Когнитивные основания понимания текста

Определение понятия "текст", коммуникативный, семантический и структурный аспекты его изучения. Когнитивный подход к анализу текста. Идеи когнитивной лингвистики. Средства активизации фоновых знаний читателя как когнитивные основания понимания текста.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 09.08.2012
Размер файла 143,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

В данном текстовом извлечении без знания конкретных сведений из Библии невозможно понимание читателем того, почему священник плакал во время своих проповедей.

Опорное слово

1)

"I have frequently told you, and the holidays just past have convinced me, that my prime has truly begun. One's prime is elusive. You little girls, when you grow up, must be on the alert to recognize your prime at whatever time of your life it may occur. You must then live it to the full. [S. M., c.10]

В данном текстовом извлечении на основе слова "prime" - расцвет сил, лучшие годы жизни строится рассуждение мисс Броуди о том, как надо жить в период своего расцвета.

2)

Miss Lucy:

Baby, you've changed in some way, but I can't put my finger on it. You all see a change in him, or has he just gotten older?

Chance:

To change is to live, Miss Lucy, to live is to change, and not to change is to die. [W. T., c.90]

В данном текстовом извлечении на основе слова "to change” - меняться строится диалог между мисс Люси и Чансом.

3) Once when I was a small child three or four years old my mother had driven back to that place she called home, her mouth downward turning around the word home, the very sound of it, like family too, like mother. [Oa. J. C., c.84]

В данном текстовом извлечении на основе опорных слов лексико-семантического поля "дом, семья" автор дает читателю возможность понять причину негативного отношения дочери Каллы к своему дому и к отношениям в семье.

Ключ к разгадке

1)

Lady Bracknell:

My nephew, you seem to be displaying signs of triviality.

Jack:

On the contrary, Aunt Augusta, I've now realized for the first time in my life the vital Importance of Being Earnest. [W. O., c.94]

Данное текстовое извлечение - это последняя фраза пьесы, которая, в свою очередь, является ключом к разгадке ее содержания и названия.

2)

These girls formed the Brodie set. That was what they had been called even before the headmistress had given them the name, in scorn, when they had moved from the Junior to the Senior school at the age of twelve. At that time they had been immediately recognizable as Miss Brodie's pupils being vastly informed on a lot of subjects irrelevant to the authorized curriculum, as the headmistress said, and useless to the school as a school. [S. M., c.1-2]

В данном текстовом извлечении автор дает ключ к разгадке того, почему группку школьниц, состоящую из 6 человек, называли "компашкой Броуди".

3)

It is the remainder of her life of which I find it so difficult to speak: except to see her shut the door, lock her door upon herself, one of those large drafty rooms at the top of the old farmhouse, but not a room she was obliged to share with her husband or with anyone and which only at rare intervals during the subsequent years were visitors, even her children, allowed to enter. [Oa. J. C., c.13]

В данном текстовом извлечении словосочетание "lock her door upon herself" в параграфе, где описывается уединенный образ жизни Каллы, - ключ к разгадке содержания и названия книги.

Таблица 3

Ментальные САФЗЧ

Ментальные

средства

активизации

фоновых

знаний

читателя

Авторы

Ассоциация

Пресуппозиция

Ключ

к разгадке

Опорное

слово

Британские

17

56,7%

7

23,3%

4

13,3%

2

6,7%

Американские

3

15,8%

5

26,3%

4

21,1%

7

36,8%

Из таблицы абсолютно-процентных соотношений ментальных САФЗЧ следует, что пресуппозиция (конкретные сведения, без которых невозможно понимание происходящего) практически однородно представлена в британском и американском вариантах английского языка. Неоднородность характеристик наблюдается в использовании ассоциации, ключа к разгадке и опорного слова.

В произведениях британских авторов чаще используются ассоциации как более сложный способ активизации фоновых знаний читателя, требующий большего объема фоновых знаний и более значительного числа ментальных усилий для понимания текста и проведения необходимых аналогий и аллюзий с библейскими, мифологическими и историческими персонажами и событиями. Это может свидетельствовать о предпочтении британцами более сложных когнитивных структур представления знаний. У американских авторов в преобладает использование ключа к разгадке и опорных слов, значительно облегчающих понимание текста читателем и представляющих собой упрощенные способы активизации фоновых знаний, не требующих больших когнитивных усилий со стороны читателя.

3.5 Ситуативные САФЗЧ

Реалии эпохи

1)

Algernon:

…You don't seem to realize, that in married life three is company and two is none.

Jack:

That, my dear young friend, is the theory that the corrupt French Drama has been propounding for the last fifty years. [W. O., c.21-22]

В данном текстовом извлечении говорится о том, что было одной из главных тем французской драматургии 19 века.

2)

She had to be disciplined, sometimes hourly, she was that kind of child, too much energy, restlessness, had to be slapped, spanked, paddled… In those years there was no "abuse" of children, only "discipline”. [Oa. J. C., c.6]

В данном текстовом извлечении говорится о принципах воспитания детей, приемлемых во времена, описываемые в романе (конец 19 - начало 20 века).

Национальные особенности

1)

Lady Bracknell:

What are your politics?

Jack:

Well, I am afraid I really have none. I am a Liberal Unionist.

Lady Bracknell:

Oh, they count as Tories. They dine with us. [W. O., c.31-32]

В данном текстовом извлечении говорится о политических партиях Великобритании конца 19 века.

2)

Sandy was sometimes embarrassed by her mother being English and calling her "darling”, not like the mothers of Edinburgh who said "dear”. Sandy's mother had a flashy winter coat trimmed with fluffy fox fur like the Duchess of York's, while the other mothers wore tweed or, at the most, musquash that would do them all their days. [S. M., c. 19]

В данном текстовом извлечении сравниваются национальные особенности Англии и Шотландии.

3)

Boss:

…I'm relying on this campaign to bring in young voters for the crusade I'm leading. I'm all that stands between the South and the black days of Reconstruction. [W. T., c.74]

В данном текстовом извлечении говорится о периоде Реконструкции юга после Гражданской войны в США.

4)

He'd told her about his young mother years before he was born, fourteen years old she'd been taken by night by slavery abolitionists across the Potomac at Martinsburg, Virginia, taken from house to house with a small group of terrified young slaves. [Oa. J. C., c.76]

В данном текстовом извлечении автор говорит о движении аболиционистов в США в начале 19 века.

Социальный статус

1)

Lady Bracknell:

… Who was your father? He was evidently a man of some wealth. Was he born in what the Radical papers call the purple of commerce, or did he rise from the ranks of the aristocracy? [W. O., c.32]

В данном текстовом извлечении леди Брэкнэлл называет различные сословия, отражающие статус людей в обществе того времени (купцы, аристократия).

Таблица 4

Ситуативные САФЗЧ

Ситуативные

средства

активизации

фоновых

знаний

читателя

Авторы

Национальные

особенности

Реалии

эпохи

Социальный

статус

Британские

5

62,5%

1

12,5%

2

25%

Американские

3

50%

3

50%

0

0%

Из таблицы абсолютно-процентных соотношений ситуативных САФЗЧ следует неоднородность характеристик использования национальных особенностей, реалий эпохи и социального статуса.

В британском варианте английского языка мы обнаружили, что авторы чаще прибегают к национальным особенностям. Как нам представляется, это можно объяснить приверженностью британцев к своим многовековым национальным традициям и их отношением к своим национальным особенностям как к предмету гордости и как к одной из ценностей британской нации. В свою очередь в произведениях американских авторов можно отметить больший акцент на реалиях эпохи, что, на наш взгляд, является следствием сравнительно небольшого периода развития истории американской нации.

Как отмечалось ранее, в американском варианте английского языка среди ситуативных САФЗЧ не представлен социальный статус, тогда как в британском варианте это средство активизации фоновых знаний читателя нашло свое отражение. Мы попытались объяснить эту неоднородность представления стремлением представителей американской нации избежать сословного деления и принципом равенства, считающимся одним из основных принципов американского народа. В то же время британская нация имеет многовековую историю существования сословий и классов, отражающих социальный статус членов общества.

Тем не менее, несмотря на неоднородность представленности различных ситуативных САФЗЧ, они служат когнитивными основаниями понимания текста, так как ориентируют читателя во времени, месте и социальных характеристиках описываемых событий.

Выводы по главе 3

Согласно цели практической части нашей работы, мы осуществили количественно-качественный анализ текстовых извлечений и установили взаимообусловленность и взаимозависимость характеристик САФЗЧ как когнитивных оснований понимания текста в британском и американском вариантах английского языка. В результате проведенного исследования и интерпретации полученных результатов мы пришли к следующим выводам:

1. Из пяти групп САФЗЧ в двух вариантах английского языка представлены коммуникативные, структурно-текстовые, ментальные и ситуативные САФЗЧ. Различия в британском и американском вариантах наблюдаются в номенклатурном наполнении каждой группы. Звуковые САФЗЧ не были обнаружены ни в одном из произведений, взятых нами в качестве речевого материала, так как, на наш взгляд, эти САФЗЧ характерны в основном для стихотворных произведений и не типичны для прозы.

2. Среди коммуникативных САФЗЧ в британском варианте английского языка, в отличие от американского, мы не обнаружили ни одного случая использования апелляции к читателю. Мы объяснили это явление особенностями ментальности британцев, которые отличаются сдержанностью в высказываниях и выражают свои мысли в основном косвенным образом. В свою очередь американцы стремятся к прямому и эксплицитному выражению мыслей, а использование апелляции к читателю как прямого способа привлечения внимания к важным моментам повествования может послужить доказательством этого.

3. В американском варианте английского языка среди структурно-текстовых САФЗЧ не было обнаружено случаев использования цепочки и горизонтали. Исходя из этого, мы пришли к выводу, что американские авторы способу изложения событий в виде логической цепочки или с помощью горизонтального расширения ряда однородных явлений предпочитают представление событийной стороны с обращением к прошлому героев или заглядывая в будущее, а также рассмотрение явлений в их глубине и развитии.

4. В американском варианте английского языка среди ситуативных САФЗЧ не представлен социальный статус, тогда как в британском варианте это средство активизации фоновых знаний читателя нашло свое отражение. Этот мы интерпретировали стремлением представителей американской нации избежать сословного деления и принципом равенства, считающимся одним из основных принципов американского народа.

5. Неоднородность представленности различных групп САФЗЧ в британском и американском вариантах английского языка отражается в дифференциальных признаках их использования теми или иными авторами. В американском варианте более предпочтительным является использование структурно-текстовых САФЗЧ, что, на наш взгляд, отражает относительную простоту изложения и не требует больших усилий со стороны читателя для понимания написанного. В свою очередь британские авторы применяют более сложные САФЗЧ - ментальные, требующие большего объема фоновых знаний и более значительного числа ментальных усилий для понимания текста и проведения необходимых ассоциаций с библейскими, мифологическими и историческими персонажами и событиями.

Полученные нами результаты нельзя считать идеальными и принимать за неизменную основу, так как в нашей работе мы использовали небольшое количество источников для поисков примеров по интересующей нас проблеме. Разные авторы строят тексты согласно своему жанру и своей эпохе, и те случаи, которые чаще всего встречаются у одного писателя, могут вообще отсутствовать у другого.

Заключение

Проделанная работа явилась попыткой аргументированного раскрытия теоретических основ анализа текста и практических подходов к его осуществлению с целью описания когнитивных оснований понимания текста.

При подготовке материала основное внимание мы обратили на когнитивные принципы, когнитивные механизмы, а также специфические средства, способствующие наиболее полному и правильному пониманию текста читателем.

Для осуществления анализа текста были использованы коммуникативный, семантический, структурный и когнитивный подходы к его изучению.

Особый акцент был сделан на изучение различных средств активизации фоновых знаний читателя, являющихся когнитивными основаниями понимания текста и обеспечивающими наиболее адекватное понимание текста и намерений автора.

В ходе проделанного анализа мы определили, что текст является комплексной коммуникативной единицей, имеющей набор самостоятельных свойств и признаков. При этом наибольший интерес для нас представлял когнитивный аспект изучения текста. Мы выяснили, что при создании текста отправитель (автор) должен опираться на когнитивные принципы - когнитивные установки и когнитивные ограничения на организацию информации в дискурсе или тексте, на распределение информации в тексте, на последовательность ее подачи и т.п. Получатель (читатель), в свою очередь, расшифровывает те ментальные репрезентации, которые возникают по ходу обработки текста и/или извлекаются из долговременной памяти. При этом происходит смысловое восприятие текста, которое может быть приравнено к пониманию. Таким образом, мы рассматривали текст как систему и как процесс, объединяющий речетворческую деятельность отправителя и когнитивное сотворчество получателя.

Одной из задач нашей работы при проведении текстового анализа являлась попытка определить характеристики различных САФЗЧ как когнитивных оснований понимания текста в произведениях британских и американских авторов. Для решения данной задачи мы использовали метод сплошной выборки и, основываясь на полученных данных, построили таблицы номенклатурных и абсолютно-процентных соотношений различных САФЗЧ. В результате проведенного эксперимента мы выяснили, что из пяти групп САФЗЧ в двух вариантах английского языка представлены коммуникативные, структурно-текстовые, ментальные и ситуативные САФЗЧ. Различия в британском и американском вариантах наблюдаются в номенклатурном наполнении каждой группы. Звуковые САФЗЧ не были обнаружены ни в одном из произведений, взятых нами в качестве речевого материала, так как, на наш взгляд, эти САФЗЧ характерны в основном для стихотворных произведений и не типичны для прозы.

Среди коммуникативных САФЗЧ в британском варианте английского языка, в отличие от американского, мы не обнаружили ни одного случая использования апелляции к читателю. Мы попытались объяснить это явление особенностями ментальности британцев, которые отличаются сдержанностью в высказываниях и выражают свои мысли в основном косвенным образом. В свою очередь американцы стремятся к прямому и эксплицитному выражению мыслей, а использование апелляции к читателю как прямого способа привлечения внимания к важным моментам повествования может послужить доказательством этого.

В американском варианте английского языка среди структурно-текстовых САФЗЧ не было обнаружено цепочки и горизонтали. Исходя из этого, мы пришли к заключению, что американские авторы способу изложения событий в виде логической цепочки или с помощью горизонтального расширения ряда однородных явлений предпочитают представление событийной стороны с обращением к прошлому героев или заглядывая в будущее, а также рассмотрение явлений в их глубине и развитии.

В американском варианте английского языка среди ситуативных САФЗЧ не представлен социальный статус, тогда как в британском варианте это средство активизации фоновых знаний читателя нашло свое отражение. Мы интерпретировали этот факт стремлением представителей американской нации избежать сословного деления и принципом равенства, считающимся одним из основных принципов американского народа.

Мы также выяснили, что неоднородность представленности различных групп САФЗЧ в британском и американском вариантах английского языка отражается в дифференциальных признаках их использования теми или иными авторами. В американском варианте более предпочтительным является использование структурно-текстовых САФЗЧ, что, на наш взгляд, отражает относительную простоту изложения и не требует больших усилий со стороны читателя для понимания написанного. В свою очередь британские авторы применяют более сложные САФЗЧ - ментальные, требующие большего объема фоновых знаний и более значительного числа ментальных усилий для понимания текста и проведения необходимых ассоциаций с библейскими, мифологическими и историческими персонажами и событиями.

Следует отметить, что при анализе результатов всей проделанной работы мы далеки от мысли, что нам удалось достигнуть необходимого совершенства, так как лингвистическая теория текста, и в частности когнитивный подход к его изучению, имеет перспективы дальнейшего развития. Для получения более точных данных о характеристиках различных САФЗЧ как когнитивных оснований понимания текста необходимо рассмотреть не только прозаические и драматические, но и поэтические произведения. Следует также провести более детальный анализ характеристик различных САФЗЧ, принимая во внимание эпоху и жанр литературных произведений.

Данная работа не является законченным звеном в изучении проблемы когнитивных оснований понимания текста, а представляет собой еще один шаг в применении когнитивного подхода к изучению текстовых характеристик.

Библиография

1. Абрамов Б.А. Текст как закрытая система языковых средств // Лингвистика текста. В 2-х ч. Ч.1 - М., 1974. - С.3-4.

2. Арнольд И.В. Интерпретация текста как установление иерархии его частей // Лингвистика текста. В 2-х ч. Ч.1 - М., 1974. - С.28-32.

3. Бархударов Л.С. Текст как единица языка и единица перевода // Лингвистика текста. В 2-х ч. Ч.1 - М., 1974. - С.40-41.

4. Ван Дейк Т. Вопросы прагматики текста // Лингвистика текста: Новое в зарубежной лингвистике. - Вып.8. - М., 1978. - С.259-336.

5. Васильева А.В., Ляхова И.Г. О тематической структуре текста // Лингвистика текста. Вып.103 - М., 1976. - С.223-230.

6. Гак В.Г. О семантической организации текста // Лингвистика текста. В 2-х ч. Ч.1 - М., 1974. - С.61-66.

7. Гальперин И.Р. О понятии "текст" // Лингвистика текста. В 2-х ч. Ч.1 - М., 1974. - С.67-72.

8. Голод В.И., Шахнарович А.М. Когнитивные и коммуникативные аспекты текста как инструмента общения // Теория и модели знаний (теория и практика создания систем искусственного интеллекта). Труды по искусственному интеллекту. - Тарту, 1985. - С.68-75.

9. Демьянков В.З. Понимание как интерпретирующая деятельность // Вопросы языкознания. - М., 1983. - № 6. - С.58-67.

10. Демьянков В.З. Интерпретация, понимание и лингвистические аспекты их моделирования на ЭВМ. - М., 1989.

11. Ейгер Г.В., Юхт В.Л. К построению типологии текстов // Лингвистика текста. В 2-х ч. Ч.1 - М., 1974. - С.103-110.

12. Ермолаев В.А., Шахнарович А.М. Понимание текстов детьми // Материалы V Всесоюзного симпозиума по психолингвистике. - М.: Наука, 1975. - С.156-161.

13. Изенберг Х. О предмете лингвистической теории текста // Лингвистика текста: Новое в зарубежной лингвистике. - Вып.8. - М., 1978. - С.40-62.

14. Карпенко У.А. Средства активизации фоновых знаний читателя как универсальные концепты культуры // Когнитивная лингвистика конца XX в.: Материалы научной конференции 7-9 октября 1997 г. В 3-х ч. Ч.3 - Мн., 1997. - С.104-106.

15. Колшанский Г.В. О смысловой структуре текста // Лингвистика текста. В 2-х ч. Ч.1 - М., 1974. - С.139-142.

16. Котляр Т.Р. О некоторых особенностях построения текста // Лингвистика текста. В 2-х ч. Ч.1 - М., 1974. - С.143-146.

17. Кубрякова Е.С. Еще раз о значении термина "когнитивный" // Коммуникативно-смысловые параметры грамматики и текста: Сб. ст. - М.: УРСС, 2002. - С.90-93.

18. Кубрякова Е.С. и др. Краткий словарь когнитивных терминов. - М.: МГУ, 1996.

19. Леонтьев А.А. Признаки связности и цельности текста // Лингвистика текста. В 2-х ч. Ч.1 - М., 1974. - С.168-172.

20. Литвин Ф.А. Многозначность слова в языке и речи. - М., 1984.

21. Литвин Ф.А., Новикова Т.В. О семантическом развертывании как основе текстообразования // Семантические признаки и их реализации в тексте. - Волгоград, 1986. - С. 20-29.

22. Лосева Л.М. О синтаксическом и семантическом аспектах исследования целых текстов // Лингвистика текста. В 2-х ч. Ч.1 - М., 1974. - С.176-184.

23. Миллер Дж.А. Образы и модели, уподобления и метафоры // Теория метафоры. - М., 1990. - С.236-283.

24. Молчанова Г.Г. Когнитивный подход к анализу художественного текста // Когнитивная и коммуникативная структура текста. Функциональный анализ: Тезисы научного совещания. - М., 1991. - С.31.

25. Ризель Э.Г. Текст как целостная структура в аспекте лингвостилистики // Лингвистика текста. В 2-х ч. Ч.2 - М., 1974. - С.35-38.

26. Чернухина И.Я. К вопросу о единицах связного текста // Лингвистика текста. В 2-х ч. Ч.2 - М., 1974. - С.155-158.

27. Шахнарович А.М., Габ М.А. Прагматика текста: психолингвистический подход // Текст в коммуникации. - М., 1991. - С.68-81.

28. Шварц Е.Ф. Семантическая организация текста: креативный и перцептивный подходы // Текст в языке и речевой деятельности. - М., 1987. - С.236-247.

29. Beugrande R. de, Dressler W. Introduction to text linguistics. - L., 1981.

30. Chafe W. L. Cognitive constraints on information flow // Coherence and grounding in discourse. - Amsterdam, 1987. - Р.22-51.

31. Givon T. Isomorphism in the grammatical code: Cognitive and biological consideration // Iconicity in language / Ed. By Orletti F. - Amsterdam, 1994. - P.47-76.

32. Haiman J. Natural syntax: Iconicity and erosion. - Cambridge, 1985.

33. Oates J. C. I Lock My Door Upon Myself. - New York: A Plume Book, 1991. - 102 p.

34. Orletti F. (Ed.) Iconicity in language. - Amsterdam, 1994.

35. Prince E. Toward a taxonomy of given/new information // Radical pragmatics. - N. Y., 1981. - Р.223-235.

36. Spark M. The Prime of Miss Jean Brodie. - New York: Penguin Books, 1978. - 128 p.

37. Wilde, O. The Importance of Being Earnest. - Harmondsworth: Penguin Books, 1994. - 74 p.

38. Williams T. Three by Tennessee: Sweet Bird of Youth; The Rose Tattoo; The Night of the Iguana. - New York, 1976. - 340 p.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Проблема понимания речи. Роль слова в понимании текста. Различные подходы к проблеме понимания текста и моделированию понимания в психолингвистике. Концепция специфики индивидуального лексикона. Акцентирование внимания на синтаксической проблематике.

    реферат [26,6 K], добавлен 07.02.2011

  • Структура текста, морфологический уровень. Исследование текста с лингвистической точки зрения. Прямонаправленная и непрямонаправленная связность текста. Важность морфологического уровня текста в понимании структуры текста и для понимания интенции автора.

    реферат [30,4 K], добавлен 05.01.2013

  • Теоретические основы изучения текста. Разграничение текста и дискурса. Понятие текста и подходы к его анализу. Употребление терминов texte и discours во французском языке. Сравнительно-сопоставительное исследование текста астрологического прогноза.

    дипломная работа [204,5 K], добавлен 03.07.2009

  • Текст как объект лингвистики. Становление лингвистики текста как самостоятельной научной дисциплины. Объект и предмет лингвистики текста. Характеристика и реализация газетно-публицистического стиля. Использование артикля в газетно-публицистическом стиле.

    реферат [34,3 K], добавлен 09.03.2011

  • Становление теории вторичных текстов (ВТ), их классификация. Понятие ВТ как построенного на основе текста-источника с другими прагматическими целями и в другой коммуникативной ситуации. Сохранение в ВТ элементов когнитивно-семантической структуры текста.

    статья [37,4 K], добавлен 23.07.2013

  • Понятие текста в лингвистике. Стенограмма гуманитарного мышления. Понятие дискурса в современной лингвистике. Особенности создания лингвистики текста. Анализ дискурса как метод анализа связной речи или письма. Область исследования текстоведения.

    реферат [24,6 K], добавлен 29.09.2009

  • Герменевтические принципы и категории исследования текста в лингвистике. Система отношений автор-текст-читатель. Прецедентные структуры языка как способы выражения скрытых смыслов у И.А. Бунина. Пространственно-временной континуум художественного текста.

    дипломная работа [104,7 K], добавлен 18.07.2014

  • Понятие текста в концепциях лингвистов и психолингвистов, его основные характеристики, свойства и функции. Подходы к его описанию. Природа и процесс порождения текста. Механизмы и особенности его восприятия на примере анализа художественного произведения.

    курсовая работа [47,8 K], добавлен 15.01.2014

  • Обзор теоретических аспектов понимания иноязычного текста на слух, психологических основ аудирования как вида речевой деятельности. Описания контроля понимания услышанного, организации обучения аудированию на старшем этапе изучения иностранным языкам.

    дипломная работа [105,4 K], добавлен 11.11.2011

  • Понятие перевода как текста. Содержательная структура текста их переводческая типология. Ценность информации и сообщения. Формальные и смысловые связи между высказываниями. Последовательность и связность изложения. Формальная связность текста.

    презентация [44,7 K], добавлен 29.07.2013

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.