Мир перевода
Упражнения на перевод словосочетаний на русский и английский язык. Повышение квалификации переводчиков. Основные требования к профессиональному синхронисту. Международный язык передачи информации. Стереотипы политической и макроэкономической тематики.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | книга |
Язык | русский |
Дата добавления | 24.10.2012 |
Размер файла | 224,5 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Развитие сотрудничества со странами АСЕАН позволит обеспечить выход к основным торговым путям региона Южной и Юго-Восточной Азии и будет способствовать привлечению капиталов этих стран к развитию деловой инфраструктуры и портового хозяйства (port facilities) Дальнего Востока и Сибири, участию в экономических проектах на российской территории.
Структура торговли со странами АСЕАН определяется экономическими возможностями (potential), которые Россия может продемонстрировать многим странам Азии. В последние годы между странами АСЕАН и Россией наметился рост товарооборота. Однако он обеспечивается за счет увеличения поставок энергоносителей и сырьевой базы, а не на основе продажи наукоемких технологий. В результате подавляющая часть экспорта России в эти страны приходится на (accounts for) сырьевые товары: удобрения, металлопродукцию. В ближайшие несколько лет страны АСЕАН намерены увеличить закупки российских рельсов, сырой нефти, природного газа, золота и драгоценных металлов.
Азиатско-тихоокеанский регион является традиционным, но не главным партнером России в торгово-экономическом сотрудничестве. Сейчас на страны АТР приходится 26% российского товарооборота, в то время как со странами Западной Европы этот показатель превышает 70%. За счет поставок из стран АТР Россия удовлетворяет значительную часть потребностей в ряде продовольственных и промышленных товаров -- чае (70%), кофе (50%), пальмовом масле (100%).
Удельный вес стран АСЕАН в торговле с Россией составляет сегодня лишь 3,5%. Но несмотря на более чем скромные показатели торгово-экономического сотрудничества, интерес России к этому региону должен выходить за рамки (framework) конкретных торгово-экономических сделок и носить характер стратегического партнерства.
Сходной точки зрения придерживаются и в российском МИДе, где страны АСЕАН рассматриваются в качестве отправной точки российской стратегии в регионе. В ближайшие годы, про прогнозам экспертов ТПП11 Торгово-промышленная палата -- Chamber of Commerce and Indusiry., основными отраслевыми направлениями сотрудничества России и стран АСЕАН могут оставаться производство и торговля товарами народного потребления: обувью. кожевенными изделиями, бытовой техникой. У России есть большой интерес к сотрудничеству в области конверсионных технологий и организации высокотехнологичных производств. Возможно доведение до стадии промышленной разработки российских фундаментальных исследований. Уже сейчас в отношениях с Россией страны АСЕАН большое внимание уделяют разработкам в области энергетики и связи.
«Известия»
Комментарии
товарооборот -- trade (turnover);
энергоноситель -- fuel;
наукоемкие технологии -- advanced, state-of- the-art,
sophisticated technologies;
сырьевые товары -- primary, commodities;
показатель -- index, indicator;
отправная точка -- starting point;
бытовая техника -- home (household) appliances;
промышленная разработка -- industrial development.
Тема: Приватизация
Let the Party Begin
Brazil's privatisation programme is as complex as it is gigantic. But it promises huge rewards to foreign investors -- and a chance to change the way everybody does business in Latin America's biggest country.
Over the past decade privatisation has been at the heart of the market reforms that have swept over Latin America. Brazil's government alone has quietly sold 55 companies, for a total of $ 15 billion. But most of these sales of businesses, such as steelworks and petrochemical plants, attracted little attention.
Now this privatisation programme is to be extended, and the scale (масштабы) of the proposed sales is breathtaking. On April 29th a controlling stake in Companhia Vale do Rio Doce (CVRD), the world's largest miner of iron ore, is due to go to auction. That will mark the start of two years of further sales. They are expected to raise (bring) $50 billion, much of it from foreign buyers.
Another firm coming up for sale is Eletropaulo, the electricity distributor in Sao Paulo city, which is to be split up into smaller units for privatisation. This one company sells 15% of all Latin America's electricity. Yet another, Eletrobras, the federal holding company for electricity generation, is among the world's top five power companies by market capitalisation. Brazil's government is likely to collect more in its current auction of cellphone licences than Mexico or Argentina received in exchange for controlling stakes in their main telephone companies.
The government of President Lula da Silva has a strong interest in seeing these privatisations through. On top of (besides) a desire to attract foreign capital and technology to modernise the country's infrastructure, it badly needs dollars to finance a growing trade deficit. Foreign investors look willing to oblige (do it), especially now that the country's economic reforms have put an end to three decades of chronic inflation and the government has liberalised trade. A few local pioneers have reaped swift rewards (ср. «сорвать куш»): Bozano Simonsen, a financial-services firm in Rio, pocketed a $400 m profit last year, when it sold minority stakes in two privatised steel makers it had bought for a total of $150 m.
New openness to foreign investment will invite (вызовут) consequences that go far beyond the companies sold and the investors buying them. Privatisation will also affect local companies. In some cases, such as telecoms, the government is forbidding foreigners to buy more than a minority stake. That is forcing would-be buyers to find local partners. The resulting international joint ventures will change Brazil's previously introverted business world.
Iron Will
CVRD's sale is a landmark because of its political sensitivity. Many Brazilians see this sprawling natural-resources conglomerate as a symbol of industrial virility. They think it should be kept in public ownership, and some are still fighting in the courts (оспаривать в суде) to that end. As well as being the world's largest producer of iron ore, with more than 18% of the global market, CVRD owns a railway system that carries almost two-thirds of Brazil's rail freight. Unlike many of its state-owned peers, CVRD is reasonably well-run. But it made an unexciting operating profit of 249 m reals11 Brazil's new national currency (previously cruseiro). ($247 m) on sales (при товарообороте) of 5 billion reals last year.
The government has set a minimum price of 3 billion reals for its 45% stake in CVRD. One well-connected bidder is a consortium known as Valecom, which already includes Votorantim, Brazil's biggest family conglomerate, South Africa's Anglo-American group, and several Japanese steel makers. Valecom's likely rival is Companhia Siderurgica Nacional (CSN), a steel company privatised in 1993, which has already bought stakes in Light, Rio de Janeiro's electricity retailer, and in various railway companies. CSN's bid for CVRD is backed by America's Nations Bank and a group of Brazilian pension funds.
"The Economist of London"
Комментарии
controlling stake (majority stake) -- контрольный пакет акций
(ant. minority stake -- миноритарный пакет);
market capitalisation -- рыночная капитализация;
see smth through -- довести до конца, завершить;
to oblige = зд. to do it;
introverted business world = closed (замкнутый);
landmark = an important event;
sprawling = зд. huge;
virility = зд. development; power (мощь);
peers = зд. companies of the same size;
bidder -- участник тендера, покупатель; ср. the bid for; bid --
заявка на участие в тендере.
NB! Pay attention to the words maker, manufacturer, supplier, marketer, miner, retailer, distributor, operator = companies, factories that make, manufacture, supply, etc.
Тема: Компрессия11 Компрессия -- сжатие (отсечение) избыточной информации. при переводе на английский язык
Немецкие банки предлагают России новые кредиты
Немецкие банки собираются предложить России новый кредит на сумму 2,7 млрд. долл. сверх обещанных российскому правительству Международным валютным фондом (МВФ) 10 млрд. долларов. Об этом сообщил официальный представитель правительства Германии Петер Хаусманн.
Кредит будет предоставлен в два этапа консорциумом банков под руководством (lead-manager) «Дойче банк». По словам Хаус-манна, немецкое правительство в тесном сотрудничестве с МВФ разрабатывает такие же планы кредитования и ряда других европейских стран.
Первый взнос (tranche) на сумму в 1,7 млрд. долл. пойдет на прямую поддержку экономических реформ, проводимых российским правительством. Дополнительный кредит на 1 млрд. долл. предназначается для финансирования долгосрочных проектов, относящихся к сфере «взаимных экономических интересов» России и Германии. Однако разъяснений по этому поводу представитель правительства не дал (declined to comment).
Комментарии кредит на сумму 1 млрд. доля -- 1 bn dollar loan (attributive group).
Немцы расширяют присутствие на российском рынке бытовой техники
Как заявил председатель правления фирмы «Бош-Сименс» Герберт Вернер, компания намерена сделать «серьезный шаг» навстречу российским организациям, торгующим электробытовой техникой марки «Бош-Сименс».
Среди планируемых мер -- предоставление кредитов и признание российских банковских гарантий (разумеется, от надежных, уже проверенных банков). Торговым партнерам будет оказываться рекламная поддержка, помощь в проведении имиджевых мероприятий и создании сервисных служб (setting up servicing network).
По мнению Вернера, российский рынок, несмотря на экономические кризисы и политические потрясения конца 1990-х гг., представляет для западных экспортеров большой интерес. Несомненно, в будущем наибольшие дивиденды получат те, которые придут на этот рынок первыми (to be the first to come) и найдут в нем свою нишу.
Компания «Бош-Сименс» открыла первое бюро в СССР по сбыту электробытовой техники в 1990 г. В минувшем году в Москве получило аккредитацию представительство БСХГ, являющееся теперь координатором политики фирмы в России. Годовой оборот компании вырос на 3 процента и достиг 7 млрд. евро. Рубеж, намечаемый на следующий год, -- 10 млрд. евро.
Комментарии
российские организации, торгующие ... -- local dealers;
рекламная поддержка, помощь в проведении имиджевых мероприятий -- PR support; ниша -- niche фр.;
получило аккредитацию -- was accredited;
представительство -- representative office (setting up);
годовой оборот -- зд. annual sales.
Банки стремятся активизировать инвестиционный процесс
Одна из основных проблем российской экономики -- привлечение инвестиций в промышленное производство.
Наибольшие шансы на это есть у тех предприятий, которые способны без фундаментальной реконструкции обеспечить сбыт своей продукции на внутреннем и внешнем рынках. В результате опроса ведущих брокерских контор, работающих на рынке акций приватизированных предприятий, в десятку «Акций года» вошли ценные бумаги объединений, связанных с добычей нефти, газа, алюминия, никеля.
На что же надеяться остальным? Инвестиционная активность сейчас составляет 1/4 от инвестиционной активности пару лет назад и, по прогнозам, уменьшится еще на 26%. Находясь в изоляции от благоприятствующего инвестициям экономического и информационного пространства, многие работающие заводы и фабрики обречены на пополнение списка банкротов, число которых приблизилось к 1,5 тыс. Для таких предприятий, находящихся внутри смежных отраслей промышленности, есть один выход -- объединение под эгидой крупных холдингов, консорциумов, финансово-промышленных групп (ФПГ) и выработка совместных инвестиционных проектов.
И. Хайкин
Комментарии
привлечение инвестиций в промышленное производство -- attracting investments into industrial production;
на рынке акций приватизированных предприятий -- operating in securities markets;
в десятку «Акций года» вошли ценные бумаги объединений, связанных с добычей нефти, газа ... -- oil, gas... shares entered The Share of the Year top ten;
...благоприятствующее инвестициям экономическое и информационное пространство, ...многие работающие заводы и фабрики обречены на пополнение списка банкротов -- investment-friendly economic and information space, ...many businesses are likely to go bankrupt (bust);
смежные -- related, neighbouring.
Перспективы роста инвестиций в России
На заседании Консультативного совета по иностранным инвестициям (Foreign investments' advisory committee) было констатировано, что экономическая политика страны как в текущем, так и в последующие годы будет иметь яркую инвестиционную направленность. Общий объем иностранных инвестиций в Россию, включая финансовые, на 2005 г. прогнозируется (forecast, projected) правительственными экспертами в 15 млрд. долл. против 12 млрд. долл. в 2004 г. Кроме того, в 2005 г. предполагается получить значительные прибыли от нефтегазовых проектов, попадающих в рамки соглашения о разделе продукции.
К сожалению, российский топливно-энергетический комплекс остается неустойчивым. Производство нефти и газа за последние пять лет упало на 47% и 7% соответственно. В прошлом году, по данным Госкомстата, Россия добыла порядка 300 млн.т. нефти. Прирост добычи природного газа составлял всего 1%, нефти -- 2%. Выпуск бензина сократился на 5%, первичная переработка нефти уменьшилась на 3%. По данным Центра экономической конъюнктуры (situation) при (under) российском правительстве, вскоре может увеличиться добыча нефти на 0,8%, однако производство всех без исключения нефтепродуктов сократится.
Министр топлива и энергетики заявил, что основой госбюджета останутся налоги нефтяников. В то же время (alternatively) президент «Сибнефти» считает, что если уже сегодня не принять срочных мер по изменению ситуации, то объемы добычи нефти могут снижаться и далее.
Комментарии
перспективы -- prospects, vistas;
иметь ... инвестиционную направленность -- to target foreign investors;
в рамках соглашения о разделе продукции -- under the Production Sharing Agreement/Deal;
первичная переработка нефти -- primary refining.
Тема: Роль перевода в общении
Interpreting: Perils of Palaver
When a Japanese sucks in his breath and tells a Westerner that "your proposal is very interesting and we will consider it carefully" -- meaning. in a word, "no!" -- what is the honest interpreter to say?
The answer is that the professional interpreter is duty bound to report the words of the Japanese as faithfully as possible. But according to Gisela Siebourg, who regularly interpreted For Chancellor Kohl of Germany, it would also be legitimate for the interpreter to draw his or her client11 also "principal". aside after the conversation and explain the complexities of Japanese double-speak.
It would depend on the degree of trust between the client and the interpreter, she said.
This illustrates the need for the interpreter to be taken into the client's confidence, Siebourg said. It also indicates the qualities required of an interpreter -- the discretion of a priest in the confessional and the mental subtlety of a professional diplomat. Rule number one for the interpreter, she said, is never to repeat outside a meeting what was learned in it.
Siebourg is a president of the International Association of Conference Interpreters -- set up in Paris in 1953 with 60 members, and now including 2,200 members -- which is holding its triannual assembly here this week.
The association, which has worked since its inception to raise the standing of the interpreters' calling, thinks a lot about such ethical issues. as well as seeking better working conditions for its members.
The profession is at least as old as the Book of Genesis in which Joseph outwitted his brothers by, as the book says, speaking "into them by an interpreter." But the modern practice of simultaneous interpretation through headphones dates only from the post-war Nuremberg trials and the formation of the United Nations.
Before that, even in the League of Nations, speakers had to pause at intervals to allow the interpretation -- a process known as consecutive interpretation. This is still the method most often used in tete-a-tete conversations.
The method is not suitable for large modern conferences at which several languages are used simultaneously.
Interpreting often is, but ought not to be, confused with translating. The translator has time and a battery of dictionaries at his or her command in order to find the precise word. The interpreter, by contrast, has to get across the right meaning rather than the exact wording (формулировка) without a second's hesitation. This often requires a deep knowledge of culture as well as language, an ability to understand expression as well as content.
Diplomats such as former Foreign Minister Tariq Aziz of Iraq, who speaks excellent English, often work through interpreters either to conceal precise meaning or to give themselves time to think. In such cases, the interpreter must be careful not to go beyond the speakers' words, even if they make apparently little sense. As Confucius put it. "If language is not in accordance with the truth of things, affairs cannot be carried on to success."
Being used as part of a negotiating ploy again points to the need for the interpreter to be taken into the diplomat's confidence. The interpreters association always tells clients that "if you are not prepared to trust an interpreter with confidential information, don't use one." The failure to provide in advance background information and specialized terminology involved in complex negotiations makes the interpreters' job all the more difficult, Siebourg said.
Several years ago the association -- speaking either in English or French, its two working languages -- started discussing improved contacts with colleagues in the former Soviet Union and Eastern Europe when the East was opening up. One difficulty is that the East European languages often contain no terminology to describe many of the private-market terms used in the West.
Russian interpreters also have practice of working from their own language into a foreign language, while most Western interpreters. Siebourg said, prefer to work from a foreign language into their mother tongue.
This avoids the kind of gaffes that can occur with less than intimate knowledge of a language. When Jimmy Carter visited Warsaw in December 1977, for example, he made the mistake of using a Polish-speaking American as interpreter rather than an English-speaking Pole. Siebourg said.
The result is that the interpreter, a State Department contract employee, spoke about sexual lust rather than desire and rephrased Carter's "when I abandoned the United States." The embarrassment was long remembered.
Barry James
* Текст можно использовать для перевода с листа по теме «Переводческая этика».
Комментарии
sucks in his breath -- втягивает дыхание;
duty bound = obliged;
draw aside -- отвести в сторону;
double-speak -- зд. что имеется в виду (см. "1984" by G.Orwell);
to be taken into confidence -- завоевать доверие;
discretion of a priest in the confessional -- такт исповедника;
mental subtlety -- тонкость ума;
to raise the standing of the calling -- зд. поднять престиж профессии;
Book of Genesis -- книга Бытия (Библия);
outwitted -- перехитрил;
to get across -- передать;
expression as well as content -- зд. форму и содержание;
ploy -- уловка (ср. ловушка);
opening up -- зд. расширяют связи;
gaffe -- «прокол», «накладка», «ляп»;
lust -- похоть (ср. desire);
abandoned -- покинул, бросил (ср. left).
Topics for discussion
Do you agree with all the ideas concerning interpreter's ethics?
What are the interpreter's main qualities? Do you share the point of view expressed in the text?
Breaking the Language Barrier
Для устного перевода «под запись»
At a recent business dinner a chief executive11 зд. руководитель, директор. was extolling the export achievements of his UK support services group. When China was mentioned, with regard to business, he looked askance at the very word. "God no," he said. "They don't even try to speak the language there."
Although there is some evidence of a growing awareness among UK companies of the importance of understanding other languages, their linguistic prowess still lags far behind that of European competitors.
Stephen Hagen, languages professor at the University of Wolverhampton and adviser to the UK's Department22 Министерство (in the US and UK). of Trade and Industry (DTI), says, compared with its European partners, the UK is "the bottom of the pile of language ability."
Professor Hagen believes Europe's linguistic and cultural barriers are proving harder to break down than trade blocks. "There is a legal framework to enable us to export easily," he says. "The only thing that's preventing us from going further is that we don't have the cultural and linguistic competence to cope."
A European Union-funded (financed; funds = money) survey of exporters, conducted in July, suggests that 49 per cent of companies have experienced language barriers. The survey of firms with up to 500 employees found a further 20 per cent which had encountered cultural barriers and 12 per cent which had lost business because of these barriers.
The survey also found that only 13 per cent of the companies had formulated any languages strategy to deal with the problem. Most -- 83 per cent -- used translators.
Several studies concur in the growing importance of cultural competence. Professor Hagen says, "When you ask exporters whether they need to learn German, they say no. When you ask whether they need to understand how the German mind works, they all say yes." The problem is that "in this country we don't link languages with culture enough."
However, there is evidence of improvement. With 60 per cent of the UK's exports going to non-English speaking countries, Robert Holkham, at the UK Department of Trade and Industry says: "There is a growing awareness that learning a customer's language and culture increases the chance of doing business overseas."
A benchmark survey of 500 small to medium-sized companies conducted by the DTI in each of the past three years has found that while 34 per cent said they had no language proficiency two years ago, the figure had dropped to 30 per cent in 1996.
The campaign highlights the kinds of problems communication difficulties can cause. These range from the tale of receivers finding a large order written in German left unread in a collapsed company in the UK11 An allusion to a widely-publicised story of a UK company which could have been saved from bankruptcy by a huge order which remained unanswered as no one in the firm knew foreign languages., to the non-English airline which boasted that it would "send your luggage in all directions." (См. Кунсткамеру «ляпов» на стр. 158.)
Studies suggest linguistic proficiency is related to company size, with those employing fewer than 250 suffering the most problems. Companies less than five years old with young managing directors are also more likely to employ linguists.
Many in the industry feel they have an uphill task. John Fergusson at the Association for Language Learning, says that with English considered a world language "there's a feeling that one doesn't need to put oneself out too much."
He puts part of the blame on an education system which, until recently, made just three years of language training compulsory until the age of 14.
He believes that the national curriculum, adopted in England and Wales in 1988, will improve matters, but only gradually. He also feels it did not go far enough -- it should introduce language learning in primary schools, he said.
Professor Hagen says this is not "just a question about how Fred Bloggs sells apples into France." The meetings between European political leaders are indicative, he says. "The UK representative is always out on a limb, talking even to the Irish person."
Комментарии
to extoll = to praise, boast of;
support services group = зд. consulting firm;
to look askance -- смотреть искоса; зд. скривился, сделал гримасу;
awareness -- зд. осознание;
prowess = proficiency, skills (навыки);
lags far behind -- далеко отстает от ... ;
lost business -- зд. потеряли выгодные сделки;
concur in -- зд. указывают на ...;
benchmark survey -- рейтинговое исследование;
receivers -- зд. судебные исполнители (ср. to go into receivership = to go bankrupt);
collapsed = bankrupt, ruined;
uphill = very difficult, hopeless;
to put oneself out -- зд. прилагать усилия, «напрягаться»;
national curriculum -- национальная программа обучения;
to be out on a limb -- быть в опасном (неустойчивом) положении (букв. висеть на конце ветки); зд. чувствовать себя неловко, неуютно; ср. «ходить по тонкому льду».
Тема: Язык и сознание
Second Language Works Alone in Brain
When people think in a language they learned in adulthood, they employ special brain circuits not used for their native tongue, a study suggests.
But if adults started learning two languages in infancy, they use the same circuits for both, researchers found.
The difference appeared in a critical language centre of the brain called Broca's area, which lies near the left ear in righthanded people.
There is no evidence that the study explains why kids learn a second language more easily than adults do, cautioned senior author Joy Hirsch.
The work appeared in the current issue of the journal Nature11 The leading British science magazine..
It included six people who had been exposed to two languages in infancy and six who picked up a second language as adults. Their brains were scanned as they silently told themselves what they'd done the previous day, thinking first in one language and then in the other.
The finding fits with prior reports that in bilingual people, strokes or brain tumours can hinder ability in just one language, Hirsch said.
Arturo Hernandez, who studies bilingual people at the University of California, Santa Barbara, said it's not clear what it means that two languages are associated with different brain circuits.
It could mean the brain stores each language in a different place, or that it gets access to each language through a different circuit, or simply that it works harder to use the language learned in adulthood, he said.
Комментарии
circuits -- зд. клетки, зоны;
critical = important;
strokes -- зд. инсульт;
tumour -- опухоль.
Тема: Компьютер -- переводчик?
Web Translator Is Quite Not Perfect Yet
In matters of diplomacy, the U.S. is the world's sole superpower, wielding more influence than any other nation. But that's nothing compared with the American influence in cyberspace.
On the Internet's World Wide Web, America rules -- and so does the English language. While figures are hard to come by, it seems clear that most of the content of the Web today is from the U.S. When you add in the Web content provided by other English-speaking nations, the dominance of English is overwhelming. Even many of the Web sites published in non-English-speaking lands are produced in English.
Ironically, the Web itself was invented in Switzerland (though the Internet was a U.S. innovation). But there are many more people with computers in America, and many more of those machines are linked to the Internet than are computers anywhere else. As of today, if you don't read English, you miss nearly everything on the Web.
Words for the Wise
Technology is attempting to the rescue of many non-English-speaking people. A new software product for Windows called Web Translator, from Globalink Inc. of Fairfax, Virginia, promises to rapidly translate English-language Web pages into French, Spanish or German. You just click on a button labeled "translate" and Web Translator grabs the page from the Netscape Navigator Web browser, renders it in one of the three languages in less than a minute and displays the translation in Navigator, with all graphics and links intact.
Web Translator also works in reverse. Following the same process, it will take a Web page that's in French, Spanish or German, and turn it into English. That will help English speakers catch up with the fast-growing number of Web sites in those tongues.
Globalink's product is fundamentally different from similar-sounding Web software, such as Accent Software's highly regarded Internet with an Accent program. These programs merely let your PC view Web sites written in foreign alphabets. They don't attempt translation. And, after trying out Web Translator for a few days, I can understand why.
Literal and Laughable
Web Translator does such a crude job of translation that it can't really be relied upon for anything requiring any degree of accuracy or nuance. Like most computer-based translation, it is so literal as to be laughable, and fails to grasp many common idioms.
You can get the basic idea of what a Web page says, but not much more. To be fair, Globalink doesn't claim perfection. On the box, the company promises only a "draft translation" and concedes your translations may contain some "rough spots."
I'll say! For instance, I tried translating into English some articles from French-language press. A reference to the Canadian foreign minister came out as "the alien Business minister of Canada," and Prime Minister Chretien was referred to as "the Christian prime minister."
Elsewhere on the Web, a headline in Germany's Die Welt came out: "Cabbage: Future of the grandsons do not lose." This may be an article about the passing down of cabbage farms through the generations, but who can tell?
May Day
Going the other way, from English into French, I discovered that Web Translator garbled the simplest things. In The Wall Street Journal's Web site, even Wednesday's date -- May 1, 1996 -- was mistranslated as "Peut 1, 1996" because the program couldn't distinguish the month of May ("Mai" in French) from other forms of "may."
The software also had trouble with the English legal term "suit." In different journal headlines it rendered it differently in French, but never properly. A reference to a lawsuit filed by a Texas grocer came out as "Costume d'epicier," an allusion to a grocer's garb.
Web Translator was easy to use, though it takes up 70 megabytes of hard-disk space. But I was disappointed, even though I didn't expect perfection. This computer translation effort has a long, long way to go.
Walter S. Mossberg (" Wall Street Journal Europe")
Комментарии wielding-having (ср. power-wielding ministries - силовые министерства);
crude - грубый, примитивный;
chretien - христианский, фр. ;
cabbage = kohl, нем.;
garble = confuse, mix;
garb = clothes;
has a long, long way to go - зд. еще весьма далек от совершенства.
Topics for discussion
Can a PC replace human brain?
Will the interpreter's profession remain in this century?
Can computers provide an adequate translation? Share your experience and views.
Тема: Язык и понимание (для перевода «под запись»)
Язык твой - враг мой (мнение журналиста)
Зная английский на уровне средней школы или доморощенных «курсов погружения», «новые русские» теряют выгодные контракты, терпят убытки и выглядят посмешищем (laughing stock) в глазах иностранных партнеров.
Рассказывает Михаил Петров, генеральный директор компании «Делайт 2000»: «После заключения в Нью-Йорке контракта (after closing a deal) один крупный бизнесмен был приглашен в гости к своему партнеру. Перед визитом он зашел в один из дорогих магазинов, купил там ценный подарок, в коробку с которым попросил положить красивую открытку, на которой было написано "With deep sympathy," то есть, как думал бизнесмен, «с глубокой симпатией». Когда хозяин дома и партнер по бизнесу при получении подарка сильно засмущался, жена партнера посмотрела на бизнесмена странновато, а дочь партнера так просто покатилась со смеху (roared with laughter), наш герой ничего не понял. Причину странной реакции ему объяснили только дома: такие открытки в Штатах дарят, когда хотят признаться в любви»11 Вообще-то "with deep sympathy" означает "с искренним сочувствием"..
Переводчики - народ ненадежный. Не так давно в Англии тестировали группу переводчиков из разных стран, в том числе и из России. Знания большинства из них, к удивлению организаторов, оказались весьма посредственными: в специальных областях бизнеса обычного владения языком недостаточно. И если переводчик усвоил терминологию, например в области вычислительной техники, это не значит, что он будет уверенно переводить переговоры о поставках алюминия.
Вот приедет «генерал»...
Е. Капранова, менеджер компании «Ост-Вест», знает совсем невеселый случай, когда одна большая закупочная фирма готовила документацию по контракту со всемирно известной General Electric, пригласив для этого переводчика с кучей дипломов, который оказался профаном в бизнес-лексике до такой степени, что на третьей странице перевода появлялся некий «генерал-электрик», который и должен был устранять недостатки, если техника у клиента плохо работала. Ошибку никто не заметил, представитель General Electric прибыл в Москву принимать работу со своим переводчиком, знающим русский. Как они «генерал-электрика» увидели, так сразу собрали чемоданы и уехали.
Еще один минус работы через переводчика в бизнесе - высокая стоимость его услуг (до 300 долларов в день) и совсем невысокая надежность. Бизнесмен М.Петров: «Обсудив даже через самого лучшего переводчика детали контракта, вы не можете быть уверены в том, что подробности переговоров не станут известны вашему конкуренту через час после их окончания». Нет, о громких скандалах, связанных с перекупкой конкурентами переводчиков, Петров пока не слышал, но вот о контрактах, которые внезапно и без объяснений срывались, а потом подписывались с конкурентами, - сколько угодно. (Похоже, российские бизнесмены просто не хотят выносить «сор из офисов» - let the cat out of the office.)
Мода на привлечение переводчиков миновала. Е. Капранова: «Теперь хорошим тоном стало иметь штатных (full-time) переводчиков. Но топ-менеджеры все равно все мало-мальски важные переговоры ведут сами, без лишних свидетелей». Ведут, добавим от себя, в основном уповая на знания, полученные в школе.
"Little knowledge..."11 "...is a dangerous thing" (English proverb).
Лингвист Изабелла Лаутериахт: «Как-то раз я работала на семинаре по пневматическому оборудованию. Техническая лексика очень сложна - у меня даже при наличии университетского диплома переводчика и филолога ушел год на ее освоение. Поэтому меня умиляло (зд. I was amused), когда люди, начавшие учить язык полгода назад, сами вели переговоры. Один зав. международным отделом после третьей рюмки отодвинул меня, ему показалось, что я недостаточно точно перевожу его «перлы» - (зд. gaffes), и начал сам общаться с двумя шведами. Английский он знал плохо и каждый раз требовал, чтобы я ему подсказывала слова. Выглядело это смешно и неприлично. Шведы были милейшие люди, но их напрягало (annoyed), что они вынуждены тратить время и силы только на то, чтобы понять собеседника.
Сколько бизнес-судеб было сломано на заре перестройки из-за вроде бы невинной границы между fourteen (14) и forty (40), совершенно теряющейся при неважном произношении! Сколько раз, рассчитывая на 14 долларов за штуку (unit), килограмм или тонну, мы получали в контракте 40! Теперь наши вроде научились: цифры или пишут, или проговаривают раздельно, вместо сорока - four zero, вместо четырнадцати - one four. Сколько раз невежды спотыкались о похожие английские слова include (включать) и exclude (исключать), принимали в договоре одно за другое, а потом обнаруживали, что сами и за свои деньги товар из-за моря доставляем, растаможиваем (get customs clearing) или ремонтируем! Вроде бы битые-перебитые иностранными граблями по лбу (to fall in a booby-trap)! Но продолжаем исправно на них наступать.
Вопросы к тексту
Имеете ли вы опыт работы в качестве устного переводчика?
Тема: Язык и перевод
Gorbachev's English Voice Speaks
Recenty, Pavel Palazchenko published his English-language memoirs11 P. Palazchenko My Years With Gorbachev and Shevardnadze. Penn University Press. N.Y. 1997., chronicling the last Cold War summits and the challenge of interpreting the father of perestroika's verbose and often fractured sentences into intelligible English.
"My problem was that I had to actually make all of those sentences and mangled structures that Gorbachev produced, I had to make them sound grammatical," Palazchenko said in an interview. "It was even fun for me to do it because it was a challenge. It was a challenge I did not have with other speakers."
His ability in turning an earthy (колоритный) Russian phrase such as "Don't hang noodles on my ears" into "Don't try to fool me" made Palazchenko the leading translator for Gorbachev and Foreign Minister Shevardnadze for much of 1985 to 1991.
Sometimes, he played a role in U.S.-Soviet diplomacy as well. On Christmas Day 1991, the day the Soviet Union collapsed, it was up to him to figure out a way to get Gorbachev's call through to Bush without going through the hotline or the Foreign Ministry, by then run by the new Russian government. He found the home phone number of a top U.S. Embassy official, who helped route the call. "[Gorbachev) didn't want to use the hotline, he wanted to do it in a personal way," Palazchenko said.
Among the foreign leaders Palazchenko has met, he is especially warm in his praise for Bush. "I think that Bush is an interesting study (зд. пример) in a kind of public spiritedness" (предвзятость), he said. "I think he really liked government, ... he really liked to work on issues. He was well prepared on just about any issue. ... I think he was kind of underrated."
Reagan, by contrast, was "certainly not totally in command of the details," but one who had very good instincts (чутье) and an ability to rely on wise aides.
"Also, he was a person who, in my opinion, was very difficult not to like because he had this ability to convey the impression that he wants to be liked, and that he also likes you."
After Gorbachev left office, Palazchenko was one of relatively few loyal aides to join him at the Gorbachev Foundation think-tank (мозговой центр). He says that the ex-communist leader is holding up (держится) well despite being hated or ignored by most Russians. "He really is not a person who allows himself to concentrate on what others would regard as a tragedy, as what others would regard as a great personal injustice done by the people."
Palazchenko also believes Gorbachev's wife, Raisa, was unfairly condemned by many and falsely accused of being the power behind the throne. "That's so ridiculous," he said. "You cannot imagine Gorbachev being imposed on by whoever, certainly not by Mrs. Gorbachev."
Palazchcnko's memoirs are sparse in (have little) gossip or scandal - which made it hard for him to find a publisher initially - concentrating mostly on the diplomatic history he witnessed.
He does recall a few vignettes, such as a furious Gorbachev during Reagan's 1988 visit to Moscow when U.S. officials insisted on checking all spectators entering the Bolshoi Theater before the two leaders arrived.
Adam Tanner ("Reuters")
Комментарии verbose - пространные;
mangled - путаные;
hotline - special communication line between the Kremlin and the White House;
to route the call - использовать другой канал (связи);
vignettes = episodes.
NB: issue = important problem (см. стр. 16).
Тема: Взаимовлияние культур
Lost in Translation
A new Paris tabloid InfoMatin, wrote the other day: "All proposals designed to legislate on the use of language give off a stale smell. And a regressive one, because words have a capacity to fly in the face of those who persist in acting as customs officers of the language."
This was a response to the new bill to enforce the use of French on public signs and in private conferences (зд. частные беседы). The defence of the French language is an item of recurring interest: there is, of course, only one real enemy of the Gallic tongue: American English.
But elsewhere things are different. Unremarked by everyone outside Germany, the Society for the German Language (GfdS) has admitted another bunch (group) of words. These are new German words rather than imports but the Germans do not have "douaniers" like the French - any old import can make itself at home in Germany in about 10 minutes. One can write articles consisting almost entirely of English.
German has a gift for fabricating new words in a way Americans might envy. Each January the GfdS picks a "Word of the Year." The one for 1993 was Sozialabbau which "stands as a generic term for a series of the difficult changes that have been felt in the lives of millions of people in east and west Germany."
This flexibility is something lacking in French. Mind you, there arc words that leave me stunned at the richness of French life: ramaillage or "the treatment of skins in preparation for the manufacture of chamois leather." Maybe this reflects the infinite linguistic variety the French reserve for such matters as food and women's clothes.
Each language has characteristics which govern the way people think and behave. It is widely believed that it is the people who create the language but the opposite is true. Now, you may ask: if French is so good at sensuality, why is it identified with clarity, precision and analytical brilliance? The answer is that the French have to struggle against the grain of their language to obtain these skills. They labour to make absolutely precise in 40 words what English makes clear in four. (Unless, of course, they are treating animal skins.)
The same phenomenon can be seen in Japanese, whose structure is so at odds with its script that its speakers have to develop fantastic brains to make any sense of it.
The besetting English sin is sloppiness. The language is so good at conveying meanings and ideas with a minimum of effort that nobody tries very hard. New ideas and words are drawn to it like whores to a victorious army. From French, with its emphasis on eloquence and elegance, one often makes a desperate effort to retrieve any sense at all. It is hard to detect the difference between brilliant observation and the charlatan (зд. banality).
Only when translated into English it is possible to estimate the true value of their works.
The Germans have a different problem. Their language imposes lunatic rules of syntax and grammar. This strait-jacket has to contain a language whose greatest gift is an astonishing capacity for metaphysical and abstract expression. It is no accident that there is a certain kind of German which produces words and phrases that remind one of madmen in uniform.
What the French and the Germans have in common is a certain distaste for English. The poet and novelist, Tucholsky, wrote 60 years ago: "English is a simple but difficult language. It consists of loud foreign words which are badly pronounced." One uses it without loving it. Not so with French. The journalist, Gunter Simon writes, "When two non-Frenchmen speak French between themselves they are immediately mutually sympalisch. Whole peoples love French even if they hardly like the French."
There was a radio programme a few nights ago about English people living in France and how they spoke French. They confirmed that they reserved French for endearments and English for irony and sarcasm.
The Emperor Charles V famously said: "1 speak Spanish to God, Latin to my confessor, Italian to my mistress, French to my men and German to my horse." If he had known English he would have spoken it to his research assistant and his PR girl.
(And what about Russian? Maybe to the racketeer? - author.)
James Morgan ("Financial Times")
Комментарии tabloid - бульварная газета
stale = not fresh; regressive = зд. reactionary;
Gallic tongue = the French language;
"douaniers" = custom officers (French);
chamois leather - замша, лайка;
against the grain - зд, «против шерсти»;
to be at odds with - to contradict;
script = spelling;
besetting - преобладающий, главный;
sloppiness - небрежность;
to retrieve = зд, to get;
lunatic = mad, crazy, senseless;
strait-jacket - смирительная рубашка;
metaphysical = зд. philosophical;
endearments = words of love;
PR - Public Relations (связи с общественностью).
Тема: Economics
Big Fall in EU Economic Growth
The European Commission yesterday reported a sharp downturn in economic growth in the European Union, but insisted that a significant number of its 25 members could still hope for a better future.
The Commission has slashed its growth projections for the this year by more than I percentage point to 1.5 percent. It projects future growth of 2.4 per cent, or half a percentage point down on its previous estimate, due to general world slump.
But Mr Yves-Thibault de Silguy, the monetary affairs commissioner, insisted that this gloomy outlook did not dent prospects for establishing a single currency. "We consider it realistic, even certain he said.
Although the growth projections are viewed as realistic by financial analysts, the budget deficit projections were yesterday regarded with scepticism by both economists and some diplomats.
After presenting the economic forecast, Mr de Silguy described the documents as a "two-toned report - grey for growth for now, but rosy - for economic convergence in future."
Mr de Silguy said Germany, France, the Netherlands and Finland were expected to join Denmark, Ireland and Luxembourg in successfully cutting their budget deficits below 3 percent of GDP.
Austria and Sweden were expected to come very close, while Belgium, Spain, Portugal and the UK could be within 3/4 of a percentage point of the benchmark.
The German chancellor, who visited the Commission shortly before the report was issued, said he opposed any relaxation of criteria - covering debt, deficits, inflation, and exchange rate stability.
"I'm strongly against changing the convergence criteria," he said. "Without these strict yardsticks, the efforts at economic consolidation will not be successful." However, the chancellor stopped well short of endorsing the Commission's optimistic forecast that a significant number of countries would reach or nearly reach the requirement of a public deficit below 3 per cent of GDP.
"When we take the decision, it should be done at the right time and within the rules of the treaty," he said, referring to the 1998 decision on who should join EU. The Commission's economic policy guidelines, while calling for a social dialogue with the trade unions, also warned that EU could be threatened if its members gave in to social pressures.
"If progress towards sounder public finances and structural reform were to be hampered by rising social and political resistance, this ... might add to doubts among some observers as to whether a sufficient number of member states would be ready bor this at the starting date," he said.
"Financial Times"
Комментарии to qualify for = to meet requirements; to slash = to cut reduce;
dent = зд. affect, diminish (a dent in the market = a niche);
projection = forecast, estimate;
benchmark = level;
relaxation = softening;
convergence = зд. membership;
yardstick = criterion (pl criteria);
stopped well short of endorsing = did not approve of; to fall short
of - не дотягивать до, не соответствовать;
public deficit = budget deficit (ср. public sector = state sector);
to gave in to - уступить;
sounder = healthier.
Британия и Канада станут лидерами экономического роста
Промышленные страны стоят на пороге (are on the verge(eve) of) периода быстрого экономического сотрудничества и развития, сообщили эксперты Организации экономического сотрудничества и развития (ОЭСР)11 Organization for Economic Cooperation and Development (OECD)., отметив, что риск скачка инфляции в этой ситуации очень мал. Главной проблемой передовых государств в ближайшие годы останется безработица, причем это наиболее актуально для континентальной Европы.
В отношении экономического роста четырех из семи ведущих промышленных держав ОЭСР пересмотрела и снизила свои более ранние прогнозы. В последнем полугодовом обзоре ОЭСР прогноз по среднему экономическому росту развитых стран составляет 2,4%, что несколько ниже предложенной ранее цифры в 2,5%.
Текущая экономическая ситуация оценивается экспертами ОЭСР достаточно оптимистично: показатель роста ВВП достиг 2,4%, что превышает летний прогноз (2,1 %).
Самыми быстроразвивающимися странами группы «большой семерки» в будущем году станут Великобритания и Канада.
Наименьшие темпы экономического роста будут зафиксированы в Италии и Японии. По мнению экспертов ОЭСР, будущий год станет самым перспективным для Великобритании за последние 30 лет, что объясняется (due to) высоким потребительским спросом и стабилизацией рынка инвестиций.
В обзоре отмечается, что по сравнению с предыдущим периодом экономический рост передовых государств сегодня носит более сбалансированный характер. Страны континентальной Европы и Япония также постепенно «приходят в себя» после двухлетнего экономического застоя.
Прогнозы ОЭСР в отношении роста производства и повышения жизненного уровня звучат менее оптимистично. По мнению специалистов, сегодняшние показатели в этих областях уступают достижениям послевоенного периода. Для нормализации ситуации специалисты рекомендуют наладить более гибкие рынки труда.
По данным ОЭСР, в случае выполнения запланированных сокращений бюджета большинство государств Европы (включая Германию, Францию и Италию) приблизится к выполнению условий (to come closer to meeting the requirements) по государственным займам.
Бюджетный дефицит Германии в следующем году составит 3,4% ВВП, что превышает установленный в Маастрихтском договоре лимит. Эксперты, однако, не исключают, что в случае реализации намеченного сокращения государственных расходов Германии удастся снизить показатель бюджетного дефицита до 3%.
ОЭСР уточнила свой более ранний прогноз по экономическому росту Германии на следующий год, снизив его с 2,45 до 2,2%, и практически вдвое уменьшила прогноз по Италии (1,1%). В отношении США, напротив, ОЭСР подняла планку экономического роста до 2,2%.
В следующем году в Японии ожидается замедление темпов экономического развития. Однако в начале нового века ситуация начнет стабилизироваться на фоне ожидаемого роста процентных ставок.
Г. Баули(«ФТ»)
Комментарии (см. также стр. 98)
скачок инфляции - galloping (skyrocketing) inflation;
потребительский спрос - consumer demand;
«приходят в себя» - recovering;
сокращение бюджета - budget cuts;
уточнила - altered, corrected;
подняла планку - raised the plank (level);
Подобные документы
Особенности перевода с английского на русский язык, и с русского на английский. Преобразование словосочетаний в прошлое совершенное время (Past Perfect). Перевод словосочетаний с согласованием времен. Подбор антонимов и необходимого по смыслу артикля.
контрольная работа [11,4 K], добавлен 23.01.2010Анализ наиболее приемлемых способов перевода имен собственных (названий политических партий и общественных организаций) на английский язык: транслитерация, калькирование, или сам перевод и сочетание перевода с транслитерацией. Примеры перевода терминов.
курсовая работа [36,5 K], добавлен 30.06.2011Особенности перевода английских союзов на русский язык. Разделение всех союзов: сочинительные и подчинительные. Определение значения союза в конкретном контексте. Обстоятельство времени в придаточном предложении. Слова с ослабленным лексическим значением.
курсовая работа [39,3 K], добавлен 01.12.2010Перевод предложений с английского языка на русский. Показатели притяжательного падежа имени существительного. Особенности перевода на русский язык определений, выраженных именем существительным. Признаки множественного числа имени существительного.
контрольная работа [17,8 K], добавлен 28.03.2011Понятие термина и терминологические словосочетания. Проблема полисемии терминологических единиц. Терминологическая лексика в печатных СМИ. Терминологические словосочетания по экономике, особенности их функционирования и перевода на русский язык.
дипломная работа [149,1 K], добавлен 11.06.2014Текст для чтения и перевода с английского на русский язык и вопросы к нему. Фразы для перевода на английский язык. Деловое письмо для перевода на русский язык. Текст для перевода по специальности "менеджмент" и англо-русский словарь по специальности.
контрольная работа [24,5 K], добавлен 09.11.2008Терминология и терминосистема; понятие, структура и приемы перевода терминов. Номинативный аспект технического текста нефтепромысловой тематики в переводе. Перевод английского текста и способы его передачи на русский язык; предпереводческий анализ.
курсовая работа [483,8 K], добавлен 07.06.2015Написание существительных во множественном числе. Использование глаголов в настоящем продолжительном или в настоящем завершенном времени. Перевод текста на английский язык. Выбор необходимых форм прилагательных. Перевод статьи на русский язык.
контрольная работа [14,3 K], добавлен 24.04.2009Теоретические основы и главные особенности перевода научных текстов. Проблемы перевода с русского на английский язык. Словарь как вспомогательное средство переводчика. Лексикографический анализ словаря Н.К. Рябцевой "Научная речь на английском языке".
курсовая работа [29,6 K], добавлен 06.02.2015Аббревиация как объект лингвистического исследования. Семантика и виды аббревиатур, способы их перевода с английского на русский язык. Функционально-семантический анализ перевода аббревиатур в английском языке на материале профессиональной литературы.
дипломная работа [129,8 K], добавлен 03.11.2015