Когнитивные основания понимания текста

Определение понятия "текст", коммуникативный, семантический и структурный аспекты его изучения. Когнитивный подход к анализу текста. Идеи когнитивной лингвистики. Средства активизации фоновых знаний читателя как когнитивные основания понимания текста.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 09.08.2012
Размер файла 143,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

С когнитивистской точки зрения, все многообразие концепций понимания сводится к девяти группам, в которых тематизирована одна из задач понимания, решаемая одним из модулей когнитивной системы человека [9, 10]. Процедура, выполняемая в рамках каждого модуля, условно называется интерпретацией.

Исследователи в области когнитивной науки выделяют следующие модули понимания [18, с.124-126]:

1) Использование языкового знания. При этом переменными характеристиками, присущими индивиду в рамках данного модуля считаются степень уверенности в знании языка высказывания (не всегда адекватная реальной компетентности в данном языке) и степень "языковой закрепленности" [18, с.124]. В последнем отношении противопоставляются следующие полюса: жестко установленный код, исключающий какие-либо новые знаки, - и совершенно неизвестный интерпретатору язык. Реальное понимание совершается на одной из промежуточных ступеней.

2) Построение и верификация гипотетических интерпретаций. Понимая речь или текст, мы не ждем, пока закончится предложение, чтобы начать его анализировать, таким образом, понимание параллельно линейному восприятию речи. Адекватное понимание связано в рамках этого модуля с распознаванием истинных иерархий в высказывании, с переосмыслением ранее сказанного и понятого, а также с выстраиванием интерпретаций по шкале правдоподобия. Как утверждает В.З. Демьянков, "чем дольше мы "общаемся" с автором, тем легче понимание в этом модуле, переменными характеристиками которого являются привычность и скрупулезность" [18, с.124].

3) "Освоение" сказанного. По высказыванию строится модельный мир, для чего используются "исключительно внутренние ресурсы интерпретатора, а не элементы чужого внутреннего мира" [18, с.124]. Модельный мир, как считает В.З. Демьянков, может существовать параллельно внутреннему миру интерпретатора, а иногда и полностью заполнять этот внутренний мир, когда читатель мысленно погружается в события книги. Связи, устанавливаемые в этом модельном мире, позволяют "в различной степени легко и оперативно его резюмировать и достраивать, используя создаваемое попутно "поле напряжения", отражающее иерархию его элементов" [18, с.124]. Таким образом, понимание бывает в различной степени реалистичным или фантастичным, а контраст модельного мира и внутренней жизни интерпретатора бывает по-разному острым.

4) Реконструкция намерений автора, которая осуществляется в двух направлениях [18, с.125]:

Ш установление того, что имеется в виду и, возможно, выражено неадекватно (например, из-за слабой компетентности в языке, нетренированности в выражении чувств и т.п.);

Ш распознавание стратегического замысла автора.

В обоих случаях выстраивается микротеория интерпретатора о намерениях (целях и мотивах) автора [18, с.125].

5) Установление степени расхождения между внутренним и модельным мирами. Легкость понимания определяется не только количеством средств, затрачиваемых на его достижение, но и задачами общения. Этот модуль заключается в выборе автором языковых средств для достижения понятности. Задача интерпретатора в рамках данного модуля сродни с ведением картотеки [18, с.125].

6) Установление связей внутри модельного и внутреннего миров осуществляется путем конструирования поля напряжения в рамках модельного и внутреннего миров. Такие отношения по-разному осознаются в конкретной интерпретации. В граничных случаях связи могут быть либо вне основного фокуса внимания, либо в самом этом фокусе. Соответственно, различают переменные фон и фокус понимания. Фон создается "в результате вложения с модельный мир неосознанных презумпций интерпретатора" [18, с.125].

7) Соотнесение модельного мира с непосредственным восприятием действительности. Такие знания меняются обычно, а не изредка. Данный модуль характеризуется "переменной лабильностью, подвижностъю презумпций интерпретатора как индивида" [18, с.125]. В отличие от пятого модуля, здесь интерпретатор задается вопросом о том, соответствуют ли истине сведения в его картотеке.

8) Соотнесение с линией поведения. "Невысказанный" и "высказанный" ответы - два из множества возможных видов направленности понимания. К другим видам относят: проявление интерпретатором знания обсуждаемого вопроса, способность запомнить смысл обращенных к интерпретатору реплик и возможность задавать вопросы. Продуктивность понимания как переменная характеристика этого модуля состоит в степени переплетения различных направленностей в рамках одного и того же акта интерпретации.

9) Выбор "тональности", или "ключа", понимания. Поскольку при понимании модули взаимодействуют, необходим их мониторинг и соотнесение. "Ключ" понимания обеспечивает "целостность результата, определяет взаимодействие модулей на протяжении отдельного эпизода понимания, который может быть более или менее продолжительным" [18, с.126].

Таким образом, можно прийти к выводу, что взаимодействие вышеперечисленных модулей понимания допускает повторение в решении одних и тех же задач, параллелизм операций и диссонанс различных модулей, несовместимость или гармонию "стилей понимания" (как частного случая когнитивного стиля человека), присущих или не присущих конкретной личности [18, с.126]. В процессе интерпретации текста мы сопоставляем модельный мир с собственным внутренним миром. Модельный мир, собственный внутренний мир и запас знаний корректируются в результате соотнесения между собой. Результат этого соотнесения ориентирует нас как в речевых, так и в неречевых действиях. Интерпретационные операции - когнитивные процедуры - выглядят как построение и верификация гипотез-предвосхищений. Взаимодействие модулей определяет различные тональности понимания, регулирующие, в свою очередь, дальнейшее понимание.

У.А. Карпенко развивает идею о дальнейшем понимании текста и разрабатывает классификацию средств активизации фоновых знаний читателя (САФЗЧ), считая их "важнейшими концептами гармонизации общения адресата и адресанта" [14, с.104]. Как считает У.А. Карпенко, САФЗЧ стимулируют восприятие художественного текста и рассчитаны на обобщенного реципиента. Фактор адресата, по ее мнению, безусловно присутствует, но ввиду невозможности идентичного когнитивного уровня языковой личности у всех читателей, адресант активизирует определенные фоновые знания адресата.

Хотя все САФЗЧ направлены на одну цель - понимание изложенного, функционируют они по-разному. По признаку специфики функционирования САФЗЧ У.А. Карпенко делит их на пять групп [14, с.104-106]:

I. Коммуникативные:

А. Последовательность. Теперь я понимаю, зa что Вяземский и Пушкин так любят уездных барышень. Они их истинная публика (А.С. Пушкин. "Арап Петра Великого"). В данном примере наблюдается последовательное выявление причины отношения Пушкина и Вяземского к уездным барышням.

Б. Устойчивые выражения (в основном, пословицы). Сказал бы словечко, да волк не далечко (А.С. Пушкин. "Арап Петра Великого").

В. Общие замечания. Но все на свете имеет свою хорошую сторону (А.С. Пушкин. "Арап Петра Великого").

Г. Фольклорные формы. Неизвестно, долго ли они так шли (Т.Г. Шевченко. "Наймычка").

Д. Апелляция к читателю. Посмотрим на красоту его безыскусственную и на жизнь его хозяина (Т.Г. Шевченко. "Наймычка"). В приведенном примере автор побуждает адресата обратить внимание на определенное описание.

Е. Пожелание. Но живет так, как дай бог все бы жили (Т.Г. Шевченко. "Наймычка").

II. Структурно-текстовые:

А. Противопоставление. Так боится дьявол чистого ангела (Т.Г. Шевченко. "Варнак"). Противопоставляются разные герои христианской религии.

Б. Цепочка - изложение событий в виде логической цепочки.

We never know how high we are Till we are asked to rise, And then if we are true to plan Our statures touch the skies. (Э. Дикинсон)

В. Повтор. Многое должна была я сносить, во многом уступать, многого не видеть (А.С. Пушкин. "Роман в письмах”).

Г. Временное значение глагола

For we knew not the month was October, And we marked not the night of the year (Э. По)

В данном примере глагол стоит в прошедшем времени, давая возможность адресату понять, когда совершалось действие.

Д. Горизонталь

Love the shadow of the forest,

Love the wind among the branches. (Лонгфелло)

В этом примере горизонтально расширяется ряд явлений природы без углубления мысли. Горизонталь отдаленно напоминает синонимический ряд.

III. Ментальные:

А. Пресуппозиция - конкретные сведения, без которых невозможно понимание происходящего теперь. Руссо знала она наизусть (А.С. Пушкин. "Рославлев"). Упоминая великого философа, автор говорит читателю, который знаком с личностью Руссо, об уровне образованности героини.

Б. Ассоциация. Я и в Вальтере Скотте нахожу лишние страницы (А.С. Пушкин. "Роман в письмах"). Лишние страницы ассоциируются с ненужным, неинтересным, что следует понимать как характеристику героини.

В. Опорное слово

Tell all the Truth but tell it slant

Success in circus lines

Too bright for our infirm Delight

The Truth's superb surprise.

На основе слова Truth "истина, правда" строится текст стихотворения Э. Дикенсон.

Г. Ключ к разгадке. Слушал их рассеянно и дразнил заслуженную борзую собаку (А.С. Пушкин. "Арап Петра Великого"). Определение "заслуженный" относилось к хозяину дома, то есть следует понимать, что дразнили хозяина. Таким образом, указанное слово - ключ к разгадке содержания.

IV. Ситуативные:

A. Реалии эпохи. Ибо скромность почиталась тогда необходимой принадлежностью молодой женщины (А.С. Пушкин. "Арап Петра Великого").

Б. Национальные особенности. Внутренность хаты, как и наружность ее, напоминала Малороссию. А печка украшена лепными арабесками домашнего художества (такие печи можно видеть на Волыни и Подолии) (Т.Г. Шевченко. "Варнак").

B. Социальный статус. Болеслав уже очень хорошо понимал, что он граф богатый, что ему не нужно никаких познаний, доброжелателей. (Т.Г. Шевченко. "Варнак").

V. Звуковые:

А. Аллитерация

Hear the sledges with the bells

Silver bells. (Э. По)

Б. Ассонанс

And scream among thy fellows; reeds shall bend,

Soon, o'er the sheltered nest. (Брайант)

Следует отметить тот факт, что средства активизации фоновых знаний читателя можно рассматривать как универсальные концепты культуры, о чем дает возможность говорить их представленность в русской, украинской и английской художественной речи [14, с.106]. Средства активизации фоновых знаний читателя создают предпосылки для адекватной интерпретации и понимания текста читателем.

Выводы по главе 2

Изучение когнитивного аспекта текста позволяет нам сформулировать следующие выводы:

1. Одной из центральных задач когнитивной лингвистики является обработка информации, поступающей к человеку во время дискурса, чтения, знакомства с языковыми текстами и т.п. и, таким образом, осуществляемая как во время понимания, так и во время порождения речи. При этом при обработке языковых знаний следует изучать не только те ментальные репрезентации, которые возникают по ходу обработки и/или извлекаются из долговременной памяти, но и те процедуры или операции, которые при этом используются.

2. Правильная интерпретация текста возможна только при совместных усилиях отправителя и получателя текста. Функционирование текста в последовательности "отправитель - получатель" имеет место только при условии, если происходит смысловое восприятие текста, которое может быть приравнено к пониманию. Таким образом, текст можно рассматривать как систему и как процесс, объединяющий речетворческую деятельность отправителя и когнитивное сотворчество получателя.

3. При создании текста отправитель (автор) должен опираться на когнитивные принципы - когнитивные установки и когнитивные ограничения на организацию информации в дискурсе или тексте, на распределение информации в тексте, на последовательность ее подачи и т.п. Основными когнитивными принципами являются принцип иконичности (изложение событий в тексте в том естественном порядке, в каком они имели место в действительности) и принцип разделения информации на "данную" (ту, которая, по предположению отправителя, известна получателю) и "новую" (неизвестную получателю).

4. Понимание текста получателем осуществляется путем применения одного из модулей понимания. Процедура, выполняемая в рамках каждого модуля, называется интерпретацией. В процессе интерпретации текста получатель сопоставляет модельный мир с собственным внутренним миром. Модельный мир, собственный внутренний мир и запас знаний корректируются в результате соотнесения между собой. Интерпретационные операции представляют собой построение и верификацию гипотез-предвосхищений. Взаимодействие модулей определяет различные тональности понимания, регулирующие, в свою очередь, дальнейшее понимание.

5. Дальнейшее понимание текста осуществляется при помощи средств активизации фоновых знаний читателя (САФЗЧ). Все САФЗЧ направлены на одну цель - понимание изложенного, однако, функционируют они по-разному. По признаку специфики функционирования САФЗЧ делятся на пять групп:

коммуникативные, включающие последовательность, устойчивые выражения, общие замечания, фольклорные формы, апелляцию к читателю и пожелание.

структурно-текстовые, включающие противопоставление, цепочку, повтор, временное значение глагола и горизонталь.

ментальные, включающие пресуппозицию, ассоциацию, опорное слово и ключ к разгадке.

ситуативные, включающие реалии эпохи, национальные особенности и социальный статус.

звуковые, включающие аллитерацию и ассонанс.

Эту классификацию мы принимаем за основу практической части нашего исследования, где мы предпринимаем попытку выяснить, какие средства активизации фоновых знаний читателя наиболее часто используются авторами для создания предпосылок адекватного и наиболее полного понимания текста.

Глава 3. Средства активизации фоновых знаний читателя как когнитивные основания понимания текста

В предыдущих главах нашей работы мы занимались теоретическим исследованием различных аспектов изучения текста, включая когнитивный, и пришли к выводу, что понимание текста получателем осуществляется путем применения одного из модулей понимания в процессе интерпретации текста. Взаимодействие модулей регулирует дальнейшее понимание текста, которое осуществляется при помощи средств активизации фоновых знаний читателя (САФЗЧ).

В Главе 2 вслед за У.А. Карпенко были выделены пять групп САФЗЧ в зависимости от признака специфики их функционирования. Данная глава является практической частью нашего исследования, где мы попытались выявить характеристики использования различных САФЗЧ. Источниками речевого материала и извлеченных нами примеров послужили произведения британских и американских авторов. Оформление речевого материала мы осуществляли сплошной выборкой из следующих произведений художественной литературы:

1. Oscar Wilde. The Importance of Being Earnest [W. O.]

Пьеса британского писателя, объем которой составляет 94 страницы.

2. Tennessee Williams. Sweet Bird of Youth. [W. T.]

Пьеса американского писателя, объем которой составляет 130 страниц.

3. Muriel Spark. The Prime of Miss Jean Brodie. [S. M.]

Роман британской писательницы, объем которого составляет 128 страниц.

4. Joyce Carol Oates. I Lock My Door Upon Myself. [Oa. J. C.]

Роман американской писательницы, объем которого составляет 102 страницы.

Вариантно-языковые предъявления номенклатурно-количественных соотношений САФЗЧ

Извлеченные микротексты из названных выше произведений были расклассифицированы по следующим группам САФЗЧ с соответствующим номенклатурным наполнением:

1) Коммуникативные:

общие замечания;

последовательность;

устойчивые выражения;

фольклорные формы;

апелляция к читателю.

2) Структурно-текстовые:

повтор;

противопоставление;

цепочка;

горизонталь.

3) Ментальные:

ассоциация:

пресуппозиция;

ключ к разгадке;

4) Ситуативные:

национальные особенности;

реалии эпохи;

социальный статус.

Сравнительно-сопоставительная таблица САФЗЧ

а) Номенклатурные соотношения САФЗЧ:

Вариант

языка

САФЗЧ

Британский

Американский

Коммуникативные

- Общие замечания

Последовательность

Устойчивые выражения

Фольклорные формы

- Общие замечания

Последовательность

Устойчивые выражения

Фольклорные формы

Апелляция к читателю

Структурно-

текстовые

- Повтор

Противопоставление

Цепочка

Горизонталь

- Повтор

Противопоставление

Ментальные

- Ассоциация

Пресуппозиция

Ключ к разгадке

Опорное слово

- Ассоциация

Пресуппозиция

Ключ к разгадке

Опорное слово

Ситуативные

- Национальные особенности

Реалии эпохи

Социальный статус

- Национальные особенности

Реалии эпохи

Звуковые

-

-

б) Абсолютно-процентные соотношения САФЗЧ:

Средства

активизации

фоновых

знаний

читателя

Авторы

Коммуникативные

Структурно-текстовые

Ментальные

Ситуативные

Звуковые

Британские

34

34%

28

28%

30

30%

8

8%

0

0%

Американские

38

38%

37

37%

19

19%

6

6%

0

0%

В сравнительно-сопоставительной таблице номенклатурных соотношений наглядно представлены вариативно-языковые характеристики САФЗЧ в британском и американском вариантах английского языка. Основываясь на наших исследованиях, обобщенных в данных таблицы, можно сделать следующие выводы:

1) Из пяти групп САФЗЧ в двух вариантах английского языка представлены коммуникативные, структурно-текстовые, ментальные и ситуативные САФЗЧ. Различия в британском и американском вариантах наблюдаются в номенклатурном наполнении каждой группы. Звуковые САФЗЧ не были обнаружены ни в одном из произведений, взятых нами в качестве речевого материала, так как эти САФЗЧ характерны в основном для стихотворных произведений и не типичны для прозы.

2) Среди коммуникативных САФЗЧ в британском варианте английского языка, в отличие от американского, мы не обнаружили апелляции к читателю. Это может объясняться особенностями ментальности британцев, которые отличаются сдержанностью в высказываниях и выражают свои мысли в основном косвенным образом. В свою очередь американцы стремятся к прямому и эксплицитному выражению мыслей, и использование апелляции к читателю как прямого способа привлечения внимания к важным моментам повествования может послужить доказательством этого.

3) Таблица номенклатурных соотношений САФЗЧ также отражает то, что в американском варианте английского языка среди структурно-текстовых САФЗЧ не было обнаружено цепочки и горизонтали. Из этого может следовать, что американские авторы способу изложения событий в виде логической цепочки или с помощью горизонтального расширения ряда однородных явлений предпочитают представление событийной стороны с обращением к прошлому героев или заглядывая в будущее, а также рассмотрение явлений в их глубине и развитии.

4) В американском варианте английского языка среди ситуативных САФЗЧ не представлен социальный статус, тогда как в британском варианте это средство активизации фоновых знаний читателя нашло свое отражение. Это может объясняться стремлением представителей американской нации избежать сословного деления и принципом равенства, считающимся одним из основных принципов американского народа.

В таблице абсолютно-процентных соотношений различных групп САФЗЧ отражена неоднородность их представленности в британском и американском вариантах английского языка, а также их дифференциальные признаки. Следует отметить, что в американском варианте более предпочтительным является использование структурно-текстовых САФЗЧ, что, на наш взгляд, отражает относительную простоту изложения и не требует больших усилий со стороны читателя для понимания написанного.

В свою очередь британские авторы применяют более сложные САФЗЧ - ментальные, требующие большего объема фоновых знаний и более значительного числа ментальных усилий для понимания текста и проведения необходимых ассоциаций с библейскими, мифологическими и историческими персонажами и событиями.

Группы коммуникативных и ситуативных САФЗЧ являются почти однородными в британском и американском вариантах английского языка.

В последующих параграфах (3.2 - 3.5.) мы предъявляем образцы текстовых извлечений с частными комментариями. Наглядность дифференциальных признаков САФЗЧ демонстрируется с помощью поэтапных таблиц абсолютно-процентных соотношений каждой группы выделенных средств.

3.2 Коммуникативные САФЗЧ

Общие замечания

1)

Algernon:

Why is it that at a bachelor's establishment the servants invariably drink the champagne? I ask merely for information.

Lane:

I attribute it to the superior quality of the wine, sir. I have often observed that in married households the champagne is rarely of a first-rate brand. [W. O., с.12]

В данном текстовом извлечении высказывается общее замечание о том, что на приемах, которые устраивают семейные пары, шампанское часто бывает плохого качества (намек на то, что семейная жизнь оказывает на людей пагубное влияние).

2)

Nothing infuriates people more that their own lack of spiritual insight, Sandy, that is why the Moslems are so placid, they are full of spiritual insight. [S. M., с.142]

В данном текстовом извлечении отражено общее замечание о том, что большинству людей не хватает интуиции и проницательности, и это усложняет их жизнь.

3)

Princess:

Well, sooner or later, at some point in your life, the thing that lived for is lost or abandoned, and then… you die or find something else. This is my something else. [W. T., с.39]

В данном текстовом извлечении высказывается общее замечание о том, что в определенный момент жизни люди теряют самое важное, то, ради чего они жили и к чему стремились. В этом случае им приходится искать какую-либо замену.

4)

For in that world all the man might be outwardly was defined for him and granted him by his enemies, as the finest bred racehorse, no matter its beauty, its strength, its courage, its speed, is defined and limited by the space of the intolerable penned coral or pasture into which his owners have forced him. [Oa. J. C., с.69]

В данном текстовом извлечении автор приводит общее замечание о том, что для человека все в этом мире предопределено его врагами, и эту ситуацию невозможно изменить.

Последовательность

1)

Algernon:

When I am in trouble, eating is the only thing that consoles me. Indeed, when I am in really great trouble, as any one who knows me intimately will tell you, I refuse everything except food and drink. At the present moment I am eating muffins because am unhappy.

[W. O., с.73]

В данном текстовом извлечении автор приводит последовательное выявление причины того, почему Элджернон в данный момент много ест.

2)

Miss Brodie said: "Pavlova contemplates her swans in order to perfect her swan dance, she studies them. That is true dedication. You must all grow up to be dedicated women as I have dedicated myself to you. ” [S. M., с.82]

В данном текстовом извлечении приводится последовательное выявление причины того, почему ученицы мисс Броуди должны посвятить себя какому-нибудь делу.

3)

Princess:

Then why did you hold out, still?

Chance:

I didn't have much faith in it. You know, you can buy those things for six bits in novelty stores. I've been conned and tricked too often to put much faith in anything that could still be phony. [W. T., с.42]

В данном текстовом извлечении приводится последовательное выявление причины того, почему Чанс не доверял Принцессе.

4)

My mother has said People lived differently then, then did things for life, made gestures that lasted for life and it was fifty-five years Calla chose to remain in seclusion in that farmhouse that was never home to her. [Oa. J. C., с.83]

В данном текстовом извлечении приводится последовательное выявление причины того, почему Калла прожила взаперти и в одиночестве оставшиеся 55 лет своей жизни.

Устойчивые выражения

1)

Cecily:

Do you suggest, Miss Fairfax, that I entrapped Ernest into an engagement? How dare you? This is no time for wearing the shallow mask of manners. When a see a spade I call it a spade. [W. O., с.67]

В данном текстовом извлечении перефразируется устойчивое выражение "to call a spade a spade" - называть вещи своими именами, чтобы подтвердить, что Сесилия всегда говорит то, что думает.

2)

"You did well," said Miss Brodie to the class, when Miss Mackay had gone," not to answer the question put to you. It is well, when in difficulties, to say never a word, neither black nor white. Speech is silver but silence is golden. [S. M., с.13]

В данном текстовом извлечении приводится устойчивое выражение "Слово - серебро, молчание - золото" в подтверждение мысли мисс Броуди о том, что в сложных ситуациях всегда лучше промолчать.

3)

Princess:

…Now then, you put the cart a little in front of the horse. Signed checks are payment, delivery comes first. Certainly I can afford it, I could deduct you, as my caretaker, Chance, remember that I was a star before big taxes… and had a husband who was a great merchant prince.

[W. T., с.46]

В данном текстовом извлечении приводится устойчивое выражение "запрягать телегу впереди лошади, делать что-либо шиворот-навыворот", чтобы подтвердить мысль о том, что Чанс поступает неправильно.

4)

Years before Calla died in 1967 Emmaline would say Let the dead past bury the dead it was a fervent prayer for her, an appeal to God and His sense of fair play.

[Oa. J. C., с.86]

В данном текстовом извлечении приводится устойчивое выражение "Пусть мертвые хоронят мертвых", чтобы выразить мысль о том, что в течение многих лет сама Калла и ее родственники просили у Бога ее смерти как освобождения от страданий.

Фольклорные формы

1)

Princess:

You're no kind of monster. You're just -

Chance:

What?

Princess:

Lost in the beanstalk country, the ogre's country at the top of the beanstalk, the country of the flesh-hungry, blood-thirsty ogre -

[W. T., с.98-99]

В данном текстовом извлечении используется фольклорная форма повествования и упоминаются фольклорные персонажи (людоеды-великаны), присущие в основном жанру сказки.

Апелляция к читателю

1)

Then about half a mile about Tintern the rowboat is taken by the swift-flowing current as by a giant hand and now it would require the black man's strenuous and desperate exertions to steer it from its course yet he lifts the oars and rests them calmly in place as the woman sits continuing to watch him closely, possibly smiling, are the two of them smiling? - talking together? - hearing nothing of the shouts from the shore and nothing of the increasing roar of the falls ahead… [Oa. J. C., c.4]

В данном текстовом извлечении апелляция к читателю используется для привлечения внимания читателя к описываемой ситуации, а также для того, чтобы читатель смог составить для себя зрительный образ происходящего в романе.

Таблица 1

Коммуникативные САФЗЧ

Коммуникативные

средства

активизации

фоновых

знаний

читателя

Авторы

Общие замечания

Последовательность

Устойчивые выражения

Фольклорные формы

Апелляция к читателю

Британские

14

41,2%

10

29,4%

9

26,5%

1

2,9%

0

0%

Американские

17

44,7%

11

28,9%

6

15,8%

1

2,6%

3

8%

Из таблицы абсолютно-процентных соотношений коммуникативных САФЗЧ следует, что в британском и американском вариантах английского языка общие замечания, последовательность и фольклорные формы представлены практически однородно. Различия в характеристиках отмечаются лишь в представленности устойчивых выражений и апелляции к читателю.

В британском варианте английского языка чаще используются устойчивые выражения и их шутливая перефразировка как средства привлечения внимания читателя, подтверждения некоторых мыслей, а также как способ создания юмора с помощью каламбуров и игры слов. В американском варианте устойчивые выражения не используются для создания юмористических ситуаций, а привлекаются авторами в качестве изречений народной мудрости только для подтверждения истинности поступков или мыслей героев, что облегчает процесс понимания написанного читателем.

Как отмечалось ранее, среди коммуникативных САФЗЧ в британском варианте английского языка, в отличие от американского, мы не обнаружили ни одного случая использования апелляции к читателю. Мы попытались объяснить это явление особенностями ментальности британцев, которые отличаются сдержанностью в высказываниях и выражают свои мысли в основном косвенным образом. В свою очередь американцы стремятся к прямому и эксплицитному способу выражения мыслей, а использование апелляции к читателю как прямого способа привлечения внимания к важным моментам повествования может послужить доказательством этого.

Структурно-текстовые САФЗЧ

Повтор

1)

Algernon:

. Besides, your name isn't Jack at all; it is Ernest.

Jack:

It isn't Ernest; it's Jack.

Algernon:

You have always told me it was Ernest. I have introduced you to everyone as Ernest. You answer to the name of Ernest. You look as if your name was Ernest. You are the most earnest-looking person I ever saw in my life. It is perfectly absurd your saying that your name isn't Ernest. [W. O., с.17-18]

В данном текстовом извлечении Элджернон повторяет имя Эрнест, чтобы подчеркнуть свою мысль и доказать, что его собеседника зовут именно так.

2)

"I wonder was it Rose who betrayed me? ”

The whine in her voice - "betrayed me, betrayed me” - bored and afflicted Sandy. It is seven years, thought Sandy since I betrayed this tiresome woman. What does she mean by "betray”? She was looking at the hills as if to see there the first and unbetrayable Miss Brodie, indifferent to criticism as a crag. [S. M., c.78]

В данном текстовом извлечении слово "betray” - предать повторяется, чтобы подчеркнуть идею о том, каким ударом было для мисс Броуди предательство одной из ее учениц.

3)

Princess:

…Chance, please listen to me. I'm ashamed of this morning. I'll never degrade you again, I'll never degrade myself, you and me, again by - I wasn't always this monster. Once I wasn't this monster. And what I felt in my heart when I saw you returning, defeated, to this palm garden, Chance, gave me hope that I could stop being a monster. Chance, you've got to help me stop being a monster that I was this morning, and you can do it, can help me. [W. T., с.98]

В данном текстовом извлечении слово "monster" - чудовище повторяется, чтобы создать у читателя представление о том, кем Принцесса считала саму себя, имея в виду свое недостойное поведение и отрицательные качества.

4)

In giving birth she had three times bled, and bled, and bled, until that final time she had believed they meant to allow her to bleed to death once the baby was wrenched from her. [Oa. J. C., с.37]

В данном текстовом извлечении слово "bleed" - истекать кровью повторяется, чтобы создать у читателя образ мучительных родов Каллы.

Противопоставление

1)

Jack:

…That, my dear Algy, is the whole truth pure and simple.

Algernon:

The truth is rarely pure and never simple. Modern life would be very tedious if it were either and modern literature a complete impossibility.

[W. O., c. 19-20]

В данном текстовом извлечении противопоставляются мнения героев о том, какой должна быть правда.

2)

"To me education is a leading out of what is already there in the pupil's soul. To Miss Mackay it is putting in of something that is not there, and that is not what I call education, I call it intrusion." [S. M., c.45]

В данном текстовом извлечении противопоставляются два разных подхода к образованию и обучению.

3)

Heavenly:

Papa, I'm sorry my operation has brought this embarrassment on you, but can you imagine it, Papa? I felt worse than embarrassed when I found out that Dr. Scudder's knife had cut the youth out of my body, made me an old childless woman. Dry, cold, empty, like an old woman.

[W. T., c.73]

В данном текстовом извлечении противопоставляются молодость и старость.

4)

Now they were beginning at last to attract serious attention on shore, men in shirtsleeves by the dock behind a granary staring at them shading their eyes to see who they were, this defiant mismatched couple A nigger and a white woman - look!

[Oa. J. C., c.76]

В данном текстовом извлечении противопоставляются чернокожий мужчина и белокожая женщина, а также две расы в целом.

Цепочка

1)

LadyBracknell:

Twenty-eight years ago, Prism, you left Lord Bracknell's house, Number 104, Upper Grosvenor Street in charge of a perambulator that contained a baby of the male sex. You never returned. A few weeks later, through the elaborate investigations of the Metropolitan police, the perambulator was discovered at midnight standing by itself in a remote corner of Bayswater. It contained a manuscript of a three-volume novel of more than usually revolving sentimentality. But the baby was not there? Where is the baby? [W. O., c.88]

В данном текстовом извлечении события излагаются в виде логической цепочки.

Горизонталь

1)

Miss Prism:

Maturity can always be depended on. Ripeness can be trusted.[W. O., c.49]

В данном текстовом извлечении горизонтально расширяется ряд качеств, характеризующих зрелую женщину.

Таблица 2

Структурно-текстовые САФЗЧ

Структурно-

текстовые

средства

активизации

фоновых

знаний

читателя

Автор

Повтор

Противопоставление

Цепочка

Горизонталь

Британские

14

50%

10

35,8%

2

7,1%

2

7,1%

Американские

23

62,2%

14

37,8%

0

0%

0

0%

Из таблицы абсолютно-процентных соотношений структурно-текстовых САФЗЧ следует, что противопоставление практически однородно представлено в британском и американском вариантах английского языка. Неоднородность характеристик наблюдается в использовании повтора, цепочки и горизонтали.

Повтор очень часто используется американскими авторами как основное средство акцентуации отдельных мыслей и идей, причем американские авторы прибегают к повторению как отдельных слов и словосочетаний, так и целых предложений. Несмотря на то, что в британском варианте повтор отдельных слов также очень распространен, авторы не прибегают к нему как к основному средству активизации фоновых знаний читателя.

Британские авторы используют также цепочку и горизонталь, излагая события в виде логической цепочки и применяя горизонтальное расширение ряда явлений без углубления мысли. Американские же авторы способу изложения событий в виде логической цепочки или с помощью горизонтального расширения ряда однородных явлений предпочитают представление событийной стороны с обращением к прошлому героев или заглядывая в будущее, а также рассмотрение явлений в их глубине и развитии.

3.4 Ментальные САФЗЧ

Ассоциация

1)

Jack:

Oh, Gwendolen is as right as a trivet. As far as she is concerned, we are engaged. Her mother is perfectly unbearable. Never met such a Gorgon. [W. O., c.34]

В данном текстовом извлечении медуза Горгона ассоциируется со злобным характером, которым, по мнению Джека, обладает леди Брэкнэлл.

2)

Marcia Blaine School for Girls was a day school which had been partially endowed in the middle of the 19th century by the wealthy widow of an Edinburgh boo_k-binder. She had been an admirer of Garibaldi before she died. Her manly portrait hung in the great hall, and was honoured every Founder's Day by a bunch of hard-wearing flowers such as chrysanthemums or dahlias. These were places in a vase beneath the portrait, upon a lectern which also held an open Bible with the text underlined in red ink, "O where shall I find a virtuous woman, for her price is above rubies. [S. M., c.3]

В данном текстовом извлечении цитата из Библии ассоциируется со строгой системой воспитания добропорядочных девушек в школе Марша.

3)

Chance:

No, listen. I didn't know there was a clock in this room.

Princess:

I guess there's a clock in every room people live in.

Chance:

It goes tick-tick, it's quieter than your heart beat, but it's slow dynamite, a gradual explosion, blasting the world we lived in to burnt-out pieces. [W. T., c.123]

В данном текстовом извлечении тиканье часов ассоциируется с разрушительной силой времени.

Пресуппозиция

1)

Chasuble:

…But I must not disturb Egeria and her pupil any longer.

Miss Prism:

Egeria? My name is L?titia, Doctor.

Chasuble:

A classical allusion merely, drawn from the Pagan authors.[W. O., c.44]

Эгерия - по древнеримским преданиям обладала даром провидения, ее советами руководствовался римский царь Нума Помпилий. В переносном смысле Эгерия - вдохновительница, советчица. В данном текстовом извлечении без знания этих фактов невозможно понимание аллюзии.

2)

"Rose," said Miss Brodie, "is like a heroine from a novel by D. H. Lawrence. She has got instinct." [S. M., c.146]

Упоминая одну из героинь романа Д.Г. Лоренса, автор имеет в виду Конни Клиффорд, которая следовала инстинкту и полностью отдалась своей страсти к Оливеру Меллорзу. Без этих конкретных сведений невозможно понимание данного текстового извлечения.

3)

Scudder:

Now when I go downstairs now, I'll speak to Dan Hatcher, assistant manager here… he told me you'd checked in here… and tell him you want to check out, so you'd better get Sleeping Beauty and yourself ready to travel, and I suggest that you keep on traveling till you've crossed the State line. [W. T., c.23]

Упоминая имя сказочной героини, автор предполагает, что оно знакомо читателю, и сравнивает спящую в постели Чанса девушку со Спящей Красавицей.

4)

… In Calla's thirteenth year she became religious suddenly, though she had long resisted being forced to attend services at the little Methodist church nine miles away in the village of Shaheen where the minister, Reverend Bogey, sometimes wept recalling the sufferings of Christ and the wickedness of the Devil masquerading as mortal men in out midst. [Oa. J. C., c.9-10]


Подобные документы

  • Проблема понимания речи. Роль слова в понимании текста. Различные подходы к проблеме понимания текста и моделированию понимания в психолингвистике. Концепция специфики индивидуального лексикона. Акцентирование внимания на синтаксической проблематике.

    реферат [26,6 K], добавлен 07.02.2011

  • Структура текста, морфологический уровень. Исследование текста с лингвистической точки зрения. Прямонаправленная и непрямонаправленная связность текста. Важность морфологического уровня текста в понимании структуры текста и для понимания интенции автора.

    реферат [30,4 K], добавлен 05.01.2013

  • Теоретические основы изучения текста. Разграничение текста и дискурса. Понятие текста и подходы к его анализу. Употребление терминов texte и discours во французском языке. Сравнительно-сопоставительное исследование текста астрологического прогноза.

    дипломная работа [204,5 K], добавлен 03.07.2009

  • Текст как объект лингвистики. Становление лингвистики текста как самостоятельной научной дисциплины. Объект и предмет лингвистики текста. Характеристика и реализация газетно-публицистического стиля. Использование артикля в газетно-публицистическом стиле.

    реферат [34,3 K], добавлен 09.03.2011

  • Становление теории вторичных текстов (ВТ), их классификация. Понятие ВТ как построенного на основе текста-источника с другими прагматическими целями и в другой коммуникативной ситуации. Сохранение в ВТ элементов когнитивно-семантической структуры текста.

    статья [37,4 K], добавлен 23.07.2013

  • Понятие текста в лингвистике. Стенограмма гуманитарного мышления. Понятие дискурса в современной лингвистике. Особенности создания лингвистики текста. Анализ дискурса как метод анализа связной речи или письма. Область исследования текстоведения.

    реферат [24,6 K], добавлен 29.09.2009

  • Герменевтические принципы и категории исследования текста в лингвистике. Система отношений автор-текст-читатель. Прецедентные структуры языка как способы выражения скрытых смыслов у И.А. Бунина. Пространственно-временной континуум художественного текста.

    дипломная работа [104,7 K], добавлен 18.07.2014

  • Понятие текста в концепциях лингвистов и психолингвистов, его основные характеристики, свойства и функции. Подходы к его описанию. Природа и процесс порождения текста. Механизмы и особенности его восприятия на примере анализа художественного произведения.

    курсовая работа [47,8 K], добавлен 15.01.2014

  • Обзор теоретических аспектов понимания иноязычного текста на слух, психологических основ аудирования как вида речевой деятельности. Описания контроля понимания услышанного, организации обучения аудированию на старшем этапе изучения иностранным языкам.

    дипломная работа [105,4 K], добавлен 11.11.2011

  • Понятие перевода как текста. Содержательная структура текста их переводческая типология. Ценность информации и сообщения. Формальные и смысловые связи между высказываниями. Последовательность и связность изложения. Формальная связность текста.

    презентация [44,7 K], добавлен 29.07.2013

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.