Взаимодействие языка и культуры (на примере языка современной немецкой молодежи)

Исторические и современные основы проблемы "язык-общество". Обоснование социальных категорий языка Гумбольдтом. Исследование роли языка в процессе формирования этнического опыта и культуры. Особенности молодежного языка. Анализ лексики немецкой молодежи.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 22.07.2012
Размер файла 1,2 M

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Взаимодействие языка и культуры (на примере языка современной немецкой молодёжи)

Введение

Идея связи культуры и языка относится еще к 18 веку, но целенаправленное изучение этой проблемы началось только в конце прошлого века. Исследования эти носили больше декларативный характер и вплоть до начала 70-х годов ни в русской, ни в иностранной лингвистике не было достаточно глубоких и обстоятельных исследований, посвященных данной теме. За последние два десятилетия значительно выросло число работ, свидетельствующих об интересе и стремлении лингвистов к исследованию языковых явлений в широком экстралингвистическом контексте. В настоящее время необходимость изучения языка в его реальном функционировании в различных сферах человеческой деятельности стала общепринятой. Вопрос связи языка с культурой - это один из тех вопросов языкознания, изучение которого имеет действительно практическую пользу.

Молодёжный язык и молодёжная культура существенно меняются каждые два-три года. В языке появляются новые слова, которые позволяют наиболее полно и точно отразить мысли, чувства, ощущения и эмоции молодых людей. Изучение их взаимодействия является очень актуальным, потому что они находятся в постоянном развитии. Таким образом, данная тема является актуальной в настоящее время.

Целью данной курсовой работы является проследить связь языка и культуры на примере языка современной немецкой молодёжи.

В задачи данной работы входят:

1. изучение научной литературы по проблеме взаимодействия языка и культуры;

2. выявление особенностей молодёжного языка;

3. анализ немецкой лексики.

Новизна данной темы заключается в том, что долгое время этой проблеме не придавалось особого значения, а также не существовало многоаспектной классификации лексических единиц молодёжного языка.

Предметом исследования является лексические единицы молодёжного языка, а объектом исследования служит лексико-семантическая система языка современной немецкой молодёжи.

Методы исследования были использованы следующие:

1. Анализа научной литературы;

2. Семантического анализа;

3. Стилистического анализа;

4. Статистического подсчета.

Материал исследования составили аутентичные интернет источники.

Работа состоит из введения, трёх глав, заключения, списка использованной литературы, приложений.

1. Взаимодействие языка и культуры

1.1 Исторические и современные основы проблемы «язык-общество»

Актуальность темы в настоящее время приобрела большое значение, так как в последнее время социальные, политические и экономические потрясения привели к миграции народов, их переселению, что привело к столкновению культур.

Предпосылки появления и функционирования языка могут возникать только у социальной группы людей, объединенных общей деятельностью. Несмотря на расхождение позиций ученых о путях происхождения языка, его социальный характер никогда не оспаривался. Именно с проблемой происхождения античные ученые связывали социальность языка. Взаимообусловленность языка и общества лингвистическими школами раннего периода еще не ставилась как таковая - не было достаточной теоретической базы. Даже в 19 веке, когда ученые начали оговаривать степень связи между языком и обществом, в их работах не было глубины, а давались лишь краткие опосредованные характеристики.

В. Гумбольдт одним из первых обосновал социальные категории языка. Ученый указывал, что язык развивается только в обществе: человек понимает себя только при условии, что его слова понятны и другим. Однако здесь исследователь больше рассматривает аспект речевой деятельности, нежели языка. Ученый рассматривал языковую систему, прежде всего, в философской позиции, более того, с позиции идеалиста [7, с. 356]. Язык - «саморазвитие духа», абсолютный дух заставляет язык развиваться и изменяться; он одинаково проявляется у всех людей. Схожесть речи группы людей объясняется исследователем общностью языкового материала и психического содержания; единство звукового материала - наследственностью; единство содержания - единством культуры, единством общества. Все эти обуславливающие развитие языка характеристики лежат, по В. Гумбольдту, вне лингвистики [7, с. 358].

Г. Штейнталь переделывает философию языка согласно психологическим принципам. Признавая психику явлением индивидуальным, а язык тем, что связывает звук и психологическое содержание, ученый, тем самым, определяет язык как нечто индивидуальное, являющееся частью психики. Языкознание, таким образом, становится отраслью психологии. Наличие общих черт в психике и языке, по мнению Г. Штейнталя, у представителей одной нации обусловлены передачей по наследству. Влияние общества Г. Штейнталь не берёт во внимание, языковые отношения сводит к психологическим, рассматривая язык как продукт народа, его самосознание, мировоззрение, логику.

Реакцией на теорию Г. Штейнталя явились попытки рассмотрения языка вне психики человека. Наиболее известной, в этом отношении, является концепция А. Шлейхера. Суть его концепции заключается в том, что законы языка объективны и внешни по отношению к психике человека, а организация языка отвечает естественным закономерностям. Учение школы младограмматиков - это соединение теорий А. Шлейхера и Г.Штейнталя. Для представителей этой школы язык, с одной стороны - явление индивидуально-психологическое, с другой - язык управляется объективными законами, лежащими вне психики. Ф. Фортунатов отмечает безусловную связь между языком и обществом, он даже определяет задачи языкознания как науки, изучающей язык в связи с его историей и общественным развитием.

Большое внимание социальной обусловленности явлений языка встречается у Ф. Энгельса. Ф. Энгельс не только отмечает, но и доказывает, что человеческий язык возник вместе с человеческим обществом как необходимое средство общения людей в процессе их совместной производственной деятельности («Роль труда в процессе превращения обезьяны в человека») и «формировании людей» (в процессе труда «пришли к тому, что у них появилась потребность что-то сказать друг другу») [21, с. 243].

Решающим моментом в становлении современного понимания взаимосвязи языка и общества является противопоставление Ф. Де Соссюром внутренней и внешней лингвистики. Внешней стала считаться лингвистика, в которой сочетаются языковые и внеязыковые факторы, влияющие на язык. К таким внеязыковым факторам Ф. Соссюр причисляет связь языка и истории нации [14, см. с.: 58-63]. С одной стороны, традиции нации отражаются в её языке, с другой - язык формирует нацию. На границы распространения языка влияет ряд факторов, среди них и такие как языковая политика, миграция и т.д.

Труды представителей пражской лингвистической школы - В. Матезиуса, Й. Вахека и других продемонстрировали связь языка с социальными процессами и социальную роль литературного языка. Исследования немецких ученых, в частности Т. Фрингса, обосновали социально-исторический подход к языку и необходимость включения социального аспекта в диалектологию. В советском языкознании развивались идеи Ф. Фортунатова, Б. Де Куртенэ. Так, Е. Д. Поливанов в круг социолингвистических проблем ставил определение языка как социального явления. По его мнению, общественные сдвиги более или менее непосредственно отражаются только в лексике и фразеологии. Советские лингвисты приходят к убеждению, что язык есть, прежде всего, социальное явление и всякая дифференциация в обществе должна находить отражение в языке. В некоторых случаях, однако, такое понимание проблемы оказывается излишне прямолинейным, т.е. у некоторых авторов конкретный социальный факт противопоставлен конкретным изменениям в языке.

В 20 - 30 гг. в советском языкознании развивается диалектология, изучающая языковые явления в тесной связи с территориальными и социально-групповыми изменениями носителей данного языка. Социальный характер языка не вызывал споров среди советских языковедов. Опираясь на обширный материал, посвященный проблемам социологии языка, как зарубежной, так и отечественной, советские ученые приступили к частным проблемам социолингвистического порядка - языковая политика, территориальные диалекты и т.п.

Весь мир делится на своих, объединенных языком и культурой, и чужих, не знающих другого языка и другой культуры. Английский язык стал главным международным средством общения, им пользуются миллионы людей. Язык формирует своего носителя и культуру. В работе Г. Карри впервые появляется термин «социолингвистика». В целом этот период характеризуется системным изучением материала, междисциплинарными исследованиями, попытками определить предмет нарождающейся науки. Вплоть до настоящего времени не существует единства исследователей по предмету социолингвистики, её целей, задач, перспектив развития, не до конца решена проблема методологии, продолжается разработка понятийного аппарата. В связи с этим неустойчив междисциплинарный статус социолингвистики. По мнению Д. Хаймса, социолингвистика - не автономная дисциплина, а область междисциплинарных исследований. Возникновение терминов, обозначающих науки, объясняется не возникновением новых дисциплин, а объединением интересов смежных наук по вопросам, затрагивающим одновременно интересы языкознания, антропологи, социологии и т.д. Необходимость подобных терминов отпадает по мере утверждения статуса каждой из наук [20, см. с. 42-50].

Социолингвистика и лингвосоциология противопоставлены в работах Л.Б. Никольского. По Л. Никольскому социолингвистика изучает отражение в языке тех или иных социальных явлений и процессов, в то время как лингвосоциология рассматривает язык как один из активных социальных факторов, влияющих на общественные процессы [11, см. с. 24-27]. Язык, таким образом, рассматривается не только как отражение социального, но и как социальный фактор, в свою очередь оказывающий влияние на общественные процессы. Социолингвистика по Л. Никольскому не является автономной дисциплиной, а входит в лингвистику, а лингвосоциология является составной частью социологии [11, с. 30]. Для некоторых ученых социолингвистика имеет право на существование хотя бы потому, что не все языковые явления могут быть объяснены с точки зрения формальной лингвистики.

Кроме этого в рамках социолингвистики выделяется больше языковых функций. Так Д. Хаймс, основываясь на работах Р. Якобсона, выделяет семь функций языка, эстетическая, социальная, металингвистическая и др. на ряду с экспрессивной и репрезентативной, ставшие предметом программы описательных исследований [20, см. с.: 53-55]. Встречаются работы, в которых дается лишь объяснение термина «социолингвистика», без обоснования междисциплинарных связей. О С. Ахманова дает следующие определения социолингвистики: раздел языкознания, изучающий причинные связи между языком и фактами общественной жизни» [1, с. 2]. Б.И. Головин считает социолингвистику «призванной объяснить всю совокупность плоскостных членений языка, всю систему его инвариантов, т.к. эти варьирования обусловлены не внутриструктурными обстоятельствами, а различными воздействиями на язык, идущими из социального коллектива [5, с. 345]. Тем самым Б. Головин смешивает области исследования разных наук. Методы социолингвистики представляют собой синтез лингвистических и социальных. Они подразделяются на методы полевого исследования и социального анализа языкового материала. Методы полевого исследования включают анкетирование, интервьюирование, наблюдение. В отличие от соответствующих социальных методов, их основная задача - получение сведений речи опрашиваемого. Получили распространение некоторые методы моделирования социально-обусловленной вариативности языка, используется импликационная волновая модель для анализа социально-детерминированной вариативности в ситуациях языкового континуума и некоторые другие.

1.2 Исторические и современные основы проблемы «язык - культура»

Сегодня ни у кого не вызывает сомнения, что язык - явление социально и культурно обусловленное. Развитие лингвистики приобрело необратимый характер, а традиционное языкознание, продолжая существовать, зачастую вытесняется новейшими концепциями, расширяется диапазон исследований в области язык - общество, требующий новых самостоятельных методик, проблема язык - культура вырастает из области изучения этнолингвистики, что в свою очередь объясняется повышением интереса к национальным культурам, развитием межэтнических коммуникаций и другими смежными процессами.

Одним из первых исследованием роли языка в процессе формирования этнического опыта и культуры занимался В. ф. Гумбольдт. Согласно мнению ученого, оба феномена, и культура и язык, определяются соответствующим этносом, «духом» народа. Язык у исследователя является константой, универсально выражающей этнический опыт народа. «Рассматривать язык не как средство общения, а как цель в самом себе, как орудие мыслей и чувств народа есть основа подлинного языкового исследования, от которого любое другое изучение языка, как бы основательно оно ни было, в сущности своей только уводит. Такое исследование языка самого по себе … должно объять все различия, поскольку каждое из них принадлежит к понятийному целому» [6, с. 377]. Ученый указал на возможность и объективность иного - нетрадиционного взгляда на лингвистические исследования. Идеи В. Гумбольдта о взаимовлиянии языка и национальной культуры так или иначе использовали ученые всего мира.

Наиболее подробно разрабатывал идеи исследователя Э. Сепир (в первый период его деятельности) [12, с. 173]. В другой своей работе Э. Сепир пишет: «Язык не существует вне культуры, то есть вне социально-унаследованной совокупности практических навыков и идей, характеризующих наш образ жизни» [13, с. 160]. Это отношение к языку как к важнейшему элементу этнологического исследования стало направлением антропологической лингвистики. Ярким представителем является Г. Хойер, он определяет её как область лингвистического исследования, посвященную в основном синхронному или диахронному изучению связи языка и среды понимается представителями антропологической лингвистики, как отражение в языке условий жизни данного общества. Представители данного направления (Г. Херцог) считают, что язык более чутко, чем другие отрасли культуры реагирует на культурные изменения; при этом лексика, по их мнению, в отличие от грамматики, более чувствительна к подобным изменениям.

Прямое заимствование, словопроизводство и расширение значений уже существующих слов - выделяются как способы, путем которых словарный состав языка приспосабливается к новым понятиям, предметам и явлениям. Исследования этнолингвистического характера, в то же время, проводились в рамках этнографической, а не собственно лингвистической теории. По мнению Э. Сепира, культура не просто поведение, а «абстрагирование» от поведения. Понимание культуры как совокупности обобщенных форм, моделирующих типы поведения, и языка как систему знаков привело исследователей к идее изоморфности знаковых систем, отличающихся лишь различием в конфигурации составляющих их частей [13, с. 166]. Б. Уорф разработал наиболее подробную теорию об изоморфности в моделировании языка, структуры мышления и общества, основанную на положениях, высказанных Э. Сепиром. «Языковые нормы общества», по мнению Э. Сепира, определяют воспринимаемую действительность и тем самым моделируют её.

Поскольку отдельные языки разнятся, то люди «находятся под влиянием того конкретного языка, который является средством общения для данного общества» [13, с. 172]. Б. Уорф рассматривает влияния языка «на различные виды деятельности людей не столько в особых случаях как употребления языка, сколько в его постоянно действующих общих законах и в повседневной оценке им тех или иных явлений» [18, с. 137]. Б. Уорф приходит к заключению, что язык как система слишком сложен и недостаточно чуток для немедленного отражения новшеств, «тогда как в сознании производящих изменение это происходит моментально» [18, с. 164]. В связи с этим Б. Уорф решает, что «хотя язык и культура взаимообусловлены и развиваются параллельно, природа языка является тем фактором, который ограничивает его свободу и гибкость и направляет его развитие по строго определенному пути» [18, с. 164]. Б. Уорф и Э. Сепир выдвинули также и ряд уточнений: культурные нормы и языковые модели взаимосвязаны, хотя и не имеют прямых соответствий; язык отражает действительность недостаточно объективно; в отличие от сознания, языковая система не способна моментально реагировать на «новшества» и поэтому природа языка определяет его развитие по определенному пути и влияние языка на деятельность людей имеет место и осуществляется в рамках постоянно действующих общеязыковых законов. Дальнейшие исследования в этой области выявили и ряд неточностей в предложенной теории.

Исследователи также указывают на недостаточное разграничение между функционированием языка как системы и процессом формирования языка и на некоторые другие неточности. Дальнейшие исследования вылились в формирование культурной антропологии. Б. Малиновский рассматривает язык как одну из важнейших форм человеческого поведения и предлагает превратить лингвистику в часть общей теории культуры, в «эмпирическую науку о человеческом поведении».

Марксистская философия признает за языком и культурой вторичную функцию, оба явления объясняются материальной действительностью. Российская научная традиция исследования соотношения языка и культуры начинается с трудов М.В. Ломоносова, В.К. Тредиаковского, продолжается в работах А.Н. Афанасьева, А.И. Потебни, А.А. Шахматова, Г.О. Винокура, В.В. Виноградова и др. вплоть до современных исследований. Для большинства указанных ученых проблема «язык - культура» не является ведущим направлением исследований, она раскрывается в рамках вопросов поэтического языка, в ходе изучения русского литературного языка, в рамках общетеоретических концепций языкознания. Уже в самих приводимых определениях языка заметна его культурная обусловленность:. «… Язык есть одно из культурно-исторических условий, определяемых предшествующей традицией и современными отношениями» [4, с. 15]. В этих исследованиях начала 20 века предлагается как минимум два понимания языка: действительно языка, с его национальными, социальными и т.п. признаками и только некоторые необходимые и достаточные условия языка, как знака. Любое изучение языка неизбежно имеет своим предметом соответствующую культуру. Г Винокур, в частности, выделяет язык среди других явлений культуры, т.к. язык составляет условие таких культурных образований, как письменность, наука, искусство, мораль и т.д., но, будучи формальной структурой, он имеет и свою специфику [4, с. 56].

Современные исследователи (Г.П. Нещименко, А.И. Домашиев, Ф. Данеш, В. Гак и др.) рассматривают цепочку взаимодействий язык - культура - этнос. Культура рассматривается Г. Нещименко как «духовное освоение действительности» [10, с. 33]. Язык, по мнению ученого, является «важнейшим средством объективации культуры, язык активно участвует на всех этапах духовного освоения действительности: при производстве и хранении духовных ценностей, при их распространении, при их восприятии» [10, с. 35]. Исследователь выделяет два направления исследований: язык - культура и культура - язык. В первом случае язык выступает в качестве транслятора культурных ценностей, осуществлению этой функции способствует свойства языка. Среди таких свойств автор выделяет следующие: язык - универсальная знаковая система открытого типа, постоянно развивающаяся, но имеющая конвенциональный характер, т.к. зарождается внутри этносоциального коллектива; способность языка к эволюционному развитию, которая обеспечивает историко-культурную преемственность общества; высокая степень эксплицитности вербальной информации, способствующая снижению коммуникативных потерь; асимметричный дуализм языкового знака, способствующий богатству средств выражения; само строение языковой системы и т.п.

Наибольшую нагрузку, по Г. Нещименко, имеет литературный язык, т.к. является наиболее развитой полуфункциональной формой объективного целенаправленного культивирования» [10, с. 37]. Язык влияет на культуру, способствует распространению духовных ценностей. По мнению автора, использование языка для передачи культуры влияет и на его онтологические функциональные свойства. Помимо очевидных преимуществ использования языка в качестве транслятора культуры, Г. Нещименко выделяет скрытую конфликтность - выбор коммуникативного средства в полуэтнических ситуациях, возникновение языкового барьера при межкультурном контакте. Е.Ф. Тарасов рассматривает культурный аспект языка в том же ракурсе, склонен также к аналогии человеческой языковой системы и генетической программы животных. По мнению исследователя, фило- и онтогенез человека позволяет «прижизненно формировать способности, которыми обладали люди предыдущих поколений, создавшие культуру» [15, с. 42]. Ученый приходит к выводу, что проблема трансляции культуры должна изучаться в средствах психологии, культурологии, философии и лингвистики. Узкодисциплинарный подход языковедов, по мнению ученого, дает лишь формализацию, без опоры на адекватные общеметодологические схемы.

В связи с этим Е. Тарасов предлагает включить в ближайшие задачи лингвистики использование методик, которые уже сформированы в других науках, создание интеграционных междисциплинарных подходов [15, с. 54]. Междисциплинарный характер исследований в то же время делает проблематичным установление однозначного статуса нарождающейся науки - лингвокультурологии. Однако насущность возникновения такой дисциплины является очевидной благодаря многочисленным исследованиям. Новую дисциплину уже противопоставляют страноведению и этнолингвистике как целостное теоретико-описательное исследование объектов, как функциональной системы культурных ценностей, отраженных в языке, как контрастивный анализ лингвокультурологических сфер разных языков на основании теории лингвистической относительности. При этом культура понимается в широком этнографическом смысле как система идей, традиций, образ жизни, национальный характер, менталитет.

Существует множество аргументов в пользу системного изучения проблемы «язык - культура». Чтобы пользоваться разговорным языком, необходимо знать совокупность внеязыковых фактов, то, что лежит вне языка. Язык представляет собой главную форму выражения и существования национальной культуры, выступает как средство реализации внутренней формы выражения культуры. В обучении языку необходимо знать те знаки, которые приведут к пониманию некоторого общего концептуального смысла, который в значительной степени культурно обусловлен. В рамках проблемы «язык - культура» возможна разработка встречного описания культуры через факты её отражения в языке и интерпретации языковых фактов через «внеязыковой компонент».

Синтез собственно лингвистических методов с методами смежных наук привел к созданию социально-речевой ориентации, когнитологии. Согласно когнитивному подходу, языковой контекст должен корректироваться культурологическим для адекватности речевого употребления. Лингвокультурология ориентируется на новую систему культурных ценностей, выдвинутых новым мышлением, жизнью современного общества, на объективную интерпретацию фактов и явлений культурной жизни. Объективная и целостная интерпретация культуры народа требует от лингвокультурологии системного представления культуры народа в его языке, в их диалектическом взаимодействии, а также разработки понятийного аппарата, способствующего формированию современной культурологической и лингвистической концепции.

1.3 Культура и язык как компоненты межкультурной коммуникации

Слово «культура» многозначно во всех европейских языках. Академический словарь дает несколько значений этого слова, рассматривая культуру как совокупность достижений человеческого общества в производственной, общественной и духовной жизни общества. В английских определениях слова culture повторяется слово customs «обычаи, традиции», часто используется слово beliefs «верования», а также словосочетание the way of life «образ жизни». Определение слова язык давалось многими учеными разных стран и эпох. Они сходятся в главном: язык - это средство общения, средство выражения мыслей. Язык служит коммуникации, это главный, эксплицитный, официальный и признанный из всех видов коммуникативного поведения. Коммуникация - акт общения, связь между двумя или более индивидами, основанная на взаимопонимании; сообщение информации одним лицом другому или ряду лиц. Определение межкультурной коммуникации очевидно из самого термина: это общение людей, представляющих разные культуры. У Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова дается следующее определение: «Межкультурная коммуникация - это адекватное взаимопонимание двух участников коммуникативного акта, принадлежащих к разным национальным культурам» [3, с. 54].

Тесная связь языка и культуры очевидна. Язык не существует вне культуры как «социально унаследованной совокупности практических навыков и идей, характеризующих наш образ жизни». Некоторые ученые считают, что язык и культура - это разные по содержанию и функциям сущности. И.С. Улуханов, пишет, что если считать культуру достижением человечества, то язык таковым не является [19, с. 143]. Н.И. Толстой подчеркивают неразрывность и единство культуры и языка, утверждая, что можно рассматривать отношение между культурой и языком как отношение целого и его части, что язык - это компонент и орудие культуры и что язык в то же время автономен по отношению к культуре и может изучаться отдельно от культуры или в сравнении с культурой как равнозначным и равноправным феноменом [16, с. 156]. Вторая точка зрения развивается и уточняется в работах С.Г. Тер-Минасовой, которая характеризует взаимоотношения языка и культуры с разных позиций по разным направлениям их реализации: язык как зеркало культуры, язык как орудие культуры [17, с. 23]. Эти точки зрения на соотношение культуры и языка зависят от общего понимания культуры и самого языка. Последние две точки зрения более объективны и конструктивны. Но они могут быть лучше обоснованы, если принять современное комплексное определение культуры, к чему пришла наука в конце XX века. Сначала она понималась только как этническая категория, затем как результат исключительно духовной деятельности. При условии принятия широкого понимания культуры как совокупности материальных и духовных продуктов человеческой деятельности, в первую очередь, артефактов, культура может быть соотнесена со смежными ей сферами (искусство, наука, религия, мораль, СМИ, язык и др.).

Коммуникативные взаимодействия могут быть успешными или могут закончиться коммуникативным провалом. Это зависит от культурно обусловленной взаимной коммуникативной компетентности участников коммуникативного события. Культурно обусловленные различия приводят к особой разновидности коммуникации, называемой межкультурной, при которой коммуниканты из разных культур используют при прямом контакте специальные языковые варианты и стратегии. В процессе коммуникации происходит обмен сообщениями, осуществляется передача информации от одного участника к другому. Из всех видов знакового поведения в человеческом сообществе важнейшими являются использование языка (вербальная коммуникация) и сопровождающее несловесное поведение (невербальная коммуникация). Коммуникация есть сложный символьный, личностный, часто неосознаваемый процесс. Коммуникация позволяет участникам выразить некоторую внешнюю по отношению к самим участникам информацию, внутреннее эмоциональное состояние, а также статусные роли, в которых они находятся относительно друг друга. Общность базовых знаний о мире объясняет принципиальную переводимость сообщений с одного языка на другой и возможность понимания между членами одного языкового коллективного.

Термин «межкультурная коммуникация» появился в литературе в 70-х гг. XX века. К этому времени сформировалась и научное направление, логической сердцевиной которого является изучение коммуникативных неудач и их последствий в ситуациях межкультурного общения. К настоящему моменту научные исследования в области межкультурной коммуникации фокусируются на поведении людей, сталкивающихся с различиями в языковой деятельности и последствиями этих различий. Результатами исследований стали описания культурной специфики при выражении и интерпретировании ситуативных языковых действий. С самого начала эти исследования имели большое прикладное значение и использовались в многочисленных разработках для практических занятий по развитию культурной восприимчивости. Причин этих коммуникативных разграничений может быть несколько, но главная из них - защита как позитивного, так и негативного лица участников взаимодействия. Сопоставительным анализом отдельных признаков, характеризующих коммуникативную деятельность, и соответствующих культурных сценариев, занимается кросс - культурная прагматика. Из наиболее важных и противоречивых в культурном отношении прагматических принципов надо отметить Принцип Вежливости Брауна и Левинсона.

Авторы различают два разных типа вежливости. Негативная вежливость, связанная с демонстрацией социальной дистанции, сопротивлением навязыванию чужого мнения и подчеркиванием собственного достоинства, характерна для культур Северной и Западной Европы, а также Северной Америки. Позитивная вежливость, связанная с демонстрацией социальной близости, солидарности и взаимной симпатии, более характерна для Восточной Европы, Европейского Средиземноморья, Азии и Латинской Америки. В позитивно-вежливых культурах люди испытывают большую озабоченность поддержанием и преумножением позитивного лица друг друга и демонстрацией благорасположения. Центральным понятием в сфере прикладной межкультурной коммуникации является межкультурная восприимчивость. Ее повышение в условиях множащихся различий, неопределенности, неоднозначности и перемен, характеризующих современное общество, становится важной составляющей профессиональной пригодности специалиста. Этой цели служат большое количество учебно-просветительской литературы и межкультурные тренинги. Таким образом, язык и культура не отделимы друг от друга. Язык - это орудие культуры, он формирует человека, определяет его поведение, образ жизни, мировоззрение, менталитет, национальный характер, идеологию. Язык формирует представителя народа - носителя языка.

Глава 2. Особенности молодежного языка

Юность - это такой период, когда человек рассматривается не как ребёнок, но и не как взрослый. С юридической точки зрения, это переходный период, оканчивающийся в 18 лет. Молодой человек достигает совершеннолетия, приобретает полную дееспособность и достигает уголовной ответственности. Граница юности, как жизненного периода определяются скорее через сознание каждого человека. Под молодёжью понимаются представители одной группы общества, у которых одинаковые взгляды на жизнь, ценностные ориентации, интересы и цели [9, с. 122].

Jugendsprache, «молодежный язык», как объективно существующее явление, которое уже в 19-м веке стало интересовать филологов, но лишь в течение последних десяти-пятнадцати лет сделалось предметом интенсивных исследований с позиций не только филологии, но также социологии и психологии [8, с. 1]. Профессионалы, филологи и социологи, ведут многочисленные дискуссии о правильных методах исследования молодежного языка, о том, к какой лингвистической категории он должен быть отнесен, о функциях, которые он выполняет, и даже о том, существует ли он вообще, как единое явление. При отнесении молодежного языка к лингвистическим или социологическим категориям используют понятия Gruppensprache (групповой язык), Jargon, Slang, Soziolekt (социальный диалект), Varietat (вариант языка, подсистема языка) [8, с. 2]. Для непрофессионала любой из этих терминов означает разновидность основного языка, характерную для молодежи в целом.

Некоторые учёные филологи предпочитают термин «сленг», потому что он преобладает в англо-американской лингвистической литературе, а также используется самой молодёжью. Bremer рассматривает этот язык как специальный язык, как жаргон. M. Heinemann отклоняет это определение, так как оно несёт в себе негативную коннотацию. Определение молодёжного языка обобщает все особенности языка молодёжи, их языковой вариативности. Это же мнение разделяют H. Ehmann, J. Seibold, G. Kramorenko. Работа с молодёжным языком в последние два года пережила пик популярности, а также возникла многочисленная новая лексика. Hermann Ehmann и Margot Heinemann составили словари молодёжного языка. Молодёжь не представляет собой однородной группы, соответственно этому существует большое количество стилей говорения. Молодёжный язык - это специфический, типичный для молодёжи способ употребления языка, который не резко отличается от языка взрослых, так как это только способ выражения речи, а не другой код. Молодёжный язык является также творческим, играющим, экспериментальным, антиконвенциональным изменением стандартного языка.

Язык молодёжи не является шифрованным и ему не нужны обозначения новых понятий. Он более экспрессивно и метафорично обозначает уже известные предметы и явления. Мотив в использовании молодежного языка является потребностью в самоутверждении и самоидентификации, тяга к независимости от взрослых, особенно, учителей и родителей, поиск собственного „я“, стремление к самоутверждению среди сверстников - все это характерно для подростков 12-14 лет; именно в этом возрасте они приобщаются к молодежному языку. Молодежный язык существенно обновляется каждые два-три года. Тем не менее, он сохраняет свои общие характерные черты: яркую образность, повышенную выразительность с обилием усиливающих основное значение слов, упрощенное построение фраз.

Предполагается, что молодежный язык зародился вместе с основанием первых университетов в немецкоязычном пространстве, т.е. во второй половине 14-го века. Первые документированные проявления немецкого студенческого языка датированы началом 16-го века. В эпоху Реформации студенты приобретают больше самостоятельности, и порядок их жизни становится более свободным; это благоприятствует и развитию студенческого языка. Burschensprache становится настолько заметным явлением, что с середины 18-го века ему уже посвящают особые словари. Характерными для студенческого языка являются обширные заимствования из греческого и латинского языка. Результатом стала некая разговорная смесь немецкого и латыни, так называемый «makaronisches Latein», в которой понятия классического образования соединены с грубоватыми разговорными выражениями [8, с. 3]. Со временем некоторые слова студенческого языка стали входить в стандартный немецкий язык. Студенческий язык относился раньше только к мужской части учащейся молодежи, старшего возраста (18 и старше). Лишь в начале 20-го века предметом внимания становится не только студенческий, но и школьный язык: первое исследование так называемого «Pennalersprache» издано в 1910-м году [8, с. 3]. Систематические исследования молодежного языка начались в Германии лишь во второй половине 20-го века, с 90-х годов. Кроме чисто лексикологического подхода, разрабатываются и многие другие, направленные на выявление областей применения молодежного языка, его функций, возрастных, социальных и региональных особенностях, а также на тенденции его развития и взаимоотношения со стандартным языком.

Группа людей определяется в первую очередь общим языком. Общий язык существенно способствует самостановлению. Его функции можно резюмировать следующим образом:

1. Выражение интимности и групповой солидарности («Сближение», «Отдаление»);

2. Выражение молодёжной идентичности, жизнеощущения, возможность открытой общественной критики;

3. Отдаление от взрослых посредством разнообразно интерпретируемого стандартного языка;

4. Стремление к профилированию и укреплению престижа.

«Молодёжный жаргон, это языковое разнообразие, лингвистическая система которого отчётливо отличается от остального общества». Он живёт, развивается, стоит в тесном взаимоотношении с другими особыми языками, а также и со стандартным языком и обогащает его.

Функции молодежного языка многообразны, и трудно сказать, какая из них важнее, тем более, что они взаимосвязаны; в разных обстоятельствах на первое место выступает та или иная функция. В основе лежит потребность в самоутверждении и самоидентификации. Отсюда происходят функции протеста и отграничения: язык служит орудием защиты и протеста против окружения и его норм, а вместе с тем и средством отграничения от мира взрослых. Исследованиями было доказано, что в разговорах школьников с родителями и учителями дети обращаются к «своему» языку именно в тех случаях, когда чувствуют необходимость в самозащите. Молодежный язык служит свидетельством принадлежности к своей группе, это является опознавательной функцией. Применение языка внутри группы служит также для поддержания престижа и статуса в кругу товарищей, это является функцией самоутверждения. Исследователи выделяют также функцию отведения избыточных эмоций, снятия напряжения, которую обеспечивает молодежный язык. Интересна также «игровая функция» молодежного языка - она отражает потребность в игре и шутке и потребность создать что-то новое, присущее молодым людям. Прямой функцией языка является «коммуникативная функция». Молодежный язык экономичнее и удобнее для разговора, чем нормативный стандартный язык, он лучше приспособлен для выражения личных чувств и настроений и способствует непринужденной обстановке.

Молодежному языку присущи следующие признаки: яркая образность, выразительность и упрощенное построение фраз. Характерными являются: преувеличения, удвоение определений, использование усиливающих добавок перед основным словом. Также типично использование укороченных слов. Новые слова создаются не только путем сокращений, но и многими другими способами. Словообразование в молодежном языке следует моделям стандартного языка, хотя иногда проявляются и иноязычные влияния. Особое очарование приносят иронические обозначения с использованием известных слов в новом смысле. Тематика молодежного языка охватывает прежде всего следующие области: «вербальное поведение» (речевая деятельность); социальное поведение; обозначение собственных обстоятельств; обозначение лиц и социальных типов. Молодежь не является единой. Существуют различия между возрастными слоями и между социальными группами; выделяют также молодежные субкультуры, различающиеся стилями моды, музыкальными стилями, группировки с теми или иными политическими, церковными или социальными установками и все это сказывается и на языке. Исследования 1990-х годов выявили существенные различия между молодежным языком старых и новых земель ФРГ: в новых землях молодежный язык мене продвинут в смысле образования новых слов и придания нового смысла известным словам; вместе с тем, он более однороден, поскольку в западных землях гораздо заметнее социальные различия между разными слоями молодежи.

По поводу причин возникновения молодёжного языка в лингвистике существует несколько мнений. В управляемом техникой мире, язык всё больше теряет своё первоначальное значение. Молодёжь нашла собственный язык, с помощью которого можно выражать личные чувства. Этот язык понимается и используется всеми молодыми людьми. Молодёжь хочет абстрагироваться от мира взрослых. Молодёжный жаргон - это последовательность проведения протеста определённой социальной группы, которая выражает отдаление от обычных и общественных языковых норм.

Морфологические особенности сводятся к пренебрежению грамматическими морфемами и в применении некоторых продуктивных словообразовательных морфем. В качестве признаков текстового уровня можно выделить определённые стилевые фигуры: метафоры, гиперболы и другие. На лексическом уровне необходимо отметить большое число англицизмов, специфические формы поздравления, фразеологизмы. Молодые люди не могут выдумать абсолютно новую лексику, но они могут переосмыслить уже имеющиеся слова и дать им новое значение. Для молодёжного языка характерна полисемия. Актуальное значение слова можно определить только по контексту.

Основными источниками молодёжного языка являются:

1. заимствование лексического материала из самых различных уровней национальной лексики:

а) литературы и разговорного языка;

б) отраслевой лексики и диалектов;

в) языка спорта и средств массовой информации;

г) иностранных языков.

2. средства массовой информации;

3. компьютерный язык;

4. язык спорта;

5.язык дискотеки;

6. язык сцены наркотиков;

7. англо-американские заимствования.

Немецкие газеты и журналы переполнены иностранными словами и здесь повсюду можно встретить англо-американизмы. В крупных немецких городах СМИ и реклама влияют на динамику языковой среды.

Становится заметным влияние турецкого языка. Среди молодых людей этнических меньшинств, в особенности турок, возникают новые слова и выражения на базе обоих языков, немецкого и турецкого, которые затем заимствуются и этническим большинством и применяются сначала в этнически смешанных группах, а затем и в чисто немецких группах. С возрастом специфический молодежный язык все больше уступает место стандартному языку взрослых. Одна из причин широкого использования «молодежных» слов и выражений - это потребность в неформальной, более яркой и выразительной речи, чем это позволяет нормативный язык. Молодежный язык отражает, с одной стороны, специфику жизни каждого поколения молодежи; с этой точки зрения он служит как для отграничения от мира взрослых, так и для групповой идентификации и для разграничения разных групп молодежи. Молодежный язык опирается на структуру и словарный запас стандартного языка, но он и отклоняется от него. Молодежный язык влияет на развитие стандартного языка. Каналами этого влияния служат: средства массовой информации, реклама, которая сознательно прибегает к молодежному языку в расчете на соответствующие категории потребителей. Большая часть слов и выражений молодежного языка недолговечна и бесследно исчезает, некоторые из них оказываются позже общепринятыми. Процесс взаимного влияния молодежного и стандартного языков в ходе развития языка каждый раз включает в себя два противоположных явления: «формирование стиля» для отграничения от стандартного языка и «распространение стиля» - вхождение слов и выражений молодежного языка в стандарт, что находит отражение в словарях [8, с. 7].

Таким образом, молодёжный язык крайне экспрессивен и эмоционален. Можно сказать, что резкую границу между молодёжным жаргоном и разговорной речью провести нельзя. Некоторые формы выражения, которые рассматриваются как типично молодёжные, не употребляются многими молодыми людьми. Молодые люди могут хорошо приспосабливаться в коммуникации со взрослыми, а также со своими ровесниками.

Глава 3. Анализ молодёжной лексики

Целью практического исследования нашей курсовой работы является проведение семантического, стилистического, а также статистического анализа лексических единиц языка современной немецкой молодежи. Материал для проведения данного исследования был взят с аутентичных немецких интернет источников:

1. Сайт Дитера Бюргмана

2. Словарь молодёжного языка

3. Словарь молодёжного языка

4. Словарь молодёжного языка

Лексические единицы были отобраны по методу сплошной выборки. Всего было взято 200 лексических единиц.

При проведении тематического анализа лексики языка современной немецкой молодёжи были выявлены следующие темы [Приложение А]:

1. Оценка поведения, действий и т.д. (Einschatzen vom Benehmen, der Handlung u.s.w.) - 77 слов (38,5%):

abfetzma?ig - очень хорошо

abartig - экстраординарный, зверский, отвратительный

abgebaggert sein - быть исчерпанным

abschlaffen - быть исчерпанным

Action - что либо интересное

atzend - скучный, ароматный

affengeil - превосходно, прекрасно, прикольно

aufgestylt - модный

ausflippen - быть эмоциональным

ausgeflippt - быть необычным, модный

arschlos - бессмысленно, бесполезно

asslig - противный, отвратительный

ausgekocht - коварный, хитрый

ausgepumpt - обессилевший, дошедший до изнеможения

barig - вероятный, хороший, лёгкий

beknackt - унылый

das Blackout - что-либо очень экстраординарное

blod - глупый

Bazongklamotten - безвкусная мода

bose - хорошо

breit - подвыпивший, опьянённый

burnen - быть очень привлекательным

clever - очень умный

cool - современный, модный

down - мрачный, унылый

durchhangen - быть усталым

down low - быть подавленным

de luxe - супер, классно, великолепно

dick - очень хорошо

feist - супер, прикольно

fix und foxi sein - быть счастливым

finster sein - быть мрачным

flippig - нервный, взволнованный

der Freak - очень нервный человек

Fake - ошибочный, фальшивый

galaktisch - неповторимый, гигантский

genervt - злой, нервный

grell - неудобно, неприятно

happy - счастливый

hei? - прикольный

hirnrissig - усталый, сумасшедший

der Hippie - сумасшедший, унылый, модный

hypertonisch - гигантский

irre - хорошо, прикольно

jeck - унылый

jokig - весёлый

krass - очень хорошо

kaputt - плохой, поломанный, не модный

kernig - сильно, прикольно

kosmisch - хорошо, прикольно

link - хитрый, обманчивый

locker - дружелюбный, легкий

latte - безразлично

megama?ig abgespaced - более чем сумасшедший

na? sein - быть злым

der Nervi - скучный человек

die Nuckelpinne - очень глупый человек

out of time - больше не в моде

orgasmisch - фантастический

Opfer - идиот

out - не модный

pansen - быть ленивым

phat - очень хорошо

porno - супер

rummadeln - быть жалостливым, жалобным

riesig - хорошо, прикольно

schattig - холодно, морозно

schroff - плохо, уродливо

stark - хорошо

stylish - прекрасно

Standard - естественно

tight - супер

ultracool - очень хорошо

urst - очень сильный

vierlagig - крайне хорошо

yummy - вкусный

zombig - прекрасный, прикольный

2. Друзья, отношения, другие люди (Freunde, Beziehungen, andere Menschen) - 12 слов (6%):

die Beziehungskiste - дружба между ним и ней

DVD guken - иметь половые отношения

Entsafter - подруга, партнёрша

die Imme - девочка, девушка

Kumpel - приятель или подруга

Lappen - мальчики

Null-Bock-Generation - молодое поколение

ranmachen - флиртовать

der Scheich - парень

die Schnalle - девушка

die Tante - девочка, девушка

Umbertas - девочка

3. Учёба (Studium) - 12 слов (6%):

abschnallen - не понимать

abhauen - торопливо списывать на экзамене

blau machen - тратить учебное время

blicken - знать всё о чём-либо

Bildungsschuppen - школа

durchticken - ясно понимать

Durchblick haben - ясно понимать

mitmeiseln - записывать на занятии

der Pauker - учитель, студент

peilen - понимать, знать что-либо

die Penne - школа

die Tonne - школьная сумка

4. Компьютерный язык, техника (Computersprache, Technik) - 8 слов (4%):

Account - разрешение доступа в интернет

der Compi - компьютер

der Denk-Tank - компьютер

funzen - функционировать

Gehirnprothese - карманный компьютер

die Message - новость, сообщение

die Ohrwarmer - вокман, CD-плеер

saugen - скачивать

5. Медицина, болезни (Medizin, Krankheiten) - 7 слов (3,5%):

die Kaukette - вставная челюсть

Rentner-Bravo - обзозрение аптеки

der Reifendruck - зубная боль

Schnodderseuche - насморк

Schadelficken - головная боль

das Waffeleisen - зубной протез

Wanstrammeln - боли в животе

6. Одежда (Kleidung) - 6 слов (3%):

der Kaftan - жакет, модная одежда

die Rotzfahne - перчатка

die Rohre - брюки, джинсы

Stuff - одежда

Schnellschei?erhose - брюки с низкой посадкой

die Wasche - модные вещи

7. Свободное время (Freizeit) - 6 слов (3%):

Club-Hopping - переходить от одной дискотеки к другой

die Fete - вечеринка

kubeln - быть на пьянке

Location - место для вечеринки

die Ohrspulung - слушать музыку

die Panik - глубокая эмоция, хаос

8. Семья (Familie) - 6 слов (3%):

Ellies - родители

Erzeugerfraktion - родители

Grufti - родители

Kohlenbeschaffer - родители

Keule- старший брат

das Lesterschwein - сестра

9. Внешний вид (Aussehen) - 5 слов (2,5%):

Clerasil-Testgelande - лицо со множеством прыщей

die Matte - длинный волос

one pack - пивной живот

der Pudel - завивка волос

der Wollenkoffer - мальчик с длинными волосами, косматый

10. Дискотека (Diskodeutsch) - 3 слова (1,5%):

die Charts - хит-парад

Oldies - старые песни

Tanzpeitsche - диско-хит

11. Поведение, действие (Benehmen, Tatigkeit) - 3 слова (1,5%):

gadern - болтать, тараторить, трещать

anbaggern - флиртовать

einen Rap bringen - беспрерывно говорить

12. Работа (Arbeit) - 2 слова (1%):

Kopfgartner - парикмахер

rumtraschen - тщательно готовить вечеринку

13. Чувства (Gefuhle) - 1 слово (0,5%):

Frost haben - бояться

Таким образом, из приведённого выше можно сделать вывод о том, что большинство лексических единиц современного молодёжного языка относится к оценке: поведения, внешнего вида, действий и т.д. А также достаточно большими являются группы: друзья, отношения, другие люди, учёба и компьютерный язык, техника. Это позволяет нам сделать вывод о том, что данные темы являются наиболее актуальными для современной молодёжи, а также, что эти темы в большей степени волнуют молодых людей.

Кроме того, была выделена отдельная группа лексики - многофункциональная лексика (mehreren Themen zuordbare Lexika) - 52 слова (26%) [Приложение А1].

Внутри данной группы было выделено 2 подгруппы:

1. Лексика, относящаяся одновременно к двум темам - 41 слово (78,9%):

Behindi - инвалид, глупый человек

abfiedeln - восторженно танцевать

die Alte, der Alte - парень, девушка, учитель, отношения

der Bar - очень сильный мужчина

Bert - полный идиот

der Blicker - очень умный мальчик

der Bollo - зазнайка, снобистский человек

der Compizocker - компьютерный фанат

der Laden ist gepackt - дискотека трещит по швам

Dreckfedern - неухоженный волос

Digger - друг, коллега

Embryoschubsen - детская дискотека

der Fatzke - образованный, мудрый человек

der Fuzzy - плохой или глупый человек

Fummelbunker - дискотека

Heino - человек в черных очках

der Hirni - полный человек

hotten - танцевать

Hippe - глупая девочка

kalte Dusche - скучный, не интересный человек

der Katzenjammer - сердечная боль, беспокойство

Kiste haben - иметь связь

lecker - хорошо выглядящий

der Macher - активный человек

der Macho - мачо

Neep-Neep - одержимый компьютерами собеседник

Otto - хорошая, прикольная вещь

der Sound - музыка

Schlongi - придурковатый тип

Straight shooter - непосредственный, честный человек

Schnorschinken - полный человек в узкой одежде

Schnellficktreff - дискотека

Softwurfel - чувствительный человек

Tittenfisch - толстый человек с большими грудями

Tastenhengst - компьютерный специалист

uncool - не модный, плохой

unterirdisch - заурядный


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.