных местоимениями, повышение синтаксической сложности предложения, а также особенности моторной реализации высказываний.

Все эти особенности речи в состоянии эмоциональной напряженности характерны, впрочем, не только для политического дискурса. Более того, они редко рассматриваются как дефект речи, чаще воспринимаются как индикаторы эмоционального состояния говорящего. Однако существует множество скрытых лейтмотивов общения, которые в немалой степени влияют на речевое поведение и коммуникацию в целом.

2.3 Лингвистический дизайн WEB-страниц: проблемы «коммуникативных неудач»

Понятие «Лингвистический дизайн WEB-страниц» определяется как организация среды представления информации на сайте WWW гетерогенными средствами естественного языка. Лингвистический дизайн определяется технологиями Интернет и потребностями коммуникации и, как следствие, отражает, с одной стороны, особенности контекста коммуникации в сети Интернет, с другой - типологически релевантные характеристики языка, социолингвистические традиции и особенности общения в конкретной кодифицированной ситуации общения (Атабекова 2002: 3).

Неоднократно отмечалось, что на пространстве WEB-страницы осуществляется концептуализация знаний: пользователь извлекает из текста некоторую совокупность знаний и перерабатывает их. Иными словами, осуществляется процесс понимания и вербализации, где категория знания является ключевой, объединяющей эти два процесса (Городецкий 1989: 49). Их успешность характеризует удачную коммуникацию. «Затрудненное понимание», которое, по мнению А.М. Пешковского, является спутником литературно-культурного говорения, может повлечь за собой коммуникативную неудачу.

В современных лингвистических исследованиях коммуникативные неудачи, или коммуникативный дискомфорт рассматриваются в связи с личностными характеристиками коммуникантов, обстоятельствами общения, процессами вербализации и понимания, трудностями достижения коммуникативных и практических целей, нарушением принципа коммуникативной контактности.

Результаты анализа свидетельствуют о том, что на пространстве Web-страницы коммуникативные неудачи могут быть вызваны несоответствием практических целей автора и адресата информации, различием в объеме и содержании их лексикона, несовпадением концептуальных элементов языковой картины мира. Данные расхождения затрудняют структурирование референтной ситуации в процессе понимания и вербализации.

Для настоящего исследования представляются интересными результаты эксперимента А.А. Атабековой по анализу оформления высказываний-гиперссылок на пространстве англоязычных WEB-страниц. Функциональная значимость гиперссылок в лингвистическом дизайне сайта определяется тем, что они регулируют поведение пользователя на сайте, обозначают релевантные блоки информации, создавая и отражая фрагмент когнитивной базы социума. В эксперименте принимали участие русскоязычные студенты-магистры московских Вузов, профессионально работающие с английским языком (Атабекова 2002).

Неносители языка, работающие с англоязычными Интернет-сайтами, могут испытывать следующие виды трудностей при идентификации характера информации:

· трудности с идентификацией содержания соответствующего блока информации вследствие многозначности определенных лексем;

· трудности в связи с контекстно обусловленными прагмастилистическими коннотациями;

· трудности в вычленении этнокультурного компонента информации;

· трудности в связи с идентификацией социокультурного компонента в обозначении тематики информации.

Так, на страницах сайтов международных организаций (ООН, НАТО, ВТО) сферы и направления их деятельности обозначены следующими вариантами: Issues, Field Activities, Topics, Policies. Пользователи международных сайтов отметили предпочтительность употребления конструкции Field Activities и Policies, предложив следующее объяснение. Лексема Topics связывается с значением «предмет, тема обсуждения». Лексема issue отличается многозначностью, в социально-политическом контексте для нее традиционными являются значения «спорный вопрос, проблема, исход, результат». Таким образом, могут возникнуть трудности с идентификацией содержания соответствующего блока информации вследствие многозначности соответствующих лексем.

Известно, что для многих людей независимо от национальности, социального статуса, профессии домашние животные - кошки, собаки, птицы, кролики - стали полноправными членами семьи. В современных условиях Интернет предоставляет возможность их приобретения и консультации по уходу. Так, любители домашних кроликов могут обратиться за информацией на сайты некоммерческих организаций, например, Bunny Buddies, Inc. (общество друзей кроликов) (http://www. bunnybuddies.org /orgrit.html).

Значение лексемы Bunny определяется как «кролик» с пометой «ласк». Вместе с тем поиск в Сети приведет любителей домашних животных на сайт компании The Busy Bunny (http://www.busybunny.com/)

В коротком обращении к гостям сайта, состоящем из нескольких высказываний, руководство компании предлагает самые качественные продукты для кроликов - ивовые корзинки, шишки, сушеную траву и так далее: The products for rabbits shown on these pages are all natural, and completely edible. The baskets are made of untreated willow and are filled with a variety of treats, including pinecones, timothy hay, alfalfa, peanuts. И на этом разговор о кроликах заканчивается. Далее на страничке следуют предложения о ювелирных украшениях, новых моделях одежды, аксессуарах - брошках, заколках, пуговицах и так далее, канцелярских принадлежностях, декоративных, вещицах, книгах (Clothing and Jewelry, Buttons and Matching Pins, Decorative Stuff, Holiday Items, Books). Продукция предназначена молодым, симпатичным, деловым девушкам. Напомним, что одно из значений слова bunny при употреблении в разговорной речи - прозвище красивых девушек (Городецкий 1989: 73). Общее название Web-страницы - The Busy Bunnies (деловые красотки) - отражает ее предназначенность, в первую очередь, для модниц.

В данном случае трудности при определении характера информации могут испытать носители языка - и любительницы кроликов, и очаровательные модницы. Первые будут удивлены, обнаружив продукцию для дам, а не для кроликов; вторые не сразу обратят внимание на блок информации, который обозначен сочетанием The Busy Bunnies, так как в языковом сознании адресата сначала актуализируется первичное значение слова, а потом уже возникающие в контексте прагмастилистические коннотации.

Приведем еще один пример. Любители морских прогулок, желающие арендовать судно для прогулок или спортивных занятий, обнаружат информацию о некоммерческой организации Bluenose II Ship Company, которая предоставляет малые суда (шхуны, яхты) в аренду и обеспечивает соответствующее обучение (http://www.bluenose2.ns.ca/). Потенциальных клиентов обычно интересует национальная принадлежность/ месторасположение компании. Эти сведения часто указаны в названиях компаний. Данный случай не является исключением. Жители США и Канады без труда определят, что это канадская компания, т.к. Bluenose - прозвище канадцев. В ряде случаев пользователи - неносители языка испытали определенные трудности в вычленении этнокультурного компонента информации, который содержится в названии. В ходе нашего эксперимента российские и марокканские студенты, проучившиеся от двух до четырех семестров в Великобритании и свободно владеющие английским языком, не справились с определением национальной принадлежности компании, заявив лишь, что, очевидно, она работает в северном регионе, так как значение слова bluenose предполагает компонент «посиневший, замерзший от холода».

На сайтах многих коммерческих организаций, например, на домашней странице компании Uniscape, занимающейся глобализацией электронной коммерции, мы встречаем блок информации, который обозначен конструкцией White Papers (http://www.uniscape.com/globalization/index.html).

В британском варианте английского языка (British English) сочетание White Paper обозначает «Белая книга». Это официальный правительственный документ, представляемый Палате Общин для ознакомления. В виде «Белых книг» публикуются тексты международных договоров и соглашений, участниками которых является Великобритания, доклады королевских комиссий или специальных комитетов министерств по конкретным вопросам (Остин 1995: 186).

В лингвистическом дизайне Web-страниц данное сочетание обозначает блок информации, характеризующей деятельность организации в конкретной сфере, документы, ее регулирующие, и рекомендации клиенту - адресату.

Идентификация содержания информационного блока, обозначенного данным сочетанием, не представляет трудностей для жителей Великобритании (для них - это употребление словосочетания в переносном значении на основе функционального сходства, то есть своего рода метафора) и в ряде случаев оказывается камнем преткновения для представителей других национально-государственных культур, для которых английский язык является родным, или неносителей языка, хорошо владеющих английским языком.

Процесс языкового оформления Web-страниц характеризует когнитивные модели стандартных ситуаций представления тематически ориентированных знаний. Отбор, организацию блоков информации следует осуществлять с учетом потребностей адресата, его социального статуса, целей, установок и других аспектов его интенционального состояния.

Концептуализация содержания каждого блока информации о внеязыковой действительности в высказывании-гиперссылке требует использование языковых средств таким образом, чтобы создать условия для удачной коммуникации. Для этого необходимо учитывать возможные различия в языковом и концептуальном тезаурусе, несовпадение элементов языковой картины мира.

2.4 Коммуникативные неудачи в англоязычном бытийном дискурсе

Бытийный дискурс - предпринимает попытки раскрыть внутренний мир во всем его богатстве, общение носит развернутый, предельно насыщенный смыслами характер, используются все формы речи на базе литературного языка; бытийное общение преимущественно монологично и представлено произведениями художественной литературы и философскими и психологическими интроспективными текстами.


Подобные документы

  • Сущность специфика речевой коммуникации, ее виды и формы. Барьеры речевой коммуникации. Коммуникативные неудачи, причины их возникновения. Язык, как объективная основа речевой коммуникации. Типы языковой личностт как субъектов и объектов коммуникации.

    реферат [36,6 K], добавлен 27.04.2008

  • Понятие политического дискурса, его функции и жанры. Характеристики предвыборного дискурса как речевой деятельности политических субъектов. Стратегии и тактики русскоязычного и англоязычного предвыборного дискурса, сходства и различия их использования.

    дипломная работа [187,5 K], добавлен 22.12.2013

  • Особенности электронного дискурса. Типы информации в тексте знакомств. Когнитивный и гендерный аспекты исследования дискурса. Гендерно-языковые особенности дискурса знакомств. Сравнительный анализ английского и русского дискурса с позиции аттракции.

    курсовая работа [40,1 K], добавлен 02.01.2013

  • Общее понимание термина "дискурс" в лингвистике. Типология и структура дискурса. Информационно-кодовая, интеракционная и инференционная модель коммуникации. Онтологизация субъектно-объектных отношений. Анализ дискурса на примере чат-коммуникации.

    курсовая работа [70,3 K], добавлен 24.12.2012

  • Прагмалингвистические особенности речевого конфликта, описание механизмов представления их в речи. Понятие прагматики и ее становление как науки. Теория речевых актов и ее место в современной лингвистике. Стратегии и тактики конфликтного речевого акта.

    курсовая работа [62,0 K], добавлен 13.08.2011

  • Исследование семиотического, когнитивно-коммуникативного и прагматического аспекта метафоризации с учетом специфики научно-популярного медицинского дискурса. Особенности моделирования и функционирования метафоры в разных типах медицинского дискурса.

    автореферат [55,7 K], добавлен 01.11.2008

  • Теоретические основы интерпретации дискурса в отечественной лингвистике, его особенности и типологии. Системообразующие признаки и коммуникативные тактики бытового диалога. Роль адресата в управлении развития диалога и в мене коммуникативных ролей.

    курсовая работа [55,7 K], добавлен 21.04.2011

  • Понятие дискурса, его типы и категории. Разновидности онлайн-игр с элементами коммуникации и их характеристики. Жанровая классификация виртуального дискурса. Способы построения игрового коммуникативного пространства. Использование прецедентных текстов.

    дипломная работа [87,7 K], добавлен 03.02.2015

  • Семиотические истоки прагматики. Сущность речевых актов в стандартной теории, прагматических типов предложения. Основы классификации речевых актов. Характеристика директивного речевого акта. Типичные модели перформативного высказывания в английском языке.

    курсовая работа [40,9 K], добавлен 08.11.2012

  • Методы лингвистического изучения диалога как средства коммуникации. Анализ особенностей бытового диалога. Условия успешности речевого акта убеждения. Коммуникативные стратегии убеждения в диалоге на примере произведений А.С. Пушкина и А.П. Чехова.

    курсовая работа [37,4 K], добавлен 14.06.2009

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.