Устойчивые сравнения в английском и русском языках

Устойчивые сравнения как особый разряд фразеологических оборотов. Своеобразие лексико–семантической структуры устойчивых сравнений. Определение и основные показатели фразеологической устойчивости. Воспроизводимость фразеологических единиц в готовом виде.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 09.06.2012
Размер файла 45,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Совокупность указанных выше показателей устойчивости характерна только для фразеологизмов. Отдельно же взятые показатели могут относиться и к другим единицам языка, так как все единицы языка являются устойчивыми, но каждой из них свойственен свой набор показателей устойчивости. Так, например, важнейшим показателем устойчивости морфем является их употребление только в составе слов. Невозможность порождения фразеологизмов по структурно-семантической модели переменного сочетания слов предопределяет лексическую устойчивость фразеологизмов, выражающуюся в одних фразеологизмах в неподменяемости их компонентов, а в других - в строгой регламентированности подобной подмены. Морфологическая устойчивость многих фразеологизмов выражается в том, что все их компоненты или некоторые из них имеют нулевую парадигму, т.е. являются словами со значащим отсутствием парадигмы. Нулевая парадигма наблюдается в тех случаях, когда все или некоторые компоненты фразеологизмов являются единичными словоформами, а эти слова имеют парадигму в составе переменных сочетаний слов, например, how do you do? при недопустимости how did he do? или how does he do? Вторым показателем морфологической устойчивости фразеологизмов является наличие в их составе компонентов с ограниченной парадигмой по сравнению с этими же словами в переменных сочетаниях слов. Так, оборот it (или that) goes without saying (разг.) - само собой разумеется допускает единственное изменение глагола: it (или that) went without saying. Аналогичное явление наблюдается во многих ФЕ: as the day is (или was) long - исключительно, чрезвычайно; it stands (или stood) to reason - совершенно очевидно и др. Морфологическая устойчивость, т.е. морфологическая недостаточность, не включается в число показателей минимальной фразеологической устойчивости, так как у многих фразеологизмов различная степень морфологической устойчивости, что затрудняет установление минимума обязательных признаков фразеологичности этого типа устойчивости, но их следует учитывать как при описании фразеологизмов как один из показателей их раздельнооформленности, так и при их употреблении. Это же справедливо и в отношении синтаксической устойчивости, проявляющейся в стабильном порядке слов, допускающем лишь некоторые нормативные изменения, например, при образовании страдательного залога. Морфологические и синтаксические показатели устойчивости могут варьироваться в зависимости от грамматического строя языка. [9,149]

2.3 Семантическая устойчивость фразеологических единиц

Семантическая устойчивость, выражающаяся в осложненности семантической структуры различных типов ФЕ, проявляется в них по-разному.

Идиоматика включает идиомы или идиоматизмы, т.е. устойчивые сочетания лексем с полностью или частично переосмысленным значением при высоком удельном весе коннотативного аспекта, т.е. его экспрессивно-оценочных, эмотивных, образных и других компонентов. Описанию различных структурно-семантических классов посвящены специальные главы, поэтому в данном разделе мы ограничимся соображениями общего порядка, предваряющими последующее изложение.[9, 91]

Идиоматика включает как фразеологические единства (burn one's fingers - обжечься на чём-л.; all is not gold that glitters (поcл.)-не всё то золото, что блестит и др.), так и фразеологические сращения (kick the bucket (разг.)- загнуться, умереть;= протянуть ноги; send smb. to Coventry - бойкотировать кого-л., прекратить общение с кем-л. и др.), образность которых может восстанавливаться диахронически [13, 62].

Некоторые ФЕ широко употребляются в качестве различных членов предложения. Например, ФЕ a white elephant - обременительное имущество, обуза; подарок, от которого не знаешь, как избавиться может употребляться в качестве фразового подлежащего, части составного именного сказуемого, фразового прямого или косвенного дополнения и др. Но у некоторых ФЕ имеется конструктивно обусловленное значение, т.е. связанное с определенной конструкцией. Примером может служить ФЕ to your foot = так я и поверил! черта с два! Эта ФЕ выражает решительное несогласие с предыдущим высказыванием и требует повторения слова или слов из этого высказывания.

Многие фразеологизмы сохраняют свое значение в неизменности в течение столетий. Но отсюда отнюдь не следует делать вывод, что устойчивость значения означает невозможность его изменения, образования новых значений или устаревания некоторых значений. В современном английском языке первое значение часто является устаревшим. И вместо них появляются новые, более актуальные.

Семантическая устойчивость идиофразеоматических оборотов типа mark time - это константность их семантической структуры, выражающаяся в наличии двух фразеосемантических вариантов - буквального, обычно терминологического характера (воен.) (обозначать шаг на месте) и полностью переосмысленного (топтаться на месте, бездействовать). Такие своеобразные сочетания фразеосемантических вариантов создают осложненную семантическую структуру данных оборотов. Второй фразеосемантический вариант-дериват первого, метафорическим переосмыслением которого он является. Аналогичная семантическая структура, т.е. структура словосочетания, характерна и для других идиофразеоматизмов [18, 72].

В состав фразеоматики входят обороты с осложненным значением - результат безобразного преобразования.

1. Обороты с преобразованным значением, семантическая осложненность которых заключается в том, что их значения не являются суммой значений их компонентов, а новыми значениями, например, good morning, good afternoon, good night и т.п.

2. Обороты с прибавочно-уточнительным значением, например, an affair of honour - дело чести, дуэль; first night - премьера и т.п.

3. Так называемые фразеологические совмещения, т.е. обороты с прибавочно-уточнительным значением, означающие символические жесты, например, knit one's (или the) brows - нахмуриться; nod one's head - кивнуть; shake one's head - покачать головой и т.п. Прибавочно-уточнительное значение отличается от образного значения тем, что возникает в необразных словесных группах и появляется не в результате переосмысления значения оборота, а его уточнения. При этом буквальное значение компонентов входит в значение фразеоматизма в целом и обычно фиксируется в дефиниции, например, wring one's hands - squeeze them together (indicating despair, sorrow).

4. Пословицы с буквальным значением, например, a friend in need is a friend indeed - друзья познаются в беде; a good beginning makes a good ending = доброе начало полдела откачало; better late than never - лучше поздно, чем никогда; so many countries, so many customs - сколько стран - столько обычаев и т.п. Пословицы имеют обобщающее значение. У приведенных выше пословиц обобщающее значение выражается бинарной структурой, основанной на отождествлении или противопоставлении значений компонентов. В этом выражается осложненность семантической структуры пословиц данного типа.

5. Обороты с фразеоматически связанным значением. В подобных оборотах значение ведущего компонента выводимо только из тех образований, в составе которых этот компонент используется: pay a call (a visit) - нанести визит; pay attention (heed, no mind) - обращать внимание; bear smb. a grudge (malice, rencour, spite или an ill-feeling) - затаить против кого-л. злобу. Обороты bear kindness, love, sympathy и др. недопустимы. По классификации В.В. Виноградова это фразеологические сочетания. В таких оборотах наблюдается тенденция к расширению сочетаемости ведущего компонента, следовательно, к расширению сферы употребления фразеоматически связанного компонента. Подобный процесс ведет к приближению оборотов с фразеоматически связанным значением к переменным словосочетаниям. Вследствие этого границы между ними крайне неустойчивы. Обороты с фразеоматически связанным значением находятся на периферии фразеологического фонда языка.

В традиционных оборотах типа come to an end - подойти к концу; fail in one's duty - не выполнить свой долг; hope for the best - надеяться на лучшее и др., а также в описательных наименованиях типа a book of reference - справочник нет осложненности значения, и они не являются объектом изучения фразеологии. Спорным является передача всех терминологических оборотов в ведение фразеологии, так как многие из них образованы по порождающим структурно-семантическим моделям переменных словосочетаний и являются переменно-устойчивыми оборотами. Все указанные выше обороты следует изучать в лексикологии и подходить к ним с чисто лексикологических позиций. Не являются объектом фразеологии и словосочетания с узким значением ведущего компонента. [3, 170]

Подобное разграничение функций между фразеологией и лексикологией дает возможность установить границы фразеологии и ни в коей мере не нарушает стройность изложения лексикологического материала.

2.4 Воспроизводимость в готовом виде и проблема устойчивости фразеологических единиц

По вопросу об устойчивости ФЕ имеется редкое единодушие подавляющего большинства исследователей, которые считают, что устойчивость фразеологизмов проявляется в их воспроизводимости в готовом виде.

Традиционное понимание устойчивости основано на высказывании Ф. де Соссюра, хотя он сам и не пользовался термином «устойчивость». «Характернейшим свойством речи является свобода комбинации; надо, следовательно, поставить вопрос, все ли синтагмы в одинаковой мере свободны. Прежде всего, мы встречаемся с огромным количеством выражений, относящихся, безусловно, к языку; это те вполне готовые речения, в которых обычай воспрещает что-либо изменять даже в том случае, если можно, поразмыслив, различить в них значимые части («выйти замуж», «и так далее»).

Приблизительно то же, хотя в меньшей степени, относится к таким выражениям, как «заложить за галстук», «взять на мушку», «спустя рукава» или как «благодаря тому что», «несмотря на то что...», «что касается..., то...» и т.д. Их узуальный (закрепленный языковым обычаем) характер явствует из особенностей их значения или их синтаксиса. Такие обороты не могут быть импровизированы; они переданы готовыми по традиции» [14, 122].

Традиционное понимание устойчивости не отражает специфики фразеологизмов того или иного языка ни в структурном, ни в семантическом плане и не дает возможности установить различные степени устойчивости словесных групп и выделить категории, промежуточные между фразеологизмами и переменными сочетаниями слов или сложными словами, что в свою очередь затрудняет установление границ фразеологии в том или ином языке. [17, 68]

Следует выделять различные случаи воспроизводимости: воспроизводимость стихов, формул и т.п., носящую характер цитирования, нарочитого повторения, и воспроизводимость единиц языка, не имеющую характера цитирования; эти единицы применяются и воспроизводятся как принципиально не имеющие автора, как общее достояние народа, неразрывно связанное с ним [17, 229]. Ввиду различного характера воспроизводимости стихи, математические формулы, физические законы и т.п., не являющиеся элементами словарного состава языка, сколько бы они ни повторялись, не могут стать фразеологизмами. Это в полной мере справедливо и в отношении привычных словосочетаний, которые могут воспроизводиться в готовом виде.

Фразеологизмы устойчивы не потому, что они воспроизводятся в готовом виде, а, наоборот, они воспроизводятся в готовом виде потому, что являются устойчивыми образованиями.

Это справедливо и в отношении слов. Таким образом, специфика устойчивости фразеологизмов и слов определяет характер их воспроизводимости в готовом виде. Устойчивость фразеологизмов создается в речи, затем фиксируется в языке, а затем снова реализуется в речи.

При воспроизводимости в готовом виде как грамматическая модель, так и ее лексическое наполнение относятся к языку.

Выводы к главе 2

Вторая глава рассматривает вопрос устойчивости фразеологических единиц. Тема устойчивости очень важна для определения фразеологии как лингвистической дисциплины. Существуют различные типы устойчивости фразеологических единиц, такие как идиоматическая, идиофразеоматическая и фразеоматическая. Основные показатели фразеологической устойчивости это устойчивость употребления, семантическая усложненность, раздельнооформленность и невозможность образования по порождающей структурно-семантической модели переменного сочетания слов.

Изучение динамического аспекта устойчивости представляет исключительный интерес как в плане определения границ фразеологического фонда языка и разработки объективных критериев выделения разных типов устойчивых сочетаний слов, так и в плане более четкого уяснения закономерностей формирования фразеологической системы языка и протекающих в ней процессов.

Устойчивость, прежде всего, постоянство состава фразеологической единицы, существует проблема квалификации фразеологизмов, имеющих структурные варианты. Тогда устойчивость, как критерий выделения ФЕ, становится относительной.

Заключение

Изучение фразеологии и обогащение речи фразеологическими единицами является одним из действенных средств познания системы языка и повышения культуры. В преподавании иностранных языков фразеологические единицы являются уникальным по своему многообразию материалом. Использование фразеологизмов в учебном процессе является эффективным способом не только обогащения словарного запаса учащихся, но и усвоения грамматического материала. Благодаря своей выразительной форме фразеологические единицы передают содержание сообщения с высокой степенью эмоциональной окраски, создают условия для высказывания личного отношения к обсуждаемому факту или явлению. А это, в свою очередь, создает мотивационное обеспечение процесса общения на уроке иностранного языка. Устойчивые сравнения как отдельный класс фразеологических единиц до сих пор, к сожалению, не привлекают внимание английских и американских фразеологов. В лексикографической практике на сегодняшний день отсутствуют словари английских устойчивых сравнений. Фразеология, представляющая собой идиоматическое достояние языка, является живым источником пополнения речи выразительными средствами. Устойчивые сравнения, обладая лексическими свойствами слова, предоставляют говорящим богатые возможности для параллельных, синонимических способов выражения мысли. Они придают языку яркость черт национального характера и тот неповторимый колорит, который отличает один язык от другого. Они обогащают речь не столько количественно, сколько качественно за счет своей способности метко и образно выражать сущность довольно сложных явлений. Использование фразеологических единиц способствует, таким образом, практическому обучению иностранным языкам - овладению навыками живого общения. Устойчивые сравнения, как языковой знак той или иной ситуации является источником получения фоновых знаний, связанных с историей, географией и укладом жизни народа-носителя языка. Так как идиомы напрямую связаны с мировоззрением определенного народа, они, несомненно, отражают и национальный характер данного народа, который, как известно, является частью национальной культуры.

Устойчивые сравнения представляют собой специфическую для той или иной лингвокультурной общности систему образов-эталонов, которые формируются в процессе социализации личности, в особых природно-исторических условиях, создающих необходимые предпосылки для включения индивидов в единый процесс языкового постижения мира. В языковом сознании последних образы-эталоны погружаются в принципиально иную сеть отношений сравнительно с той, которая определяет место их прообразов в реальном мире.

Неотъемлемой составляющей значения устойчивых сравнений оказалась также экспрессивность, которую можно рассматривать как их неотъемлемое свойство, вследствие чего они функционируют в языке как единицы, выполняющие прагматическую функцию, воздействуя на адресата речи. Экспрессивность в значительной мере определяется эмоционально-оценочным колоритом основания сравнения, также как и объектно-субъектной частью.

В рамках одной курсовой работы не представляется возможным полно и всесторонне осветить все вопросы, связанные с изучением устойчивого сравнения в обоих языках. Так, остаются без внимания еще несколько идеографических полей, относящихся в русском и английском языках к описанию человека, недостаточно исследована взаимосвязь метафоры и устойчивого сравнения, как, впрочем, и многих других.

Cписок литературы

1. Аксаков К.С. Опыт русской грамматики. Поли. собр. соч. Т.З. 4.2. -М., 2000.-176 с.2.

2. Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания. // ВЯ. 2005. №1. - С. 37-673.

3. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. - М.: Языки русской культуры, 2009.-895 с.5.

4. Багаутдинова Г.А. Лексико-семантическая характеристика устойчивых сравнительных конструкций антропоцентрической направленности // Мост = Bridge. - Набережные Челны - Н.Новгород, 2008.N4.-C.7-96.

5. Бартминский Е. Этноцентризм стереотипа: Результаты исследования немецких (Бохум) и польских (Люблин) студентов в 1993-1994 гг. // Речевые и ментальные стереотипы в синхронии и диахронии. Тезисы конференции. - М., 2005. - с. 15-177.

6. Бартон В.И. Развитие сравнения в процессе познания // Философские исследования. Минск: Изд-во БГУ, 2000. - С.22-388.

7. Блох М.Я., Назарова Л.А. К проблеме грамматической категории сравнения: (На материале англ. яз.) // Сопоставительный анализ лингвистических категорий. - Томск, 2005. - 68-83 с.

8. Бондарко А.В. Функциональная грамматика. - Л.: Наука Ленингр. отделение, 1984. - 136 с.

9. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. - М., 2006. - 36-59 с.

10. Будагов Р.А. Язык и культура. 4.1 Теория и практика. - М., 2001. - 19 с.

11. Буслаев Ф.И. Историческая грамматика русского языка. - М, 2009. -623с.

12. Валгина Н.С., Розенталь Д.Э., Фомина М.И. Современный русский язык. 6-е изд. -- М.: «Логос», 2002

13. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. - М., 1996. - 411 с.

14. Виноградов В.В. Русский язык (грамматическое учение о слове).

Изд. 2-е. - М.: Высшая школа, 2002. - 614 с.

15. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке [1988] // Виноградов В.В. Лексикология и лексикография. Избр. тр. М., 2007. С. 141-161.

16. Винокурова Л.П. Грамматика английского языка. - Л., 2004. - 254 с.

17. Воробьев В.В. Культурологическая парадигма русского языка:

18. Долгова, А.О. Грамматическая и лексико-семантическая структура устойчивых сравнений как класса фразеологических оборотов (на материале русского, английского и немецкого языков): автореф. дис. …канд. филол. наук: 10.02.19 / А.О. Долгова; Белорус. гос. ун-т. - Минск, 2007. - 22 с.

19. Левин Ю.И. О некоторых чертах плана содержания в поэтических текстах // Структурная типология языков. М., 2006. С. 199-215.

20. Мельчук И.А. О терминах «устойчивость» и «идиоматичность» // Вопросы языкознания. 1960. № 4. С. 73-80.

21. Пермяков Г.Л. К вопросу о паремиологическом минимуме языка [1975] // 22. Пермяков Г.Л. Основы структурной паремиологии. М., 1988. С. 143-169.

23. Огольцев, В.М. Устойчивые сравнения в системе русской фразеологии / В.М. Огольцев. - Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 2002. - 160 с.

24. Ожегов, С.И. О структуре фразеологии (в связи с проектом фразеологического словаря русского языка) [1999] / С.И. Ожегов // Лексикология. Лексикография. Культура речи: учеб. пособие для вузов / С.И Ожегов. - М., 1999. - С. 182-219.

25. Шанский, Н.М. Фразеология современного русского языка / Н.М. Шанский. - М.: Высш. шк., 2000. - 231 с.

26. Seidl, J. English Idioms and How to Use Them [1909] / J.Seidl, W.McMordie; foreword by E.M.Mednikova. - Moscow: Vysshaja shkola, 2004. - 266 с.

27. The Idiom Book by Hal Niergarth with Elizabeth Niergarth, Moscow: 2006 - 158 c.

28. http://ru.wiktionary.org/

29. http://x-torrents.org/forum/

30. www.usingenglish.com/

31. http://www.prolinguaassociates.com/The_Idiom_Book/

32. www.englishlanguage.ru/

Список лексикографических источников

I. Словарь русского языка: В 4-х т. / Под ред. А.П. Евгеньевой. М., 1985 - 1988.

II. Фразеологический словарь русского языка / Под ред. А.И. Молоткова. М., 1986.

III. Огольцев В.М. Словарь устойчивых сравнений русского языка (синонимо-антонимический). Около 1500 ед. М., 2001.

IV. Longman Idioms Dictionary / Editor K. Stern. Addison Wesley Longman Limited, 2000.

V. Longman Dictionary of Contemporary English: Словарь современного английского языка: В 2 т. / Под ред. И.И. Самойленко. М., 1992.

VI. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English / Edited by S.Wehmeier. Oxford, 2000.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.