Влияние родного языка на процесс обучения иностранному

Взаимосвязь родного и иностранного языков. Русский язык как вспомогательный компонент при обучении грамматике английского языка. Опытно-экспериментальная работа по снижению процентного показателя ошибок, связанных с межъязыковой интерференцией в речи.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 29.04.2012
Размер файла 6,6 M

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Департамент образования, культуры и молодежной политики Белгородской области

Государственное образовательное учреждение среднего профессионального образования

«Алексеевский педагогический колледж»

ВЫПУСКНАЯ КВАЛИФИКАЦИОННАЯ РАБОТА

по теории и методике обучения иностранному языку

Тема: Влияние родного языка на процесс обучения иностранному

Якубин Никита Владимирович

Специальность 050303

Иностранный язык

Курс 5, группа 50

Руководитель:

Гавриловец Марина Григорьевна

Алексеевка 2009

Оглавление

Введение

Глава 1. Взаимосвязь родного и иностранного языков

§1. Место английского языка в современном русском

§2. Влияние родного языка и его функции на уроке иностранного

Глава 2. Русский язык как вспомогательный компонент, используемый при обучении грамматике английского языка на уроке иностранного

§1. Обучение формированию грамматических навыков с опорой на родной язык

§2. Методика работы по предупреждению грамматических ошибок, связанных с межъязыковой интерференцией и способами получения информации

Глава 3. Опытно-экспериментальная работа по снижению процентного показателя ошибок, связанных с межъязыковой интерференцией, в речи учащихся

§1. Диагностика наличия ошибок в речи учащихся, связанных с межъязыковой интерференцией

§2. Проведение работы по исправлению ошибок, связанных с межъязыковой интерференцией, как средства уменьшения последних в речи учащихся

§3. Оценка эффективности проделанной работы

Заключение

Список литературы

Введение

Сегодня дети в школе начинают изучать английский язык с начальных классов, и отсутствие методических рекомендаций, научно обоснованного сопоставления специфики русского и английского языков и недостаточное знание учителями основ национального языка создает многочисленные трудности. Именно это лишает учителей возможности предвидеть некоторые проблемы, связанные с межъязыковой интерференцией, которые возникают в процессе обучения иностранному языку. И при обучении таким умениям, как говорение, чтение и письмо в курсе английского языка, особое внимание следует обратить на уровень знаний учеников в области грамматики. Методологические исследования являются своевременным и важным аспектом в совершенствовании методики обучения иностранным языкам. Многие авторы методических пособий, такие как С.Ф. Шатилов, М.В. Ляховицкий, Г.В. Рогова, Н.Н. Гез, А.А. Миролюбов выделяют методические, специфические и другие принципы обучения. Особое внимание среди них занимает принцип учета родного языка на уроках иностранного.

Родной язык может оказывать помощь в овладении иностранным практически на любой ступени обучения, если его применение системно и если с его помощью достигаются не только практические, но также и образовательные и развивающие цели. Подобной точки зрения придерживаются многие исследователи (Р.К. Миньяр-Белоручев, Э.Г. Вольтер, Д. Аткинсон, С. Крашен, Л. Продромоу и другие).

Для детей характерно наличие некоего языкового опыта, так как учащиеся, как правило, используют навыки родного языка в рамках явлений иностранного. С одной стороны уже имеющийся языковой опыт является хорошей основой для изучения второго языка, так как это выступает как комплекс дополнительных временных связей, обогащающих личный опыт учащихся. Данный языковой опыт создает хорошие условия для изучения иностранного языка. Но с другой стороны эти условия должны быть управляемыми. Имеющийся языковой опыт следует правильно использовать и направлять в положительную сторону, иначе он может оказать негативное влияние, которое может сказаться и на чтении, и на произношении. Поэтому учет специфики русского языка имеет важное значение в обучении иностранному языку. Так, например, при изучении английского языка возникает интерференция, иначе говоря, перенос навыков из родного языка на изучаемый.

Это подчеркивает актуальность выбранной нами темы. Целью работы является определение влияние родного языка на эффективность усвоения грамматики. Задачами, которые встают перед нами в процессе исследования, являются, во-первых, определение взаимовлияния языков на современном этапе, также рассмотреть функции родного языка и проанализировать влияние языков друг на друга на уроке иностранного, кроме того, представить методику работы по предупреждению грамматических ошибок, связанных с межъязыковой интерференцией и способами получения информации, разработать рекомендации учителям иностранного языка, провести мониторинг наличия речевых ошибок у учащихся и экспериментально обосновать действенность использования разработанной методики исправления речевых ошибок.

Объектом нашего исследования является обучение грамматике английского языка с опорой на русский. Предметом изучения выступают методы работы по предупреждению грамматических ошибок. Гипотеза гласит о том, что работа по предупреждению грамматических ошибок, связанных с межъязыковой интерференцией, позволит снизить процент допускаемых ошибок в речи учащихся.

В первой главе нашей работы рассматривается влияние английского языка на русский на современном этапе обучения и говорится о положительном влиянии родного языка на процесс обучения иностранному. Содержанием второй главы выступает обучение формированию грамматических навыков с опорой на родной язык. В третьей, заключительной главе, представлена опытно-экспериментальная работа по снижению процентного показателя ошибок, связанных с межъязыковой интерференцией, в речи учащихся.

Глава 1. Взаимосвязь родного и иностранного языков

§1. Место английского языка в современном русском

В настоящее время мы являемся свидетелями бурного вмешательства английского языка в современный русский. Рассмотрим сферы их взаимодействия и новых для России разновидностей английского языка, так как именно они и оказывают влияние на русскую речь. Перейдем к словам-прослойкам, активно употребляющимся в наше время.

“Такой прайс только за лейбл что ли?” - из разговора между продавцами на вещевом рынке. Очень мало смысла описывать данное высказывание, так как более интересно попытаться проследить, в каких звеньях структуры встречаются английские лексические единицы, и попытаться вывести социолингвистические правила, которыми мотивируется употребление “прайс” вместо русского “цена”. Социальными факторами в данном случае являются тема (торговля), обстановка (рынок), статус (челнок).

Помимо встречаемости английской лексики в общем синтаксисе, весьма интересное движение к двуязычию наблюдается в употреблении английских слов в названиях фирм и их рекламе. Такое употребление приобретает массовый характер: магазин “Бест” (best - лучший), рекламно -информационное агентство “Окей”, рольставни (roll - сворачивать в трубку), сайдинг для фасадов (вместо привычного: облицовка) и так далее.

Появляются гибриды, включающие в себя русские и латинские буквы: VIPовский рейс, на выезде из Воронежа можно увидеть станцию техобслуживания “Билиф” (believe - верить), по телефону можно заказать мягкую мебель в фирме “Корнер” (corner - угол), компьютерное обслуживание предлагает “Сани” (очевидно, sunny - солнечный) [8, c. 31].

Признаки “двуязычия” в сфере торговли указывают на то, что респектабельность начинает ассоциироваться со знанием английского языка, так как туризм в России не настолько развит, чтобы объяснить появление подобных надписей желанием привлечь иноязычных покупателей.

Слова - прослойки являются весьма интересными для анализа влияния одного языка на другой в условиях новых экономических и культурных контактов. Граница между словами - прослойками и новыми заимствованиями является поначалу весьма зыбкой, употребление не всегда кажется обоснованным [21]. В русском языке новой России появились многочисленные английские заимствования, что обусловлено различными причинами:

заимствуются терминологические понятия для новых и интенсивно развивающихся областей человеческого знания: Интернет, сайт, файл, провайдер, чаты, сервер, принтер, плоттер и т.д. - в области компьютерных технологий; менеджмент, маркетинг, оффшор, бренд, дефолт - в области экономики и организации производства;

заимствования для новых предметов материальной культуры: джакузи, ноутбук, диск, чизбургер, фастфуд;

заимствования для новых музыкальных направлений: рэп, техно, рейв, транс;

заимствования для старых понятий с целью придания им престижности: рейтинг (бывшее соцсоревнование), фитнесс (занятие физкультурой), бутик - маленький магазин, секонд -хенд (комиссионные товары), супермаркет - гастроном самообслуживания (универсам);

заимствования смешанного типа, принадлежащие к молодежной культуре: флайер - входной билет на дискотеку со скидкой, фейс - контроль - дежурные на входе дискотеки, пирсинг - прокалывание не только ушей, но и губ, носа;

заимствования из области спорта: автоспорт -- (auto sport), бадминтон -- (badminton), баскетбол -- basketball (basket + ball = дословно: корзиночный мяч), бейсбол -- baseball (base + ball), бейсджампинг (base jumping) -- прыжки с устойчивого основания, бокс -- (boxing), виндсёрфинг -- windsurfing, волейбол -- (volleyball), гандбол (handball) -- ручной мяч; гейм -- (game) -- игра, геймер -- (gamer) -- игрок, гол -- (goal) -- цель, голкипер -- (goalkeeper) -- вратарь (хранитель «ворот»), джогинг -- (jogging) -- от jog -- бегать трусцой, дрегрейсинг -- (drag racing) -- (drag) -- тащить, волочить, дриблинг -- (dribbling) -- капать, просачиваться, кросс -- cross -- пересекать, бег по пересеченной местности, овертайм -- (overtime) -- дословно: сверх времени, дополнительное время, офсайд -- (offside) -- вне игры, пейнтбол -- (paintball) -- шарик с краской, пенальти -- (penalty) -- наказание, форвард -- (forward) -- нападающий, хавбек -- (half-back) -- полузащитник;

заимствования, связанные с транспортом: парковка -- (parking) -- автостоянка;, троллейбус -- от (trolley) - тележка, катящаяся по проводам) и bus (омнибус и автобус), фривэй -- freeway -- тип хайвэев, предназначенных для безопасного автосообщения без пересечения иных дорог; хайвэй -- highway -- основные дороги, предназначенные для общественного автосообщения;

заимствования, неподходящие ни под одну из категорий: бэби (baby) -- младенчик обоего пола, бой-френд -- (boyfriend) -- мужчина во внебрачных романтических отношениях, бакс -- (bucks) -- доллары США, виджей -- VJ (сокр. от video jockey) -- видео-жокей, гаджет -- (gadget) -- устройство, приспособленное для особых практических целей и функций, гёрлфренд -- (girlfriend) -- женщина во внебрачных романтических отношениях, ди-джей -- DJ (сокр. от disc jockey) -- диск-жокей, кастинг -- (casting) -- подбор актёров, певцов, танцоров, топлес -- (topless) -- без верха, тюнинг -- (tuning) -- точная настройка, уикенд -- (weekend) -- конец недели, фастфуд -- (fast food) -- быстрая еда, фешенебельный -- (fashionable) -- модный [8, c. 30].

По уровню усвоения английского языка впереди оказывается интеллигенция, работающая или стремящаяся работать в совместных предприятиях. Среди широких народных масс распространение английского по-прежнему стремится к нулю, хотя это и не означает, что их речь не испытывает определенного влияния английского. Уже упомянутый невысокий уровень усвоения английского языка у торговцев резко возрастает у политических деятелей, врачей, юристов, экономистов. Лица, овладевшие английским языком, оказываются в современной России в привилегированном положении: они могут рассчитывать на получение работы во многих новых, только возникающих сферах деятельности общества. Стремление к овладеванию английским ведет к тому, что он распространяется в России усилиями самих обучаемых. В частности, английский язык используется в настоящее время русскоязычными работниками совместных предприятий в общении между собой, а особенно в письменном общении с центральным московским офисом. Курсы повышения квалификации перестали давать удостоверения, они выдают сертификаты, причем обязательно “международного образца”, с двуязычной надписью (Certificate of achievement). На двух языках выдаются и “дипломы международного образца” многочисленных коммерческих университетов, институтов и академий. В целом сфера науки, образования, бизнеса делает шаг к двуязычию, рабочим языком международных конференций (участниками которых по большей части являются научные работники стран СНГ) все чаще заявляется английский и русский. Является ли это движением к диглоссии (одновременное существование в обществе двух языков), покажет время. То есть, можно сделать вывод, что ученикам в школе стоит относиться к изучению иностранного языка внимательно и трепетно, так как от уровня знаний по этому предмету во многом может зависеть успешность их будущего [11, c. 19]. Помочь в овладении иностранным языком может родной, положительное влияние которого рассматривается в следующем параграфе.

§2. Влияние родного языка и его функции на уроке иностранного

Ежегодно выпускники средних школ России выбирают себе профессию. При этом многие из них не осознают, что конкурентоспособный специалист в современном мире - это человек со знанием хотя бы одного иностранного языка. Так уж сложилось, что этим иностранным языком в основном является английский язык. Поэтому большинство из абитуриентов стремятся к тому, чтобы параллельно с приобретением основной профессии найти пути совершенствования знаний по английскому языку. При выборе соответствующего курса учащиеся могут на элементарном уровне ознакомиться со спецификой использования иностранного языка в той или иной профессии, но каким бы ни был этот выбор, например, деловой английский или английский в естественнонаучных дисциплинах, везде необходимо помнить о месте родного языка в преподавании иностранного. К этому вопросу обращаются, как преподаватели - практики, так и теоретики, занимающиеся вопросами методики преподавания иностранного языка в нашей стране и за рубежом [15, с. 7].

Исторически в методике сложилось два подхода к данному вопросу. Долгое время преобладал подход, известный как когнитивный, суть которого состоит в том, чтобы создать в сознании обучаемого психологический эквивалент системы изучаемого языка и образ мира, специфический для данной культуры и обслуживающего ее иностранного языка . Наиболее известные методы этого направления - грамматический и переводной - широко опирались на родной язык обучаемых. При таком подходе у обучаемых отмечались более глубокие теоретические знания об изучаемом языке, однако большинство испытывали серьезные трудности в осуществлении основных видов речевой деятельности (кроме чтения) [5, c. 57].

В последние десятилетия укрепились позиции коммуникативности в обучении, цель которой - развитие коммуникативных навыков в пределах определенных сфер общения [24]. Такая направленность весьма успешно способствовала развитию навыков устной речи у обучаемых, однако при этом наблюдалось отсутствие достаточных знаний грамматики и ограниченный словарный запас, что в итоге часто затрудняло коммуникацию [9, с. 34]. В рамках этого коммуникативного метода возник явный перекос в сторону использования зарубежных учебников иностранного языка, ориентированных на некоего усредненного обучаемого без учета особенностей его родного языка и культуры. Пытаясь имитировать иноязычную среду на занятиях, преподаватели почти полностью отказались от перевода как элемента обучения общему языку и не опирались на ассоциации с родным языком. Практика показала: предположение о том, что полное отсутствие родного языка на занятиях будет стимулировать обучаемых к мышлению на изучаемом языке, оказалось необоснованным [6, с. 25].

Здесь также уместно вспомнить опыт обучения на летних языковых курсах в Великобритании (или любой другой стране) российских школьников и то ощущение бессилия и жгучей потребности вмешаться, которые нередко испытывали сопровождавшие их учителя, наблюдавшие мучения своих коллег, пытающихся объяснить то или иное слово или грамматическое явление на иностранном языке. Неудивительно, что бум, связанный с таким видом языковой подготовки, пошел на спад, когда стало ясно, сколь невелик их вклад в развитие речевой компетенции обучаемых. Также можно упомянуть опыт поездок в Америку по программе “Work & Travel” [20]. Многие российские студенты, попадая в языковую среду, чувствуют себя беспомощными. Они общаются с носителями языка на «ломаном» английском, или используют язык мимики и жестов, так как им не хватает знаний по грамматике, они имеют ограниченный словарный запас. В результате они не совершенствуются в языковом плане, а остаются на том же уровне. Поэтому сами студенты считают, что учить язык лучше в России с опорой на родной язык, только в этом случае им есть, что совершенствовать в языковой среде [19].

Сторонники коммуникативного подхода считают, что привлечение родного языка отрицательно влияет на усвоение иностранного в силу возможной интерференции языков. В качестве примеров интерференции на уровне лексики чаще всего приводят так называемых “ложных друзей переводчика”. На уровне грамматики наиболее знакомая лингвистам - практикам интерференция - нарушение порядка слов в английском предложении или трудности, связанные с различиями систем времен английского и русского языков [7, с. 15].

Однако часто, ссылаясь на интерференцию, забывают о положительной роли родного языка в усвоении иностранного. Очевидно, что при изучении иностранного языка обучаемый опирается на уже имеющийся у него лингвистический опыт. И естественно, что этот опыт был приобретен им при усвоении родного языка. Для него более естественным является логический подход к усвоению иностранного языка, который подразумевает постоянное сравнение с системой родного языка. При этом важно понять, как функционирует изучаемый им язык, чем он похож на родной язык и в чем его отличия [8, с. 32]. Поэтому, на наш взгляд, исключительно с помощью коммуникативных методов невозможно ему далеко продвинуться в овладении этим языком.

Из всего выше сказанного следует, что необходим синтез когнитивного и коммуникативного подходов в обучении иностранному языку, о целесообразности которого известный психолингвист А.А. Леонтьев писал еще в 1991 году.

Рассмотрим применительно к практике обучения положительное влияние родного языка на усвоение иностранного.

Усвоение иностранной лексики в сравнении с родным языком позволяет: уточнить объем значений данного слова и сократить путь усвоения лексических единиц и обеспечить их более глубокое и прочное усвоение, так как “умственный словарь” иностранных языков будет создаваться по образцу умственного словаря родного языка.

Что касается грамматики иностранного языка, то особое внимание следует уделять тем грамматическим явлениям, которые отсутствуют в родном языке или имеют другой объем значений.

Грамматический материал можно условно разделить на три группы:

грамматические явления, общие для обоих языков;

грамматические явления, общие для обоих языков, но различающиеся в плане выражения (например, система времен);

грамматические явления, которые отсутствуют в родном языке (например, герундий).

Ко второй группе можно отнести Participle, при изучении которого эффективнее использовать сопоставление форм и функций английского причастия и деепричастия. Переводной метод также оказывается кратчайшим путем к пониманию того, что Perfect Participle (having done) соответствует деепричастию совершенного вида (сделав) и не может быть в предложении определением [2, с. 13].

Сравнительный анализ использования учебных материалов с переводом и без показал большую эффективность второго варианта.

Active

Passive

Simple

Discussing the problem with colleagues is always helpful

Обсудить проблему с коллегами всегда полезно

In being discussed, the problem appeared to be more complicated

Во время обсуждения выяснилось, что проблема более сложна

Perfect

He mentioned having discussed this problem with his colleagues

Он упомянул о том, что уже обсуждал эту проблему с коллегами

«Обратный перевод» эффективен тогда, когда обучаемым предъявляются высказывания на родном языке и на иностранном, и они имеют возможность проверить правильность перевода [25].

По нашему мнению родной язык не только не препятствует творчеству обучаемых, но всячески стимулирует познавательную и коммуникативную деятельность.

Безусловно, функции родного языка этим не исчерпываются. Мы не рассматривали роли родного языка в обучении переводу как виду речевой деятельности в стилистическом анализе текстов, но мы рассмотрим его влияние и роль при обучении грамматике.

Глава 2. Русский язык как вспомогательный компонент, используемый при обучении грамматике английского языка на уроке иностранного

§1. Обучение формированию грамматических навыков с опорой на родной язык

Формирование речевых грамматических навыков следует проводить поэтапно с учетом условий функционирования грамматических структур. Целесообразно выделить три основных этапа формирования грамматического навыка в продуктивной речи:

ознакомление и первичное закрепление;

тренировка;

применение.

Целью первого этапа является создание ориентировочной основы грамматического действия для последующего формирования навыка в различных ситуациях. На этом этапе необходимо раскрыть значение, формообразование и употребление грамматической структуры, обеспечить контроль ее понимания учащимися и первичное закрепление. Ознакомление с новым грамматическим материалом для продуктивного усвоения чаще всего осуществляется в учебно-речевых ситуациях, предъявляемых устно или в чтении, под руководством учителя или самостоятельно в следующей последовательности:

Общая установка на функциональную направленность новой грамматической структуры (Например: Сегодня мы узнаем, как нужно говорить, если . . .);

Контроль понимания значения новой грамматической структуры и правильности ее употребления посредством выборочного перевода с иностранного на родной язык, применения наглядности;

Анализ и осознание грамматических явлений с помощью ознакомительных упражнений;

Создание и предъявление учебно-речевых ситуаций типичных для функционирования новой грамматической структуры [17, с. 144].

Примеры упражнений

Сравните употребление предлогов в русском и английском языке, в различных ситуациях и скажите, по какому признаку они противопоставлены;

Объясните употребление грамматических явлений;

Укажите грамматическую форму, которую нужно употребить в следующих русских предложениях.

Второй этап предполагает формирование речевого грамматического навыка и развитие навыка относительно точного воспроизведения изучаемого явления в типичных для его функционирования речевых ситуациях и развитие его гибкости [16, с. 98]. С этой целью используются имитационные, подстановочные, трансформационные упражнения. В отдельную группу выделяются упражнения игрового характера.

Имитационные упражнения могут быть построены на одноструктурном или контрастном материале. Грамматическая структура в них задана, ее следует повторить без изменения. Выполнение упражнений может проходить в виде прослушивания и повторения форм по образцу, за преподавателем, списывания текста или его части с подчеркиванием грамматических ориентиров [17, с. 256].

Примеры упражнений

Повторите вслед за диктором;

Прочтите упражнения хором (по цепочке, в парах);

Произнесите одну и ту же фразу громко, тихо, быстро, задумчиво, иронически;

Срифмуйте несколько фраз и повторите их [12, с. 31];

Для закрепления грамматического материала, выработки автоматизмов в употреблении грамматической структуры в аналогичных ситуациях используются подстановочные упражнения .

Существенным для организации подстановочных упражнений является обеспечение подсказки элементов для подстановки. Особенно эффективны, на наш взгляд, подстановочные упражнения, которые требуют не только автоматического конструирования предложений по аналогии с речевым образцом, но и выбора в результате противопоставления грамматических форм в подстановочной таблице (например, при сравнении русского и английского языка). Следует предлагать обучаемым такие упражнения, в которых требуется предварительно противопоставить необходимую грамматическую форму ряду подобных и затем уже составить предложение по образцу. Продуктивны и подстановочные упражнения, построенные по принципу противопоставления, основанные на одновременном показе двух кадров или картинок, изображающих оппозиционные грамматические значения.

Примеры упражнений

Прослушайте диалог, воспроизведите его в парах и составьте диалог по аналогии;

Сгруппируйте следующие предложения так, чтобы получился рассказ. Для самопроверки используйте образец [13, с. 28];

Трансформационные упражнения дают возможность формировать навыки комбинирования, замены, сокращения или расширения заданных грамматических структур в речи. С их помощью можно научить сопоставлять и противопоставлять изучаемую структуру ранее изученным, составлять из отдельных усвоенных частей целые высказывания с новым содержанием. Выбор вида упражнений зависит от конкретной задачи.

Примеры упражнений

Переведите предложения на иностранный язык;

Измените ситуацию так, чтобы в ней можно было использовать другую грамматическую форму;

Выразите ту же мысль иначе (скажите по-другому) [14, с. 38];

Упражнения игрового характера приближают процесс активизации грамматического материала к условиям реального общения. Игра предполагает создание речевой ситуации, включающей атрибуты игры, ролевые предписания, коммуникативное задание [17, с. 348].

Примеры упражнений

Повторите предложение и сделайте хлопок на каждое слово;

Передайте фразу по секрету (“Секрет” передается по цепочке, в парах, в группах);

Зарифмуйте предложения, фразы (игра «Рифмы»);

Составьте коллективный рассказ, при этом повторите предшествующие фразы и добавьте свою (игра “Снежный ком”) [12, с. 16];

Применение грамматического материала в речи

Переход от навыков к умениям обеспечивается упражнениями, в которых активизируемое грамматическое явление надо употребить без языковой подсказки в соответствии с речевыми обстоятельствами [17, с. 183]. Упражнения этого этапа могут проводиться на материале устных тем, домашнего чтения, диафильмов, кинофрагментов. Совершенствование речевого грамматического навыка лучше проводить посредством: а) активизации в учебном разговоре новой грамматической структуры при составлении и чтении диалогов и монологов; б) различных видов пересказа или изложения содержания прочитанного (прослушанного) текста; в) употребления разного типа грамматических структур в подготовленной речи; г) включения в беседу освоенного грамматического материала в новых ситуациях; д) беседы по прослушанному (прочитанному) тексту, просмотренному кинофильму, предполагающей свободное противопоставление грамматических форм; е) проведения грамматических ролевых игр [18, с. 218].

Примеры упражнений

Просмотрите диафильм и инсценируйте беседу персонажей;

Проведите беседу о театре, используя прием сопоставления фактов;

Сравните манеры и правила поведения в Британии и в России

«Оживите» предложенную картинку [13, с. 22].

Вышеперечисленные формы работы, некоторые из которых опираются на родной язык, направлены на более эффективное обучение формированию грамматических навыков. На основе этого нами была подобрана серия грамматических игр и упражнений с использованием родного языка, которая представлена в практической части работы.

§2. Методика работы по предупреждению грамматических ошибок, связанных с межъязыковой интерференцией и способами получения информации

В современной методике существует несколько подходов к описанию ошибок в иноязычной речи учащихся. В каждом из подходов соответствующие приемы преодоления таковых. Сторонники теории бихевиоризма (бихевиоризм - направление в психологии, объясняющее поведение человека) полагают, что вредное влияние родного языка считается основной причиной возникновения ошибок, а потому, чтобы добиться безошибочного владения иностранным языком, они должны преодолеть навыки родного языка, исключить интерференцию этих навыков при говорении и письме на изучаемом языке. С точки зрения данной теории нужно выполнять грамматические и лексические упражнения по образцу, заучивать образцы и модели, применять имитационное обучение для предупреждения ошибок. Таким образом, базовой стратегией предупреждения ошибок, опирающейся на теорию бихевиоризма, в обучении иностранному языку является сличение с образцом.

Критика и переосмысление идей бихевиоризма породили новый подход - менталистский (менталистское направление - направление в психологии, основанное на идее правила как регулирующего начала мышления и осуществления речевой деятельности). Что касается методов и приемов предупреждения ошибок, основывающихся на принципах менталистского подхода, это, прежде всего, организация учебного процесса и материала таким образом, чтобы предоставить учащимся возможность путем осуществления самостоятельной активной мыслительной деятельности дедуктивно воссоздать правила изучаемого языка. После чего задачей учителя становится организовать отработку этих правил. Считается, что знания, полученные в результате активного учения, в отличие от навыков, сформированных пассивным подражанием образцу, являются наиболее прочными и снижают вероятность появления ошибок у учащихся.

Итак, базовая стратегия предупреждения ошибок для преподавателей -сторонников теории ментализма - исследовательский подход учащихся под руководством учителя к изучаемому языку.

Позднее методисты вновь пересмотрели природу возникновения ошибок в иноязычной речи, в результате чего образовался новый подход - когнитивный (когнитивная психология - раздел психологии, изучающий познавательные процессы человеческого сознания) [3, с. 49]. Для предупреждения ошибок в иноязычной речи сторонники данного подхода предлагают задания рефлексивного характера: работа с синонимичными рядами, задания на уточнение значений и коллокаций лексических единиц, выявление и исправление ошибок в собственном или чужом иноязычном тексте с опорой на список необходимых критериев. При таком подходе базовой стратегией предупреждения ошибок становится содержательно - смысловое отношение к изучаемому языку [1, с. 45].

Основные причины многочисленных ошибок при письме давно известны. Это речевые нарушения (ребенок неправильно воспринимает слова на слух и ошибается при написании - например, вместо “б” пишет “п” и т.п.). Это импульсивность, неумение контролировать свои действия. Это, наконец, незнание правил или неумение ими пользоваться.

Но, оказывается, можно взглянуть на проблему безграмотности и с другой точки зрения, то есть вспомнить о трех основных каналах получения информации (зрительный, слуховой, кинестетический) [3, с. 54].

Зрительно ориентированный ребенок практически не допускает ошибок, которые “режут” глаза, но зато он может не заметить неправильно написанные гласные в суффиксе, в приставке. Ошибки кинестетиков могут объясняться тем, что у них не выработан внутренний голос и нет зрительного контроля при написании. С ними сложнее всего. Отсутствие внутреннего голоса, то есть неумение продиктовать себе трудно произносимое слово, чтобы правильно его написать - достаточно серьезное препятствие в освоении основ грамматики.

И наоборот, дети, у которых ведущий канал - слуховой, опираются при письме только проговаривание про себя. Для них это основной источник ошибок.

Часто бывает, что у ребенка при хорошо сформированной внешней английской речи внутренняя речь в развитии запаздывает. Если прочитать вслух то, что пишет такой ученик, то может показаться: ему диктовал маленький ребенок. На самом деле это его внутренний голос говорит пока как малыш, коверкающий слова.

Специалисты советуют: чтобы научить такого школьника грамотному письму, надо помочь ему во взрослении его внутреннего голоса. Например, сказать: “Ты будешь грамотно писать, но тогда, когда сам вместе с внутренним голосом станешь выговаривать слова, а не коверкать их, как двухлетний ребенок”.

Мы уже говорили о том, что у детей с ведущим визуальным каналом есть некоторые особенности, которые помогают им делать меньше ошибок на письме. Это умение запоминать, “фотографировать слова глазами”, а еще умение мысленно представлять слова. Есть упражнения, позволяющие развивать эти важные умения.

Попросите ребенка задумать какую-нибудь букву алфавита. Допустим, он задумал букву “р”. Но вы-то этого пока не знаете! Назовите любое слово и спросите ребенка, есть ли в нем задуманная буква. Например, “apple”. Чтобы ответить, ему придется мысленно “нарисовать” слово. Он отвечает, что в этом слове такая буква есть, вы предлагаете еще слова, пока не поймете, какая буква имеется ввиду.

Вот способ запоминания слов, регулярно вызывающих ошибки в написании. На листе бумаги нарисуйте ленту кинопленки с кадрами и запишите в ней трудное слово: в каждом кадре - одна буква. Попросите ребенка “сфотографировать” кусок кинопленки глазами. Затем сотрите буквы, оставив только контуры кадров. Ребенку нужно назвать, глядя на пленку, стертые буквы слова сначала в обычном порядке, потом в обратном, можно и вразнобой.

Многие упражнения и игры со словами будут полезны всем детям, осваивающим письмо. Родители могут делать это дома. Некоторым детям таких домашних занятий для преодоления грамматических ошибок недостаточно. Им необходимы занятия с профессионалом - логопедом или корректором по английскому языку. Сколько понадобится таких занятий, зависит от степени речевых нарушений у ребенка. Обычно стоит запастись терпением и не ждать мгновенных сдвигов.

Создавайте у ребенка установку на успех при запоминании и написании трудных слов (старайтесь не употреблять при этом частицы “не”). Предупреждение: “Не делай ошибок!” - неэффективно. Правильная установка звучит так: “Я запомню эти слова! Я буду писать их правильно!” [4, с. 41].

Предупреждение речевых ошибок грамматического порядка возможно при систематическом выполнении следующих упражнений:

Конструирование предложений разных типов (например, вопросительное предложение в английском языке требует определенного порядка слов, что отсутствует в русском языке);

Распространение (в том числе и дописывание) предложений с соблюдением определенных условий грамматического и стилистического характера;

Вставка пропущенных слов и словосочетаний (в том числе и таких, которые в конкретном тексте используются как средства изобразительности - эпитетов, метафор);

Подбор ряда предложений (придуманных или из текстов изучаемых художественных произведений) на предложенную тему или по демонстрируемой картине;

Грамматический разбор с анализом значений (смысла) предложений и состава слов (уяснение значения слова в целом и отдельных его морфем - приставок, суффиксов).

Для коррекции грамматических ошибок рекомендуется не только аналитически осмыслить соответствующие разделы грамматики, но и практически овладеть навыками самоконтроля в речи и умениями самокоррекции с целью достижения правильного употребления указанных грамматических трудностей, посредством выполнения тренировочных и коммуникативных упражнений [17, с. 303].

Глава 3. Опытно-экспериментальная работа по снижению процентного показателя ошибок, связанных с межъязыковой интерференцией, в речи учащихся

§1. Диагностика наличия ошибок в речи учащихся, связанных с межъязыковой интерференцией

Данная опытно-экспериментальная работа проводилась в МОУ Алексеевская СОШ №7, директором которой является Падалка Ирина Викторовна. В практическом исследовании приняли участие учащиеся 5 и 6 классов, учителем которых является Капустина Юлия Леонидовна.

Важно подчеркнуть, что условия, в которых осуществляется учебно-воспитательный процесс, соответствует надлежащим требованиям. Кабинет, в котором проходят уроки иностранного языка, оснащен наглядным и дидактическим материалом, грамматическими таблицами. Все это помогает осуществлять обучение на высоком уровне. Благодаря использованию данных пособий происходит лучшее запоминание нового материала и более легкое закрепление ранее изученного.

Исследование включало в себя 3 этапа:

Констатирующий эксперимент;

Формирующий эксперимент;

Контрольный эксперимент;

Опытно-экспериментальная работа включает такие методы исследования, как тестирование (несколько видов), наблюдение и анализ школьной документации.

Цель:

1) Выявить отношение учащихся к изучению иностранного языка;

2) Определить уровень знаний учащихся по грамматике английского языка на данном этапе обучения.

Для реализации этих целей была проведен анализ классного журнала и несколько видов тестирования учеников 5 и 6 классов.

Для осуществления эксперимента требовалось создать 2 группы: экспериментальную и контрольную. Вначале с учащимися проводилась беседа (Приложение 1), анализируя результаты которой можно констатировать следующее: 25% учащихся отмечали монотонный характер уроков по английскому языку, которые заключаются в заучивании слов и правил, чтении и переводе текстов. Однако 65% учащихся высказались, что язык сам по себе им нравится, что его изучение обогащает их личный кругозор, дополняет знаниями о традициях, культурных ценностях, моде и своеобразии страны изучаемого языка. Также язык может пригодиться в овладении будущей профессией. Лишь малая часть - 10% -, принявшая участие в беседе, высказали мнение, что изучение английского языка не несет в себе ничего существенного, а его изучение лишь пустая трата времени.

В начале эксперимента учащимся предлагалось выполнить грамматический тест (Приложение 2). Обработав полученные результаты, можно сделать следующий вывод: учащиеся 5 класса хуже справились с заданием, чем ученики 6 класса. Причинами таких результатов могли быть: низкий уровень подготовки по предмету, индивидуальные особенности детей, отрицательное влияние внешних факторов.

Итогом в выявлении уровня владения грамматикой явился анализ результатов проведенного тестирования. Полученные данные можно представить в виде следующих диаграмм:

Результаты теста 1

Как видим, ученики 6 класса показали лучший результат, свидетельством чего является большее количество оценок на хорошо и отлично. Среди 5 класса больше учащихся с неудовлетворительным результатом, работ на отлично и хорошо меньше.

Таким образом, проанализировав результаты тестов, направленных на выявление наличия ошибок, связанных с межъязыковой интерференцией, можно сказать, что уровень подготовки учащихся 5 класса ниже уровня подготовки учеников 6 класса.

В итоге, в экспериментальную группу вошли ученики 5 класса, а в контрольную - ученики 6 класса. Экспериментальную группу составляют:

Алейников Алексей: уровень успеваемости выше среднего, проявляет интерес к школьным мероприятиям;

Брекало Сергей: уровень успеваемости средний, отличается усидчивостью и старанием;

Веретенников Алексей: уровень успеваемости выше среднего, интересуется художественной литературой;

Горяинова Галина: уровень успеваемости средний, проявляет интерес к музыке;

Гречаная Наталья: уровень успеваемости средний, ничем не увлекается;

Демченко Алина: уровень успеваемости ниже среднего, отсутствует интерес к учебе, дополнительно занимается с репетитором английского языка;

Зинченко Виктория: уровень успеваемости средний, посещает занятия в школе искусств;

Капустин Андрей: уровень успеваемости средний, имеет способности к точным наукам;

Ковалев Алексей: успеваемость отличная, участвует в школьных мероприятиях, проявляет интерес к танцам, неравнодушен к учебе;

Левочкина Ирина: уровень успеваемости высокий, воспитанный и дружелюбный ребенок;

Левчук Диана: успеваемость хорошая, проявляет интерес к языку;

Маничкин Виталий: уровень успеваемости средний, интересуется техникой, в классе проявляет лидерские качества;

Попов Артем: успеваемость удовлетворительная, занимается катанием на роликах, не уделяет учебе должного внимания;

Рогачев Иван: уровень успеваемости выше среднего, интересуется футболом, принимает участие в большинстве школьных мероприятий;

Рыжих Наталья: успеваемость хорошая, увлекается чтением сказок;

Следовательно, в экспериментальную группу вошли учащиеся со средним уровнем успеваемости. Необходимо отметить, что большее количество учеников данного класса отличаются высоким уровнем активности и меньшим уровнем дисциплинированности, чем учащиеся контрольной группы.

§2. Проведение работы по исправлению ошибок, связанных с межъязыковой интерференцией, как средства уменьшения последних в речи учащихся

Цель:

1) Подобрать серию упражнений, направленных на исправление ошибок в письменной речи учащихся, связанных с межъязыковой интерференцией;

2) Апробировать подобранную серию упражнений на уроках иностранного языка при проведении работы по исправлению ошибок.

Изучение английского языка невозможно без знаний всех его областей. Следует заметить, что грамматика любого языка является одной из первостепенных; вот почему так важно в полной мере владеть знаниями именно этой области. Поэтому в период педагогической практики на уроках иностранного языка применялась серия упражнений, которая способствовала исправлению ошибок у учащихся на начальной ступени обучения.

На первом уроке учащиеся знакомились с грамматическими правилами образования настоящего простого и настоящего длительного времени английского языка (Present Simple и Present Continuous), с порядком слов в английском предложении, с правилами образования вопросительной и отрицательной формы предложения (Приложение 9). На примере данных времен и грамматических структур можно наблюдать явление межъязыковой интерференции при обучении иностранному языку. В русском языке нет длительного времени, а есть просто настоящее. Вследствие этого многие ученики допускают ошибки, не находя похожего явления в родном языке. Подобная ситуация наблюдается при объяснении порядка слов в английском предложении: в русском языке нет четких правил расстановки слов, что является причиной проблемного усвоения данного материала. Объяснение грамматического материала проводилось с целью знакомства с образованием простого и настоящего длительного времени английского языка, правилами образования вопросительной и отрицательной формы предложения.

На втором уроке применялось упражнение на карточках с заданием и вариантами ответа (Приложение 3). Ученики выбирали верный, по их мнению, вариант ответа из предложенных. Целью данного упражнения являлось совершенствование знаний в употреблении времен английского языка (Present Simple и Present Continuous). В основе упражнения лежат именно эти времена, так как на их примере можно проследить взаимовлияние языков, что особенным образом сказывается при изучении данной грамматической структуры. При выполнении задания у учащихся наблюдались определенные трудности, в основном связанные с новизной подобного типа упражнения и в то же время с трудностью выполнения. Задание на карточках использовалось в качестве компонента основной части занятия.

На третьем занятии учащиеся выполняли письменное упражнение, которое проводилось с целью закрепления знаний об образовании вопросительного предложения на английском языке (Приложение 4). Учащимся предлагалось преобразовать предложения в вопросительные, выбрав один из предложенных вариантов ответа. При выполнении возникали трудности, связанные, прежде всего, с определенными различиями в языках. В русском языке достаточно произнести предложение с соответствующей интонацией, чтобы оно стало вопросительным. В английском языке, помимо интонации, вопросительное предложение требует определенного порядка слов, то есть на первом месте в предложении должен стоять вспомогательный глагол. Наличие трудностей у учеников еще раз доказывает влияние межъязыковой интерференции при обучении иностранному языку.

На четвертом уроке применялось письменное упражнение, целью которого являлось закрепление знаний о порядке слов в предложении на английском языке (Приложение 5). Учащиеся составляли предложения, которые состояли из отдельных частей. Сложность заключалась в том, что компоненты расположены в неправильном порядке. Для снятия определенных трудностей применялся перевод соответствующего предложения. В ходе выполнения задания у учащихся возникали проблемы, касающиеся правильной постановки компонентов. Возникновение сложностей обусловлено еще и тем, что в русском языке не существует четкого положения членов предложения одного за другим, в свою очередь составные части предложения на английском языке требуют определенного порядка, что, несомненно, указывает на влияние межъязыковой интерференции.

На пятом занятии использовалось письменное упражнение, направленное на закрепление знаний об образовании отрицательного предложения в английском языке (Приложение 6). Учащимся предлагалось преобразовать предложения в отрицательные, подчеркнув один из вариантов ответа. Для снятия определенных трудностей применялся перевод соответствующего предложения. При выполнении возникали трудности, связанные, прежде всего, с определенными различиями в языках. В русском языке при построении отрицательного предложения используется отрицательная частица, в свою очередь предложение на английском языке в большинстве случаев требует наличия вспомогательного глагола, который имеет определенную разновидность (Do, does, did). Этот факт еще раз доказывает существование межъязыковой интерференции на уровне двух языков, так как большинство учеников при образовании отрицательной формы ставят частицу “not”, как в родном языке, забывая о вспомогательном глаголе, который необходим для построения отрицательного предложения в английском языке.

На шестом уроке применялось игровое упражнение под названием “Раз - хлопок, два - молчок” (Приложение 7). Данное упражнение проводилось с целью тренировки распознания времен глаголов английского языка (Present Simple и Present Continuous) в предложениях. Учащиеся внимательно слушали учителя, который произносил предложения. Если фраза употреблялась во времени Present Continuous, то ученики хлопали в ладоши, если во времени Present Simple - сидели неподвижно. Во фразах употреблялись слова, указывающие на принадлежность предложения к определенному времени. Во время проведения игры у учащихся возникали трудности, связанные с низким уровнем восприятия информации посредством слухового анализатора.

Одной из важных задач в проведении работы по исправлению ошибок как средства уменьшения последних в речи учащихся явилось следующее: научить учеников отличать время Present Simple от Present Continuous; составлять предложения на английском языке, учитывая наличие определенного порядка слов в последних; преобразовывать предложения в отрицательные и вопросительные, обращая внимание на особенности применения вспомогательного глагола.

Таким образом, применение подобранной серии упражнений позволило сделать вывод о том, что учащиеся справились с определенными трудностями, связанными с межъязыковой интерференцией и возникавшими в ходе овладения иностранным языком. Необходимо подчеркнуть, что дети были заинтересованы в выполнении упражнений, так как многие задания проводились впервые, либо путем игровых приемов.

§3. Оценка эффективности проделанной работы

Цель: контроль результативности проведенной работы по исправлению ошибок как средства уменьшения последних в речи учащихся.

Для реализации поставленной цели ученикам контрольной и экспериментальной групп предлагалось выполнить тестовое задание с одинаковым содержанием (Приложение 8). Учащиеся демонстрировали свои знания в использовании различных времен английского языка.

Хочется отметить, что участники экспериментальной группы отличились общей организованностью и уверенностью при выполнении упражнения.

Что касается контрольной группы, то следует отметить следующее: учащиеся чаще обращались за помощью к учителю в вопросах, относящихся непосредственно к данному заданию. Обсуждение вопросов носило напряженный характер. В итоге, результаты проведенного исследования позволили сделать выводы об общем уровне наличия ошибок в письменной речи учащихся, связанных с межъязыковой интерференцией, которые можно представить в виде следующих диаграмм:

Результаты теста 2. Экспериментальная и контрольная группа

Из приведенных выше диаграмм следует констатировать, что экспериментальная группа показала высокий результат. 85% процентов учащихся показали достаточный результат во владении материалом, что доказывает доминирование работ, выполненных на хорошо и отлично. Лишь 15% тестируемых недостаточно усвоили материал, следствием чего стало наличие ошибок в работах, связанных с неправильным образованием отрицательных и вопросительных предложений, нарушением порядка слов в предложении на английском языке.

Что касается контрольной группы, то можно сказать о присутствии проблем у учащихся при выполнении заданий. Лишь 14% участников теста справились с заданием на высоком уровне, оставшаяся часть учащихся владеет уровнем знаний, недостаточным для получения отличной оценки.

Констатирующий эксперимент. Экспериментальная и контрольная группа

Сравнивая полученные данные с результатами констатирующего эксперимента, следует отметить, что учащиеся экспериментальной группы стали допускать меньше грамматических ошибок, связанных с образованием вопросительных и отрицательных предложений, на достаточном уровне владеют знаниями, касающихся времен английского языка Present Simple и Present Continuous. Это подтверждается большим количеством результатов на хорошо и отлично.

влияние родной язык обучение иностранный

Экспериментальная группа. Констатирующий и контрольный эксперимент

Проанализировав полученную информацию, можно сделать вывод, что экспериментальная группа продемонстрировала более высокий результат, нежели контрольная.

Уровень знаний контрольной группы остался на том же уровне, что отражено в виде следующей диаграммы.

Контрольная группа. Констатирующий и контрольный эксперимент

Из данных диаграмм видно, что количество ошибок, связанных с межъязыковой интерференцией, в письменной речи учащихся экспериментальной группы значительно уменьшилось, чему способствовало использование подобранной серии упражнений на уроках английского языка.

Следовательно, гипотеза нашла свое подтверждение.

Заключение

Рассмотрев межъязыковую интерференцию на примере русского и английского языка, мы пришли к выводу, что данное явление оказывает значительное влияние при обучении иностранному языку.

В настоящее время основной целью является следующее: научить учащихся избегать ошибок, связанных с межъязыковой интерференцией. Овладев этими знаниями, ученики смогут сделать свою речь более грамотной: станут различать времена глаголов, смогут правильно составить вопросительное и отрицательное предложение на английском языке.

В ходе исследовательской работы выяснилось, что именно в настоящее время русский и английский язык испытывают особое взаимовлияние, связанное с проникновением слов в речь. Это связано с тем, что в настоящее время многие сферы человеческой деятельности, касающиеся бизнеса, спорта, политики и многие другие, имеют непосредственную связь благодаря бурному развитию международных отношений среди большей части государств мира.


Подобные документы

  • Обучение иностранному языку на билингвальной основе. Коммуникативная роль родного языка в обучении лексике и грамматике китайского языка в начальной школе. Методика оценки уровня развития речи у школьников и определение активного словарного запаса.

    курсовая работа [44,1 K], добавлен 24.11.2014

  • Работа посвящена исследованию фонетического оформления речи на неродном языке, которое можно отнести к комплексной проблематике, включающей решение лингвистических вопросов, связанных с изучением взаимодействия звуковых систем при языковом контакте.

    дипломная работа [60,5 K], добавлен 25.12.2008

  • Значение письменной речевой деятельности учащихся в изучении иностранного языка, роль в ней информационных технологий. Особенности обучения письменной речи на среднем этапе изучения иностранного языка. Письмо как средство обучения иностранному языку.

    дипломная работа [61,7 K], добавлен 12.05.2010

  • Формирование американского варианта английского языка. Различия в лексике, орфографии, произношении, грамматике. Образцы речи в американском варианте английского языка. Распространение американского английского в британском варианте английского языка.

    курсовая работа [50,4 K], добавлен 20.03.2011

  • История развития английского языка с давних времен до современности. Иностранные элементы в древнеанглийском наречии, скандинавское влияние в среднеанглийском его варианте. Возникновение и развитие русского языка. Анализ сходства лексики двух языков.

    научная работа [515,8 K], добавлен 23.03.2013

  • Возрастные и психофизиологические особенности учащихся на начальном этапе обучения. Цели и задачи обучения иностранному языку в средней школе, роль грамматики и лексики в их реализации. Характеристика формирования лексических и грамматических навыков.

    дипломная работа [63,0 K], добавлен 06.10.2010

  • Русский язык – один из наиболее распространенных языков мира. Русский язык как язык межнационального общения народов СССР и язык международного общения. Особенности происхождения русского языка. Роль старославянского языка в развитии русского языка.

    реферат [37,4 K], добавлен 26.04.2011

  • Методика обучения русскому языку как иностранному. Изучение фразеологических единиц в иностранной аудитории студентов-филологов. Методические рекомендации для обучения иностранцев русским фразеологическим единицам со значением "характеристика человека".

    курсовая работа [46,4 K], добавлен 10.09.2012

  • Славянские языки в индоевропейской семье языков. Особенности формирования русского языка. Праславянский язык как предок славянских языков. Стандартизация устной речи в России. Появление отдельных славянских языков. Территория образования славян.

    реферат [22,0 K], добавлен 29.01.2015

  • Характеристика русского языка - крупнейшего из языков мира, его особенности, существование множества заимствований, основы многих смешанных языков. Классики русской литературы о возможностях русского языка. Реформы русского литературного языка.

    контрольная работа [25,3 K], добавлен 15.10.2009

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.