Устойчивые сравнения в английском и русском языках
Устойчивые сравнения как особый разряд фразеологических оборотов. Своеобразие лексико–семантической структуры устойчивых сравнений. Определение и основные показатели фразеологической устойчивости. Воспроизводимость фразеологических единиц в готовом виде.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | курсовая работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 09.06.2012 |
Размер файла | 45,9 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
41
Размещено на http://www.allbest.ru/
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ
РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ
ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ
ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ
«БАШКИРСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ
УНИВЕРСИТЕТ ИМ. М. АКМУЛЛЫ»
(«ФГБОУ ВПО БГПУ им. М. Акмуллы»)
Институт филологического образования
межкультурных коммуникаций
Курсовая работа
по стилистике
На тему:
УСТОЙЧИВЫЕ СРАВНЕНИЯ В АНГЛИЙСКОМ И
РУССКОМ ЯЗЫКАХ
Выполнила: студентка ОЗО 502а гр.
Сафиуллина Екатерина
Проверила: к. ф. н. доцент
Нехорошкова Л.П.
Уфа 2012
Содержание
Введение
Глава 1. Устойчивые сравнения как особый разряд фразеологических оборотов
1.1 Устойчивые сравнения в общих и фразеологических словарях
1.2 История исследований устойчивых сравнений в русскоязычной и англоязычной фразеологии
1.3 Лексико-тематические группы устойчивых сравнений
1.4 Своеобразие лексико-семантической структуры устойчивых сравнений
Выводы к Главе 1
Глава 2. Устойчивость фразеологических единиц английского и русского языков
2.1 Определение фразеологической устойчивости
2.2 Основные показатели фразеологической устойчивости
2.3 Семантическая устойчивость фразеологических единиц
2.4 Воспроизводимость фразеологических единиц в готовом виде
Выводы к главе 2
Заключение
Список литературы
Введение
Наша речь это способ выражения желаний и мыслей, элемент человеческой деятельности, она также выполняет коммуникативную функцию, способствует памяти, воображению и восприятию. При помощи абстрактных слов выразить свои чувства очень сложно, из-за их расплывчатых границ. В этом случае намного удобнее использовать образные сравнения, которые кажутся более завершенными по смыслу. Чем конкретнее объект сравнения, тем красочнее появляющийся образ. И чем лучше это удается, тем интереснее становится для собеседника. Но и в этом случае краткость выразительнее развернутого сравнения, утомляющего слишком большим разнообразием деталей. Очень часто сравнения используются для точного описания цвета, например: в русском «Черный как уголь(сажа )», в английском «as black as coal»(soot); формы, например: в русском «Плоский как доска (блин)», в английском «As flat as a board (pancake)». Многие сравнения входят в наше сознание с раннего детства. Именно поэтому образные сравнения нетрудно выделить в разговорной речи.
Сравнение является средством создания метафор, символов, стереотипов, раскрывает мифологичность сознания определенного народа. Из-за того, что сравнение это довольно специфичная особая единица языка , для разных народов она является показателем менталитета, мировоззрения и национальных особенностей. Выяснилось, например, что выражение жадный как… в языковом сознании русских ассоциируется с богатством: если богатый - значит жадный. В реакциях англоязычных такого не обнаружилось. Чаще всего они соотносили этот стимул с животными, в частности, со свиньей, олицетворяющей жадность. Примечательно то, что среди ответов англоязычных испытуемых нет сравнений с близкими или знакомыми людьми. Вот почему тема устойчивых сравнений очень важна для людей изучающих иностранные языки.
Цель моей курсовой работы, как можно шире рассмотреть тему образных, а именно устойчивых сравнений в английском и русском языках на примерах, взятых из таких словарей как: «Словарь русского языка: В 4-х т. / Под ред. А.П. Евгеньевой. М., 1985 - 1988», «Фразеологический словарь русского языка / Под ред. А.И. Молоткова. М., 1986», «Огольцев В.М. Словарь устойчивых сравнений русского языка (синонимо-антонимический). Около 1500 ед. М., 2001.», «Longman Idioms Dictionary / Editor K. Stern. Addison Wesley Longman Limited, 2000», «Longman Dictionary of Contemporary English: Словарь современного английского языка: В 2 т. / Под ред. И.И. Самойленко. М., 1992.», « Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English / Edited by S.Wehmeier. Oxford, 2000». Актуальность данной курсовой работы обусловлена тем, что в современном обществе довольно редко встречаются люди, употребляющие образные сравнения в повседневной речи, поэтому для личного обогащения словарного запаса будет очень интересно рассмотреть данную тему более развернуто. Предметом являются устойчивые сравнения английского и русского языков, которые наиболее широко представлены в специальных фразеологических словарях. Практическая значимость состоит в возможности использовать полученные в ходе работы знания, в практике преподавания английского языка. Курсовая работа состоит из Введения, трех глав, Заключения и Списка использованных источников и литературы. Первая глава посвящена устойчивым сравнениям, которые рассматриваются как особый разряд фразеологических оборотов. Также речь идет об истории исследований устойчивых сравнений в русскоязычной и англоязычной фразеологии. Во второй главе говорится об определении, основных показателях, семантической устойчивости и воспроизводимости фразеологичеких единиц в готовом виде. В третьей главе говорится о идиоматичности словосочетания применительно к устойчивым сравнениям, модификации методики выявления свойства идиоматичности и связи между ними.
Глава 1. Устойчивые сравнения как особый разряд фразеологических оборотов
устойчивый фразеологический оборот
Устойчивые сравнения (компаративные фразеологизмы, фразеологические сравнения, далее - УС) представляют собой особый класс фразеологических оборотов (далее - ФО) (наряду с фразеологическими сращениями, единствами, сочетаниями и выражениями). Они выделяются в отдельную группу в первую очередь по внешним, структурным признакам - устойчивые сравнения имеют двучленную структуру: «левую» и «правую» части, соединенные сравнительным союзом: например, рус. белый как снег - англ. as white as snow. Как и фразеологические единства, преобладающие количество УС характеризуются яркой образностью, стилистической окрашенностью, экспрессивностью и эмоциональностью. В отличие от фразеологических сращений и единств, большинство русских, английских и немецких УС не являются идиомами, т.к. их компоненты выступают в своих словарных (узуальных) прямых или переносных значениях. Большинство УС представляют собой образные мотивированные обороты. Весь образ (картинность) УС концентрируется с правой (эталонной) части УС. Левая (исходная) часть УС определяет грамматико-синтаксическую и семантико-тематическую принадлежность УС.
Устойчивые сравнений (словарные, узуальные), в отличие от индивидуально-авторских, принадлежат лексико-фразеологическим средствам языка; как и обычные фразеологизмы, они «извлекаются из памяти как готовые языковые единицы, целостные по значению и устойчивые в составе и структуре» [2, 90]. Современные исследования сравнения осуществляются в рамках антропологической парадигмы и функционального подхода, что позволяет учитывать культурологическую и коммуникативную значимость сравнительной семантики, оформляемой как устойчивыми, так и свободными структурами языка.
1.1 Устойчивые сравнения в общих и фразеологических словарях
Как в славянской, так и в зарубежной лексикографической практике УС традиционно включаются в общие и фразеологические словари. «Словарь русского языка» (МАС) включает 233 УС ; английские толковый словари «Longman Dictionary of Contemporary English: Словарь современного английского языка» и "Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English» содержат 109 и 131 УС соответственно.
Удельный вес (относительный объем) устойчивых сравнений во фразеологии характеризуют следующие цифры: 133 УС (3,3% словника данного словаря) во «Фразеологическом словаре русского языка» под редакцией А.И. Молоткова , 260 УС (2,2% словника) во «Фразеологическом словаре русского литературного языка» А.И. Федорова [16, 62] и 201 УС (3,4% словника) в «Longman Idioms Dictionary» .
1.2 История исследований УС в русской и англоязычной фразеологии
Одним из первых на наличие в русском языке устойчивых сравнительных конструкций указал С.И. Ожегов в конце 50-х гг. XX в. В статье «О структуре фразеологии» в 1957 году, говоря о проблеме выделения во фразеографии опорного слова, он рассматривал различные виды ФО, в том числе устойчивые сравнения. «К фразеологическим единицам переносно-образного типа близки словосочетания, представляющие собою обобщенное уподобление чему-нибудь, сравнение с чем-нибудь: как снег на голову, как сельди в бочке, как кур во щи (попасть)» [24, 212]. В 60-х гг. XX века Н.М. Шанский обратил внимание на синтаксическое своеобразие УС по отношению к другим фразеологизмам, указав на их структурно-семантическую двучленность [25, 105].
С конца 60-х в советском языкознании начинается исследование УС как отдельного класса ФО. В 1975 г. Г.Л. Пермяков, известный паремиолог, провел лингвистический эксперимент, который подтвердил его гипотезу о «всеобщей знаемости и широкой употребительности» 75-ти УС носителями русского языка и привел его к выводу о необходимости учитывать данный вид ФО при составлении словарей русского языка и сопоставлении фразеологических фондов различных языков [21, 167]. Первое наиболее комплексное изучение УС русского языка представлено в книге В.М. Огольцева «Устойчивые сравнения в системе русской фразеологии».
Английские фразеологи Дж. Сейдл и У. Макморди еще в 1909 г. выделили УС в отдельный класс ФО и разделили их на три группы: адъективные (`comparisons with adjectives'), глагольные (`comparisons with verbs') и разнообразные сравнения (`miscellaneous comparisons') (в последнюю группу вошли УС, в левой части которых содержатся существительные и/или «семантически пустые» глаголы (т.е. глаголы, которые не определяют семантику оборотов), напр., (to be) like a dog with two tails (досл. `(быть) как собака с двумя хвостами'); (to have) a memory like a sieve (досл. `(иметь) память как решето')) [26, 233].
В русскоязычной фразеологии УС первоначально не рассматривались отдельно от других ФО. Основной характеристикой постоянных сравнений является отсутствие переносного значения компонентов и всего оборота. Во фразеологических сравнениях «компоненты находятся в прозрачных отношениях и понятны сами по себе, но общее значение оборотов прямо не выводимо из значения компонентов». Таким образом, немецкие фразеологи в 60-70-х гг., хотя и не выделяли УС в отдельную группу ФО, но разделяли их на менее образные, неидиоматичные и более образные, идиоматичные УС.
1.3 Группы устойчивых сравнений в английском и русском языках
В английском и русском языках существуют идентичные группы УС. Этот факт можно объяснить, по крайней мере тремя основными факторами: 1) общностью жизненного опыта и отражающих его процессов мышления; 2) однотипностью отдельных форм образного видения мира; 3) тесными культурно-историческими связями между нациями в целом, а также между отдельными ареалами.
1. Группа «Артефакты; блюда». Фразеологические сравнения, в эталонной (сравниваемой) части которых представлены артефакты (предметы, сделанные руками человека) и блюда (из продуктов животного и растительного происхождения), составляют наиболее обширную группу в русском и английском материалах - по 79 (31%) и 58 УС (26%) соответственно. В данную группу вошли, напр., такие русские УС: вертеться колесом [I, II, 72], гол как сокул [I, IV,187], сидит мешком [I, II, 265], печь как блины[I, I, 98] и др. В английском языке: as bald as a billiard ball [IV, 125], as bright as a button [IV, 25], as clean as a pin [IV, 36].
2. Группа «Фауна; части тела животных». Сравнения с животными представляют одну из наиболее обширных групп в материале двух языков: в русском материале абсолютный объем УС с эталонами данной группы составляет 63 оборота, в английском - 52, относительный объем - 25% и 28% соответственно.
Некоторые качества, приписываемые одним и тем же животным, в русском и английском языках совпадают: напр., медленность ассоциируется с черепахой, гордость, задиристость - с петухом, трудолюбие - с пчелой, физическая сила, работоспособность - с лошадью. Однако, некоторые физические характеристики и умственные способности людей у русского, английского и немецкого народов отождествляются с разными животными, что может быть связано с мифологией этих народов и их культурными традициями. В английском: dark horse [VI, 26], lock the barn door after the horse is gone [VI, 52], в русском: медлительный как черепаха [I, 123], трудиться как пчелка [I, 185].
Образы одних животных употребляются в сравнениях часто, являются излюбленными, с ними связывается много различных ассоциаций, другие названия встречаются в единичных оборотах . В двух рассматриваемых языках, в частности, наиболее часты сравнения с собакой, рыбой, кошкой, быком (волом), свиньей, лошадью (конем). Менее часты, но присутствуют в материале двух языков сравнения с мухой, медведем, крысой (мышью), змеей (угрем), уткой и слоном. В русском языке наиболее широко представлены сравнения с собакой, в английском - с кошкой. В английском: pigs get fat [V, 106], look like the cat that swallowed the canary [V, 66] ,lipstick on a pig [V, 56], make a pig of yourself [V, 89], в русском: устать как собака [II, 36], как собак нерезанных [II, 34]
Для количественной оценки степени межъязыкового сходства в представленности лексем группы «Фауна; части тела животных», совпадающих в русском и английском материалах, был подсчитан коэффициент ранговой корреляции для каждых двух ранговых последовательностей [2, 124]. Коэффициенты ранговой корреляции близки для двух групп языков: для УС русского и английского материалов коэффициент равен 0,74, для русского и для английского, что свидетельствует о сходстве двух языков в использовании эталонов - зоонимов.
В русском материале, в отличие от английского, часты сравнения с курицей, раком, козлом (козой); в английском материале - с летучей мышью. В целом, сравнения с домашними животными представлены в материале обоих языков чаще, чем сравнения с дикими животными и птицами. Самое большое количество сравнений (и метафор) основано на образных представлениях о домашних животных, а из наименований диких употребляются, прежде всего, хорошо известные на определенной территории (т.е. они будут разными у разных народов). В русском: как курица лапой, как сидорову козу, козел отпущения, на козе не подъедешь [II, 47] , в английском: Like a bat out of hell, as black as jet, as black as a crow, as black as a raven [IV, 296].
В русском материале, в отличие от английского, не часты, но разнообразны сравнения с птицами: в единичных оборотах встречаются такие эталоны, как сокол, соловей, гоголь, коршун, сыч, лунь. Английские УС менее разнообразны по сравнению с УС русского и немецкого материала. Из редких эталонов в английском материале отмечены сравнения с летучей мышью, тритоном, моллюском. Сравнения с белугой, тритоном, корюшкой представлены в единичных вариантах в русском и английском языках соответственно: реветь белугой `громко, неистово кричать или плакать' [I, I, 78]; as pissed as a newt (досл. `пьяный как тритон') `очень пьяный' [V, 958].
3. Группа «Человек; части тела человека». К данной группе относятся УС, в правой части которых представлены обозначения людей по социальному положению, профессии, должности и т.д., названия частей тела человека, личные имена и фамилии, например в английском: сидеть барином (как барин) `не участвовать в общей работе' [I, I, 62]; as mad as a hatter (досл. сумасшедший как шляпочник) умственно больной, очень глупый, as drunk as a lord, as drunk as a fiddler, as drunk as a skunk ( пьяный как лорд, как скрипач, как скунс - совершенно пьяный, пьян как сапожник, пьян в стельку) [VI, 96], as fast as one's legs can carry (очень быстро, со всех ног) [VI, 123], as honest a man as ever lived, as hungry as a hunter, as jolly as a sandboy [V, 58] ; в русском: серьезный как судья, счастливый как король, беззащитный как младенец [II, 54]. Сравнения человека с человеком не так часты, как сравнения человека с животными или предметами. В русском материале они составляют 35 УС (14%), в английском - 29 (13%).
4. Группа «Стихия, сила и явления природы». Абсолютный объем УС этой группы составляет 31и 22 оборотов в русском, английском и немецком материалах соответственно, относительный объем - 12%, 10% и 9% соответственно (см. диаграмму). В эталонных частях УС двух языков представлены силы, явления и стихии неживой природы (небо, земля, вода, огонь, гром, молния), осадки (снег, реже дождь, туман). Эталоны этой лексико-тематической группы часто являются одинаковыми для обоих языков: снег является эталоном белизны, чистоты, бледности (лица), ветер - эталоном быстроты, скорости, молния - эталоном быстроты и неожиданности, гром - эталоном неожиданности. Например в английском: as bright as day (яркий как день - светлый, полный света) [VI, 76], as changeable as the weather, as changeable as a weathercock, as changeable as the moon (изменчивый как погода, как флюгер, как луна - изменчивый, непостоянный, семь пятниц на неделе) [VI, 58], as clear as (the) day, as clear as the sun at noonday, as clear as the nose on your face, as clear as that two and two make four (ясно как день, как солнце в полдень, как нос на лице, ясно как то, что дважды два четыре - яснее ясного, полностью ясно, понятно, очевидно) [VI, 88]; в русском языке: как молния (сделать что то очень быстро) [II, 232], как гром среди ясного неба (что-то неожиданное, что не должно было случиться) [II, 298], ежик в тумане (ничего не видеть, потеряться) [II, 194].
5. Группа «Флора». К этой группе относятся УС, в правой части которых представлены названия деревьев, растений, цветов и других представителей флоры, например в русском: расти (или вырасти) как грибы после дождя (появляться быстро и в изобилии) [I, I, 347], ободрать как липку одного поля ягоды [II, 91], денег как грязи [I, 56]; в английском: as brown as a berry (темный как ягодка - очень загорелый), as cool as a cucumber (прохладный как огурец - спокойный, невозмутимый перед лицом опасности или трудности). Таких компаративных УС в материале обоих языков встречается не очень много: всего 13 (5%) и 7 (3%).
6. Группа «Абстрактные понятия; вещества». Количество УС этой группы незначительно в русском (8 УС) материале, в отличие от английского (34 УС), что составляет 3% и 15% соответственно. В английском материале сравнений с абстрактными понятиями и веществами меньше, чем УС с артефактами и зоонимами, но больше, чем сравнений с людьми. Эталонами сравнений этой группы выступают такие абстрактные понятия, как жизнь, смерть, различные вещества (золото, латунь, свинец, смола): голова (или руки, ноги и т.п.) Например в русском: как ни в чем не бывало [II, 99], отправить на тот свет [II, 63], не все то золото что блестит [II, 69], как свинцом налита (об ощущениях тяжести в голове) [II, 49], держать кого-либо (что-либо) очень крепко из-за страха [II, 165]); в английском as good as gold золотой (по характеру), очень хорошо себя ведущий (особенно о ребенке) [V, 203], as bright as silver, блестящий как серебро - блестящий, сияющий (о вещах) [V, 245], as cold as charity, as cold as a stone, as cold as ice (холодный как благотворительность, как камень, как лед - очень холодный, черствый, бессердечный, бесчувственный) [V, 188].
7. Группа «Христианско-мифологические и сказочные образы». Количество УС данной группы невелико в материале обоих языков - 11 русских и 10 английских УС (по 4% в русском и английском и 5%). В данную группу включены УС, в правой части которых названы сказочные, фантастические персонажи, христианско-мифологические образы, персонажи, идеи (за исключением личных имен), например в русском: смотреть букой (быть неприветливым, угрюмым), где бука в прямом значении - это фантастическое существо, которым пугают [II, 154]; как Бог на душу положит [II, 154], как у Христа за пазухой [II, 149], милый как ангел [II, 179] , в английском: as handsome as a young Greek god (красив как молодой греческий бог) [VI, 246], as proud as Lucifer (гордый как Люцифер; гордый, высокомерный, надменный) [VI, 241], as rich as Croesus (богат как Крез - очень богат детей) [VI, 265], to work like the devil (работать очень много, усердно) [VI, 345].
8. Группа УС с универсальной тематической отнесенностью
Количество УС данной группы составляет 15 и 13 УС в русском и английской материалах (по 6%). В универсальную группу включались такие УС, в правой части которых представлены неопределенные местоимения, числительные, абстрактные слова, не принадлежащие ни одной тематической группе: (пройти, пролететь) как одна минута `очень быстро, незаметно' [I, II, 274]; as easy as anything (очень легкий или очень легко) [VI, 398], as sound as a bell (здоров как колокольчик - очень здоровый, в полном здравии) [VI, 189], as black as sin (черный как грех) [VI, 236], as cold as charity (холодный как благотворительность) [VI, 288], as easy as ABC (легко как азбука, просто как дважды два) [VI, 284].
В универсальную группу входят УС в следующих случаях:
1) Если прилагательное или причастие эталонной части можно заменить существительными, относящимися к разным лексико-тематическим группам, например: бежать как угорелый [I, IV, 461], знать как облупленного [I, II, 543], (вскочил, бросился и т.п.) как встрепанный [I, I, 236];
2) Если в эталонной части названа часть тела, которая может относиться как к человеку, так и к животному: стоять костью в горле [I, II, 114].
3) Чьи английские эталоны ближе к образам русских .
Значительное сходство тематического состава лексики эталонных частей русских и английских УС свидетельствует о языковой, ментальной и культурной общности народов, обусловленной универсальностью человеческой природы, человеческого мышления, что проявляется в одинаковых компаративных моделях осмысления окружающей действительности и в сходных образных ассоциациях, закрепленных в сравнительной фразеологии трех народов.
Анализ количественной и качественной наполняемости совпадающих тематических групп в английском и русском языках свидетельствует о том, что, несмотря на общность, они чаще всего содержат эталоны, характерные только для одного из сопоставляемых языков. Русское языковое сознание оказывается более мифологизированным и религиозным, нежели английское. В качестве эталонов сравнения в русском языке часто используются названия языческих персонажей, церковнослужителей, Бога и его сподвижников. В английском же языке эталоны соответствующих групп не имеют широкого распространения. Англичане более привязаны к природным объектам, веществам, растениям и птицам.
Существенные отличия наблюдаются также в семантике УС. В общем плане все УС идеографического поля «Внешность» русского и английского языков могут быть разделены на две группы: 1) УС с полным однозначным соответствием единиц лексико-семантического уровня; 2) УС с отсутствием однозначного соответствия единиц лексико-семантического уровня.
Первая из выделенных групп УС не очень многочисленна и насчитывает около 27% фразеологических сравнений. Сюда можно отнести такие субстантивные устойчивые сравнения, как: бледный как приведение (pale like a ghost) [IV, 313], бледный как смерть (pale as death) [IV, 316] и т.п. УС, входящие в эту группу, характеризуются полным совпадением оснований, объектов и субъектов сравнения, как в русском, так и в английском языке: бледный/pale; как смерть/as death.
Вторая группа насчитывает примерно 73% единиц. В УС данной группы могут не совпадать лексемы, указывающие на основание сравнения, а также лексемы, являющиеся объектами и субъектами сравнения. При совпадении некоторых составляющих элементов сравнительной формулы, последние могут указывать на различные признаки, актуализировать те или иные элементы, которые отсутствуют в одном из языков.
Семантический анализ позволяет также выявить некоторые важные ментальные установки рассматриваемых языковых коллективов. Так, англичане более детально подходят к описанию общих впечатлений от внешности человека, не ограничиваясь указанием на признаки, выделяемые посредством зрительного восприятия. Русское же языковое сознание чаще всего оперирует только двумя основаниями сравнения -- красивый и некрасивый.
При описании одежды, в Великобритании особое внимание уделяют способности человека содержать ее в чистоте и порядке, в то время как русские, основной упор делают на качестве носимых вещей, сочетаемости деталей одежды по цвету и фасону, а также ее адекватности к ситуации.
Характеризуя форму тела, русские более категоричны и откровенны, нежели англичане, которые предпочитают придерживаться принципа политической корректности, несмотря на то, что в последнее время, например, быть полным в Великобритании стало просто позорно.
Анализ некоторых разрядов позволяет также заключить, что особое значение для русских приобретает образное описание глаз и ног человека. Это связано с тем, что данные части тела являются важными мифологемами русской культуры.
1.4 Своеобразие лексико-семантической структуры УС
Своеобразие лексико-семантической структуры устойчивых сравнений в том, что любое сравнение состоит из двух компонентов: необходимым условием сравнения является то, что сравнивается (тема), и то, с чем сравнивают (рема). Например, невкусная еда в русском языке сравнивается со вкусом травы, например: еда как трава (о совершенно безвкусной пище)
[I, IV, 393], где еда -- тематическая часть сравнения, трава -- рематическая, эталонная.
Тематическая отнесенность устойчивых сравнений определяется по тематической части сравнения, так как она называет признак предмета, черту, качество человека, действие, признак действия, то есть формирует категориальную семантику всего оборота. Образ («картинка») создается словами эталонной части УС. Этот образ существует в сознании языкового коллектива в качестве эталона при характеристике соответствующего класса явлений. В эталонной части УС бывает представлен человек, представитель животного или растительного мира, предмет или явление, с которым сравнивается то, что названо в тематической части.
Фразеологические сравнения тематически разнообразны, большинство УС характеризует человека, но определенная группа сравнений используется для характеристики предметов, ситуаций, явлений окружающей действительности.
Образы и эталоны, представленные в сравнениях, характеризующих предметы, ситуации, явления природы, тематически менее разнообразны по сравнению с образами, используемыми для характеристики человека [16, 92]. Круг эталонов в УС этой группы включает в основном явления неживой природы, названия частей тела человека, артефакты и продукты питания, абстрактную лексику, лексику с универсальной тематической отнесенностью. В эталонных частях УС также могут называться или подразумеваться различные действия и их результаты.
В компаративной фразеологии представлены фразеологизмы с явлениями неживой природы, характеризующие большое количество чего-нибудь (людей, животных, предметов), например: много как песку морского, как звезд на небе [II, 464].
Если люди, животные, предметы неожиданно исчезают, то говорят, что их как ветром сдуло [I, I, 158] или как водой смыло [I, I, 192]. Деньги, по образам компаративной фразеологии, тратятся, исчезают как вода или тают как снег: течь как вода между пальцев [II, 96]; to spend like water (расходовать/тратить как воду) [VI, 1460].
Неожиданное событие, случай, происшествие, а также шокирующая, часто неприятная новость, сообщение, весть сравниваются с громом или молнией, которые являются эталонами неожиданности, или с внезапно выпавшим снегом: обрушиться на кого-либо как гром среди ясного неба [II, 139]; свалиться как снег на голову [II, 612].
Критика, порицания, угрозы, наказания, не дающие никакого результата, ассоциируются с водой, стекающей с тела водоплавающих птиц семейства утиных -- с гуся в русской компаративной фразеологии, с утки -- в английской: скатываться, стекать с кого-либо как с гуся вода [I, I, 359]; to be like water off a duck's back (выйти сухим из воды, как ни в чем ни бывало) [VI, 1460].
Нередки также устойчивые сравнения с названиями частей тела человека. Плоская, ровная местность сравнивается с ладонью человека: ровный, гладкий как ладонь [II, 310]; as flat as your hand (плоский как твоя ладонь) [III, 121]. Названия частей тела человека используются для обозначения хорошо видимых, заметных предметов, для характеристики понятных явлений, ситуаций: быть видимым как на ладони (очень ясно, отчетливо) [I, II, 160]; as plain as the nose on your face (просто как дважды два) [IV, 784].
В компаративной фразеологии русского языка отмечены УС, характеризующие невкусную еду, например: безвкусный как трава (о совершенно безвкусной пище) [I, IV, 393]. В английском материале устойчивые сравнения, характеризующие невкусную еду, не представлены. «В современном английском обществе, как правило, не принято отрицательно отзываться о пище, это не соответствует культурно-этическим требованиям, поэтому данное понятие («невкусный») осталось лексически неразвитым, недетализированным» [2, 69].
Устойчивые сравнения с артефактами, продуктами питания, а также с различными действиями используются для характеристики большого скопления народа в маленьком, тесном помещении в русской фразеологии используется образ находящихся в бочке селедок, в английской -- похожий образ сардин в банке, packed like sardines in a can (упакованы как сардины в консервной банке) [IV, 927].
В компаративной фразеологии представлены фразеологизмы, характеризующие хорошо и плохо сидящую одежду. Хорошо сидящая одежды выглядит так, как одетая на руку перчатка (to fit like a glove), быть нужного размера или формы для кого-л [IV, 481] ; в русском языке плотно облегающая, хорошо сидящая одежда уподобляется предметам, созданным посредством техники литья, например: сидит как влитой [I, I, 185]. По данным русской компаративной фразеологии, если одежда большого размера и/или сидит плохо, то она похожа на одетый на человека мешок: сидит мешком (о широкой, плохо сидящей одежде) [I, II, 265]; одежда на человеке не смотрится, как не смотрится на корове седло: сидит как на корове седло (о нескладной, плохо сидящей одежде) [I, IV, 69].
Работа, дела, которые осуществляются гладко, без проблем, так, как планировалось, в обоих языках уподобляются предметам, явлениям, действиям, которые происходят без заминок, трудностей, остановок: идти как по нотам [III, 406], как по маслу [I, II, 233]; to run like a well-oiled machine (как хорошо смазанная машина) [IV, 627], to go through smth like a knife through butter (как по маслу) [IV, 711]. Чтобы подчеркнуть неожиданность, нереальность, удивительность происходящего, используются эталоны, называющие сказочные, нереальные предметы, явления, а также мистические действия: как по мановению волшебного жезла (или по взмаху волшебной палочки) [I, II, 227].
Эталоном быстроты и неожиданности в обоих языках является бомба. Неожиданный эффект, сильное, ошеломляющее впечатление от какого-то известия или события, а также успех какого-либо дела сравнивают с разрывом бомбы: как будто бомба разорвалась [III,65]; to go like a bomb (идти как бомба) [IV, 130].
В русской, английской компаративной фразеологии отмечены сравнения, характеризующие неудачное, неуспешное дело, работу, которые, напротив, уподобляются медленно, плохо движущимся предметам: (скрипеть и т. п. ) как несмазанное колесо (о том, что с трудом идет, еле ладится) [I, II, 72]; to go down like a lead balloon (падать/опускаться как свинцовый шар, быть очень неудачным, не приниматься людьми) [IV, 729].
В русской фразеологии сильный дождь, ливень сравнивают с количеством воды, которое можно вылить из больших емкостей для воды: льет как из ведра [I, I, 145].В английской компаративной фразеологии УС о дожде не представлены, однако имеется сравнение, характеризующее спокойное море: to be calm like a millpond (быть спокойным как мельничный пруд) [V, 659].
Чтобы подчеркнуть, что нечто (например, подсчеты или факты) является верным, точным, надежным, в английском языке используется фразеологизм as sure as eggs is eggs (точно как то, что яйца -- это яйца') [IV, 1308]; в русском -- точно как в аптеке [I, I, 43].
Абстрактная лексика используется преимущественно в компаративных фразеологизмах, характеризующих (не) удачное дело, (не) успешную работу. Успех, как и неуспех какого-либо дела связывают с волшебством, с чем-то мистическим, нереальным: to go / to work like a dream (происходить / работать как мечта) [IV, 383]; to do smth. / to happen like magic / as if by magic (делать что-либо/ случаться как волшебство / словно по волшебству) [V, 628].
События или ситуации, которые являются простыми и понятными, сравниваются с явлениями, которые не требуют доказательств, воспринимаются с первого взгляда как очевидные (ясно как божий день, как дважды два) [I, I, 103, 367], as clear as day (досл. простой / ясный как день) [IV, 962].
В целом, для характеристики предметов, явлений неживой природы, ситуаций, событий, для обозначения количества в компаративной фразеологии русского и английского языков используются преимущественно названия артефактов (включая продукты питания животного и растительного происхождения), а также феноменов неживой природы. Среди УС данной тематической группы в меньшем объеме представлены группы эталонов с названиями частей тела человека и с абстрактной лексикой. Сравнения с животными и людьми не характерны для компаративных фразеологизмов, характеризующих предметы, ситуации, события, явления окружающей действительности.
Тематическая и эталонная части УС выступают в разных функциях в составе оборота. Левая часть УС формирует категориально-синтаксическую семантику всего оборота в целом. Она называет черту характера, внешности человека, его физическое, эмоциональное состояние, поведение, речемыслительную деятельность, межличностные отношения. Например, семантика английского фразеологизма to grin like a Cheshire cat (усмехаться как чеширский кот, очень широко улыбаться) [IV, 166] определяется глаголом to grin (усмехаться, ухмыляться), данный оборот используется для характеристики внешности и эмоционального состояния человека. Если левая часть относится не к человеку, то в таком случае в ней представлены ситуация или предмет, явление, вещество: ясно как день (совершенно очевидно, не вызывает сомнении) [I, IV, 785] или еда как трава (о совершенно безвкусной пище) [I, IV, 393]. Образ («картинка») создается словами правой части УС; он существует в сознании языкового коллектива в качестве эталона при характеристике соответствующего класса явлений. В эталонной части УС бывает представлен человек, предмет или явление, с которым сравнивается то, что названо в левой части. Например, в правой части английского УС to drop smth. like a hot potato (бросить что-либо как горячую картошку, быстро перестать иметь дело с тем, что внезапно стало очень неприятным) [IV, 314] назван предмет, который невозможно или неприятно держать в руках. Образы УС дают представление о чертах русской и английской языковых картин мира.
Исследование УС значимо для понимания специфики образного мышления народа; представленные в них эталоны закрепляются в сознании носителей языка: так, голодный человек в русском языке сравнивается с волком (голодный как волк), а в английском - с медведем (as hungry as a bear). Некоторые эталоны могут имплицитно содержать в себе не один, а несколько признаков, например: как медведь( означает - сильный, здоровый и неуклюжий, неповоротливый); в сочетании с глаголом жить эталон приобретает значение замкнуто или одиноко, чуждаться людей, общества; эталон медведь может также служить для усиления семантики глагола: спать как медведь (много, беззаботно) [III, 342-343].
Компаративные фразеологизмы представляют интерес для лингвокультурологии, т.к. в них могут быть запечатлены национальные обычаи, традиции, праздники, исторические события, национально-культурные реалии. Образы УС дают представление о чертах языковых картин мира и являются национально значимыми. Эталонами человеческой глупости, например, в русском и английском языках выступают разные неодушевленные предметы и явления: в русcком глуп как пробка [I, III, 464]; в английском daft as a brush (безрассудный как щетка) [III,314]. Национально-культурное своеобразие УС, заключается в том, что они «представляют собой превращенную форму деятельности, характерной для данной общности, и вскрывают оценочные эталоны той или иной лингвокультурной общности» [3, 120].
Тематическая классификация лексики эталонных частей устойчивых сравнений. В исследовании семантики правых частей УС, в отличие от анализа левых частей, важна не столько грамматическая структура, сколько те образы, которые привлечены языковым сознанием в эталонную часть и которые отражают способ мышления, видение окружающего мира и образ жизни каждого народа. Вследствие этого, общая семантическая характеристика правых частей УС строится на основе их лексико-тематического анализа, который проводится путем тематической классификации лексики, входящей в состав правых частей УС.
В тематических частях УС может быть представлено одно слово, которое является эталоном сравнения, или несколько слов, которые создают единый образ сравнения: устать как собака [I, IV, 168]; любить как собака палку [I, III, 14]. При исследовании лексико-тематического состава правых частей УС классификации подвергались предварительно выявленные ключевые слова. Выявление ключевого слова правой части осуществлялось в соответствии со следующими правилами: 1) в субстантивных правых частях с зависимым существительным тематически ключевым является независимый субстантив (в последнем примере это слово собака); 2) если эталоном УС является прилагательное или причастие, то оно заменяется на наиболее подходящее по смыслу существительное, например: в УС стоять как вкопанный (совершено неподвижно) [I, I, 181] причастие может быть заменено существительным столб; 3) ключевым словом УС, эталонная часть которых представляет собой неполное предложение, является слово, которое могло бы обозначать субъект соответствующего действия: например, в УС как с цепи сорвался [I, IV, 202] таким словом является существительное собака.
Выводы к главе 1
В первой главе мы узнали об истории становления устойчивых сравнений как особой группы фразеологических единиц. Несмотря на то, что до сих пор им не было выделено места в русской и английской фразеологии, их количество не такое маленькое в обоих языках. Значения слов и значения УС обусловлены характером составляющих их элементов. В качестве воспроизводимой языковой единицы устойчивое сравнение всегда представляет собой единое смысловое целое, однако соотношение значения фразеологизма в целом и значений составляющих его компонентов может быть различным. Существует огромное количество фразеологических сравнений, которые имеют как объект сравнения, так и элемент с которым сравнивают. Из-за последнего они поделены на восемь тематических групп таких как: артефакты, блюда (к этой группе относятся УС сравниваемые с едой и всем, что сделано руками человека); фауна, части тела животных (все УС с животными); человек, части тела человека; стихия, сила и явления природы (природные катаклизмы); абстрактные понятия; вещества (УС с тем, что нельзя измерить); христианско-мифологические и сказочные образы (УС с религиозными понятиями, персонажами из истории и художественных произведений) а также группа УС с универсальной тематической отнесенностью (здесь собраны все те УС, которые нельзя отнести к вышеуказанным группам. УС по сути дела являются показателями исторической, культурной и бытовой жизни народов. В них отражены качества людей и менталитет присущие только той или иной национальности. Несмотря на то, что в обоих языках многие УС совершенно одинаковые, существует огромное количество сравнительных фразеологизмов в русском языке, которых нет и быть не может в английском.
Глава 2. Устойчивость фразеологических единиц английского и русского языков
2.1 Определение фразеологической устойчивости
Важнейшим вопросом теории фразеологии является вопрос об устойчивости фразеологизмов. Без разработки проблем устойчивости невозможно установление границ фразеологии и становление фразеологии как лингвистической дисциплины.
Все значения слова «устойчивость» связаны с основной идеей инвариантности, которая состоит в том, что, несмотря на последовательное изменение системы в целом, некоторые ее свойства (инварианты) сохраняются неизменными [4, 129]. Мы рассматриваем устойчивость ФЕ как понятие комплексное, как присущую им инвариантность.
Фразеологическая устойчивость - это объем инвариантности, свойственный различным аспектам фразеологических единиц, обусловливающий их воспроизводимость в готовом виде и тождество при всех узуальных и окказиональных изменениях. Это определение основано на понимании устойчивости фразеологизмов как явления динамического, так как дает возможность выделить различные степени устойчивости. Максимальная степень устойчивости свойственна фразеологизмам, не допускающим никаких нормативных изменений. К таким оборотам относятся, например, адвербиальные ФЕ типа after all - в конце концов, в конечном счете, ведь; as the crow flies - напрямик, кратчайшим путем; by heart - наизусть; once upon a time - однажды, некогда; with flying colours - с победой, победоносно; интенсификаторы типа as they come - исключительно, чрезвычайно, на редкость; like the devil - как черт, чертовски, дьявольски; субстантивные ФЕ с сочинительной структурой: enough and to spare - более чем достаточно, больше чем нужно; = за глаза достаточно; Jack and Jill - парень и девушка; пословицы: a great ship asks deep waters - большому кораблю большое плавание; if you run after two hares, you will catch neither - за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь и др. Высокой устойчивости ФЕ способствует ряд факторов, например, наличие в их составе устаревших слов: spick and span - щегольской; = с иголочки; tit for tat - зуб за зуб; экспрессивное переосмысление: come, come! - ну-ну!, полноте, да что вы!, право же!; hold your horses - потише!, не волнуйтесь; = легче на поворотах!; конденсация мысли в пословицах и др. При определении степеней устойчивости максимальная устойчивость может служить эталоном, взятым за 100% [9, 122].
Динамический характер устойчивости проявляется не только в возможности выделения ее различных степеней, но также и в том, что объем инвариантности может увеличиваться или уменьшаться. Увеличение объема инвариантности - путь становления ФЕ, который проходит любой фразеологизм, а уменьшение объема инвариантности - путь к дефразеологизации. Следует также учитывать различные типы устойчивости (идиоматическая, идиофразеоматическая и фразеоматическая). Изучение динамического аспекта устойчивости представляет исключительный интерес как в плане определения границ фразеологического фонда языка и разработки объективных критериев выделения разных типов устойчивых сочетаний слов, так и в плане более четкого уяснения закономерностей формирования фразеологической системы языка и протекающих в ней процессов [3, 53].
2.2 Основные показатели фразеологической устойчивости
Различным классам фразеологизмов свойственны как общие, так и частные показатели устойчивости, в результате которых они воспроизводятся в готовом виде. Четыре общих показателя устойчивости образуют минимальную фразеологическую устойчивость:
1. Устойчивость употребления - это показатель того, что фразеологизм является единицей языка, общественным достоянием в данном языковом коллективе, а не индивидуальным оборотом, употребленным тем или иным автором. Использование фразеологизма не носит характера цитирования и всегда связано с фразеологической абстракцией.
2. Семантическая осложненность. Семантическая осложненность проявляется неодинаково во фразеологизмах различных классов. К различным видам семантической осложненности относятся: полное или частичное переосмысление значения, необразные преобразования значения, наличие архаических элементов в составе фразеологизмов и др.
3. Раздельнооформленность.
4. Невозможность образования по порождающей структурно-семантической модели переменного сочетания слов.
Эти показатели устойчивости образуют минимальный фразеологический инвариант, т.е. минимальную совокупность константных составляющих как в плане выражения, так и в плане содержания.
К минимальному фразеологическому инварианту, являющемуся предельной мерой фразеологичности, вполне применима характеристика меры, «Качество как единство элементов и структуры допускает определенные изменения входящих в него элементов без изменения всей структуры. Подобные изменения в рамках данного качества носят название количественных изменений. Возможные границы такого изменения элементов в рамках данной структуры определяются мерой. За пределами меры вместе с изменением всех элементов в целом и даже отдельных элементов наступает изменение самой структуры, происходит скачок от одного качественного состояния к другому, новому качественному состоянию» [22, 61].
Действие этого закона развития в сфере фразеологии выражается, в частности, в прохождении любой будущей ФЕ стадии потенциальной фразеологичности, без которой возникновение ФЕ было бы невозможным. Потенциальные фразеологизмы, выходя за рамки единичного употребления и приобретая недостающие им элементы устойчивости, например, устойчивость употребления, приводящую к возникновению у них фразеологической абстракции, становятся единицами языка, т.е., как и во всяком другом процессе, постепенное накопление количественных изменений приводит путем скачка к коренным качественным преобразованиям. Потенциальный фразеологизм может стать единицей языка только в том случае, если он перестанет быть «частной собственностью» и станет «общественной собственностью», т.е. регулярно воспроизводимым образованием в речи всего населения или части его, получая таким образом социальную апробацию. Этот процесс осуществляется благодаря использованию оборота в многочисленных контекстах.
В зависимости от того, какой материал лег в основу будущего фразеологизма, оборот проходит те или иные стадии развития. В этом заключается закономерность фразообразовательного процесса. Так, для фразеологизмов, образованных от переменных сочетаний слов, обычно характерен трехступенчатый путь развития:
1) burn one's fingers - обжечь пальцы - переменное словосочетание, образованное по порождающей структурно-семантической модели burn one's hand, leg, nose и др.
2) потенциальный фразеологизм - обжечься на чём-л. Первое индивидуально-авторское употребление данного оборота. Оборот переосмыслен: метафора, основанная на сходстве действия:
I do not care for burning my fingers in a quarrel.
3) фразеологическая единица - обжечься на чём-л.
В отличие от прототипа глагол в ФЕ сочетается только со словом fingers, что исключает регулярную порождающую структурно-семантическую моделированность, характерную для переменного прототипа. В процессе коммуникации прототип вычленяется из состава порождающей структурно-семантической модели, а ФЕ воспроизводится в готовом виде. Хотя фразообразовательные модели являются моделями описания, а не порождения, они тем не менее указывают на один из возможных путей развития в том случае, если переменное сочетание слов подвергнется фразеологизации. А будет ли этот процесс иметь место или нет, непредсказуемо. Семантические особенности переменных прототипов влияют на семантику ФЕ. Так, отрицательная результативность переменного прототипа burn one's fingers исключает образование ФЕ с положительным значением. Аналогичными примерами являются: come a cropper - потерпеть неудачу, крах (букв.: „упасть с лошади вниз головой"); put a spoke in smb.'s wheel - вставлять палки в колеса; rock the boat - подвергать опасности, ставить под удар (букв.: „раскачивать лодку"); throw mud at smb.-облить грязью кого-л., смешать с грязью кого-л. (букв.: „швырять грязь в кого-л.") и др. Грамматическая принадлежность прототипа предопределяет грамматическую принадлежность ФЕ. Так, глагольность переменного словосочетания burn one's fingers допускает только образование глагольной ФЕ, субстантивные переменные сочетания a big fish in a little (или small) pond - местный туз, заправила (большая рыба в маленьком пруду), a digestion of an ostrich - всеядный, желудок (желудок страуса) и др. допускают только образование субстантивных ФЕ и т.д. В процессе фразеологизации формируется коннотативный аспект значения вследствие возникновения образности. Фразеологизация приводит также к расширению значения. Если в переменном прототипе отрицательный результат ограничивается только обожженными пальцами, то сфера отрицательной результативности фразеологизма весьма широка. Она представлена в его значении потенциальными семами, которые не погашаются, а могут реализоваться в различных контекстах при окказиональном употреблении фразеологизмов.
Для ФЕ, восходящих к потенциальным фразеологизмам, т.е. не имеющим других прототипов, характерен двухступенчатый путь развития: потенциальный фразеологизм. К таким ФЕ относятся, например, пословицы an idle brain is the devil's workshop = праздность - мать всех пороков; an unfortunate man would be drowned in a tea-cup = когда не везет, можно и в ложке воды утонуть; bad news has wings - дурная молва на крыльях летит; extremes meet - крайности сходятся и др. К этой же группе относятся словосочетания и поговорки, основанные на фантастических образах, например, (as) drunk as a boiled owl (разг.) - вдребезги, вдрызг пьян; = пьян в стельку; (as) pleased as a dog with two tails - очень довольный; = рад-радешенек; the tail wagging (или wags) the dog-хвост виляет собакой, т.е. подчиненный командует своим начальником и др. Подобные модели объясняют механизм фразообразования.
Таким образом, прототип - это не только языковые единицы или переменные сочетания слов, но и «различного рода ассоциативные отношения: исторические, фольклорные, текстовые, то есть фонд общих знаний, связанных с историческими традициями, фактами, реалиями, фольклорными представлениями, религиозными верованиями и их атрибутами...» [8, 56].
Значение переменного прототипа является потенциальным элементом семантической структуры ФЕ с живой внутренней формой. Это утверждение доказывается использованием в контексте широко распространенного стилистического приема двойной актуализации, основанного на двойном восприятии: на обыгрывании значения ФЕ и буквального значения ее переменного прототипа или на обыгрывании значения ФЕ и буквального значения одного, двух или трех ее компонентов.
Двойная актуализация используется для выражения сарказма. Таким образом, внутренняя форма ФЕ детерминирована ее прототипом. Путь, который проходит оборот, ставший фразеологизмом - это становление его устойчивости.
Подобные документы
Понятие языковой картины мира. Фразеологические единицы как средство репрезентации национально-культурных особенностей. Анализ фразеологических единиц со структурно-семантическим компонентом "белый" и "черный" в английском, белорусском, русском языках.
курсовая работа [36,4 K], добавлен 15.04.2015Фразеология как наука. Определение фразеологических единиц. Типы фразеологических единиц. Классификация фразеологизмов с компонентом "дом" в английском и русском языках. Строение фразеологических единиц. Тематическая классификация фразеологизмов.
курсовая работа [50,6 K], добавлен 23.05.2016Концепт как когнитивный феномен, его место и роль в современной лингвистике. Сопоставительный анализ фразеологических единиц с концептом "богатство" в английском и русском языках. Отражение типологических сходств и различий во фразеологии и паремиологии.
курсовая работа [88,6 K], добавлен 15.01.2016Прилагательные в составе фразеологических единиц английского и турецкого языков. Лексико-семантическая характеристика прилагательных в турецком и русском языках. Словообразовательные особенности имен прилагательных в турецком, английском и русском языках.
дипломная работа [86,5 K], добавлен 11.11.2011Взгляд на фразеологию известных лингвистов. Лексико-грамматическая характеристика фразеологических единиц с точки зрения абстракции и семантической слитности. Происхождение и роль фразеологических единиц как средства художественной выразительности.
дипломная работа [119,0 K], добавлен 02.02.2014Классификация фразеологических единиц. Исследование взаимосвязи между происхождением лексических единиц и их фразеологической продуктивностью. Изучение особенностей семантики фразеологических единиц библейского происхождения. Виды семантических полей.
курсовая работа [55,0 K], добавлен 17.02.2014Изучение употребления устойчивых оборотов речи в русском языке. Классификация фразеологических единиц, характеризующих социальное положение человека по степени слитности. Структурно-семантический анализ отобранных из словаря фразеологических оборотов.
курсовая работа [29,8 K], добавлен 22.04.2011Классификации фразеологических единиц. Сопоставление фразеологических систем немецкого и русского языков. Исследование способов перевода фразеологизмов с компонентом "часть тела". Трудности, с которыми сталкивается переводчик при переводе фразеологизмов.
курсовая работа [102,3 K], добавлен 23.11.2013Теоретическое исследование структуры сравнительных прилагательных в русском и английском языках, оценка их стилистических возможностей. Анализ романа Шарлотты Бронте "Джен Эйр" на предмет использования прилагательных в форме степеней языкового сравнения.
дипломная работа [209,6 K], добавлен 19.07.2014Особенности образования устойчивых выражений. Основные типы фразеологических единиц русского языка по В.В. Виноградову: сращение, единство и сочетание. Явления, схожие с фразеологией: официально-деловые штампы, газетные клише и составные научные термины.
презентация [144,0 K], добавлен 21.02.2014