Имена собственные в составе фразеологических единиц

Становление фразеологии как лингвистической дисциплины, ее предмет и методы исследования. Имена собственные и их значение в составе фразеологических единиц, этапы и основные направления лексико-семантического анализа, оценка полученных результатов.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 23.05.2012
Размер файла 46,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Имена собственные в составе фразеологических единиц

Введение

Эта работа посвящена фразеологизмам, в частности тем, в составе которых есть имена собственные. Об идиомах известный знаток английской фразеологии Логан П. Смит писал так: «Их внутреннее содержание отображает жизнь людей в её простых проявлениях: благоразумное или глупое поведение, успех или неудача и прежде всего отношения между людьми - жизненные впечатления и чувства людей, интересующихся друг другом, одобрение и, чаще всего, неодобрение, дружелюбие и враждебность, ссора и примирение, соперничество, коварство, осуждение, наказание и т.п.» Следовательно, фразеологизмы, содержащие имена собственные в большей степени отражают культуру, традиции и ментальность народа, говорящего на этом языке. Вопрос о данных фразеологических группах привлекал внимание многих лингвистов. И все же, кроме отдельных наблюдений и некоторых общих суждений, трудно назвать какие-нибудь прочные результаты в этой области семантического изучения.

Фразеология тесно связана с историей, культурой, традициями и литературой народа, говорящего на данном языке. Эта связь наиболее четко прослеживается в тех фразеологических единицах, в состав которых входит имя собственное. Многие фразеологические обороты этого типа связаны с фактами давно забытых дней, мотивация имени собственного (и всей фразеологической единицы) давно стерлась и может быть восстановлена только путем этимологического анализа. В синхронном плане большинство таких фразеологизмов утратило свою мотивацию. Когда англичане употребляют выражение Hobson's choice - «отсутствие какого-либо выбора», они зачастую не знают, что Hobson - фамилия реально существующего владельца конюшни, который не давал своим клиентам права выбора лошади. Будучи компонентом фразеологизма, имя собственное подчиняется тем же закономерностям, что и имена нарицательные в составе обычных фразеологизмов. Часто имя собственное в составе фразеологизма становится «потенциальным словом», «опустошенным» лексически, нередко наблюдается появление значений «общего рода», что само по себе является доказательством абстрактного характера значений имени собственного в единицах этого типа…

Словарный состав языка подвержен изменениям, и недаром Р. Кверк назвал его «открытыми воротами языка» («the open end of the language»), через которые в язык проникают новые слова и фразеологические единицы. Фразеологический фонд изменяется, пополняется и обновляется, и, естественно, в него входят и новые фразеологизмы с именами собственными. В жизни общества появляются новые имена, возникают новые ассоциативные связи, которые дают жизнь новым фразеологическим единицам. Для нас представляет несомненный интерес анализ имени собственного - компонента фразеологиской единицы, который позволяет ограничить круг имен, наиболее часто встречающихся во фразеологии.

Объектом данного исследования являются фразеологизмы с именами собственными.

Предмет исследования: фразеологические единицы, в состав которых входят имена, названия городов, улиц, рек, достопримечательностей и т.д.

Цель: проследить связь фразеологических единиц английского языка, содержащих имена собственные с историей, культурой, традициями и литературой народа, говорящего на этом языке.

Задачи:

- обзор и анализ основных трудов отечественных и зарубежных авторов, посвященных переводу фразеологических единиц и имен собственных;

- изучить фразеологические единицы, в состав которых входят библейские имена собственные и имена собственные, связанные с античной мифологией;

- изучить фразеологизмы, содержащие имена собственные связанные с названием улиц, районов, достопримечательностей, графств, областей, районов, рек Лондона с помощью карт и фразеологического словаря;

- рассмотреть примеры фразеологических единиц, в состав которых входят имена собственные, возникшие на американской почве;

- сделать вывод по заявленной теме;

- составить словарь фразеологизмов английского языка, содержащие имена собственные.

Для реализации поставленных задач в работе применялись следующие методы исследования: метод сплошной выборки, метод сопоставительного анализа, словарных дефиниций, описательный метод, основанный на анализе и классификации изучаемого пласта лексики.

Метод сопоставительного анализа применялся для выявления способов перевода имен собственных с английского на русский язык. При этом при отборе фактического материала использовался метод количественного анализа для подсчета, как общего числа анализируемых фразеологических единиц, так и регулярности употребления тех или иных способов перевода имен собственных, входящих в их состав. Материалом для исследования послужили 260 английских фразеологических единиц, полученные методом сплошной выборки. При проведении исследования был проанализирован англо-русский фразеологический словарь общим объемом в 942 страницы, в состав которого входят около 20 000 фразеологических единиц.

Методологической основой работы являются общетеоретические и специальные труды отечественных и зарубежных специалистов по теории перевода (переводоведов): В.В. Виноградова, А.В. Кунина, Н.Н. Амосовой, Д.И. Ермоловича, Ш. Балли.

Научная новизна работы заключается в том, что в ней впервые анализируются проблемы перевода имен собственных в составе фразеологических единиц, специфика их передачи с английского языка на русский на материале англо-русского фразеологического словаря.

Актуальность исследования обусловлена всесторонним подходом к проблеме перевода имен собственных в составе фразеологических единиц.

Теоретическая значимость работы определяется комплексным подходом к изучению переводческих трансформаций на примере фразеологических единиц, в состав которых входят имена собственные. Работа способствует дальнейшей разработке проблем переводческой эквивалентности при передаче национально-культурной лексики с одного языка на другой.

Практическая значимость состоит в том, что в качестве результата исследования предлагается словарь фразеологизмов английского языка, содержащие имена собственные, который в дальнейшем может быть использован как дополнительный материал для обучения английскому языку.

1. Становление фразеологии как лингвистической дисциплины

собственный фразеология семантический имя

Родоначальником теории фразеологии является швейцарский лингвист французского происхождения Шарль Балли (1865-1947). Балли впервые систематизировал сочетания слов в своих книгах «Очерк стилистики» и «Французская стилистика» [2; 89]. Балли включил главу о фразеологии в свои книги по стилистике. В первой книге он выделял четыре группы словосочетаний: 1) свободные словосочетания, т.е. сочетания, лишенные устойчивости, распадающиеся после их образования; 2) привычные сочетания, т.е. словосочетания с относительно свободной связью компонентов, допускающие некоторые изменения; 3) фразеологические ряды, т.е. группы слов, в которых два рядоположных понятия сливаются почти в одно; 4) фразеологические единства, т.е. сочетания, в которых слова утратили свое значение и выражают единое неразложимое понятие. Таким образом, Балли различает сочетания слов по степени устойчивости: сочетания, в которых имеется свобода группировки компонентов, и сочетания, лишенные такой свободы. Балли лишь схематически наметил эти группы, но не дал их сколько-нибудь подробного описания.

В своей более поздней работе «Французская стилистика» Балли рассматривает привычные сочетания и фразеологические ряды как промежуточные типы словосочетаний и различает лишь две основные группы сочетаний: 1) свободные сочетания и 2) фразеологические единства, т.е. словосочетания компоненты которых, постоянно употребляемые в данных в данных сочетаниях для выражения одной и той же мысли, утратили всякое самостоятельное значение. Все сочетание в целом приобретает новое значение, неравное сумме значений составных частей. Балли указывает, что такой оборот можно сравнить с химическим соединением, и подчеркивает, что если единство является достаточно употребительным, то, очевидно, в этом случае сочетание равняется простому слову. Балли ставил фразеологичность словосочетания в зависимость от наличия у него слова-идентификатора. Эти мысли Балли позднее легли в основу выделения фразеологических сращений и разработки теории эквивалентности фразеологической единицы слову. Со времени Балли исследование фразеологии шагнуло далеко вперед. Но работа большого ученого, написанная на заре изучения фразеологии, способствовала дальнейшему развитию фразеологических исследований.

В английской и американской лингвистической литературе мало работ, специально посвященных теории фразеологии, но и в имеющихся самых значительных работах [5; 74] не ставятся такие фундаментальные вопросы, как научно обоснованные критерии выделения фразеологизмов, соотношение фразеологических единиц и слов, системность фразеологии, фразеологическая вариантность, фразообразование, метод изучения фразеологии и др. Также не ставится английскими и американскими учеными вопрос о фразеологии как о лингвистической дисциплине. Этим и объясняетя отсутствие в английском языке названия для данной дисциплины.

Шарль Балли ввел термин phraseologie [2; 68] в значении «раздел стилистики, изучающий связанные словосочетания», но этот термин не приобрел прав гражданства в трудах западноевропейских и американских лингвистов и употреблялся в трех других значениях: 1) выбор слов, форма выражения, формулировка; 2) язык, слог, стиль; 3) выражения, словосочетания. Это подтверждается определениями слова phraseologie в английских и американских словарях:

The choice of arrangement of words and phrases in the expression of ideas; manner of style of expression; the particular form of speech or diction which characterises a writer, literary production, language, etc. [16; 251].

Вопросы фразеологии в Англии и США трактуются преимущественно в работах по семантике и грамматике, а также в предисловиях к фразеологическим словарям.

Вопрос о фразеологии как лингвистической дисциплине был впервые поставлен выдающимся русским лингвистом проф. Е.Д. Поливановым. Он считал, что фразеология «займет обособленную и устойчивую позицию (подобно фонетике, морфологии и т.п.) в лингвистической литературе будущего - когда в последовательной постановке разнообразных проблем наша наука будет лишена случайных пробелов».

Б.А. Ларин был первым ученым после Поливанова, снова поднявшим вопрос о фразеологии как лингвистической дисциплине.

«Фразеология как лингвистическая дисциплина находится еще в стадии «скрытого развития» … но она еще не оформилась как зрелый плод подготовительных трудов. …А выделение такой дисциплины нам уже необходимо, ибо всем ясна дилетантская беспомощность, разнобой и безуспешность попутного, случайного разбора этого материала в лексикографии, стилистике, синтаксисе».

Труды В.В Виноградова способствовали появлению множества работ по фразеологии разных языков. Такое накопление систематизированных фактов - одна из предпосылок создания фразеологии как лингвистической дисциплины.

Таким образом, приоритет в выделении фразеологии в качестве отдельной лингвистической дисциплины принадлежит отечественной науке.

Поворотным пунктом в деле изучения фразеологии языков явились известные работы акад. В.В. Виноградова, посвященные русской фразеологии.

В.В. Виноградов выделял три типа фразеологических единиц:

1. Фразеологические сращения, или идиомы - немотивированные единицы, выступающие как эквиваленты слов, например, навострить лыжи, спустя рукава, через пень колоду, вот так клюква, как бы не так и т.п.

2. Фразеологические единства - мотивированные единицы с единым целостным значением, возникающем из слияния значений лексических компонентов. Фразеологические единства допускают раздвижение компонентов посредством подменного «упаковочного материала и выступают как потенциальные эквиваленты слов», например, держать камень за пазухой, мелко плавать, первый блин комом, плыть против течения.

В.В. Виноградов включает в состав фразеологических единств словесные группы, являющиеся терминами, например, прямая кишка, вопросительный знак, дом отдыха, карета скорой помощи, борьба за существование.

3. Фразеологические сочетания - обороты, в которых у одного из компонентов фразеологически связанное значение, проявляющиеся лишь в связи со строго определенным кругом понятий и их словесных обозначений. Подобные сочетания эквивалентами слов не являются, так как у каждого их компонента различные значения, например, страх берет, тоска берет, зависть берет, смех берет и др. Но нельзя сказать: радость берет, удовольствие берет и т.п.

Взгляды В.В. Виноградова в области фразеологии вызвали критические замечания ряда ученых. Виноградова часто упрекают за отсутствие единого принципа классификации фразеологических единиц. Две первые группы - сращения и единства - отделяются друг от друга по признаку мотивированности фразеологических единств, третья группа - фразеологические сочетания - по признаку ограниченной сочетаемости слова.

К этим трем типам фразеологических единиц Н.М. Шанский добавил еще один - фразеологические выражения. Под фразеологическими выражениями понимаются устойчивые в своем составе и употреблении обороты, которые являются не только семантически членимыми, но и состоят целиком из слов со свободным значением, например, волков бояться, в лес не ходить, не все то золото, что блестит и т.д.

Фразеологические выражения - это только обороты с буквальным значением компонентов. Включение образных пословиц в состав фразеологических выражений нецелесообразно, так как в таком случае состав фразеологических выражений будет таким же разнородным, как и состав фразеологических единств.

А.И. Смирницкий различает фразеологические единицы и идиомы. Фразеологические единицы - это стилистически нейтральные обороты, лишенные метафоричности или потерявшие ее. К фразеологическим единицам Смирницкий относит обороты типа get up, fall in love и др. Идиомы основаны на переносе значения, на метафоре, ясно сознающейся говорящим. Их характерной чертой является яркая стилистическая окраска, отход от обычного нейтрального стиля, например, take the bull by horns - действовать решительно; брать быка за рога; dead as doornail - без признаков жизни и др. Фразеологические сращения, фразеологические сочетания и фразеологические выражения не входят в классификацию Смирницкого.

Н.Н. Амосова выделяет два типа фразеологических единиц - фраземы и идиомы. Фразема - это единица постоянного контекста, в которой указательный минимум, требуемый для актуализации данного значения семантически реализуемого слова, является единственно возможным, не варьируемым, т.е. постоянным, например, beef tea - крепкий мясной бульон; knit one's brows - нахмуриться; black frost - мороз без снега и др. Второй компонент является указательным минимумом для первого. Следует отметить, что единичная сочетаемость во многих фраземах является крайне неустойчивой и они легко переходят в переменные сочетания слов. Н.Н. Амосова признает, что фраземы составляют наиболее текучую часть фразеологического фонда, что расширение сочетаемости разрушает стабильность составляющего их контекста и тем самым выводит их за пределы фразеологии [1; 139].

Идиомы, в отличие от фразем, - это единицы постоянного контекста, в которых указательный минимум и семантически реализуемый элемент составляют тождество и оба представлены общим лексическим составом словосочетания. Идиомы характеризуются целостным значением, например, red tape - волокита, бюрократизм; play with fire - играть с огнем и т.п.

В отношении объема фразеологии ученые придерживаются различных точек зрения. Это объясняется исключительной сложностью объекта исследования и существованием в языке ряда переходных случаев, находящихся между классическими фразеологических единиц и свободными, или, как их сейчас называют, переменными, сочетаниями слов. Большое значение имеет также, под каким углом зрения подходит ученый к классификации фразеологический едини. Для Смирницкого одним из важнейших параметров фразеологичности является эквивалентность фразеологического единства слову, для Амосовой - тип постоянного контекста.

Фразеология состоит из трех разделов: идиоматика, идеофразеоматика и фразеоматика. Это деление основано на различных типах значения фразеологизмов: от более осложненных до менее осложненных.

Эта классификация включает классификацию, предложенную Виноградовым, и дополняет ее. Необходимость в новой классификации возникла в связи с тем, что английская фразеология не укладывается в три класса, выделенных Виноградовым.

В раздел идиоматики входят собственно фразеологические единицы, или идиомы, т.е. устойчивые сочетания лексем с полностью или частично переосмысленным значением. Эти фразеологические единицы бывают различных структурных типов и могут быть как мотивированными, так и немотивированными.

В раздел идиофразеоматики входят идиофразеоматические единицы, т.е. устойчивые словосочетания, у первых фразеосемантических вариантов, которых компоненты имеют буквальные, но осложненные значения, а у вторых идиоматических вариантов - полностью переосмысленные, например, chain reaction - 1) цепная реакция (науч. термин); 2) цепная реакция (полностью переосмысленный идиоматический вариант). Второй вариант - переосмысление первого, являющегося его прототипом. Переосмысление носит метафорический характер.

В раздел фразеоматики входят фразеоматические единства, или фразеологизмы неидиоматического характера, но с осложненным значением.

В традиционных оборотах типа fail in one's duty - не выполнить свой долг; hope for the best - надеяться на лучшее и т.п. семантическая структура не осложнена, и подобные обороты не являются объектами изучения фразеологии. Видимо, целесообразно оставить в качестве объекта изучения фразеологии только технические обороты как с буквальными, так и с полностью или частично переосмысленными значениями, не образующиеся по порождающей модели переменного словосочетания.

2. Имена собственные в составе фразеологических единиц

Словарный состав языка подвержен изменениям, и недаром Р. Кверк назвал его «открытыми воротами языка» («the open end of the language») [18; 78], через которые в язык проникают новые слова и фразеологические единицы. Фразеологический фонд изменяется, пополняется и обновляется, и, естественно, в него входят и новые фразеологизмы с именами собственными. В жизни общества появляются новые имена, возникают новые ассоциативные связи, которые дают жизнь новым фразеологическим единицам. Для нас представляет несомненный интерес анализ имени собственного - компонента фразеологиской единицы, который позволяет ограничить круг имен, наиболее часто встречающихся во фразеологии.

1. Библеизмы или фразеологические единицы, в состав которых входят библейские имена собственные.

Они существуют языках всех стран, история которых в той или иной мере связана с христианством. Однако никакой другой язык не испытал на себе такого заметного влияния Библии, как английский. В течение столетий Библия была наиболее широко читаемой и цитируемой в Англии книгой. Не только отдельные слова, но и целые идиомматические выражения (часто буквальные переводы древнееврейских и греческих идиом) вошли в английский язык с ее страниц. До сих пор изучение Библии является обязательным в школах Англии. Каждый год появляются все новые издания Библии, предназначенные для различных социальных групп и слоев населения, расчитанные на людей разных возрастов. Результатом всего этого является если не увеличение числа верующих в стране, то широкое проникновение в язык и частое употребление библейских выражений. Аллюзии к библейскому тексту - весьма распространенное явление в английской литературе. Библейские имена собственные встречаются в следующих фразеологизмах:

a doubting Thomas «Фома неверующий» (человек, которого трудно заставить поверить чему-либо);

the apple of Sodom «красивый, но гнилой плод» (по преданию, около города Содома росли яблоки, превращавшиеся при первом прикосновении к ним в дым и пепел);

balm in Gilead «бальзам в Галааде» (утешение, успокоение, исцеление);

the old Adam «Ветхий Адам» (греховность человеческой натуры);

to raise Cain «учинить скандал, поднять шум» (Каин - убийца своего брата Авеля; это было первое убийство на Земле);

Job's comforter «утешитель Иова» (гореутешитель; утешитель, который лишь усугубляет чье-либо горе);

as poor as Job «беден как Иов» (нищий человек)

2. Фразеологические единицы, в состав которых входят имена собственные, связанные с античной мифологией. В английском языке, как и в языках других европейских народов, являющихся наследниками античной культуры, много образных выражений, возникших у древних греков и римлян. Немало среди них и содержащих имена собственные:

Achilles' heel (или the heel of Achilles) - ахиллесова пята;

Pandora's box «ящик Пандоры» (источник всяческих бедствий);

Penelope's web «ткань пенелопы» (тактика оттягивания);

between Scylla and Charybdis «между Сциллой и Харибдой» (в бзвыходном положении);

а labour of Sisyphus «сизифов труд» (тяжелый и бесплодный труд);

the sword of Damocles «дамоклов меч» (нависшая опасность);

to appeal from Philip drunk to Philip sober «просить кого-либо о пересмотре принятого им необдуманного решения» (по легенде, женщина, приговоренная пьяным Филиппом Македонским, сказала, что обратится к нему вновь в поисках справидливого решения, когда он будет трезв);

to cross the Rubicon «перейти Рубикон» (сделать решающий шаг);

(to give) a sop to Cerberus «(бросить подачку Церберу» (умиротворить взяткой).

3. Фразеологические единицы, в которых имя собственное свяно с бытом, литературой и фольклором англичан. В эту группу входят:

а) Фразеологические единицы с традиционными, популярными мужскими и женскими именами. Широко распространенные английские имена, употребляемые в речи ежедневно, стали компонентами множества фразеологических единиц и придают им зачастую ярко выраженную экспрессивно - эмоциональную окраску. Такие английские имена, как Betty, Tom, Jack, John, Mary (Maria) и др., стали носителями определенных черт характера людей.

Так, имя Jack, фигурирующее во многих фразеологических единицах, ассоциируется чаще всего с веселым парнем, разбтиным малым, проворным и хтирым, порой плутоватым. Интересна, например, этимология разговорного фразеологизма before one can (или you could) say Jack Robinson, что по-русски значит «немедленно, моментально, в два счета; в мгновение ока; и опомниться не успел; не успел и глазом моргнуть; и ахнуть не успел; не успеешь и оглянуться, как». Эрик Партридж, ссылаясь на словарь вульгаризмов Гроуза (Grose. The dictionary of the Vulgar Tongue, 1785), говорит о жившем когда-то человеке по имени Jack Robinson, который наносил очень короткие визиты своим знакомым и удалялся прежде, чем успевали доложить о нем.

Отголоском старинного обычая называть всех людей, принадлежащих к той или иной профессии, каким-либо одним именем, звучит фразеологизм Tom Tailor, который обозначает человека или людей, занимающихся портняжным ремеслом:

«We rend our hearts, and not our garments.»

«The better for yourselves, and the worse for Tom Tailor,» said the Baron. (W. Scott. «The Monastery»)

В обобщенном значении, очень близком к значению местоимений, употребляются личные имена в выражениях: to astonish the Browns «бросить вызов общественному мнению»; Brown, Jones and Robinson «простые, рядовые англичане»; every Tom, Dick and Harry «всякий, каждый»; Tom Fool «дурак, болван»; Tom o'Bedlam «сумасшедший». Здесь имя собственное имеет значение «всякий англичанин» либо просто «человек». Например: Jack of all trades «на все руки мастер»; Jack at a pinch «человек, к услугам которого прибегают в крайности»; Jack out of office «чиновник не у дел; уволенный с работы». Приведем еще несколько примеров фразеологизмов, в состав которых входят широко распространенные английские имена:

to sham Abraham «притворяться больным, симулировать»;

the Black Maria «тюремная карета»;

Aunt Sally «детская игра»;

All shall be well, Jack shall have Jill. «Все будет хорошо» (букв. Джек получит Джилл (возлюбленную) - от Jack and Jill «неразлучная пара»;

Jack of the clock (перен.) «орудие в чьих-либо руках»;

The house that Jack built (шутл.) «рассказ с повторениями»;

John long the carrier «человек, медлящий с доставкой чего-либо»;

Johnny Newcome «новичок, молокосос»;

John Trot (уст.) «мужлан, деревенщина»;

Dumb John/dumb Dora «дурак / дура»;

Johnny-come-lately «человек, пришедший в последнюю минуту»;

Johnny-on-the-spot «человек, готовый оказать помощь в нужное время»;

John o'Nokes and John o'Stiles «воображаемые стороны в судебном процессе» (в средние века в Англии в законных сделках фигурировали вымышленные имена John-a-Nokes - John (who dwells) at the oak и John - a - Stiles - John (who dwells) at the stile «Джон, который живет у дуба, и Джон, который живет у перехода»);

John Doe and Richard Roe «воображаемый истец и ответчик в судебном процессе» (имена фиктивных юридических лиц, фигурировавших в исках в английском судопроизводстве первой половины в.). В настоящее время John Doe употребляется для условного обозначения лица мужского пола, чье имя неизвестно. Соответственно, Jane Doe - для женщины, чье имя неизвестно. В политической жизни, когда речь идет о типичном среднем избирателе / избирательнице, испоьзуются выражения John Q. Citizen, John Q. Public, John Q. Voter, Jane Q, Voter. Jane Q, Public.

б) Фразеологические единицы, содержащие реальную антропонимию, которая связана с именами выдающихся людей своего времени: монархов, политических деятелей, ученых и изобретателей - или не столь великих, но прославившихся добрыми или дурными делами.

Joe Miller «старый анекдот, избитая острота» (по имени человека, опубликовавшего первый сборник анекдотов и шуток). Ср. также: according to Cocker «правильно, точно», Hobson's choice «вынужденный выбор».

в) Фразеологические единицы, в которых имена собственные взяты из литературных источников. Английская литература и устное народное творчество значительно обогатили язык, подарив ему множество ярких, выразительных образов, вошедших в повседневную, обыденную речь. Нередко имена персонажей романов, пьес, стихов или сказок в своем употреблении приближаются к нарицательным, обозначающим те или иные черты характера или поведения человека.

Пьесы У. Шекспира явились богатым источником английской идиоматики. Во многих фразеологизмах, созданных Шекспиром, либо в цитатах из его произведений мы находим имена собственные:

Cordelia's gift «нежный женский голос»; a Daniel come to judgement «честный, проницательный судья». Имя героя пьесы Шекспира встречаем в выражении Hamlet with Hamlet left out «Гамлет без принца Датского», т.е. что-либо, лишенное самого важного, самой сути.

г) В отдельную группу мы выделяем фразеологические единицы, содержащие топонимы. Эта группа достаточно большая и интересная не только с точки зрения ономастики, но и в неменьшей степени с сугубо страноведческой точки зрения. Оттопонимическим именам собственным культурный компонент значения присущ в силу специфики их соотнесенности с обозначаемым объектом и их активности в осуществлении аккумулирующей функции языка. Многие из них хранят концентрированную информацию о былых эпохах, смене народов, миграциях и т.д. В то же время они являются источником не только речевой, языковой, но и энциклопедической информации, понимаемой как комплекс знаний об объекте, доступный каждому члену языкового коллектива, который пользуется данным именем. Реалии, обозначаемые фразеологизмами данной группы, самым тесным образомсвязаны с географией и историей страны, традициями, бытующими (или зародившимися) в той или иной местности Англии, либо характерными чертами жителей отдельных областей и т.д.

Все фразеологические единицы, содержащие топонимы, мы подразделяем на несколько подгрупп.

В первой подгруппе фигурируют названия улиц, районов, достопримечательностей Лондона. Часть этих единиц тесно связана с прошлым Лондона и его историей. Эти выражения донесли до нас старые названия ныне существующих в городе мест, они напоминают о событиях, происходивших когда-то на площадях и улицах Лондона. Например: Tyburn blossom (уст.) «молодой вор, юный правонарушитель»; dance the Tyburn jig (уст.) «быть повешанным», «окончить жизнь на виселице»; Tyburn tippet (уст. шутл.) «петля» напоминает о том факте, что до 1783 г. Тайберн был местом публичных казней.

Названия улиц и районов Лондона стали со временем обозначать род занятий или социальное положение живущих или работающих там людей. Так, например, в результате метонимического переноса значения слов (названия улиц) возник целый ряд фразеологических единиц: Fleet Street «английская пресса» (здесь находились редакции крупнейших газет); Downing Street «правительство Великобритании»; Harley Street «врачебная профессия». Отметим также: Bess o'Bedlam «сумасшедшая»; to talk Billingsgate «ругаться, как торговка на базаре»; to be born within the sounds of Bowbells «родиться в Лондоне»; быть кокни»; Smithfield bargain «нечестная сделка»; the three tailors of Tooly Street «небольшая группа людей, считающих себя представителями всего народа»; Wardour Street English «речь, уснащенная архаизмами».

В следующую подгруппу мы включили фразеологические единицы с названиями английских графств, областей, районов, городов, рек. Нередко в них отражается история или традиция того или иного города, поселения. Например, выражение to fight like Kilkenny cats означает «бороться до взаимного истребления, не на живот, а на смерть». Несколько солдат в городе Килкенни гарнизона связали для забавы двух кошек хвостами и перекинули их через бельевую веревку, чтобы понаблюдать за их дракой. Когда кто-то послал за офицером с просьбой прекратить эту жестокую забаву, один из солдат отрубил кошкам хвосты - и животные разбежались. На вопрос офицера, откуда взялись окровавленные хвосты, кто-то ответил, что две кошки дрались до тех пор, пока не съели друг друга до хвостов.

«Members of Parliament and ladies of fashion, like himself and Fleur… now and then… going for each other like Kilkenny cats.» (J. Galsworthy. «A Modern Comedy».)

«Even pirate crews and bands of robbers prefer a peacefully settled understanding to the division of their plunder to the Kilkenny cats plan.» (B. Show. «The Intelligent Woman's Guide to Socialism and Capitalism».)

Существуют фразеологические единицы, отражающие место того или иного района, города, села в общественном производстве или связанные с ремеслами, имеющими широкое распространение в определенных областях страны. Так возникло, например, выражение to grin like a Cheshire cat. Графство Чешир издавна славилось своими сырами. Клеймом фирмы, изготовлявшей один из сортов чеширского сыра, была улыбающаяся кошачья мордочка, в виде которой изображались головки сыра. Хотя данный фразеологизм появился очень давно, он стал особенно популярен после публикации книги Льюиса Кэрролла «Алиса в стране чудес».

Фразеологизмы с географическими названиями возникли по разным ассоциациям, среди которых можно отметить производственный признак, связанный с данной местностью (to carry coals to Newcastle «везти что-либо туда, где этого и так достаточно»), событие, происходившее в данной местности (Donnybrook Fair «шумное сборище, базар» - по названию ежегодной ярмарки, происходившей близ Дублина). Отметим также Shipshape and Bristol fashoin «в полном порядке»; Canterbury story «длинный, скучный рассказ» (намек на «Кентерберийские рассказы» Джеффри Чосера); Brummagem button «фальшивая монета» (от искажен. Birmingham); Colchester natives «устрицы» (английский город Колчестер славится своими устрицами); a wise man of Gotham «недалекий человек, простак» (по преданию, жители деревни Готам славились своим простодушием) и др.

Из 24 фразеологических единиц, в которых фигурируют названия стран, 18 включают в себя слово Dutch, употребленное с отрицательным значением. Такое употребление слова восходит к англо-голландской конкуренции на морях. Все связанное с Голландией, все голландское считалось плохим, и наоборот, любому отрицательному явлению можно было присвоить эпитет «голландский»: a Dutch reckoning «счет, который трактирщик увеличивает в случае протеста посетителя, выражающего недовольство слишком большой суммой» (чем больше протестует посетитель, тем выше становиться счет).

Остальные единицы данной пдгруппы включают в себя названия стран, входящих в Соединенное Королевство: the curse of Scotland (карточн.) «девятка бубен»; Prince of Wales «кронпринц, наследный принц»; Irish bull «очевидный абсурд, нелепица».

По аналогии с названиями английских графств Stratfordshire, Bradfordshire возникло шутливое имя собственное Bedfordshire в выражении to be off to Bedfordshire «идти спать» (в действительности такого графства нет); в нем тем не менее содержиться элемент, присущий ряду английских географических названий: - shire.

4. Фразеологические единицы с имнем собственным, возникшие на американской почве. Они принципиально ничем не отличаются от британских. В их состав входят имена собственные, связанные с американской действительностью, историей, литературой и т.п.

Особенно богат фразеологизмами с именами собственными американский сленг. Приведем несколько примеров сленговой идиоматики с топонимами. Как правило, это субстативные фразеологические единицы, в которых топоним выполняет функцию определения.

Arkansas lizard (в старом военном сленге) «вошь», букв. «арканзасская ящерица» (от штата Арканзас);

Arkansas toothpick «охотничий нож, штык», букв. «арканзасская зубочистка»;

Bronx cheer «громкое выражение неодобрения (криком, свистом, любым шумом)», особенно в выражении to get the Bronx cheer «быть освистанным», букв. «приветствие по-бронкски»;

California bible, California prayer book «колода игральных карт», букв. «калифорнийская библия»;

California blanket «газета, в которую заворачиваются бездомные, устраивающиеся на ночлег на улице», букв. «калифорнийское одеяло»;

California kiss-off, Hollywood kiss-off, New York kiss-off 1) «увольнение, освобождение от работы»; 2) «смерть»;

Cape Cod turkey «треска», букв. «индейка с мыса Код»;

Chicago overcoat «гроб», букв. «чикагское пальто»;

Chicago pineapple «граната», букв. «чикагский ананас»;

Missouri River «подливка» (в тюремном жаргоне), букв. «река Миссури»;

Rocky Mountains canary «осел», букв. «канарейка Скалистых гор».

Рассмотренные сленгизмы с топонимами убеждают в том, что для них характерно отсутствие стилистической нейтральности. Они обладают несомненной эмоциональной и экспрессивной окрашенностью, не только обозначая определенное явление, но и выражая отношение к нему говорящего. Образность передачи явления присутствует постоянно.

3 Лексико-семантический анализ имен собственных в составе фразеологических единиц

Сбор материала для осуществления данного исследования осуществлялся методом сплошной выборки из англо-русского фразеологического словаря А.В. Кунина, из художественных произведений английских, американских писателей и поэтов, а также из Библии.

Имя собственное (оним) - слово, словосочетание или предложение, которое служит для выделения именуемого им объекта из ряда подобных, индивидуализируя и идентифицируя данный объект. К собственным именам относятся: антропонимы, топонимы, мифонимы [4; 473].

По лексическому значению выделены фразеологизмы, в состав которых входят антропонимы, топонимы, мифонимы:

1. Антропонимы

Антропонимы называют, но не приписывают никаких свойств. «Неоценимое прагматическое удобство собственных имен как раз в том и состоит, что они дают возможность публично говорить о ком-либо, не договариваясь предварительно, какие именно свойства должны обеспечить идентичность референта».

В данную группу входят индивидуальные и групповые антропонимы.

а) индивидуальные антропонимы - the admirable Crichton; clever Dick; big Bertha; blue Peter; John Hancock.

Разновидностью фразеологизмов, входящих в эту группу, являются фразеологические единицы, один из компонентов которых представляет собой имя собственное, исторически восходящее к имени определенного лица, с которым связано появление данной фразеологической единицы. Например: Whenever Thompson twanged, «Put your John Hancock on that line,» Babbit was as much amused by the antiquated provincialism as any proper Englishman by any American [11; 95].

б) групповые антропонимы - The Scavenger's daughter; keep up with the Joneses; Box and Cox; to astonish the Browns; Dr. Jekyll and Mr. Hyde; Harris tweeds.

Например: Dr. Jekyll and Mr. Hyde - доктор Джекилл и мистер Хайд. После выхода в свет повести Р.Л. Стивенсона «The Strange case of Dr. Jekill and Mr. Hyde» [19; 107] этим именем стали называть человека, воплощающего в себе два начала - доброе и злое. Это - редкий случай, когда название произведения стало фразеологизмом.

Одной из основных черт, характеризующих фразеологические единицы с компонентом-антропонимом, яаляется семантическая спаянность компонентов, позволяющая им выступать в качестве единой семантически не расчлененной единицы языка, выражающей единое понятие предметности. При этом семантическая структура фразеологизмов, выражающих предметность, различна.

2. Мифонимы.

Мифонимия - это своеобразный сектор ономастического пространства, созданный наподобие реальной его части. В него входят имена людей, животных, растений, народов, географических и космографических объектов, различных предметов и т.д., в действительности никогда не существовавших. Особое место в нем занимает теонимия (имена богов), наиболее ярко представленная в религии, и демононимия (наименования различных духов). Имена героев и титанов - ближайшее подобие антропонимии - занимают промежуточное положение между антропонимией и теонимией.

В данную группу входят библейские легенды и античные мифы.

а) библейские легенды - The apple of Sodom; Balm in Gilead; A douting Thomas; The old Adam; David and Jonathan; Alpha and Omega; A Juda's kiss; As poor as job; As old as Methuselah; Is Saul also among the prophets?.

Особенность фразеологизмов библейского происхождения заключается в том, что исходные формы многих из них устанавливаются по тексту Библии.

Основная масса выражений с компонентом-мифонимом возникла на базе сходства поведения: David and Jonathan - Давид и Ионафан «неразлучные друзья» (Ионафан - сын царя Саула, друг Давида, будущего царя Израиля, который много раз укрывал Давида от гнева его отца, завидовавшего популярности Давида среди народа и боявшегося, что тот займет его престол). Например: And David lamented with his lamentation over Saul and over Jonathan his son [4; 328].

Фразеологическому значению сравнительных библейских оборотов свойственна двуплановость, поскольку одно сравнивается с другим: as old as Methuselah - стар как Мафусаил, «очень стар».

Библейские сравнительные обороты могут выражать положительную или отрицательную оценку, характер которой зависит от семантики первого компонента оборота: as beautiful as Lucifer - красивый как Люцифер.

Образность в подобных выражениях возникает благодаря тому, что в сравнении библейское имя собственное становиться неким символом, олицетворяющим те качества, которые обозначаются вторым компонентом оборота.

Например: And all the days of Methuselah were nine hundred sixty and nine years: and he died [4; 6].

б) античные мифы - a Sisyphean labor; the Procrustean bed; a Hercules' labor; the Gordian knot.

Procrustean bed - прокрустово ложе - 'искусственная мерка, под которую насильственно стараются что-либо подогнать'.

Например:… no fitting of me to a Procrustean bed, but even that share of work necessary to the existence of the simplest sicial life must, in the first place, whatever else it is, be reasonable work [15; 442].

Фразеологические единицы данного типа обладают высокой степенью семантической целостности, которая основывается на отсутствии мотивированности единого значения компонентов, их составляющих, на современном этапе развития языка. Представляя собой лаконичные формулировки идей и представлений, конденсируя сложные образы, античные мифы, библейские легенды, они вызывают ряд ассоциаций. Недостаточное знакомство с конкретными их условиями возникновения приводит к тому, что значение фразеологических единиц с именем собственным библейского и античного происхождния понимается неправильно. Для правильного понимания и употребления необходимо знание конкретных условий их появления, т.е. их этимологии.

3. Топонимы

Топонимы как имена собственные обслуживают категорию географических объектов. В значении топонимов, как и у других имен собственных, можно выделить не менее трех компонентов: бытийный, классифицирующий, индивидуальный. Топонимические денотаты многочисленны; это могут быть континенты, океаны, моря, страны и т.д. В связи с этим классифицирующий компонент значения у топонимов нередко получает формальное выражение. Во-первых, название денотата может являться неотъемлемой частью самого названия, например, the Strait of Dover, Coney Island. Часто они входят в состав официального именования, но обычно отсутствуют в более бытийном варианте: New York (City). Во-вторых, обозначение денотата может входить в топоним как некая псевдоморфема: Kingstown, Peterborough. В-третьих, существуют морфемы, специфичные для денотата, но не называющие его прямо. В английском языке его функцию выполняет окончание, например, - ton, - field, - bridge, - burg, - shire, land и другие. Кроме того, понятийный компонент значения топонимов стремится к дополнительному лексическому наполнению в речи. Потенциально безграничное количество возможных географических объектов, а также различная степень их значимости для общества приводят к тому, что языковой статус различных групп топонимов различен.

Топонимы можно разделить на:

а) индивидуальные - a wooden Indian; the British lion; Kentish fire; Arkansas lizard; Arkansas toothpick; California bible; Michigan roll; Indian summer; Thieves' Latin.

Метафорический перенос, лежащий в основе значения фразеологических единиц, включающих в себя индивидуальные топонимы, может основываться на реально существующих ситуациях.

A wooden Indian - неподвижный, безжизненный (перед табачными лавками для рекламы выставлялась деревянная фигура индейца с трубкой во рту).

Например: I felt as wooden as a wooden Indian, and I remember being surprised to discover that my legs worked perfectly even if they were wooden… [22; 248]

б) групповые - Castles in Spain (или in the air); From China to Peru; From Dan to Beersheba.

Метафорический перенос, лежащий в основе значения фразеологических единиц, включающих в себя групповые топонимы, может основываться на нереальных, фантастических ситуациях.

From Dan to Beersheba - от Дана до Вирсавии, т.е.повсюду, везде.

Например: Then all the children of Israel went out, and the congregation was gathered together as one man, from Dan even to beersheba, with the land of Gilead, unto the Lord in Mizpeh.

в) астионимы (названия городов) - Scarborough warning; Oxford mixture; Bronx cheer; Chicago overcoat; Chicago pineapple; New York kiss-off; Milwaukee goiter; the Bremen ell.

The Bremen ell - мера длины. (Бремен - город в Германии, ell = 45 дюймам).

Например: But one there was who, when his scarlet cloak was off, stood up in a doublet of glorious Persian web of gold and silk, such as men make not now, worth a hundred florins the Bremen ell.

г) урбанонимы (названия улиц) - Broadway boy; Tyburn blossom; the three tailors of Tooley Street; Bond Street.

Bond Street - одна из наиболее оживленных улиц в западной части Лондона, известная своими модными магазинами.

Например: Hardening her heart, therefore, she turned in the direction of Bond Street, lorded that narrow drifting river, came to Frivolle's, and went in.

д) гидронимы (названия рек) - Mississippi marbles; All's quite along the Potomac; father Thames; Limpopo River.

Limpopo River - река Лимпопо находиться в Южной Африке.

Например: Go to the banks of the great grey-green, greasy Limpopo River, all set about with fever - trees, and find out.

е) комонимы (хорионимы) (названия сельских поселений) - a Gretna Green marriage, St. Mary Mead.

St. Mary Mead - название сельской местности, где происходят события рассказов А. Кристи с участием Мисс Марпл.

Например: Not long afterwards they had sold the business and come down to St. Mary Mead.

ж) пелагонимы (названия морей) - the mistress of the Adriatic; The Pink Arabian Sea.

The Pink Arabian Sea - Аравийское море. Киплинг называет его Розовым, так как в море в больших количествах размножаются микроскопические обитатели поверхностных слоев воды (простейшие, рачки и т.д.), окрашивая воду в различной интенсивности красный цвет.

Например: This uninhabited island is off cape Gardafui, by the Beaches of Socotra and the Pink Arabian Sea.

Реалии, обозначаемые фразеологизмами, включающие топонимы, тесно связаны с географией и историей страны, традициями, бытующими в той или иной местности.

Для топонимов характерно богатое семантическое содержание, обусловленное проявлением разнообразия их социально-личностных фоновых семантических доль. Однако топонимы могут употребляться и в целях идентификации каких-либо объектов действительности.

Проявление топонимами своего лексического фона находится в прямой зависимости от логико-семантической структуры предложения. В предложениях характеризации топонимы реализуют свой богатый лексический фон.

Изучение имен собственных в составе фразеологизмов в художественных произведениях вытекает из потребности их более глубокого понимания.

Заключение

В результате сплошной выборки из англо-русского фразеологического словаря нами были отобраны 260 фразеологических единиц с компонентом именем собственным. Фразеологические единицы, в состав которых входят библеизмы существуют в языках всех стран, история которых в той или иной мере связана с христианством. Однако никакой другой язык не испытал на себе такого заметного влияния Библии, как английский. В течение столетий Библия была наиболее читаемой и цитируемой в Англии книгой. Не только отдельные слова, но и целые идиоматические выражения вошли в английский язык с ее страниц. До сих пор изучение Библии является обязательным в школах Англии. Каждый год появляются все новые издания Библии, предназначенные для различных социальных групп и слоев населения, рассчитанные на людей разных возрастов. Результатом этого является широкое проникновение в язык и частое употребление библейских выражений. Ссылки к библейскому тексту - весьма распространенное явление в английской литературе.

Как отмечает В.П. Берков, топонимы - это единственная группа собственных имен, которую лексикографы разных стран более или менее единодушно включают в переводные словари. Трудно переоценить символическое социально-психологическое и геополитическое значение топонимов. Библейские топонимы, родившись в лоне семитских языков, стали лексическими единицами многих языков, в том числе английского и русского, заимствуясь без перевода. Они проникли в английскую и русскую литературу через тексты Священного Писания или опосредованно, стали неотъемлемой частью лексики обоих литературных языков, несут огромную социальную, историческую и эмоциональную нагрузку. Корректное употребление топонимов имеет немаловажное значение для ведения межкультурной коммуникации, т.к. обозначаемые ими объекты играли важную роль в истории христианского мира. Это могут быть как названия несохранившихся объектов и географических пунктов (Babylon - Вавилон, Sodom and Gomorrah - Содом и Гоморра), так и названия объектов, которые существуют и поныне, но имеют другие размеры, особенности географического положения, иные природно-ресурсные, демографические, экономические и военные потенциалы (Nazareth - Назарет, Egypt - Египет).

Итак, топонимы, являющиеся компонентами библейских фразеологических единиц, будучи своеобразными символами, содержат нескончаемую культурно-историческую информацию. Интерпретация значений таких названий не может быть достаточно глубоко проанализирована без наличия экстралингвистической информации о денотате. Корректное использование подобных интернациональных топонимических символов имеет большое значение при осуществлении межкультурной коммуникации, т.к. обозначают объекты особой важности в истории христианского мира.

Помимо фразеологизмов с именем собственным, взятых из Библии, в английском языке, как и в языках других европейских народов, являющихся наследниками античной культуры, существует много пословиц, афоризмов и образных выражений, возникших у древних греков и римлян.

Проблема передачи имен собственных в межъязыковой и межкультурной коммуникации стара, как и само общение между народами. При переводе фразеологических единиц с компонентом именем собственным было отмечено, что выбор варианта передачи имени собственного напрямую зависит от тех способов перевода, которые используются для передачи всего фразеологизма на русский язык. Так, при использовании описательного перевода или аналога для передачи фразеологической единицы, имена собственные, входящие в ее состав, вообще не передаются на русский язык. Это обусловлено тем, что хорошо знакомые английскому читателю имена собственные ничего не говорят русскому читателю, в результате чего переводчику приходиться отказаться от передачи имени собственного на русский язык. При наличии фразеологического эквивалента и калькированном переводе фразеологических единиц имена собственные на русский язык передаются при помощи транскрипции и транслитерации. При сопоставлении различных способов перевода национально окрашенных фразеологизмов необходимо учитывать, что дословный перевод хорошо передает национальный колорит подлинника, хотя порой при этом может понадобиться примечание в связи с тем, что скалькированный образ может оказаться недостаточно понятным. Хорошо зная достоинства и недостатки каждого из возможных способов перевода, переводчик в каждом конкретном случае выбирает тот из них, который лучше всего отвечает условиям контекста.

Использованная литература

1. Амосова Н.Н. Фраземы как разновидность фразеологических единиц английского языка / Проблемы фразеологии: Исследования и материалы / под ред. А.М. Бабкина. - М. - Л., 1964. - 326 с.


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.