Сленг в английском языке

Особенности английской диалектики. Понятие сленга как особого периферийного лексического пласта, его роль в английском языке. Рассмотрение ряда произвольно выбранных сленговых лексем. Анализ английского сленга, его место среди ареальных вариантов сленга.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид контрольная работа
Язык русский
Дата добавления 23.05.2012
Размер файла 90,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Введение

английский диалектика сленг лексема

Английский язык - национальный язык Великобритании, Соединенных Штатов Америки, Австралии, Новой Зеландии и большей части населения Канады. На сегодняшний день люди, населяющие вышеуказанные страны, имеют свой вариант произношения, который считается их национальным языком. Почти любой язык имеет различные, официально закрепленные варианты произношения, поэтому существование американского, австралийского и канадского английского ни у кого не вызывает удивления. Однако не следует путать языковой вариант с диалектом (разновидность языка, употребляемая более или менее ограниченной группой людей, связанных территориальной, профессиональной или социальной общностью).

Довольно сложно провести границу между понятием языковой вариант и понятием диалектная речь, т.к. согласно определению, оба их можно охарактеризовать как вариант произношения данного языка, специфичный для определенной группы людей. Но не следует забывать, что основное различие состоит в том, что некоторые варианты языка, в данном случае английского, уже начали зарекомендовывать себя как самостоятельные языки (другие неизбежно последуют их примеру), чего никогда не произойдет с диалектной речью.

Изучение диалектов дает бесценный и поистине неисчерпаемый материал не только для проникновения в глубочайшие истоки языка, его историческое прошлое, но позволяет здраво, без предвзятости и односторонности оценить и понять особенности становления и развития литературной нормы, различных социальных и профессиональных говоров, а также языковых вариантов. Только учет диалектных данных открывает возможность понять не только так называемые «отклонения» от правил произношения и грамматики, но и сами эти правила, и может служить прочной основой для исследования становления и развития значений слов.

Существует точка зрения, что диалекты - это «вульгарная речь», употребляемая «необразованными» слоями общества. Однако такое суждение антиисторично и неверно фактически, т.к., во-первых, литературная норма, как правило, складывается на основе одного или нескольких местных диалектов; во-вторых, языковые особенности любого местного диалекта обусловлены не «небрежностью» речи его носителей, а строгими историческими закономерностями.

Цель курсовой работы рассмотреть английскую диалектику.

Исходя из поставленной цели, необходимо решить следующие задачи:

- изучить что такое языковой вариант и диалект;

- определить, что является сленгом;

- рассмотреть фонетические отличия диалектов от литературного стандарта;

- рассмотреть особенности английского сленга.

Объект курсовой работы - английская диалектика.

Предмет курсовой работы - диалектика в современном английском языке.

1. Языковые варианты и диалекты английского языка

1.1 Литературный язык и диалект

Существует критерий, согласно которому, если люди понимают друг друга, то, следовательно, они говорят на одном и том же языке и, напротив, если люди не понимают друг друга, то, по-видимому, они говорят на различных языках. На первый взгляд это кажется достаточно убедительным, поскольку исходит из основной функции языка как средства общения между членами одной и той же речевой общности. Однако, даже если исключить препятствия к взаимопониманию, обусловленные сложностью темы, и сделать существенную оговорку о том, что признаком взаимной понятности является способность понимать друг друга в беседах на повседневные, бытовые темы, то и тогда остается неясным вопрос о том, как быть в тех случаях, когда носители разных диалектов одного и того же языка понимают друг друга не полностью, а лишь частично и с известными трудностями. Полярными разновидностями национального языка считают литературный язык с его многочисленными функционально-стилистическими ответвлениями, письменной и устной формами и диалектный язык в его территориальном варьировании.

Между литературным языком и диалектом устанавливается ряд принципиальных отличий. Если литературный язык характеризуется сложным взаимодействием письменной и устной форм, то диалекты, в основном, тяготеют к устной речи. В функциональном плане литературный язык отличается всеобъемлющим характером. Это язык культуры, науки, публицистики, основа языка художественной литературы. Диалекты же используются, главным образом, в рамках обиходно-бытового общения. В отличии от диалектов, литературный язык характеризуется целенаправленным отбором языковых фактов, регулируемых нормой. В ряде случаев литературный язык может выступать в качестве интердиалекта, то есть служить целям междиалектного общения. [1]

Отсюда можно сделать вывод о доминирующей роли нормированного литературного языка в современном обществе. В связи с этим диалектные явления воспринимаются как отклонения от нормы.

Диалект - это территориальная, временная или социальная разновидность языка, употребляемая более или менее ограниченным числом людей и отличающаяся по своему строю (фонетике, грамматике, лексемному составу и семантике) от языкового стандарта, который сам является социально наиболее престижным диалектом. Языковой стандарт - образцовый, нормализованный язык, нормы которого воспринимаются как "правильные" и общеобязательные и который противопоставляется диалектам и просторечию.

Любой диалект реализуется в том или ином языковом коллективе. В социолингвистической литературе языковой коллектив обычно рассматривается в качестве исходной клеточки социолингвистического анализа, в связи с чем нередко неправомерно смешиваются заимствованные из зарубежной литературы термины "языковая общность" ("linguistic community") и "речевая общность" ("speech community"). В этой связи А.Д.Швейцер формулирует несколько в высшей степени важных определений: "...языковой коллектив может быть определен как совокупность социально взаимодействующих индивидов, обнаруживающих определенное единство языковых признаков, а речевой коллектив - как коллектив, отличающийся от других не инвентарем языковых единиц, а их употреблением в речи. Аналогичным образом под речевой общностью следует понимать группировку индивидов, основанную на общности какого-либо социального или социально-демографического признака и обнаруживающую единый комплекс речевых закономерностей, т.е. закономерностей использования языка, под языковой общностью - сходную группировку, обнаруживающую единый комплекс языковых признаков - общий инвентарь языковых единиц, общую языковую систему и т.п." [2]

Социальные диалекты - это варианты (разновидности) языка, которыми пользуется та или иная социальная общность или группа людей. Всякий социальный диалект (с одной стороны) неизменно носит территориальный характер (с другой стороны, любой территориальный диалект по необходимости является одновременно и социальным). [3] Социальные диалекты включают в себя целый ряд генетически, функционально и структурно различных явлений:

1. Профессиональные диалекты, т.е. разновидность социального диалекта, объединяющая людей одной профессии или одного рода занятий.

2. Жаргоны (арго), т.е. диалекты, состоящие из более или менее произвольно выбираемых, видоизменяемых и сочетаемых элементов одного или нескольких естественных языков и применяемые (обычно в устном общении) отдельной социальной группой с целью языкового обособления, отделения от остальной части данной языковой общности, иногда в качестве тайных языков (например, воровской жаргон).

Можно отметить такие разновидности английского жаргона, как: а) "обратный сленг" ("back slang"): например, yob вместо boy; б) "центральный сленг" ("centre slang"): например, ilkem вместо milk, utchker вместо catch; в) "рифмующийся сленг" ("rhyming slang"): например, artful dodger вместо lodger, flea and louse (или cat and mouse) вместо house, sorowful tale вместо fail; г) так называемый "medical Greek": например, douse-hog вместо house-dog, a stint of pout вместо a pint of stout, to poke a smike вместо to smoke a pipe и т.п.Все эти виды псевдосленга используются исключительпо с целью сделать язык той или иной социальной группы непонятным для непосвященного. Для жаргона характерно не только искажение существующих слов языка, но и многочисленные заимствования, внешний облик которых нередко модифицируется таким образом, что они ничем не отличаются от остальных лексем данного языка. [4]

Узкоспециальный характер жаргона может быть проиллюстрирован на материале лексики, типичной для различных учебных заведений: за пределами этих учреждений указанная лексика либо вовсе не употребляется, либо используется в другом значении. Например, в Итоне используются следующие жаргонизмы: scug 'ничтожный человек', 'негодяй', tug 'ученик колледжа', to sap 'выполнять тяжелую работу'; в Вестминстер-Скул: bag 'молоко', beggar 'сахар', blick 'мяч', bully 'свисающий рукав халата'; в Уинчестерском колледже: to firk 'посылать', to go continent 'оставаться дома (в связи с болезнью)', tug 'безвкусный, пресный, несвежий'; 'обычный, заурядный, простой'.

Большинство зарубежных лингвистов и некоторые русские ученые придерживаются того мнения, что воздействие экстралингвистических условий существования языка сказывается только на его лексико-семантическом составе: возникает большая или меньшая в количественном отношении прослойка «социально окрашенных» слов, которая собственно и определяет характер и существо социальных диалектов. Такое упрощенное понимание социальных диалектов отразилось в ряде специальных работ. В действительности же язык во всех своих проявлениях и разновидностях (в том числе и в различных диалектах) предстает как сугубо социальное явление: было бы неверным считать, что основные факторы, регулирующие существование и развитие языка, носят только «внутриязыковой характер» или что язык представляет собой некую «саморегулирующуюся систему», а социальные факторы - это только «периферийные влияния». Человек и его язык - нерасторжимы.

1.2 Определение сленга

Совершенно особое положение среди социальных диалектов в английском языке занимает так называемый сленг. Под это понятие нередко подводятся самые разнородные явления лексического и стилистического плана. Крупнейший исследователь английского сленга Э. Партридж и его последователи определяют сленг как бытующие в разговорной сфере весьма непрочные, неустойчивые, никак не кодифицированные, а часто и вовсе беспорядочные и случайные совокупности лексем, отражающие общественное сознание людей, принадлежащих к определенной социальной или профессиональной среде. Сленг рассматривается как сознательное, преднамеренное употребление элементов общелитературного словаря в разговорной речи в чисто стилистических целях: для создания эффекта новизны, необычности, отличия от признанных образцов, для передачи определенного настроения говорящего, для придания высказыванию конкретности, живости, выразительности, точности, а также чтобы избежать штампов, клише. Это достигается, как считают исследователи, использованием таких стилистических средств, как метафора, метонимия, синекдоха, литота, эвфемизм.

В сленге, по их мнению, широко используются ономатопея (звукоподражание), словосложение, сокращение состава слова, превращение имен собственных в нарицательные, заимствования, аналогическое расширение значения, народная этимология, а также новообразования, окказионализмы, слова, заимствованные из жаргона (студенческого, воровского и т.п.). К характерным особенностям сленга относят также широкое использование своеобразных "вспомогательных" глаголов (типа "сделать", "дать", "держать", "брать" и др.) для образования описательных выражений и фразеологизмов, которые явно предпочитаются отдельным словам, хотя, с другой стороны, краткость и немногословность являются типичными чертами социально окрашенной речи. "Большой Оксфордский словарь английского языка" определяет сленг как "чисто разговорный язык, который считается ниже стандарта речи образованных людей и состоит либо из новых слов, либо из общераспространенных, употребляемых в специальных значениях" и как "совокупность особых лексем, используемых группой лиц, принадлежащих к низшим слоям общества и пользующихся дурной репутацией".

В советской англистике наиболее развернутое определение сленга дано В.А.Хомяковым. Сленг - это "особый периферийный лексический пласт, лежащий как вне пределов литературной разговорной речи, так и вне границ диалектов общенационального английского языка, включающий в себя, с одной стороны, слой специфической лексики и фразеологии профессиональных говоров, социальных жаргонов и арго преступного мира, и, с другой, слой широко распространенной и общепонятной эмоционально-экспрессивной лексики и фразеологии нелитературной речи"."Общий сленг" определяется В.А.Хомяковым как "относительно устойчивый для определенного периода, широко распространенный и общепонятный слой лексики и фразеологии в среде живой разговорной речи (иногда с фонетическими, морфологическими и синтаксическими особенностями), весьма неоднородный по своему генетическому составу и степени приближения к литературному языку, имеющий ярко выраженный эмоционально-экспрессивный оценочный характер, представляющий часто протест-насмешку против социальных, этических, эстетических, языковых и других условностей и авторитетов".[5]

Таким образом, сленг признается антиподом литературного языка и отождествляется частично с жаргоном, а частично с профессионализмами и с разговорным языком. Некоторые авторы рассматривают сленг как вульгарный, воровской язык, которого следует избегать и который обречен на быстрое отмирание; другие, наоборот, считают сленг признаком жизни, обновления и поступательного развития языка.

Сленг нередко рассматривается в психологическом аспекте, как продукт "духовного" творчества (в том числе и индивидуального) представителей отдельных социальных и профессиональных группировок, служащий выражением определенного "духа" или "ступени сознания" людей, принадлежащих к той или иной общественной среде. Большую роль в распространении этой концепции сленга сыграло известное положение о том, что "видение мира", использование и интерпретация (самооценка) языка у представителей отдельных социально-профессиональных групп не совпадает полностью с "видением мира" и владением языком на уровне всего языкового коллектива. Сторонники так называемого "нового учения о языке" Н.Я.Марра пытались даже "объяснить" все закономерности и особенности социальных диалектов аналогией с "примитивным мышлением" первобытных народов.

Диалекты языка и языковая норма неразрывно связаны не только потому, что диалектная речь возникает на основе нормы, но и потому, что, как правило, языковая норма складывается на основе диалектной речи. Литературный стандарт английского языка не является исключением: в XV в. Великобритания изобиловала наличием множества различных диалектов, по мере того, как увеличивался приток населения из деревни в город, эти диалекты все больше и больше смешивались и в результате сложился языковой стандарт. С течением времени этот язык совершенствовался и был признан языком, на котором говорила образованная часть населения страны. [6]

Не следует понимать языковую норму как незыблемый свод правил словоупотребления, всякое отклонение от которого неизбежно ведет к «погрешностям» в использовании языка. Не говоря уже об исторической изменчивости языковой нормы, необходимо иметь в виду, что в действительности языковая норма не существует как некий монолит, а представлена совокупностью целой сети частных норм (устно-разговорная норма, письменная норма, литературная норма, социальная норма, индивидуальная норма и т.д.). [7]

Норма присуща любой форме существования языка, в том числе и диалектам, как территориальным, так и социальным. Однако норма литературного языка и нормы различных диалектов обладают собственной спецификой. С этой точки зрения ни один социальный диалект нельзя признать набором специфических лексем, поскольку общественная природа языка определяет не только условия бытования диалектов, но и их функциональное своеобразие. Нельзя проходить мимо и генетической специфики социальных диалектов. Как показали специальные исследования, наиболее консервативной и устойчивой частью сленга, в отличие от профессиональных диалектов и жаргонов, являются слова, восходящие к древнеанглийскому. Так, сленговое слово wrinkle `ловкость, уловка' не имеет ничего общего с wrinkle `морщина', а соотносится с шотландским диалектным wrink, с древнеанглийским wrence, wrenc `хитрость'. Глагол to prig `воровать' никак не связан с prig `франт, хлыщ', а соотносится с древнеанглийским priccan `воровать'.

Наиболее стабильная часть словарного состава сленга, в отличие от профессиональной лексики и жаргона, соотносится с лексемами английских территориальных диалектов. Это вполне понятно, ибо, как известно, первоначальными носителями сленгизмов были, были, с одной стороны, крестьяне из различных областей Великобритании, шедшие в города на заработки, а также разорившиеся мещане (большинство из них - выходцы из крестьян), а с другой - разного рода деклассированные элементы, которые в большинстве своем также вышли из крестьянского сословия.

Рассмотрим ряд произвольно выбранных сленговых лексем, обнаруживающих генетические связи с соответствующими словами английских территориальных диалектов:

BAT `скорость (ходьбы, движения)'. С подобным же значением слово bat встречается в графствах Йоркшир, Дарэм, Камберленд, Ланкашир: Haud on a bit till we get to t' hingin ground, an' then ye'll see her gan a rare bat; Doon't ye goo a sooch a bat, yeen't walkin' for a weeger.

COP, COB `воровать; схватить': I was taken by two pals to an orchard to cop some fruit; Didn't half like the other fellow letting me see he was a pal of his after I'd copped him.

GAMMY `хромой, увечный': `e'll be gammy-handed vur a brave while; he's getten a gammy leg. Встречается в графствах Глостершир, Камберленд, Девоншир.

LUMMY `первоклассный': a lummy lick.

MOKE `осёл': I goes and lends that cove my moke for three bob a week.

Основной лексический состав, а так же фонетический и грамматический строй английского сленга отличается огромной жизнеспособностью: очень многие лексемы современного сленга и ряд его грамматических и фонетических черт существовали задолго до возникновения литературного стандарта.

1.3 Фонетические отличия диалектов от литературного стандарта

Степень отличия диалектной речи от литературного стандарта определяется рядом факторов: историей возникновения и развития диалекта, социоэкономической структурой общества и т.п. Во многих случаях в диалектной речи можно обнаружить нормы языка, которые уже вышли из употребления в языковом стандарте.

Синхронное состояние фонетической системы современных английских диалектов непосредственно обусловлено спецификой ее исторического развития в том или ином ареале, взаимными контактами диалектов, влиянием языковых образцов языка победителя на язык побежденных или отсутствием такого влияния. Если на некоторых территориях (особенно южных) произношение ряда звуков и звукосочетаний совпадает с литературным стандартом (последний в той или иной степени проник во все диалекты), то в других ареалах можно отметить значительные расхождения по сравнению с общенациональным языком - произношение отдельных звуков в английских диалектах в ряде случаев не только отличается от литературного, но и дифференцируется на отдельных территориях.

Основные фонетические отличия диалектов от литературного стандарта состоят как в количественных характеристиках, так и в качественных показателях отдельных звуков. Для диалектов весьма характерно произношение тех звуков, которые в литературном варианте вообще не произносятся. С другой стороны, многие звуки, произносимые в литературном варианте, в диалектах опускаются. Весьма характерно также использование паразитических звуков в слове, эпентезы, мены согласных, диссимиляции, подвижных формативов. Ниже будут рассмотрены специфические черты диалектного употребления как гласных и их сочетаний в различных позициях в слове, так и согласных. [8]

Вокализм

В Шотландии, Ольстере, Нортамберленде, Дареме, Камберленде, Йоркшире, Ланкашире, Оксфордшире, Бедфордшире, Лестершире в закрытом слоге а отражается как долгое [a:] в таких словах литературного языка, как father, alms, dark. Примерами могут служить слова: lad [la:d], sad [sa:d], cat [ca:t].

В южном Ланкашире, южном Вустершире, южном Чешире, Дарбишире, Хертфордшире, восточном Саффолке, Шропшире, Глостершире а в той же позиции отражается как [o], особенно перед m, n : apple [opl], lad [lod], back [bok], man [mon].

Комбинация а+к не отличается по произношению от литературного варианта. Однако в южном Ланкашире, зап. и юго-зап. Йоркшире, сев. Дарбишире гласный этого сочетания реализуется как дифтонг [ai] или [ei]: back [beik] или [baik], black [bleik] или [blaik].

Перед sh в закрытых слогах а отражается как [ai] в вост. Девоншире, южн. Ланкашире, зап. Уилтшире, Сомерсетшире, зап. Йоркшире: ash [aish]. В среднем Ланкашире а в той же позиции реализуется как [oi]: wash [woish]. В сев.-зап. Ланкашире, сев.-зап. Йоркшире, сев. Дарбиршире, сев.-зап. Уилтшире а перед sh отражается как [ei], а в Эдинбурге, Лестершире, Сомерсетшире, вост. Девоншире, Кенте, Сассексе - как долгое [a:]. В вост. и среднем Уилтшире в тех же случаях находим дмфтонг [ei].

Произношение a+nd в диалектах в большинстве случаев не отличается от литературного. Однако в Нортамберленде, сев. Дареме, среднем Камберленде, сев. Дарбишире, сев. Хартфордшире, Лестершире, вост. Оксфордшире, Глостершире, сев.-вост. Норфолке гласный этого сочетания в соответствующих словах реализуется как [o:]: candle [ko:ndl], land [lo:nd]. Долгое [a:] в этом сочетании находим в вост. и зап. Сассексе, на юге графства Саррей, в юго-вост. Кенте, в Шотландии: hand [ha:nd], brand [bra:nd].

В сочетаниях asp, ass, ast произношение а обычно совпадает с литературным в северных графствах, однако в южных и особенно в юго-западных графствах а в этих случаях обычно отражается как [э], а в Шотландии как [e]. Так, в Нортамберленде, Дареме, Камберленде, Йоркшире, Линкольншире, Ноттингемшире находим: grass [grэs], fast [fэst].

В комбинации «al+согласный» l обычно не произносится. При этом гласный а в этой комбинации отражается либо как [a:], либо как [o:]. В южном Нортамбереленде, Дорсетшире, на Шетландских островах, в сев. Дареме, в Сассексе, Сомерсетшире и др. можно услышать: talk [ta:k], walk [wa:k]. С другой стороны, в вост. Дарбишире, сев.-вост. Оксфордшире, Линкольншире, Саффолке и др. а в той же позиции отражается как [o:]: half [ho:f], walk [wo:k], а в Глостершире, южн. Сассексе, Дорсетшире, сев. Шропшире гласный а в указанном сочетании реализуется как [э]: half [hэf], talk [tэk].

В сочетаниях a+l, a+ll гласный a отражается по-разному. При этом l в некоторых графствах сохраняется, а в других не произносится вовсе. В южном Нортамберленде, сев.-вост. Йоркшире, вост. Стаффордшире, Дорсете, вост. Кенте указанные сочетания реализуются как [a:l], а в Глостершире, Уилтшире, сев.-западном и восточном Сомерсетшире слышится [эl]. В среднем Йоркшире рассматриваемое сочетание отражается как [uэl]. В Эссексе, Глостершире, Уорикшире произношение сочетания all не отличается от литературного. В ряде случаев, когда l в этом сочетании не произносится, гласный а реализуется как [a:], например, на Шетландских островах, в сев. Шотландии, в Нортамберленде, сев. Камберленде, сев. Ланкашире: fall [fa:], small [sma:]. В Дарбишире, сев.-вост. Шропшире, Сассексе, Эдинбурге, Уэстморленде, южн. Лестершире это же сочетание отражается как [o:]: all [o:], fall [fo:]. В Шотландии в конце слова l не произносится и после u. [9]

В этой связи весьма характерен следующий диалог на шотландском диалекте между покупателем и продавцом тканей:

Oo'? ( wool? )

Ay, oo' ( yes, wool )

A' oo'? ( all wool? )

Ay, a' oo' ( yes, all wool )

A' a'e' oo'? ( all one sort of wool? )

Ay, a' a'e' oo' ( yes, all one sort of wool )

В условно-открытом слоге а в английских диалектах может реализовываться как [ei], т.е. так же, как в литературном варианте. Однако в ряде графств этот звук реализуется как долгое [i:], например, в Нортамберленде, сев. Дареме, среднем Камберленде, в юж. Шотландии: make [mi:k], name [ni:m]. В зап. Вустершире, вост. Дорсетшире, Саффолке, Глостершире а в условно-открытом слоге реализуется как дифтонг [ai]: lane [lain], take [taik], а в среднем и вост. Уилтшире, вост. Девоншире, среднем Камберленде, Сассексе, Сомерсетшире - как широкое [э:]: frame [frэ:m], make [mэ:k]. В некоторых графствах а в условно-открытом слоге отражается как [iэ], в других же - как [oi]. Наконец, в южн. Уэстморленде, сев.-зап. Йоркшире, сев. и среднем Ланкашире а в условно-открытом слоге реализуется либо как [uэ], либо как [wuэ]. Во многих графствах ( южн. Нортамберленд, Уэстморленд, южн. Чешир, Лестершир, Саррей ) а в условно-открытом слоге выступает в виде краткого [^]. Сюда относятся случаи типа late [l^t], take [t^k]. С другой стороны, в той же позиции в некоторых графствах а реализуется как [e]: made [med], bane [ben] ( Сассекс, Эдинбург, сев. Нортамберленд) или как краткое [i]: ale [il], sake [sik] ( сев.-вост. Шропшир, зап. и средняя Шотландия, Абердин, Оркнейские и Шетландские острова ).

Гласный i в закрытом слоге реализуется в диалектах следующим образом. В южн. Оксфордшире, сев.-зап. Девоншире, Лестершире i произносится как [e]: big [beg]. В зап. Сомерсете i в закрытом слоге отражается как о в немецком слове schon: film [folm]. Односложные слова с i часто произносятся с долгим гласным в зап. Сомерсетшире, вост. и южн. Девоншире, в сев. Дарбишире, южн. Норфолке: bit [bi:t]. С другой стороны, долгое [i:] литературного варианта нередко отражается как краткое [i].

Сочетание a+r (литературный вариант - [a:]) в Шотландии реализуется как [er]: arm [erm], harm [herm]. То же сочетание реализуется как [o:] в Глостершире, южн. Вустершире, южн. Оксфордшире, сев. Кенте, Сассексе: park [po:k]. В Ирландии в подобных словах слышится [o:r]. Рассматриваемое сочетание в южн. Дареме, сев. Йоркшире, Лестершире отражается как [э], а в ряде южных графств - как [a:].

Сочетание or отражается как долгое [a:] в юго-вост. Кенте, южн. Саррее, Уилтшире, Дорсетшире, Сомерсетшире: fork [fa:k]. В среднем Камберленде, зап. Уэстморленде, Ланкашире or отражается как дифтонг [uэ]. В Ольстере, на острове Мэн и в Ирландии сочетание реализуется как [or], а в ряде средних и южных графств его произношение не отличается от литературного.

Консонатизм

Полугласный w в позиции перед гласным обычно сохраняется. Однако перед u в большинстве диалектов этот звук не произносится, например в словах: wolf, woman, wool.

В южн. Шотландии, Глостершире, Хемпшире, Дорсетшире, Сомерсетшире начальный протетический [w] очень часто возникает в диалектах в результате того, что нисходящий дифтонг в начале слова или после h превращается в восходящий [uo]. Таковы old [wol], home [wom], hole [hwul]. То же самое происходит и в таких словах, как oath, hold. Именно указанным явлением объясняется произношение современного английского литературного one [w^n]. С другой стороны, перед гласными заднего ряда вместо отпадающего w может появиться [h]: what - hot, wood - hood.

Сочетание wr в начале слова в сев.-вост. Шотландии, зап. Сомерсетшире отражается как [vr] в словах типа wreck, write, wrong. На остальной территории w перед r не произносится. Наблюдается процесс постепенной утраты начальной w перед r и в Шотландии.

В середине слова после начальных смычных перед гласными заднего подъема в южн. Мидленде, южных и юго-западных диалектах произносится протетическое w: boy [bwoi], country [kwintri].

В юго-западных диалектах между l и r, r и l, n и r развилось паразитическое [d]: tailor [tailder], quarrel [kwo:dl]. Неэтимологические звуки отмечаются также и в таких словах, как gaum - glaum, keach - cleach.

Согласный [p] обычно не озвончается в диалектах ни в одной позиции. Озвончение происходит лишь в некоторых словах: captain [kabtn], piece [bi:z]. В слове disturb (южный Мидленд, Сомерсетшир) [b] реализуется как [v] - [distэ:b].

В Эссексе, Норфолке, восточных и южных диалектах согласный [v] в начале слова отражается как [w]: vessel, very, vice, vow.

В ряде графств [h] в начале слова (особенно перед гласным) не произносится: (h)and, (h)ole, (h)ome. С другой стороны очень распространено присоединение к словам, начинающимся с гласного, неэтимологического [h]: hawful (awful), henjoy (enjoy). [10]

вместо типичного для литературного стандарта произношения сочетания qu как [kw] в ряде графств оно произносится [hw], [w], [tw]. Например, [tw] произносится в словах: queak (Уорикшир), quill (Нортамберленд, Дарем, Камберленд, Ланкашир), quilt (Шотландия, Дарем, Ланкашир). Произношение [hw], [w] вместо [kw] находим в словах: quarrel, quick (главным образом в северных графствах).

Срединное [l] не произносится в словах: almost (северный Дарем, юго-западный Йоркшир, средний Ланкашир); already (восточный Уилтшир, западный Сомерсетшир); always (южный Чешир, западный Сомерсетшир). Срединное [l] исчезает в сочетаниях ld, lf, lh, lp, ls, lt в словах: bald, bold, hold, old, sold, salt, false (особенно в Шотландии).

Конечные v, f, th часто не произносятся, особенно в Шотландии: give [gi], love [lu:], leave [li:]. Во множественном числе существительных wife, life произносится [f]: [waifs], [laifs]. [11]

2. Особенности английского сленга

2.1 Структурные особенности английского сленга

Существуя бок о бок с другими социальными диалектами и с литературным стандартом и тесно взаимодействуя с ними, сленг всегда выступал и выступает как определенная четко различимая языковая система: хотя, как и другие звенья языка, он постоянно развивается, пополняется новыми словами и новыми значениями слов, основной костяк его лексического, грамматического и фонетического состава, восходящий к элементам английских территориальных диалектов, остается неизменным. Нет теряет сленг и своего функционального своеобразия: он никогда не являлся принадлежностью узких социальных групп, не использовался с целью сделать непонятной речь говорящих (жаргон) или как принадлежность тех или иных профессиональных коллективов. Основная особенность сленга - общность всем социальным группам носителей языка, в связи с чем нецелесообразно, на наш взгляд, различать так называемый общий сленг и просто сленг - во втором случае речь идет обычно о той или иной разновидности жаргона. [12]

Языковую систему можно понимать как синхронную с нормой совокупность функциональных и структурных возможностей в пределах данного языка (в других языках эти возможности могут быть иными), как есть координат, отграничивающих пределы (качественные и количественные) возможных языковых сдвигов. Являясь выборочной реализацией или серией реализаций тех или иных возможностей системы, норма по необходимости накладывает на нее определенные ограничения. В свою очередь, ограничение отдельных участков языковой системы, осуществляемое нормой, ведет к снятию существовавших до этого других ограничений, накладываемых на язык системой. При этом наложение одних ограничений и снятие других является диалектическим процессом. Именно поэтому норма сосуществует в языке с широкой вариативностью (для сленга характерна разветвленная сеть синонимов, причем, как показывают наблюдения, чем обширнее синонимический ряд того или иного понятия в сленге, тем меньше возможности вхождения в этот ряд общелитературного слова, выражающего это понятие). Именно поэтому норма не является самодовлеющей сущностью, а реально представлена во взаимодействии с разного рода «периферийными» языковыми пластами, именно поэтому роль «центрального» или «периферийного» элемента не закреплена навечно за теми или иными языковыми реалиями и одни и те же языковые элементы в зависимости от изменчивых внутриязыковых и экстралингвистических условий могут попеременно выступать то как нормированные, то как ненормированные. В этой связи можно указать, например, на тот факт, что в сленге отсутствуют или малоупотребительны такие слова общелитературного варианта, как excellent, tall, rapid, quick, to approach, to enter, to leave (в смысле `уйти'), aid, help, mud, weapon, rifle, clothes, to die, young, ill, to injure, to bruise, to feel, body, to search, to believe, to understand и др.

В равной мере следующие английские лексемы, являющиеся принадлежностью территориальных диалектов, не встречаются ни в одном другом слое английского языка, подобно тому, как целый ряд лексем или значений, типичных для английского литературного языка и сленга, остаются уделом только соответствующих языковых уровней: broth (of a boy) `живой, расторопный парень' (ирл. bruth `сила, власть', brigh `сущность, сила', bruithim `варить'); junket `корзина для ловли рыбы; лакомство; пир'; to house, houst `толстеть, жиреть'; knawpins `дополнительный заработок, барыш'; perry `ливень'; `сильный ветер, шквал'; sarn `мостовая'; scaw `бузина'; seat `долото'; to soak `подгореть (о хлебе)'; scaurie `птенец чайки'; hobbuck `поле'; mainto `долг, обязанность'; to mairdil `утомлять, изматывать'; frawsy `лакомство; пир'; to dave `успокоить' и др.

Только в американских территориальных диалектах используется словосочетание anymore со значением `сейчас, теперь, в настоящее время': Anymore I never see him; He goes there a good deal anymore; I like that anymore; It's quite warm anymore; It rains here all the time anymore. Только в американских территориальных диалектах глагол to concern имеет значение `проклинать', а существительное can - `восход солнца'. Только в американском сленге: eppus `плохой', heap `автомашина', heat `пистолет', stodge `еда'.

Нельзя признать правомерным утверждение о том, что сленг представляет собой изолированную «прослойку», занимающую «островное» положение в макросистеме английского языка. Бытуя в языке, сленг по необходимости входит в его систему, «ткань», образуя более или менее системные микроструктуры. Устный английский национальный стандарт немыслим без элементов сленга в такой же мере, в какой сленг не существует без элементов устного стандарта. В ряде случаев «периферийные» языковые слои могут оказывать значительное влияние на устный национальный стандарт, в большей или меньшей мере переплетаясь с ним. В английский общенациональный стандарт вошли из сленга такие слова, как: bluff, billet, minx flummox, ripping, blackguard, humbug, flog, soccer, yarn, shabby, sham, pluck `смелость', whitewash, baggage `девушка', bet, bore, chap, donkey, hoax, ridnap, mob, odd, trip, character `человек', bother. [13]

С другой стороны, сленг постоянно контактирует с жаргоном, профессиональным языком и другими, что в свою очередь не может не сказаться и на литературном стандарте. На язык оказывают влияние возрастные и профессиональные особенности речи говорящих, их принадлежность к той или иной социальной среде, а также различия, связанные со степенью культуры и образования. Одно и то же лицо может владеть несколькими нормами или вариантами произношения, бытующими в языке, и употреблять их в зависимости от ситуации общения. В реальной жизни так называемые «высшие слои» общества вовсе не обязательно и не всегда пользуются только литературным стандартом, а «низшие слои» - социальным, городским или местным диалектом.

Для выявления механизма выбора тех или иных социолингвистических переменных, как справедливо указывает А.Д. Швейцер, важно различать статус участников коммуникативных актов и их ролевые отношения. Он пишет: «В ходе социального взаимодействия каждому человеку приходится «проигрывать» более или менее обширный репертуар социальных ролей и вступать различные ролевые отношения (например, начальник-подчиненный, учитель-ученик, отец-сын, муж-жена, приятель-приятель и др.) Смена ролей существенным образом изменяет ситуацию, характеризующую отношения между коммуникантами, отражаясь при этом на выборе языковых средств (социолингвистических переменных)». [2]

Независимо от изначально социальной, внутриязыковой, идиолектной, возрастной мотивированности тех или иных языковых средств, слов или значений, решающим нередко оказывается общественное или индивидуальное отношение к тому или иному типу речи, т.е. ее престижность, а также реальная языковая ситуация, которая может потребовать перехода с одного диалекта на другой, причем в процессе речи такой переход может происходить несколько раз. Нет и не может быть ни одного говорящего, который говорил бы всегда одинаково, используя одну и ту же совокупность языковых средств. Следует также учитывать постоянное изменение социальной нормы, социальной базы и социально-коммуникативной системы как национального языка, так и социальных диалектов в связи с воздействием радио и телевидения, с развитием грамотности, просвещения, участием все новых слоев населения в общественной и государственной жизни. Для сленга характерен широкий диапазон комбинаторики различных (положительных и отрицательных) условий организации языковых элементов и их свойств, возможностей их совместимости и несовместимости, пересечения, разложения, замещения, наложения и перегруппировки, а также порядка следования языковых единиц, их признаков и связей включения в систему или исключения из нее. Именно комбинаторные процессы в сленге нередко обусловливают самые «неожиданные» значения и функции одной и той же словоформы, в частности в результате разложения одной и той же семантической последовательности в пределах нескольких отдельных лексем. Например: американский сленг chance `расстояние'; hump `скорость'; commission `здоровье', caution `хороший', billiard `стакан молока', moreish (от more ), to discuss `пробовать пищу на вкус.' В грамматике это, например, использование степеней сравнения от глаголов (We are, and what's more, we can't bу any arer), прошедшего времени глаголов вместо инфинитива (used to was вместо used to be). Таким образом, в сленге особенно ярко проявляются различные потенции языка, обычно остающиеся скрытыми в литературном стандарте.

Именно в сфере сленга наиболее отчетливо проявляется диалектика развития языка. Именно в социальных диалектах особенно интенсивно взаимодействуют и переплетаются такие категории, как свобода и необходимость, непрерывность и прерывность, индивидуальные и социальные характеристики языка. Категории свободы и необходимости в языке находят отражение, например, в возможности или невозможности включения тех или иных лексем в синхронную систему или подсистему языка, в возможности сосуществования в единой языковой системе именно данных лексических единиц, наделенных определенным значением, в необходимости или факультативности сосуществующих в пределах данной системы лексико-семантических реалий, количество и качество которых в одних случаях может, а в других не может обусловить глубоких изменений самого континуума или отдельных его компонентов. Наконец, важным проявлением категорий свободы и необходимости в языке является возможность или невозможность сочетания данной материальной оболочки слова со строго определенными значениями, вводимыми в определенной последовательности или сосуществующими - с одной стороны, или с другой стороны - с самыми разнообразными значениями, независимо от их количества, качества, последовательности и обусловленности окружением в системе. Большое значение для становления и существования сленга имеют особенности индивидуального языкотворчества говорящего. Многие семантические изменения и переосмысления возникают на идиолектном (индивидуальном) уровне и лишь позже «переключаются» в самые различные слои языка и особенно в социальные диалекты или в устно-разговорную сферу. То же можно сказать не только о значениях, но и о многих новых лексемах, ведущих свое начало в языке с новообразований на индивидуальном уровне.

Большинство сленговых слов и значений существовали в языке задолго до появления сленга и продолжают существовать в родственных германских языках и диалектах, где они вообще не имеют социальной окраски. Совершенно незамеченным нередко остается тот факт, что многие сленговые слова приобрели свое специфическое значение благодаря эллипсису слов, связанных с ними в словосочетании. Например, значение сленгового слова to create `поднять шум, скандал' обязано своим происхождением тому, что оно часто употреблялось в сочетаниях to create disturbance, fuss.

В английском жаргоне слово fully (от прилагательного full) стало употребляться в качестве глагола со значением `отдать под суд': He expected to be either turned up or fully'd. Возникновение этого нового смысла у слова fully связано с эллипсисом в словосочетании the prisoner was fully committed for trial.

Словосочетание to curry favel несколько веков тому назад означало `чистить лошадь скребницей' (некоторые англисты считали его «вульгаризмом»), поскольку favel означало `гнедая лошадь'. В результате контаминации с favel `лесть' словосочетание приобрело значение `заискивать'. В английском жаргоне XVI в. это словосочетание означало `лентяй' (буквально `тот, кто обтирает кровать'): Cory fauell is he, that wyl lie in his bed, and cory the bed bordes in which he lyeth in steede of his horse. This slothful knaue wyll buskill and scratch when he is called in the morning, for any hast. В XIV - XV вв. в результате эллипсиса глагол to curry, входящий в словосочетание to curry favor, сам стал обозначать `заискивать'. Подобное явление известно не только в сленге. Явление эллипсиса широко распространено в американских местных диалектах, которые оказали сильное влияние на сленг: I [am] too glad to see you; you [are] welcome; I am worth a dozen of him when it comes to [being] smart; no, he did not burn anything [belonging] to me; we [are] too old now to do steady work; the child is sound [asleep]; I hain't ben over there for the longest [time]; see [if] he has come; see [if] you can rout me out.

2.2 Территориальные разновидности сленга

В связи со сменой экономической формации на территории бывшего СССР и массовой пробы гражданами своих сил в предпринимательстве иностранные языки получили новое прикладное значение. И все больше и больше стало шансов у людей, занимающихся бизнесом, столкнуться с проблемой сленга. Так как на протяжении многих лет в нашей стране преподавали так называемый «классический язык». Трудно сказать в какой именно части Великобритании на нем говорят, но такое преподавание было частью политики государства. Разговорная речь, живой язык преподавались очень ограниченно.

Считается, что основным источником сленга является именно английский язык и его американский вариант как самые распространенные на планете.

Ричард А. Стирс, составитель одного из самых популярных словарей сленга в своей редакционной статье пишет, что «более двух столетий существует в США язык американских пьяниц, воров, грабителей и наркоманов, ставший основным поставщиком американского сленга». Свои жаргонные слова были у представителей любой специальности. Во второй половине XX века, бурно развивающиеся средства массовой информации начали бурно вводить их язык. В настоящее время сленг является неотъемлемой частью современной жизни.[14]

Можно выделить следующие модели соотношения сленговых вариантов с литературным стандартом и сленгом Великобритании.

Модель I. Данная территориальная разновидность сленга контактирует преимущественно с определенным ареальным вариантом (или вариантами) сленга и не взаимодействует (или слабо взаимодействует) с другими.

Намечается своеобразная иерархия возможностей взаимной интерференции отдельных ареальных вариантов сленга. Наибольшее влияние (непосредственное или опосредованное) на остальные территориальные варианты сленга на всех уровнях оказывает американский сленг. Современный английский сленг усвоил огромное количество американских слов и выражений (в том числе и таких, которые бытовали в Англии несколько веков назад и в настоящее время сохранились только в американском сленге; например: guy, dilly, scat и многие другие), а также широко использует: 1) типичный для американского сленга способ словообразования при помощи специфически американских суффиксов и 2) «вставное» словообразование, возникшее на почве американского сленга (lump + to munch = lunch). Следует отметить, что американские элементы в английском языке (особенно вокабулы американских территориальных диалектов, проникшие в английский язык через американский сленг) в большинстве своем нестабильны и, как правило, через некоторое время выходят из употребления, тогда как исконно английские сленговые слова существуют веками. Обратное влияние исконно английской сленговой лексики на американскую в настоящее время практически не наблюдается. В австралийском варианте сленга, как указывает С. Бейкер, имеется более пятисот американских заимствований, т.е. около 15% всего сленгового словаря Австралии (например: brash, bloke, baloney, cinch, jive, jane, nerts, slick, stooge, scram и др.); по некоторым данным 40% австралийской сленговой лексики - местного происхождения, 35% - заимствовано из Cockney и 25% - американизмы. При этом австралийский сленг оказывает большее влияние на новозеландский, чем на англо-индийский или американский, а последний больше влияет на канадский, чем на австралийский и т.д. [15]

Интерференция различных ареальных вариантов сленга ни в коей мере не нарушает их специфики, являясь необходимым фактором обогащения каждой разновидности. При перемещении элементов, присущих одному ареальному варианту сленга (в силу социальной, экономической или территориальной близости, а также в связи с большей или меньшей общностью тех или иных разновидностей сленга), в другой территориальный вариант они могут использоваться с иным семантическим пополнением; при этом такие элементы либо выходят из употребления в исходном территориальном варианте, либо продолжают существовать и развиваться в нем независимо от возникшей ареальной параллели. Так, leary в американском сленге употребляется в значениях `испорченный, поддельный (товар)'; `пьяный'; `бдительный, знающий'; `стеснительный'. В австралийском сленге та же лексема применяется в значении `напыщенно и безвкусно одетый'; `вульгарный; низкий'. В английских диалектах to leary означает `to sneak about with a shy and silly expression, as if afraid to look one's neighbor in the face'.

Gaff в общелитературном английском языке означает `багор'. В американском сленге, а отсюда частично и в австралийском и новозеландском, это слово имеет следующие значения (последние были характерны для английского сленга в метрополии несколько веков назад и в настоящее время сохраняются в территориальных диалектах Великобритании): 1) `комната, жилище'; 2) `оскорбление; хвастовство; обман'; 3) `что-либо тяжелое' (to stand the gaff): Burk will show you where you may buss a couple of prads, and fence them at Abingdon gaff; the drop coves maced the joskins at the gaff. Сравним выражение одних и тех же понятий в различных ареальных вариантах сленга: «еда»: американский grub, австралийский tucker, англо-индийский scoff; «трус»: австралийский squib, американский funk. Интересно, в этой связи, рассмотреть один и тот же текст на австралийском и американском сленге:

A bonzer sheila and a dinkum bloke got stuoshed by a push before the Johns mooched along. It was a fair cow. (австр. сленг)

A knock-out sketch of a hot-baby and an ace-high sport got beat up by some tough eggs before the cops woke up. It was a dirty meal. (амер.сленг)

На литературном английском языке это означает: A fine girl and a nice boy were attacked by ruffians and severely beaten before the police arrived at the scene. The assault was an outrage. [16]

С другой стороны, некоторые лексические элементы отдельных территориальных разновидностей сленга обнаруживают относительную стабильность, являясь неотъемлемым признаком того или иного ареального варианта сленга. Так, ни в одной разновидности сленга, кроме австралийской и частично новозеландской, мы не найдем таких слов, как to bash `делать', bodger `плохой', cobber `друг', gin `женщина' и др. Нигде, кроме англо-индийского варианта английского сленга, не встречаются слова chit `письмо', chicken `вышивка', to chull `спешить', dash `дар', teek `точный'. Только американскими (в пределах США) являются такие, например, сленговые слова, как sauce `овощи'; `овощное блюдо', to tote `нести', bob `незрелый', grift `нечестно заработанные деньги', gunk `помада' и др.

Модель II. Диалектные слова, не зарегистрированные словарями ни в сленге метрополии, ни в литературном стандарте Великобритании, но до сих пор живые в английских территориальных говорах, манифестируются (иногда с определенным семантическим смещением) лишь в различных региональных вариантах сленга.

Слова региональных вариантов сленга иногда «возвращаются» в сленг метрополии, хотя в этих случаях слова указанного типа обычно либо являются весьма нестабильными элементами лексики, либо малоупотребительными лексемами, как правило заменяемыми в живой речи соответствующими синонимами английского сленга. Разбираемый круг слов тем более не проникает в английский литературный стандарт, с трудом поддающийся внешним влияниям.

Различные ареальные стандарты обнаруживают неодинаковые возможности впитывания и усвоения ареально дифференцированных сленговых элементов. В диахроническом плане здесь важно отметить прежде всего следующее обстоятельство. В формировании американского устного литературного стандарта большую роль играли не только элементы английской литературной нормы XVII в., но и лексические элементы английского сленга и диалектной речи той эпохи (как известно, первые американские поселенцы происходили из самых различных графств Англии). Многие специфические американские слова, вошедшие в американский стандарт в ранний период его формирования, никогда не были литературными в английском языке и фиксируются в первых сленговых словарях, появившихся в Великобритании. Таковы, например, chop `превосходный', dude `хлыщ, фат, пижон', to faze `смущать' и многие другие. [17]

В США до сих пор остаются живыми и продуктивными слова «классического» английского сленга, вышедшие из употребления несколько столетий тому назад, а также сленгизмы, употреблявшиеся еще Шекспиром и его современниками.


Подобные документы

  • Сленг как объект лингвистического исследования. Единицы сленга и способы их возникновения в английском языке. Исследование и характеристика рифмованного, мобильного, студенческого, повседневного сленга. Взаимодействие жаргонизмов и социальных сетей.

    курсовая работа [118,9 K], добавлен 13.06.2014

  • Теоретическое моделирование процесса перевода. Понятие, роль и место сленга в современной речевой культуре. Влияние английского языка на формирование компьютерного сленга в русском языке. Анализ способов словообразования названий компьютерных игр.

    курсовая работа [29,3 K], добавлен 10.01.2015

  • Определение понятия "сленг", анализ его эмоциональной составляющей в современном английском языке. Рассмотрение способов пополнения молодежного сленга новой лексикой. Характеристика процесса заимствования слов в более широком процессе языковых контактов.

    курсовая работа [42,3 K], добавлен 31.10.2014

  • Классификация компьютерного сленга и соотнесение его с общей системой лексики в составе английского языка. Механизмы процессов появления новых слов и значений. Определение источников компьютерного сленга. Понятие жесткого диска и его происхождение.

    курсовая работа [81,4 K], добавлен 19.04.2011

  • Формальная и неформальная речь в литературном английском языке. Понятие сленга, особенности английского языка web-коммуникаций и проблема его перевода на русский язык. Понятие, виды и классификации перевода, особенности перевода сленга в Интернете.

    дипломная работа [84,1 K], добавлен 02.02.2014

  • Этимология понятия "сленг". Особенности словообразования и функционирования единиц сленга. Характерные черты молодежного сленга во французском языке. Словообразование при помощи сокращения слов и полисемии. Неологизмы и заимствования в языке сленга.

    курсовая работа [469,9 K], добавлен 20.06.2017

  • Компьютерный сленг как социально-профессиональные обусловленные лексические единицы. Классификация и словообразовательный потенциал лексических единиц в компьютерном сленге в современном английском языке. Функциональная направленность классов сленга.

    курсовая работа [59,9 K], добавлен 04.05.2014

  • Обзор различных концепций сленга, этимология термина данного явления. Семантический анализ его единиц, основные источники пополнения сленгизмов, их функциональные особенности в английском языке. Источники пополнения, словообразование, их функции.

    курсовая работа [51,9 K], добавлен 09.11.2014

  • Определение сущности понятия "общий сленг". Критерии выделения единиц общего сленга по сфере его использования. Пополнения словарного состава общего сленга. Образование единиц общего сленга. Роль источников пополнения общего сленга в русском языке.

    курсовая работа [48,2 K], добавлен 12.01.2016

  • Место сленга в языке лексической системе языка и его виды по способу образования. Научное понимание сленга в России и за рубежом. Лексические особенности австралийского варианта английского языка в разговорной речи. Соотнесение по денотативным сферам.

    курсовая работа [64,7 K], добавлен 18.04.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.