Мир перевода

Упражнения на перевод словосочетаний на русский и английский язык. Повышение квалификации переводчиков. Основные требования к профессиональному синхронисту. Международный язык передачи информации. Стереотипы политической и макроэкономической тематики.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид книга
Язык русский
Дата добавления 24.10.2012
Размер файла 224,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

На очередной конференции Экономического совета стран тихоокеанского региона было заявлено, что из-за финансового кризиса, вызвавшего девальвацию местных валют, страны региона не смогут осуществить (implement) проекты развития инфраструктуры на общую сумму в 250 млрд. долл. Именно такой объем капитала нужен в ближайшие десять лет для обеспечения экономического роста в регионе. Из-за отсутствия средств отложены (put off) проекты развития транспортной сети, телекоммуникационных систем, строительство электростанций, аэропортов, портовых сооружений. Вариантами решения проблемы могут быть быстрая приватизация программ развития инфраструктуры и создание консорциума между правительствами, международными финансовыми организациями и частным сектором для финансирования проектов и последующей эксплуатации объектов по всему региону.

Евросоюз готов снизить торговые тарифы для развивающихся стран.

Министры торговли стран ЕС приняли решение о снижении тарифов ежегодно на 790 млн. евро для развивающихся стран, выполняющих международные соглашения о детском труде и защите окружающей среды. Снижение тарифов на переработанные (processed) продукты сельского хозяйства, импортируемые в страны ЕС, составит до 100%. Воспользоваться новой инициативой ЕС смогут развивающиеся страны, выполняющие положения трех конвенций Международной организации труда, касающихся работы профсоюзов, заключения коллективных договоров (collective bargaining) и искоренения детского труда. Еще одно условие -- сохранение лесов согласно стандартам, установленным Международной организацией тропических лесов (rain forests).

...Вязнут в долгах.

Внешний долг Литвы, по данным Министерства финансов страны, составил 6 млрд. литов -- почти 1,5 млрд. долл. При этом тенденция к росту долга остается устойчивой: только за первый квартал этого года его общая сумма подросла более чем на 344 млн. литов.

Однако литовские финансисты пока не беспокоятся, считая подобные долговые обязательства естественными и разумными: по их подсчетам, общий внешний долг государства составил 14% совокупного внутреннего продукта, прогнозируемого в этом году, и 24,4% от суммы годового экспорта. Такое соотношение в целом отвечает международным нормам. Однако финансистов Литвы не может не беспокоить низкий уровень возвращаемости кредитов. Если до настоящего момента Литва реально одолжила более 8,5 млрд. литов, то вернуть зарубежным кредиторам сумела, лишь 2,6 млрд. литов.

Комментарии

futures -- фьючерсы (игра на будущих ценах);

hedging -- хеджирование (защита фьючерсов от рисков, страховка);

charge = зд. severance pay; take a charge -- зд. платить компенсацию (уволенным);

to observe (agreement);

Trade Unions = Labour Unions (US);

external /ant. internal debt;

ratio -- соотношение;

so far -- до настоящего момента.

III. Тексты на отработку УПС (средний темп чтения)

Для перевода на русский и английский языки.

Япония фиксирует рост валютных резервов.

В мае резервы (reserves) иностранной валюты в Японии выросли на 1,86 млрд. долл. и достигли 211,76 млрд., сообщает Министерство финансов. Резервный фонд страны представлен конвертируемой валютой, золотом, а также специальными правами заимствования (drawing rights) Международного валютного фонда.

Бирма принята в ассоциацию стран Юго-Восточной Азии (ASEAN).

Ассоциация Юго-Восточных государств Азии приняла решение включить в свои ряды Мьянму, Лаос и Камбоджу, что вызвало недовольство (antagonize) Вашингтона. Госдепартамент США призвал ассоциацию оказать давление на Бирму с целью скорейшего решения вопросов о правах человека, насилии и торговле наркотиками в этой стране.

Правительство Лагунии прекратило финансирование парламента.

Правительство страны прекратило финансирование парламента до принятия им госбюджета на нынешний год. Как сообщила пресс-служба, часть депутатов и аппарата (staff) парламента не получили зарплаты за прошлый месяц. Тем временем на заседании руководства парламентских комитетов и фракций (factions) принято решение поддержать инициативу правительства представить на рассмотрение законодателей проект бюджета на этот год, основанный на двух принятых налоговых законах, а не на всем пакете (package), как требует часть парламентариев.

В мире падает спрос на ежедневные газеты.

Всемирная ассоциация газет констатирует (reports) падение продаж ежедневных газет в странах мира. За последние десять лет продажи газет в Европейском союзе сократились на 7,7%. За этот же срок в США сбыт (sales) газет сократился на 8%. По прогнозам специалистов, в течение пяти лет продажи газет в странах Центральной и Восточной Европы (СЕЕ) могут снизиться более чем на 36%. Единственным исключением на общем фоне является Япония, зафиксировавшая рост продаж газет на 0,9%.

Германия потребовала от России возвращения долгов бывшего СССР.

Германия потребовала от России возвращения долгов бывшего СССР своим частным предприятиям, сообщил министр экономики. Долг составляет около 1 млрд. евро. Министерству внешних экономических связей и Минфину предстоит решить, каким образом будут погашаться долги -- валютой, газом, спецтехникой, государственными ценными бумагами (securities) или другим способом.

Центробанк готов приобрести все российское золото.

Банк России готов приобрести все золото, которое будет добыто (mined, produced) в России в этом году. Об этом заявил начальник управления по работе с драгоценными металлами ЦБ. Однако Банк России не стремится к монополии на рынке и считает необходимым разрешить коммерческим банкам проводить операции с драгметаллами, в том числе и экспортные, после принятия постановления правительства о либерализации рынка золота.

Рынок информационных технологий Центральной Европы и СНГ каждый год растет на 30 процентов.

Общий объем рынка информационных технологий (IT) Центральной Европы, в том числе стран СНГ, достиг 5,2 млрд. долл., при этом объем рынка увеличивается ежегодно на 30%, заявил на открытии восьмого международного компьютерного форума генеральный менеджер «Ай-Би-Эм» по Центральной Европе, Австрии и СНГ. Примерно 70% спроса этого региона приходится на (account for) аппаратное обеспечение, 20% -- на сервисные услуги, 10% -- на программное обеспечение (hardware/software).

Акции Сбербанка стали котироваться в Российской торговой системе.

По сообщению пресс-службы Российской торговой системы (РТС), в котировальный лист (listing) первого уровня включены акции Сбербанка -- как обыкновенные, так и привилегированные. Попадание в РТС является признаком надежности, авторитетности этих ценных бумаг и практически свидетельствует о высшем доверии к СБ со стороны участников фондового рынка (securities market). До последнего времени в этом почетном списке не было ни одного банка.

«Кодак» открывает свое первое в России производство.

В Переславле-Залесском Ярославской области компания «Кодак» А/О учредила дочернюю фирму (subsidiary), сообщил руководитель производственных проектов компании. В ее становление (development) будет инвестировано $10 млн. в течение примерно 5 лет. Проект предполагает конечную обработку фотобумаги, а также приготовление и расфасовку (packaging) фотохимикатов. Реализация проекта будет идти на производственных площадях ОАО «Компания Славич», крупного отечественного производителя фотопродукции. Инвестиции пойдут на приобретение оборудования, реконструкцию помещений и природоохранные мероприятия (environment protection). С целью поощрения инвестиционной деятельности администрации области и города предоставили фирме налоговые льготы (tax breaks).

Рост экономики в Восточной Европе и СНГ.

На сегодняшний день страны с переходной экономикой (transition countries) далеко не одинаково продвинулись к рынку. Наибольшего успеха добились государства ЦВЕ -- Словения, Чехия, Словакия, Венгрия, Польша, Хорватия, а также Балтии -- Эстония, Латвия, Литва, где большинство цен отпущены (freed) и внешняя торговля относительно открыта. Большая часть мелких и средних предприятий приватизирована, приняты меры по приватизации крупных компаний. Рыночные отношения в основном функционируют нормально.

Многие страны, как, например, Россия, достигли некоей средней стадии перехода. В то же время в таких государствах, как Азербайджан, Белоруссия, этот процесс остается замедленным. Значительная часть экономической деятельности в них остается под контролем государства, а предпринимательская инициатива подавлена. Однако и в этих странах есть надежда на прогресс.

Инвестиции в нефтегазовые месторождения оживят экономику.

По мнению руководителя Комитета по природным ресурсам и природопользованию, разработка нефтегазовых месторождений при помощи иностранных инвесторов окажет влияние и на другие отрасли (sectors) российской экономики, в первую очередь на машиностроение (machine building).

К аналогичному выводу пришли эксперты Российской академии наук. Проведенное ими исследование показало, что только от реализации шести нефтегазовых проектов прямой доход государства может составить 142 млрд. долларов. Помимо прямого экономического воздействия Россия получит косвенный эффект в сотни миллиардов долларов. Предполагается, что валовой внутренний продукт (GDP) увеличится на 450 млрд. долларов. Наиболее значительные выгоды это принесет регионам, в которых находятся месторождения.

Советы желающим открыть дело в России.

Радиостанция «Голос Америки» прореферировала (summarized) опубликованные прессой США материалы с советами тем, кто собирается начать коммерческое дело в России.

Главное, советуют эксперты, не «афишировать» свою деятельность (зд. keep a low profile). Однако раньше или позже придется учесть, что в России действует девять тысяч преступных группировок, которые захотят предложить вам «защиту». Есть и второй вариант: заказать прикрытие у официальных властей. «Крыша» (protection money), которую предлагает ФСБ, обойдется вам в год в полмиллиона долларов, утверждают специалисты.

Еще рекомендуется соблюдать осторожность при выборе партнера. Ну, а если возник конфликт, то лучше попытаться разрешить его без помощи судебных органов (settle out of court). Следует воздерживаться и от дачи взяток (bribing) налоговой полиции.

В целом же американские журналисты констатируют, что заниматься коммерцией в России все же не слишком рискованно. Самые опасные сферы -- табачный бизнес и все, что связано с металлами.

Комментарии см. стр. 62.

NATO Projects Future of Russia (text for discussion).

In 1999 NATO drew up a list of five scenarios for the development of Russia over the next 10 to 15 years, according to extracts of a secret document published by El Mundo newspaper.

The most likely event is that the country will not achieve until the year 2010 the economic growth rate it enjoyed in 1991 and that the Soviet-era level of growth will not be reached until much later.

According to another hypothesis, a communist or radical nationalist government will rise to power and re-establish Russian control over the Commonwealth of Independent States (CIS). NATO considers this scenario unlikely, but possible.

Alternatively, a government which identifies with the West and is likely to reduce the defence budget would take office at the beginning of the 21st century.

The fourth scenario envisages a Russia attempting to recover its lost military strength under the direction of a leader of the Alexander Lebed ilk. The former Security Council chief is an authoritarian exponent of economic reform.

Finally, the army could intervene in an effort to (= trying to) restore order as (в то время как) the country falls prey to financial collapse, political chaos and threat of civil war.

In each case, Russia's prime foreign policy aim would be maintaining its "independence, its territorial integrity and its sovereignty," NATO said.

The second aim would be "to establish a dominant influence over members of the CIS and to exert as much influence as possible on Baltic states," the document added.

NATO said it was "unlikely" that a defensive military alliance would be set up between the former Soviet republics.

Topics for discussion.

Which of the five scenarios do you consider the most likely?

Which of them could be best for the country in your opinion?

Which scenario would be in the interests of the West?

What should be the Russian foreign policy doctrine?

What should be the Russian national idea?

Government: GDP Will Likely Fall 2%.

The Ukrainian government abandoned its claim that the economy would finally begin growing according to its previous forecasts. New data suggests gross domestic product could again fall by as much as 2 per cent.

Government figures distributed at the parliament showed that industrial output and GDP could fall by up to 2 per cent this year, while agricultural output and investment could be 5 per cent below last year's levels.

"Taking into account forecast growth rates for agricultural output, investment, exports and imports, GDP ... is forecast at S449,4 billion, or $20 billion to 30 billion lower than seen in the law on the federal budget," a government report said.

The forecasts and the official confirmation that Ukraine long-awaited economic turnaround is still far away and are timed to (ср. приурочить) convince Rada deputies to adopt the government's draft budget, analysts said.

'Faltering Giant'11 Вариант -- «страна-инвалид». Russia Rated Bottom in Survey

The excellent economic performance of Singapore and China has once again made them the two most competitive countries in the world, according to a survey.

The United States -- described as the "undisputed world leader in technology and management" -- took third place in the World Economic Forum survey of 53 nations.

By contrast, Ukraine at 52nd and Russia at 53rd were "two faltering giants," not least due to the high level of corruption.

Aminex Oil Deal

Aminex of Ireland has signed a production-sharing deal with four Russian energy firms to tap oil reserves in Russia's autonomous republic of Tatarstan, a Russian company official involved in the deal said Wednesday.

Yury Agababov, a deputy general director at Zarubezhneft, one of the Russian firms which is part of the deal, said an agreement had been signed but did not give further details.

Other companies involved in the deal were Tatneft (an independent oil company with about six per cent of Russia's total proven crude oil reserves and based in the central region of Tatarstan) and two affiliated units -- Tatnefteprom and Tatneftekhiminvest Holding.

Interfax said the deal with Aminex would focus on hard-to-recover reserves of 40 million metric tons of crude oil.

Italian Line of Credit

Russia and Italy plan to sign an interbanking agreement for a $260 million intergovernmental credit line to finance investment projects.

The agreement is expected to be signed at the second session of the Russian-Italian Council on Economic, Industrial and Currency-Financial Cooperation which will take place in Moscow soon. The session will be chaired by the Russian First Deputy Prime Minister.

A joint document is also expected to be signed on the results of the council's work in order to map out the guidelines of future economic, industrial and financial cooperation, a spokesman said.

Brewer to Vietnam

Germany's Brauhaase Holding Ltd. and two local partners have been granted a licence to build a $120 million beer factory in central Vietnam. a Planning and Investment Ministry official said.

He said the brewery, which will be located in Nghe An province, would have an annual production capacity of 100 million liters.

An official at one of the local partners, Huu Nghi Company, said Brauhaase would have a 49 per cent stake in the joint venture (СП) and that Huu Nghi and Saigon Brewery Company would hold 25.5 per cent each.

Dairy Farmers Protest

Dairy farmers protesting a fall in milk prices blocked distribution centers around France, threatening blocks at some supermarkets. The farmers targeted some 15 distribution centers in their protest that began at 10 p.m. local time Monday, according to the deputy chief of the National Federation of Milk Producers.

Protesters were stopping trucks from entering or leaving depots in western, eastern and southern France, reports said. The milk producers federation claims prices have fallen 20 per cent.

Airline Plans Bedrooms in the Sky

The airline Virgin Atlantic plans to install bedrooms complete with shower, jacuzzi and double bed in its 747 Jumbos to encourage travellers to join the "Mile High Club," a report said.

Ten to 12 rooms will be installed in the hold of airplanes and be accessed by a staircase from the main cabin, the Sun newspaper said. The price of a trip from London to New York would be around ?2,900 ($4,600).

Комментарии

to draw up -- составить;

growth rate(s) -- темпы роста;

ilk = type (and the ilk -- и иже с ним/и);

exponent = supporter;

to fall prey to = зд. on the verge of;

abandoned its claim = went back on its words;

economic turnaround -- экономический подъем;

to time = зд. to plan (cp. timing, bad/good timing);

performance -- зд. показатели;

undisputed -- бесспорный;

production-sharing deal -- соглашение о разделе продукции;

to tap = to develop;

proven -- разведанные;

to chair -- председательствовать;

to map out the guidelines = to highlight the main directions;

granted a licence = licenced = allowed;

production capacity -- производственные мощности;

a ... per cent stake in -- доля, пакет акций;

Jumbo jet - wide-body Boeing 747/777;

Mile High Club = a bonus system for frequent travellers;

hold -- грузовой отсек.

IV. Тексты для устного перевода или перевода с листа

NB! Тексты расположены по темам и снабжены комментариями. Преподаватель выбирает тему в любой последовательности в зависимости от уровня подготовки обучаемых. В комментариях даны варианты перевода или синонимы/антонимы.

Тема: Bridging Communication Gap

Empty Shelves in America?

(A Study of Breakdowns in Communication)

Комментарий

Данный текст довольно сложен, но крайне полезен и интересен для переводчика с профессиональной точки зрения. Предлагается дать учащимся перевести его с листа на занятиях, затем письменно дома, а также сделать резюме (реферат) на английском языке, а на занятиях обсудить темы: 1) межкультурная коммуникация; 2) Do's and Do not's перевода.

Обратите внимание на оттенки модальности -- may, may not в значении probably (not), а также на перевод абстрактных понятий culture, background, communication, concept и т.д., и терминов colloquialisms, profit, rate of return, escrow account, cash flow и т.д

Several years ago, at a reception which followed (after) a long day of negotiations, a vice-president of an American oil company and his Russian counterpart were having an informal conversation through an interpreter. The Russian said: "My wife spends so much time shopping, but she comes home empty-handed just about every time" (referring to the empty shelves and long lines in the then Soviet stores). The American nodded and said: "My wife is exactly the same way. She spends hours going to all kinds of stores without buying a single thing." They smiled, for here were two men who really "understood" one another.

Communication is important in every business. In energy business, for instance, communication is especially crucial because without it things (everything) can literally explode. While most of us think that the worst kind of communication breakdown occurs when people fail to understand each other's words or actions, there exists a more dramatic (serious) and potentially damaging kind of communication breakdown -- when people are convinced that they understand each other and are headed towards reaching an agreement, but are in fact miles (if not light-years) apart.

This is precisely the kind of communication breakdown that is observed repeatedly during negotiations, meetings, seminars and other formal or informal events involving representatives of Western oil companies and Russian ministries and associations. While some of the numerous examples are seemingly amusing, others are not only costly (cost a lot) but often result in "inexplicable" delays in negotiations, frustration with the intended future partner, and, in many cases, total failure of an undertaking (enterprise).

Every failure also yields useful lessons, however. This article will attempt to reveal some of the causes leading to breakdowns in communication and discuss ways of preventing their occurrence.

First of all, it may help us to keep in mind (take into account) that vast cultural11 Сравните со значением слова «культура» в русском языке. differences exist, and will continue to exist, between the peoples of the former Soviet Union and the West. These differences will affect negotiations and business dealings (contacts) despite the rapid changes taking place in Russia and other republics. The people of the newly formed Commonwealth of Independent States (CIS) have acquired their life-long experience under the old system and it may take several generations before the communication gap between the West and the people of the Community can be narrowed to the level currently existing between the United States and Western Europe. At the same time, effective business communication between the West and the former Soviet Union is essential today.

Here are some of the "DO NOT's" that could prevent problems in many situations:

1. DO NOT rely on simultaneous interpreting to achieve effective communication with your counterpart. Use consecutive interpreting instead. Experience proves that consecutive interpreting, although more time-consuming, is considerably more effective in business discussions.

2. DO NOT use corporate lingo and colloquialisms22 colloquialisms -- разговорные обороты (просторечия). in your oral and written presentations. Colloquialisms do not translate well in either direction and are meaningless in most cases. Consult with your language and communications advisors on how to make your presentations clear and effective in the target language. In many instances it is beneficial to explain to your advisors what you want to express, have them write it in the target language first, and then translate it into your native language for approval. Although the translation may seem stilted to you, it is the target language document that is more important.

3. DO NOT start discussions or negotiations before you have defined your terminology. Make sure that the basic concepts (notions) are defined the same way for both of you. There are dozens of concepts such as "escrow account," "amortization" and even "profit" that are in many cases defined differently in Russia and in the West, yet all of these words have corresponding Russian-language translations and, therefore, may not raise concerns during negotiations (for example, "prybil" may be construed by a Russian to mean either revenues or profits).

4. DO NOT assume that your counterpart thinks the way you do. Both of you may have been involved in the energy business for years, yet your business and cultural backgrounds are vastly different, and for years your goals in business have been just as different.

5. DO NOT assume that your counterpart knows what you think he should know. A Russian director of a production association will probably not know what "internal rate of return" or "discounted cash flow" mean. By the same token, a Western vice-president will not be familiar with the "Approval of Oil Reserves" procedure which is a basic concept known by any Russian oilman.

6. DO NOT expect every answer you receive to be accurate. In many cases the answer may not exist at all or your counterpart may not know it, but will be embarrassed to admit it. This is especially true of legal questions. New Russian energy-related laws have not yet been developed. Besides, newly adopted laws are frequently amended or have already become obsolete. In many cases, the law will be open for interpretation and you may receive conflicting answers to a simple question.

And finally, one should realize that it is vitally important to understand not only the words being spoken by your counterpart, but also the ideas and emotions which the latter is trying to convey.

Raphael Baron ("The Russian Petroleum Investor Newsletter")

Комментарии

counterpart = opposite number, cp. colleague -- партнер; communication -- зд. взаимопонимание; breakdown -- непонимание;

are headed towards = are moving towards;

formal/informal events -- официальные/неофициальные мероприятия;

frustration -- зд. разочарование;

acquired = received;

communication gap -- пропасть непонимания (ср. generation gap -- проблема отцов и детей);

corporate lingo -- зд. «жаргон» вашей фирмы;

target language -- язык перевода;

stilted -- напыщенный, ходульный (to walk on stilts -- ходить

на ходулях);

target language document -- зд. перевод документа;

escrow account -- блокированный счет, счет «эскроу»;

defined differently -- зд. означают разные понятия;

to raise concerns -- вызвать озабоченность;

to assume -- предполагать;

business and cultural background -- зд. опыт и знания;

rate of return -- норма прибыли;

discounted cash flow -- приток дисконтной наличности;

by the same token -- зд. с тем же успехом;

accurate -- точный;

laws are amended -- в законы вносятся поправки;

interpretation -- толкование.

Задание

Translate the text in written form. Make a resume of it. Discuss the "do not's." Do you agree with all of them? Give examples, share your own experience of working as an interpreter with foreigners. Give examples of colloquialisms, slang, jargon in English and Russian. Can they be translated literally?

What is the difference between the following terms: returns, earnings, revenue, income, (net)profit. Look them up.

Сравните с текстом «О работе в инофирмах» (стр. 143).

Тема: Communication and Understanding

Упражнение на сравнительный перевод и его обсуждение. Прочитайте текст на английском языке, а затем его перевод на русский. Сравните эти тексты. Ответьте на вопросы преподавателя. Перескажите текст по-английски. Приведите примеры непонимания между русскими и иностранцами, а также между людьми, говорящими на одном языке.

А. Оригинальный текст I Know What You Think... Tell the Truth

Communication can be a jungle. An impenetrable web of messages, perceptions and interpretations. Sometimes you can gel lost. But there is a simple way out: enough confidence to say what you mean.

The best -- and by no means most recent -- solution to the problem of better communication was suggested by Ferdinand Lassalle, one of the founding fathers of modern communications theory: "the most revolutionary thing to do is to say the truth." This makes diplomatic rhetoric, which talks without saying anything, a linguistic farce which we can well do without. A disturbing factor which only disrupts without contributing anything.

If more people were to use the "naive honest language of children," there would be a good deal (ewer misunderstandings and less linguistic helplessness. With adults, non-verbal communication as well as the spoken word frequently falls victim to our own interpretation. The recipient of such a message sees himself as the measure of all reality. This is a problem which children do not have as interpretation is foreign to them. It is only through the influence of schools, education and university that "overeducated" adults become lost in their search for unambiguous communication. Because there is no such thing, they become entangled in their own constructions of reality.

How People Can Interact

It is highly interesting to look at two people interacting only on the level of their own interpretations. One example illustrates this particularly well: a trapper goes into a forest to fell a tree. He sees an Indian busily chopping wood in front of his wigwam. He thinks (and this is where his assumptions about reality commence) that the Indian is particularly sensitive to natural events and interprets the hitter's behavior as meaning that the coming winter is likely to be very cold. Just to be on the safe side, he cuts two trees which he drags past the Indian on his way back. The Indian now thinks to himself "normally, the trapper drags only one tree. Today, he has two. That must mean that the winter is going to be very cold." This results in an awful lot of wood being cut.

Behavior is not explained; it is merely interpreted, with interpretations being mistaken for reality. Why? When two people meet and one says something to the other, an internal image forms in that person's head as to what the other one means and what sort of person he is.

This also applies the other way around, of course. The reason is simple: everything we do or say passes through a type of perceptive filter on the part of the other person. This also applies to us as well, of course. This filter is our own experience of life. When it is considered that individual people's experience varies a great deal, unambiguous communication is almost a fluke. But people don't like complicated things and tend to reduce complexity. This forces them to resort to "hard facts." But we have all experienced the situation when someone who appeared to agree to something said on the next day that this was not what he had meant. This is annoying but mainly because we sensed from the tone of his voice that his "yes" wasn't really one at all.

Problems and Solutions

An interesting proposal was once made at an international conference: problems should not be discussed until each side is able to describe the other's stance to the first party's satisfaction. This involves effort and requires trust, of course. But trust is something i must give before I get it back. The reward for this effort is clarity, which makes it easier for us to accept that various people behave, give and talk differently. In this way, people can understand each other more clearly and arc therefore more satisfied with each other.

Jens U. Sievertsen, professor of psychology and management trainer in Hamburg.

Задание

Write a one-page resume of the text.

Найдите соответствия в русском переводе выделенным словам и выражениям.

В. Вариант перевода.

Будьте проще...

Лучший рецепт повышения эффективности общения был предложен одним из отцов-основателей современной теории коммуникации Фердинандом Лассалем: «Самым революционным будет сказать правду». Выходит, дипломатическая риторика, этот «разговор на общие темы ни о чем», -- никому не нужное колебание воздуха, не приносящее пользы?

Если бы больше людей говорили наивным, но честным «детским» языком, многих недоразумений, неловкостей от неуверенности за собственную речь можно было бы избежать. Взрослые часто становятся жертвой собственной интерпретации услышанного и увиденного. Дети с этой проблемой незнакомы, так как толкования им чужды. Лишь под влиянием школы и института они начинают ломать головы над смыслом сказанного им. Но трактовать информацию можно как угодно, а понимание психологии собеседника приходит с жизненным опытом.

Интересно понаблюдать за людьми, общающимися только на уровне своих интерпретаций. Наш пример ярко иллюстрирует эту ситуацию: охотник идет в лес, чтобы срубить дерево. Там он встречает индейца, заготавливающего дрова перед своим вигвамом. Охотник решает, что индеец по народным приметам «вычислил» суровую зиму. На всякий случай белый человек рубит два дерева. По пути домой он проходит мимо индейца, который, в свою очередь, думает: «Обычно охотник заготавливает только одно дерево, а в этот раз -- два, значит быть суровой зиме». Вот так можно и в жизни «нарубить дров».

Слышим ли мы друг друга

Поведение людей -- вещь необъяснимая, зато толкование его воспринимается как истина. Почему? Встречаются два человека, и один говорит что-то другому. У первого возникает внутренняя картина того, что имеет в виду его собеседник и что он за человек.

Так же воспринимает информацию и его «визави». Причина проста: все сказанное и сделанное нами проходит через так называемый «фильтр восприятия» собеседника. А фильтр этот не что иное, как наш наработанный жизненный опыт. А так как жизненный опыт различных людей довольно сильно отличается друг от друга, однозначная трактовка событий -- дело редкое. Люди. как известно, не любят путаницу и замешательство и поэтому склонны к упрощению. Итак, обратимся к конкретным фактам. Многие сталкивались с ситуацией, когда некто дал свое вроде бы недвусмысленное согласие на какую-то встречу, а на следующий день клялся, что он имел в виду совершенно другое. Это раздражает, в основном потому, что мы сами почувствовали, что его «да» было вовсе не «да».

Как получить удовольствие от общения

На одной международной конференции была высказана весьма мудрая мысль, над которой стоит задуматься: проблемы должны решаться только тогда, когда одна сторона может ясно объяснить точку зрения другой и удовлетворить партнера, и наоборот. Это, конечно, нелегко, требует усилий и доверия. Человеку надо сначала внушить доверие -- и он ответит тем же. Наградой за это усилие станут ясность и спокойствие на душе. Надо наконец усвоить, что люди ведут себя по-разному. Это упростит коммуникацию и избавит пас от бремени все разъяснять. Тогда люди смогут получать удовольствие от общения друг с другом.

Задание

Переведите наиболее интересные, с вашей точки зрения, части текста на английский. Сравните с оригиналом. Может быть, ваша версия лучше? Сделайте резюме текста.

Найдите русские эквиваленты, аналоги выделенных слов и выражений. Запомните их, придумайте примеры на их употребление.

Рынок переводческих услуг

Fluent? Expanding Translators' Market a Good Bet

Translators must be easygoing and ready to sacrifice their interests for the work.

In a job market where the discrepancy between an applicant's education and the requirements of available jobs has grown ever wider -- where a ballet

dancer works as a journalist and an aerospace engineer as a chauffeur -- finding a well-paid position that suits you can be a real challenge.

One expanding market for people trained in a variety of disciplines is in translating and interpreting, where, according to translation agencies. knowledge of a foreign language can bring in up to $2,000 per month or provide a convenient way to earn some extra money in your spare time.

The majority of trained translators in Moscow have graduated from a special language institute, either independent -- like Moscow's Linguistic University -- or attached to another university (зд. faculty).

However, most employers and translation agencies say that neither formal qualifications nor previous experience is essential in this field: demonstrable fluency in a foreign language is often the most important skill.

While some employers advertise directly for (look for) full-time translating positions, many translators and interpreters work through agencies, which provide those on their books with regular assignments. Agencies will give candidates an interview -- normally with a native speaker -- and a written test of their language skills. Translators who are fluentin more than one foreign language usually find it easier to get work.

Translation work is divided into two main categories -- interpreting and written translation -- and most employers contacted for (опрошенных) this article said that few people work in both fields. The Russian translation agency I.B.S. Translation & Interpreting pointed out, some of the best written translators cannot actually speak the languages from which they translate, although they can render them accurately on the page.

Of the two skills, more people are capable of written translation than interpreting, translation agencies say. While the financial rewards can be greater for interpreting, written translation affords a rare opportunity to make money without leaving home and at your own pace (at your convenience).

As a rule, translators work from a foreign language into their native tongue. If not, in most agencies the translation will be edited by a native speaker.

Agencies also provide their translators with (give) style books that contain standards for various types of documents, from scientific texts to user's manuals.

According to agencies, most translators also specialize in a particular field, like medicine or law (право).

Most agencies contacted said that income (fee) from written translation can vary from $3 to $15 per page depending on the complexity of the original document, the quality of the translation and the amount of editing required after submission.

With interpreting, the most important quality is to be able to speak quickly enough for maximum comprehension, according to translation agencies.

By contrast with the rather solitary pursuit of written translation, "people skills" are an essential part of this job -- getting along with people and being able to communicate. This is especially true in business, since an interpreter to some extent assumes the role of his client's representative: a good impression can go a long way toward closing a deal. People who have studied or lived abroad are frequently considered better suited for interpreting work because of their broader life experience and understanding of foreign cultures.

Interpreters are usually paid on an hourly or daily basis. Most translation agencies quoted (приводят) an average rate of $10 per hour.

While the money in translation work is generally good, anyone considering entering the field should keep a few things in mind about the downside (negative side).

It can be difficult working with other people's words all day, not to mention tackling a dry manual on maintaining a new refrigerator or repairing the suspension of a combine harvester.

Nor are you likely to be asked your opinion on the ongoing negotiations between firm A and company B, no matter how well informed you might be.

A translator has to be "easy to get on with and ready to sacrifice his own interests for the benefit of the work," said Yelena Kolesnikova, translation coordinator for Interfax news agency, which employs about 20 translators -- mostly foreigners -- to translate its wire service stories.

But if working behind the scenes or playing second fiddle in order to earn some good money is not too high a price for you to pay, translation could be for you.

As a representative of the Alphabet Service Ltd., translation service said, "To be a translator or interpreter, you have to love the job. This is the most important condition of success. No matter how sound (deep) your knowledge of the language might be, you have to like the job or it will not come off."

"The Moscow Times"

Комментарии

discrepancy -- зд. несоответствие;

formal qualification -- зд. диплом, формальное образование; demonstrable fluency -- зд. умение показать беглое владение языком;

those on their books -- в списках;

style book -- сборник образцов, «подборки»;

user's manuals -- инструкции;

solitary pursuit -- уединенный труд;

getting along with people = people skills -- умение ладить с людьми;

go a long way toward closing a deal -- способствовать заключению сделки;

tackling -- зд. работа над (переводом);

suspension of a combine harvester -- подвески зерноуборочного комбайна; employer/ant. employee.

Задание

Write a resume of the text (600 words).

Тема: Инвестиции (для перевода «под запись»)

America Top Foreign Investor

America once again has taken top notch as foreign investor in the Russian economy for the first quarter this year, the Russian Statistics Committee announced.

With a total investment of more than $3 billion since the collapse of Soviet Union, the United States has long been the largest foreign investor in Russia.

Belgium was ranked second, followed by Austria, Germany and Switzerland. Officials from both the Belgian and the Austrian embassies were surprised that they had been ranked ahead of Germany, which maintains a strong economic presence in the region.

"I think the reason that Austria has been placed ahead of Germany is because many international firms have their headquarters in Vienna. According to flawed Russian accounting methods, investments of those multinational companies are wrongly attributed to Austria," said Peter Reiner from the Commercial Section of the Austrian Embassy.

Reiner also said although the Austrians (whose total investment last year was approximately $8 million) have been active in the forestry and hotel industries, investment in Russia is minor in comparison with that in former Warsaw Pact countries.

"Austrian investment in the Czech Republic or Hungary is at least 20 times more than in Russia," said Reiner.

"Part of the reason is, of course, the greater geographical distance between the two countries. But I think that most Austrian companies have a 'wait and see' attitude towards Russia. It is still too early for serious investment."

A similar sentiment was echoed by spokesmen from both the German and Belgian embassies in Moscow.

According to ITAR-TASS, the oil and gas sector, forestry and food products industries are of greatest interest to foreign investors.

As Russia possesses more than 20 per cent of the world's forest areas, and demand for timber and cellulose-based products is increasing in Europe, it is not surprising that much of the foreign investment is concentrated in the forestry sector.

Some Austrian lumber companies like Preting Holz Industries have even set up processing plants in Russia to process the timber before export.

According to analysts, direct American investment in Russia is mainly limited to food and tobacco companies like McDonald's, PepsiCo and Philip Morris.

Unfortunately for Russia's emerging financial infrastructure, there has been little foreign investment in the financial services sector, barring a few exceptions.

"Commercial banks in emerging markets are rarely attractive," said a US investment banker, who wished to remain anonymous. "Most international investment banks are hesitant to enter into joint partnerships with Russian banks because of their limited market experience and increased risks."

Analysts said, though, that the economic crisis might lead to a restructuring of Russia's banking system, which could pave the way for increased foreign investment.

V. Maheshwari ("Moscow Tribune")

Комментарии

top notch -- верхняя графа;

ranked (placed) ahead of -- оказались впереди;

flawed -- зд. несовершенный;

attributed to -- приписываются;

similar sentiment was echoed by -- подобное мнение разделили;

ср. emerging markets -- зд. новые рынки (развивающиеся, формирующиеся);

barring -- зд. кроме;

to pave the way = to give green light to.

Изменение порядка слов при переводе на английский язык

«Ваш партнер -- не правительство США, а частный бизнес», -- утверждает американский дипломат

В Сочи недавно состоялся семинар «Международная торговля и предпринимательство». В нем принимали участие бизнесмены из России (очень много было представителей Кубани), Украины, США и Турции. На семинаре я встретился с атташе по коммерческим проблемам посольства США в России Ричардом Стеффенсоном и задал ему несколько вопросов.

Q: Г-н Стеффенсон, в этом году конгресс США уже несколько раз рассматривал вопрос об инвестировании средств в российскую экономику. Что вы думаете по этом поводу?

А: Знаете, экономическая структура США намного отличается от экономической модели России. Проблема инвестирования средств по государственной линии практически никого не интересует, в любом случае эти объемы будут незначительными. У частных компаний и фирм в нашей стране намного больше денег, чем у правительства. Поэтому и российских деловых людей должен больше волновать вопрос -- будет ли вкладывать средства в российскую экономику частный бизнес, или нет. А правительству давайте оставим политические проблемы.

Q: Ну и каково сейчас отношение американских предпринимателей к сотрудничеству с Россией? Как этот процесс будет развиваться в ближайшем будущем?

А: Думаю, все будет о'кей! За (over) последние три года компании США вложили в развитие российских предприятий более 3 млрд. долларов. Многие из них добились больших успехов. Как раз в Краснодарском крае есть несколько хороших примеров такого сотрудничества. Фирма «Рэдиссон» эксплуатирует в Сочи крупный отель. Компания «Филипп Моррис» сотрудничает с табачными фабриками Кубани, готовится к поставкам оборудования на Черноморское побережье фирма «Кока-Кола». Конечно, в таком деле не может быть общего стандарта (common approach). Некоторые американские фирмы, однако, разочаровались в сотрудничестве с российскими предприятиями из-за неразумных налогов и таможенных поборов. Наконец, из-за криминальной обстановки в стране. Но многие, наоборот, воодушевлены, поскольку увидели талантливость русских людей, их умение отлично работать. Мне кажется, вторая тенденция преобладает. Убежден, что американские компании в будущем инвестируют и российскую экономику не менее 5--6 млрд. долларов.

Q: Какие отрасли экономики (industries) вам представляются наиболее перспективными для вложения капитала?

А: Переработка продуктов и туризм. Эти сферы экономики очень широко представлены в Краснодарском крае, поэтому я и прилетел на семинар в Сочи, сумел познакомиться здесь с российскими бизнесменами. Мы вместе обсудили их предложения по совместной деятельности. Многие проекты показались мне очень интересными. все они через посольство США будут переданы в те американские фирмы, которые хотят сотрудничать с россиянами.

Q: Кстати, как вы оценили степень разработки таких проектов? Для многих российских бизнесменов, говорят, именно это становится камнем преткновения (stumbling block).

А: Знаете, тут ведь дело не в том, красиво все написано или нет. Бизнес-план -- это не какой-то сходящий с конвейера прибор, похожий на всех остальных своих собратьев (run-of-the-mill). Важно одно -- чтобы такой проект убеждал партнера, что это стоящее дело, за него надо браться.

В последнее время одним из наиболее успешных было коммерческое предложение, реализованное известной корпорацией «Сан» в содружестве с группой российских инженеров. Их проект был написан от руки на простом листе тетради и передан в Сан-Франциско со знакомыми пилотами Аэрофлота. Между тем идея оказалась очень стоящей. Она уже воплощена в жизнь.

«Деловой мир».

Комментарии

предпринимательство --зд. business (ср. entrepreunership);

атташе по коммерческим проблемам Посольства США -- US

Embassy Commercial Attache;

рассматривал -- debated, discussed;

средства по государственной линии -- US government funds;

эксплуатирует -- зд. to run (manage) a hotel, company, etc.;

поставки -- shipments;

воодушевлены -- are encouraged, enthusiastic;

преобладает -- prevails, dominates;

перспективные -- promising;

переработка продуктов -- food processing;

степень разработки -- degree of development.

Тема: Инвестиции

«Кока-Кола» довольна Россией. (А Россия?)

Стоит или не стоит работать в России? Над этим сакраментальным вопросом размышляют сейчас в офисах многих компаний по всему свету. Однако те, кто, невзирая на трудности, устремляется на российский рынок, могут получать тут весомые результаты.

Безусловно, что один из лидеров иностранного бизнеса в России -- это компания «Кока-Кола». 1997 год был для нее весьма удачным, когда она заняла главенствующее место на российском рынке прохладительных напитков (Russian soft drink market). Ее длительное соперничество с фирмой «Пепси-Кола» закончилось полной победой с футбольным счетом 2:1, то есть на каждую покупаемую в России бутылку «пепси» приходятся две бутылки «кока-колы».

Это соревнование продолжалось в течение 20 лет. Причем до 1996 года лидировала «Пепси-Кола», которая была допущена в страну на много лет раньше своего основного конкурента. И только в 1997 году ситуация стала резко меняться. Сам по себе (per se) этот факт может быть и не столь интересен; в конце концов (after all) сектор безалкогольных напитков вряд ли можно отнести к ключевому сегменту российского рынка. Однако в данном случае интерес представляет другое обстоятельство: успех «Кока-Колы» связан с той политикой, которую она проводит в РФ.

Своим успехом компания обязана (to owe to) ее стратегической линии в нашей стране. Придя сюда в конце 1980-х гг. как типичный импортер, она затем стала серьезно переориентировать свой курс. Сейчас «Кока-Кола» является крупным инвестором в российскую экономику: если в целом американские капиталовложения оцениваются более чем в 3 млрд долл., то почти шестая часть приходится на «Кока-Кола компани» -- они измеряются в $ 500 млн., принято решение о выделении еще $ 100 млн.

Всего за несколько лет в России построено 12 заводов по производству (bottling) «Кока-Колы», на которых работают 5 тысяч россиян. Кроме того, как уверяют представители компании, каждое созданное рабочее место (job) на ее предприятиях создает 10 дополнительных в смежных отраслях.

Успешное проникновение во многие регионы России в значительной степени (mainly) связано с умением представителей компании «работать» с местной администрацией, что, впрочем, и не скрывается, так как, по сути, является важной частью общей стратегической линии в деле освоения чужеземного рынка. Другое слагаемое (component) успеха -- широкое использование (sourcing) российского сырья, материалов, а также персонала.

Об умении работать свидетельствует и новый большой проект: речь идет о новой и напористой рекламной кампании. По словам представителя «Кока-Колы» в России О'Нила, на эти цели выделено 3 млрд. рублей.

Пример «Кока-Колы» свидетельствует о том, что в России существуют не такие уж плохие условия для работы. Конечно, «Кока-Кола» сумела найти золотой ключик к нему, что, по-видимому, удается далеко не всем. Однако российское инвестиционное «бездорожье», судя по всему, не так уж и непроходимо.

В. Гурвич («Деловой экспресс»)

Комментарии

сакраментальный -- sacramental (routine);

смежные отрасли -- related sectors/fields;

напористая -- зд. aggressive (ср. hardsell -- ant. softsell);

«бездорожье» -- wilderness, "unchartered waters".

Тема: Macroeconomics

Страны Юго-Восточной Азии становятся стратегическими партнерами России

Mind the word order!

С. Жильцов

Несмотря на недавний кризис и последствия цунами, страны ATP (Asian-Pacific region) демонстрируют темпы роста валового внутреннего продукта на уровне 3% в год, внешней торговли -- 5%. Для расположенных в регионе стран АСЕАН11 Association of South-East Asian Nations (ASEAN). (Бруней, Индонезия, Лаос, Малайзия, Мьянма, Сингапур, Таиланд, Филиппины) эти показатели еще выше: темпы роста ВВП -- 7--8%, внешней торговли -- 14%. Сотрудничество со странами АТР и, в частности, со странами АСЕАН, позволило бы России проводить более сбалансированную внешнеэкономическую политику. Кроме того, структурная перестройка в промышленности этих стран, модернизация транспорта и систем связи, осуществление крупных инвестиционных программ предполагают постоянное увеличение спроса на машины, оборудование и передовые технологии.


Подобные документы

  • Особенности перевода с английского на русский язык, и с русского на английский. Преобразование словосочетаний в прошлое совершенное время (Past Perfect). Перевод словосочетаний с согласованием времен. Подбор антонимов и необходимого по смыслу артикля.

    контрольная работа [11,4 K], добавлен 23.01.2010

  • Анализ наиболее приемлемых способов перевода имен собственных (названий политических партий и общественных организаций) на английский язык: транслитерация, калькирование, или сам перевод и сочетание перевода с транслитерацией. Примеры перевода терминов.

    курсовая работа [36,5 K], добавлен 30.06.2011

  • Особенности перевода английских союзов на русский язык. Разделение всех союзов: сочинительные и подчинительные. Определение значения союза в конкретном контексте. Обстоятельство времени в придаточном предложении. Слова с ослабленным лексическим значением.

    курсовая работа [39,3 K], добавлен 01.12.2010

  • Перевод предложений с английского языка на русский. Показатели притяжательного падежа имени существительного. Особенности перевода на русский язык определений, выраженных именем существительным. Признаки множественного числа имени существительного.

    контрольная работа [17,8 K], добавлен 28.03.2011

  • Понятие термина и терминологические словосочетания. Проблема полисемии терминологических единиц. Терминологическая лексика в печатных СМИ. Терминологические словосочетания по экономике, особенности их функционирования и перевода на русский язык.

    дипломная работа [149,1 K], добавлен 11.06.2014

  • Текст для чтения и перевода с английского на русский язык и вопросы к нему. Фразы для перевода на английский язык. Деловое письмо для перевода на русский язык. Текст для перевода по специальности "менеджмент" и англо-русский словарь по специальности.

    контрольная работа [24,5 K], добавлен 09.11.2008

  • Терминология и терминосистема; понятие, структура и приемы перевода терминов. Номинативный аспект технического текста нефтепромысловой тематики в переводе. Перевод английского текста и способы его передачи на русский язык; предпереводческий анализ.

    курсовая работа [483,8 K], добавлен 07.06.2015

  • Написание существительных во множественном числе. Использование глаголов в настоящем продолжительном или в настоящем завершенном времени. Перевод текста на английский язык. Выбор необходимых форм прилагательных. Перевод статьи на русский язык.

    контрольная работа [14,3 K], добавлен 24.04.2009

  • Теоретические основы и главные особенности перевода научных текстов. Проблемы перевода с русского на английский язык. Словарь как вспомогательное средство переводчика. Лексикографический анализ словаря Н.К. Рябцевой "Научная речь на английском языке".

    курсовая работа [29,6 K], добавлен 06.02.2015

  • Аббревиация как объект лингвистического исследования. Семантика и виды аббревиатур, способы их перевода с английского на русский язык. Функционально-семантический анализ перевода аббревиатур в английском языке на материале профессиональной литературы.

    дипломная работа [129,8 K], добавлен 03.11.2015

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.