Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания
Сущность макролингвистического, коммуникативного и социосемиотического подходов к изучению перевода. Понятие лингво-этнического барьера, языковых трансформаций и регулярных соответствий. Переводческая деятельность как объект лингвистического анализа.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | курс лекций |
Язык | русский |
Дата добавления | 06.04.2012 |
Размер файла | 88,4 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Таким образом, языковые особенности аналогичных стилей в ИЯ и ПЯ нередко не совпадают. Поэтому принадлежность текстов оригинала и перевода к определенному функциональному стилю предъявляет особые требования к переводчику и оказывает влияние на ход и результат переводческого процесса. Специфика определенного вида перевода зависит не только от языковых особенностей, которые обнаруживаются в соответствующем стиле каждого из языков, участвующих в переводе, но, главным образом, тем, как соотносятся эти особенности между собой, насколько совпадают стилистические характеристики данного типа материалов в обоих языках. Если какие-то особенности обнаруживаются только в одном из языков, то при переводе происходит своеобразная стилистическая адаптация: специфические средства изложения в оригинале заменяются языковыми средствами, отвечающими требованиям данного стиля в ПЯ.
Лекция 12. Художественный перевод
Общественно-политический, научно-технический и художественный виды перевода выделены на основе семасиологических связей языковых средств, преимущественно используемых в исходных текстах.
В переводе общественно-политических текстов приходится иметь дело, в основном, со штампами и клише, т.е. языковыми средствами со стертыми семасиологическими связями (развернуть кампанию, выйти на новые рубежи,. поднять вопрос на должную высоту). Общественно-политическая терминология отличается временным характером и появляется и исчезает с появлением и исчезновением политических режимов или служащих им опорой научных или ненаучных учений. Квалификация переводчиков в общественно-политическом переводе определяется таким образом билингвальным набором речевых соответствий и носит чисто репродуктивный характер.
Перевод научно-технических текстов предполагает узкую специализацию переводчиков в терминологии (фиксированные семасиологические связи) и соответствующие знания в той или иной области науки или техники. Эти знания излагаются в научно-технических текстах также при помощи репродуктивных единиц, существующих, независимо от решаемых проблем, в виде полилексемных образований, получивших в некоторых работах трудно усвояемое название "предельные синтагматические последовательности (единицы)". Таким образом и научно-технический и общественно-политический переводы подвластны прошедшим необходимую подготовку в переводе билингвам, научившимся .находить и передавать сообщение.
Другое дело художественный перевод или точнее перевод художественных произведений. Он резко отличается от других видов перевода невозможностью опираться в речевой деятельности преимущественно на репродукцию- Он требует не просто использовать старое, заученное раз и навсегда, он предполагает речевое творчество. О нем следует поговорить особо.
Напомним, что естественный путь овладения и родным и вторым языком - это путь от разговорных клише к устойчивым словосочетаниям и лишь затем к отдельным словам. И значение отдельных слов в этом-случае определяется во/многом его связями с другими словами. Именно поэтому большинство людей употребляет в своей речи готовые фразы или фразеологизмы и испытывают значительные трудности при необходимости выйти за пределы усвоенных семантических полей, содержащих хорошо изученные речения.
Подготовка искусственных билингвов в учебных заведениях чаще всего происходит в обратном порядке: от слова непосредственно к предложению, минуя в большинстве случаев фразеологизмы. В результате предложения становятся удивительно похожи на предложения родного языка, а даются они учащимся с огромным трудом. Вот почему монологическая речь оказывается под большим вопросом у выпускников школ, лицеев и гимназий. В переводе это обстоятельство чувствительно лимитирует потенции переводчика: в родном языке он привык оперировать готовыми речениями, а в иностранном он продуцирует речь по образу и подобию родного языка. Все это особенно сказывается при работе с художественными произведениями, которые обретают свое лицо лишь в случае, если переводчик сумел вырваться из пут репродукции, во-первых, и из под гипноза лексики и грамматических структур родного языка, во-вторых. И сделать это во сто крат труднее, если имеешь дело с языковыми средствами с временной семасиологической связью.
Языковые средства с временной семасиологической связью - это употребление слов и словосочетаний в переносном значении, именно они создают в художественной речи нестандартное яркое видение явления, предмета, индивидуализируют автора. Речь идет о метафорах, метонимиях, синекдохах, аллегориях, гиперболах, сравнениях, эпитетах. К языковым средствам с временной семасиологической связью можно отнести и неологизмы, т.е. слова, которые не успели еще обрести прочного статуса в языке, и стихотворные структуры, и провинциализмы с жаргонизмами, которыми широко пользуются известные писатели, чтобы вылепить характер своих героев. Вот, как звучит речь одного из героев книги "Прощание с матерой" у Валентина Распутина:
"Мне чтоб фатера была, а не стайка, -- выкаблучивался, прецепиваясь, он, как всегда с придурью, с форсом. - Я с матерью, я желаю создать матери душевную жизнь. Конешное дело, она из комсомола состарилась, а ты говоришь, там комсомол... Но потребуется - сильно может сгодиться. Про старую беспросветную жизнь Петруха выговаривал полностью, с удовольствием подзванивая это слово, - к примеру рассказать..." Вряд ли можно упрекнуть переводчика в том, что он не сумеет найти иноязычные эквиваленты слов "фатера", "стайка"” "конешное дело", "из комсомола состарилась", "сгодится". И, конечно, требуется литературный талант и блестящие знания языка перевода, чтобы предложить соответствия словам: "выкаблучиваться", "подзванивать слово".
Легко заниматься литературным переводом, если забыть, что писатель в свое "сообщение", в первую очередь вкладывает дополнительный эффект, т.е. информацию о структуре. Прошло время, когда понятие "перевод" низводили к передаче содержания подлинника. Как рассказывает в своей книге "La traduotion dans le monde moderne" Эдмонд Кари, знаменитый французский писатель Александр Дюма (отец) после своего путешествий по России начал "переводить русские книги, не зная русского языка. По этому поводу в предисловии к изданию русской книги на французском языке он писал: "Я нашел людей, знающих русский язык, и заставил их перевести эти книги... Эти переводы я получил из рук своих переводчиков и переделал так, что они стали понятны читателю. В таком виде, ничего не меняя, я их публикую". Насколько нам известны эти переводы, в противовес книгам самого Александра Дюма, успеха не имели.
ГА как сохранить стиль такого необыкновенного писателя как А. Платонов? Вот несколько строчек из его "Счастливой Москвы":
"Сарториус... улыбнулся ей своим неточным широким лицом, похожим на сельскую местность. Его отцовская фамилия была не Сарториус, Жуйборода, а мать крестьянка его выносила в своих внутренностях рядом с пережеванным ржаным хлебом". К счастью, находятся переводчики, наделенные выдающимся литературным талантом, которые находят в языке перевода возможности передать многие особенности прозы. Многие, но не все. В этих случаях часто используют прием компенсации, который помогает хотя бы отчасти сохранить следы авторского стиля оригинала. Или же идут по пути наименьшего сопротивления, как это сделал переводчик рассказа Гюи де Мопассана "Взбесилась". Напомним, что в этом рассказе говорится о молодой взбалмошной женщине, которая не знала толком, чем ей заняться. Когда маленькая собачка, играясь, укусила ее слегка за нос, она в панике бросилась к врачу с вопросом, что ей теперь делать? Осмотрев пациентку, врач сказал: "Vous aves besoin d'une chose settlement, d'un nouveau пё" (Вам ничего не остается как обзавестись новорожденным..."). Последние два слова на французском языке звучат и как "новый нос" и как "новорожденный". Переводчик почему-то предпочел первый вариант, и игра слов пропала, растворилась, хотя возможность ее сохранения была налицо, как это показывает приведенный выше перевод с многоточием. Чтобы обойти все подводные камни художественного перевода переводчик должен быть наделен не менее ярким талантом, чем сам писатель, и этот талант не может заменить ни самая лучшая школа в специальном учебном заведении, ни. самые лучшие педагоги. Это хорошо понимают сами писатели, поэтому те из них, которые знают язык перевода предпочитают либо писать свои книги на двух языках, как это делает Чингиз Айтматов, либо редактировать переводы своих книг, которые именно поэтому называются авторизирозованными (см., например, переводы книг В. Быкова на русский язык с белорусского). Настоящее искусство представляет собой перевод поэтических произведений. В них сплошь и рядом информацией, предназначенной для передачи, является не смысл, а эстетический эффект, достигаемый соответствующими языковыми средствами, в том числе ритмикой, рифмой и аллитерацией. Как передать, к примеру, средствами другого языка музыку и эстетику следующего четверостишья К. Бальмонта:
"Есть в русской природе усталая нежность,
Безбрежная боль затаенной печали,
Безвыходность горя, безгласность, безбрежность,
Холодная высь, уходящие дали".
Недаром великий итальянский поэт А. Данте писал: "Пусть каждый знает, что ничто, заключенное в целях гармонии в музыкальные основы стиха, не может быть переведено с одного языка на другой без нарушения всей его гармоний и прелести". И сравните слова А. Данте с также справедливым утверждением одного из авторов международного журнала переводчиков "Бабель": "Перевод инструкции по обслуживанию стиральной машины будет хорошим, если прочтя ее, можно будет правильно на ней работать". В этом сравнении проявляется пропасть, которая существует между художественным и научно-техническим переводами.
Навернемся к переводу поэзии. Проследим за версией Анри Абриля на французском языке стихотворения Бориса Пастернака.
Б. Пастернак:
"Он шел из Вифании в Ерусалим,
Заранее грустью предчувствий томим.
Колючий кустарник на круче был выжжен,
Над хижиной ближней не двигался дым,
Был воздух горяч и камыш неподвижен,
И Мертвого моря покой недвижим."
А. Абриль:
"De Bethanie il allait a Jerusalem
De lourds pressentiments metaient son ame en piene.
Tous les buissons etaient briiles sur cette pente.
Et au-dessus d'un toit la fumee suspendue.
Et 1'air etait ardent, les roseaux en attente.
La mer Morte dormait dans un calrne absolu..."
Владеющие французским языком могут оценить исключительную точность содержания подлинника в переводе А. Абриля. Но несколько усложненная и в то же время передающая атмосферу неизбежности грядущего поэзия стихотворения В. Пастернака осталась только в оригинале. Вместо коротких и отрешенных от всего земного поэтем (слов и словосочетаний, употребляемых исключительно в поэзии): "грустью томим" или "покой недвижим", находим "предчувствия, которые заставляли его душу страдать" или "полный докой". Французские аналоги "languir de pressentiments" (томиться предчувствием) или "une paix immobile" либо не вписываются в ритмику стиха, либо не позволяют его рифмовать. И вообще французские слова pressentiments m., immobile, paix f. значительно более употребительны, чем русские томим, покой, недвижим. Правда переводчик нашёл прекрасные французские поэтемы "la fumee suspendue" и "les roseaux en attente", но они не могут компенсировать не только уже упомянутые "грустью томим" и "покой недвижим", но и пастернаковские "колючий кустарник на круче" и "над хижиной ближней".
Можно привести примеры и альтернативного характера, когда переводчик поэтизирует произведение очень именитого поэта, о чем говорит насыщенный поэтемами перевод стихотворения Шарля Бодлера Мариной Цветаевой. Ш. Бодлер:
"Pour 1'enfant, amoureax de cartes^et d'estampes.
L'univers est egal a son vaste appetit.
Ah que le monde est grand a la clarte des lampes!
Aux yeux du souvenir que le monde est petit."
M. Цветаева:
"Для отрока, в ночи глядящего эстампы,
За каждым валом - даль, за каждой далью - вал.
Как этот мир велик в лучах рабочей лампы!
Ах, в памяти очах - как бесконечно мал.”
И хотя в этом переводе M. Цветаева выходит победителем, подтверждая известное изречение о том, что в прозе переводчик раб, а в поэзии - соперник, тем не менее с точки зрения перевода победитель заслуживает упрека: он придал свойственные M. Цветаевой метафизические краски стихотворению, в оригинале которого гораздо больше заземленности.
Конечно, с точки зрения перевода поэзии можно долго спорить, и именно это подтверждает то обстоятельство, что к переводу поэтических произведений приходится допускать только избранных.
Рассмотрение художественного перевода позволило не только вскрыть особенности и трудности работы с текстами, основу которых составляют языковые средства с временными семасиологическими связями, но и продемонстрировать менее осязаемый компонент сообщения, а именно *" информацию о структуре. Информация о структуре в большинстве видов перевода как бы отодвигается на второй план. В первую очередь осознается необходимость донести семантическую информацию, в лучших случаях и информацию ситуационную, т.е. смысл. Но то, что дозволено в научно-технических или информационно-пропагандистских материалах, не дозволено в художественной литературе. И то, что отодвигается на второй план во многих видах устного перевода, приобретает первостепенную важность в художественных произведениях и выступает как критерий возможностей переводчика в области художественного перевода.
В целом можно сказать, что не только устный и письменный виды перевода, а внутри устного перевода синхронный и последовательные виды, способны составлять известную антиномию, но и .художественный перевод противостоит другим видам перевода как .искусство - науке. Именно здесь проходит та демакрационная линия, которая отделяет перевод-науку от перевода-искусства и дела" ет перевод одновременно и наукой и искусством, А потому, если устному, общественно-политическому и научно-техническому переводам можно научить, то успехи в художественном переводе предопределяет только талант.
Художественный перевод есть перевод текстов, насыщенных языковыми средствами с временными семасиологическими связями, Художественный перевод в отличие от других видов перевода всегда обусловлен необходимостью передать такой компонент сообщения как информация о структуре речевого произведения. Художественный перевод прозы писателя со своим стилем возможен лишь при наличии соответствующего таланта у переводчика. Художественный перевод поэзии в большинстве случаев невозможен. Художественный перевод противостоит научно-техническому и общественно-политическому как искусство науке.
Лекция 13. Автоматический перевод
Заменит ли переводчика переводящий автомат? Как работает "электронный переводчик"? В чем различие между "электронным" и "живым" переводчиком? Как может помочь переводчику-профессионалу переводящий автомат?
На этот вопрос можно с полным основанием ответить: "Не скоро. Не скоро переводящий автомат заменит переводчика. Если вообще заменит". Пока что даже самый совершенный автомат переводчика заменить не может. Ведь речь идет о творчестве, а в том, что перевод - занятие творческое, никого убеждать не надо.
Другое дело, что переводящий автомат сможет действительно помочь в рутинной переводческой работе. Его можно использовать для перевода списков, таблиц и тому подобных грамматически не связанных текстов, которые переводить надо, хотя и ужасно неинтересно.
Кроме того, "электронный переводчик" может оказаться полезным специалисту в какой-либо области, который язык знает недостаточно хорошо, но тем не менее переводит тексты в своей области. Правда, здесь есть высокая вероятность того, что переводящий автомат тоже "не очень силен" в этом языке, и к его подсказкам следует отнестись с большой осторожностью.
Огромное преимущество автомата, в том числе и переводящего, перед человеком заключается не в более высоком уровне решения задач, а в работоспособности - он не устает, не хочет спать, не просит есгь и не бастует.
В частности, по этой причине, я и решил рассказать об автоматическом переводе: о том, как он выполняется автоматом, и о том, стоит ли практическому переводчику использовать переводящий автомат в своей работе.
Идея автоматизации перевода возникла почти одновременно с компьютерами. Уже в 1949 г., через пять лет после запуска в эксплуатацию в США первого достаточно мощного компьютера, математик У.Вивер обратился к ученым с призывом использовать компьютер для перевода.
Идея Вивера была с энтузиазмом подхвачена многими математиками и лингвистами, и вскоре появились первые модели и системы автоматического, или, как принято говорить, машинного перевода.
Первые модели машинного перевода базировались на принципе перекодирования текста на одном языке в текст на другом: грамматика в традиционном понимании в них отсутствовала полностью. Позднее стали разрабатываться более сложные системы, включающие грамматику, семантику и даже экстралингвистическую (фоновую) информацию.
Об основных типах систем машинного перевода мы поговорим позже, а сейчас давайте посмотрим, на каких принципах основывается работа переводящего автомата.
Как вам уже известно, язык можно представить в виде символьного кода, с помощью которого записываются мыслительные представления о вещах реального мира (концепты). Например, концепт дерева соответствует в русском языке цепочке символов ДЕРЕВО, а в английском последовательности символов TREE.
Тогда, очевидно, можно сказать, что разные цепочки символов, т.е. слова разных языков (например, ДЕРЕВО и TREE), соответствуют одному и тому же концепту (например, концепту дерева).
В таком случае, если слово одного языка, А, равно концепту, С, и слово другого языка, В, тоже равно этому концепту, С, то по принципу транзитивности, если А=С и В=С, то А=В.
Иными словами, элементы разных языков можно приравнять на основе их соответствия одному и тому же значению.
На этом принципе и основана работа переводящего автомата - слова разных языков приравниваются друг другу на основе общности значения.
Для создания переводящего автомата соответствия между словами разных языков закладываются в программу компьютера, и задача такого примитивного автомата достаточно проста - для поступающих на вход слов одного языка он находит соответствие в другом языке и так слово за словом переводит текст.
Однако, как вам тоже должно быть известно, общее значение в разных языках могут иметь не только отдельные слова, но и словосочетания, поэтому простейший переводящий автомат ищет соответствия не только для отдельных слов, но и для словосочетаний, выполняя так называемый пословно-пооборотный перевод.
Кроме того, соответствие слов разных языков друг другу не является однозначным, т.е. одному слову языка А может соответствовать несколько слов языка В и наоборот. Следовательно, в переводящем автомате необходимо предусмотреть программу выбора правильного эквивалента.
Такие программы обычно основываются на двух принципах:
1. На принципе выбора эквивалента по синтаксической модели входного текста, чаще всего по синтаксической модели предложения. Таким образом, например, автомат может различить эквиваленты глагола "to book" и существительного "book" (соответственно, "резервировать" и "книга").
2. На принципе выбора эквивалента по семантической модели. По разным семантическим моделям автомат, например, может различать такие эквиваленты слова "solution" как "решение" и "раствор". Обе модели обычно применяют в комплексе. И сами модели, и процедуры выбора эквивалентов довольно сложны. Мы кратко и в общих чертах рассмотрим их ниже.
В некоторых более сложных системах в дополнение к этим двум принципам выбора эквивалента применяют также и принцип выбора на основе внелингвистической (фоновой) информации. Модели для выбора эквивалентов, работающие по этому принципу, еще сложнее: их относят к разряду моделей искусственного интеллекта.
В зависимости от сложности выбора правильного значения слов и, соответственно, правильного переводного эквивалента модели и системы машинного перевода можно разделить на три уровня.
К первому, низшему уровню относятся простейшие модели пословно-пооборотного перевода, в которых выбор эквивалентов не производится и на выход системы перевода поступают все переводные эквиваленты, имеющиеся в словаре.
Системы второго уровня, к которым относятся почти все так называемые "электронные переводчики", имеющиеся на современном рынке программного обеспечения, используют ту или иную комбинацию синтаксических и семантических моделей для выбора правильного эквивалента и преобразования структуры входного текста в структуру текста перевода.
Наконец, модели третьего уровня в дополнение к грамматике и семантике применяют для синтеза текста перевода также и фоновые знания. Надо сказать, что модели и системы этого уровня до сих пор находятся на стадии эксперимента.
Выполнить качественный перевод без использования фоновых знаний невозможно, а системы второго уровня фоновую информацию использовать не могут.
Системы третьего, высшего уровня можно сравнить с переводчиком-профессионалом, знающим тематику переводимого текста.
Системы третьего уровня используют модели синтаксического и семантического анализа и синтеза, а также (что их и отличает) концептуальные модели окружающего мира. К сожалению, как уже говорилось, они существуют лишь на стадии эксперимента.
Таким образом, рынок коммерческих программных продуктов для автоматического перевода предлагает пока что лишь системы второго уровня. Давайте рассмотрим более подробно, как они работают и как их может применить в своей работе переводчик.
Очевидно, что основой любой системы машинного перевода является автоматический словарь, и коммерческие системы второго уровня не являются исключением.
Как правило, все эти системы снабжены большими словарями, а в некоторых из них имеется очень важная, на мой взгляд, функция пополнения словарей новой лексикой.
Автоматический словарь системы машинного перевода - это программный модуль, который выполняет следующие функции:
а) распознает во входном тексте символьные цепочки слов и словосочетаний, например, символьная строка предложения LEAD*ABSORBS*RADIATION.(* - пробел) будет разделена на цепочки словоформ LEAD, ABSORBS и RADIATION;
6) преобразует текстовые словоформы в словарный вид, например, словоформу ABSORBS в вид ABSORB;
в) по графемному составу слова регистрирует грамматическую информацию о слове, например, флексию S в слове ABSORBS, которая может быть признаком третьего лица глагола или множественного числа существительного, или суффикс -TION в слове RADIATION, который может служить формальным признаком отглагольного существительного;
г) регистрирует информацию, имеющуюся в словарном файле для данного слова, - переводные эквиваленты, грамматические и семантические признаки исходного слова и его переводного эквивалента, например, для слова RADIATION эти данные могут выглядеть таким образом: RADIATION; (N); (process; characteristics) = РАДИАЦИЯ, (N); (процесс, характеристика); ИЗЛУЧЕНИЕ, (N); (процесс, характеристика);
д) формирует синтаксическое и семантическое представление входного текста (как правило, предложения), например, для предложения LEAD ABSORBS RADIATION такое синтактико-семантическое представление может иметь вид:
(lead)=V(TRANS/OBJ=Nanim,inanim)/N (MATER/ ABSTR); (absorbs) =V(TRANS,SUBJ=Ninanim, mater; OBJ=Ninanim, mater);
(radiation)=N(PROC/PARAM).
Здесь нужно сделать оговорку. Я думаю, достаточно очевидно, что приведенная в примерах информация по синтаксическим и семантическим моделям носит иллюстративный характер и ни в коей мере не претендует на полноту или универсальность. То же можно сказать и о тех примерах, которыми будет иллюстрироваться работа других модулей системы автоматического перевода.
В каждой конкретной системе данные и процедуры их обработки имеют свою специфику. Зачастую такая информация даже носит конфиденциальный характер.
Моя же задача состоит лишь в том, чтобы показать на примерах основные функции программного модуля автоматического словаря и других типовых модулей переводящего автомата. Но вернемся к описанию функций.
Выходные данные модуля автоматического словаря, т.е. синтаксическое и семантическое представление исходного текста и семантико-синтаксическая информация о переводных эквивалентах поступают на вход второго этапа обработки, т.е. на вход модуля преобразования синтактико-семантического представления входного текста в синтактико-семантическое представление выходного. Это преобразование в специальной литературе носит заимствованное название "трансфер".
В процессе трансфера:
1. Производится анализ синтаксиса и семантики входного текста и уточняется его структура. При этом структура предложения выражается в форматах так называемой машинной грамматики, т.е. в виде формального описания синтаксических (и, как правило, семантических) элементов предложения и отношений между ними.
Сейчас чаще всего используют грамматику зависимостей или "унификационную грамматику (unification grammar)".
Большинство коммерческих переводящих систем работает на этом принципе. В некоторых из них синтактико-семантическая информация более полная и алгоритмы анализа более тонкие, чем в других. Такие "электронные переводчики" переводят чуть лучше, чем их более примитивно устроенные "братья по классу", но в любом случае без привлечения фоновой информации они не в состоянии конкурировать с человеком.
Кроме схемы трансфера в переводящих системах второго уровня применяется также так называемый язык-посредник. Язык-посредник (interlingua, pivot language) - это некий универсальный код, с помощью которого можно единым образом выразить грамматическую и семантическую информацию, содержащуюся в тексте на любом языке.
Задача переводящего автомата, применяющего язык-посредник, будет состоять в том, чтобы преобразовать текст на одном языке в форму языка-посредника, а затем, используя средства другого языка, генерировать выходной текст из форматов языка-посредника.
Привлекательность этой идеи достаточно очевидна, но ее практическое воплощение оказалось очень непростым. И хотя некоторые зарубежные системы в своих рекламных буклетах пишут об использовании единого языка-посредника для автоматического перевода с разных языков, это, насколько мне известно, скорее рекламный прием, чем действительное положение вещей.
Описать в едином формате даже структурно подобные языки достаточно сложная задача сама по себе, не говоря уже о ее алгоритмической реализации. Поэтому в настоящее время, несмотря на обширный теоретический материал, едва ли можно говорить о коммерческих системах машинного перевода, работающих на принципе языка-посредника.
Такова ситуация с практической реализацией систем второго уровня.
Что же касается систем третьего уровня, то, как уже говорилось выше, экспериментальные системы такого типы разработаны лишь для некоторых очень ограниченных тематических сфер.
В этих системах окончательное решение о выборе переводного эквивалента принимается "блоком принятия решений" на основе так называемой базы знаний - формального описания фрагмента реального мира (его составляющих и отношений между ними). Сложность концептуальной и программной реализации таких систем, я думаю, очевидна.
Особое место в теории и практике машинного перевода занимают системы, основанные на статистических моделях переводных соответствий.
Согласно статистическому подходу к конструированию систем автоматического перевода, любое слово одного языка может быть переведено любым словом другого, только с разной вероятностью.
Задача переводящего автомата, работающего на вероятностном принципе достаточно проста.
На первом этапе, называемом этапом обучения, этот автомат должен сравнивать оригинальные тексты и выполненные человеком переводы этих текстов и регистрировать величины вероятности разных переводных эквивалентов.
Параллельно на этапе обучения автомата в зависимости от используемой модели регистрируется либо порядок слов в исходном и переводном предложении, либо вероятность перевода двух-, трехсловных словосочетаний.
В итоге на основании анализа параллельных двуязычных текстов автомат после этапа обучения составляет словарь наиболее вероятных эквивалентов.
После этого следует этап перевода, когда автомат, пользуясь составленным таким образом вероятностным словарем, переводит новый текст. В случае неполноты словаря обучение автомата продолжают на новом массиве параллельных текстов.
Такова общая идея. Конечно, она представлена упрощенно - в действительности вычисление вероятности переводных эквивалентов производится по сложным многопараметрическим формулам, учитывающим текстовое окружение исходного и переводного слова.
Идея статистического машинного перевода появилась еще в пятидесятые годы, но сейчас она снова становится популярной. Возрождение идеи статистического машинного перевода можно объяснить следующим:
* Огромными технологическими возможностями современных компьютеров (память, быстродействие).
* Наличием больших объемов двуязычных параллельных текстов на машинных носителях.
* Отсутствием стройной и непротиворечивой теории перевода, которая смогла бы выдержать проверку на компьютерной модели.
Статистические модели перевода активно разрабатываются в США и в некоторых других странах, и, на мой взгляд, у них большое будущее.
Учитывая огромное число факторов, определяющих качество перевода (значительная часть которых либо не известна, либо не поддается формализации), статистические модели представляются пока единственным надежным способом описания переводческого процесса.
Возможно, "электронный переводчик" сможет помочь специалисту в какой-либо области переводить интересующие его тексты. Возможно, но берегитесь скрытых ошибок!
Пока что единственное, на что годится автомат, - это помочь нам еще раз убедиться в собственном превосходстве. Давайте избавляться от столь распространенного и понятного у переводчика комплекса неполноценности. Прочтите этот текст: вы бы никогда так не перевели, правда?!
"Ученик Cabanel, Comerre посетил(сопровождал) Ecole des Beaux - искусства в Париже. Академическое обучение художника ведомого его в направлении живописи числа(фигуры), со специфической склонностью к типу вялой и чувственной представительницы женского пола нагой, что Cabanel так часто окрашиваемый также. В 1875 Comerre выиграл престижный Prix Рим, привлекая внимание публики с его портретами и картинами истории. Повлиявшийся Символикой, его составы часто имеют основные аллегорические значения и переводят мифологические предметы в современные сроки (термины), как в картине Arachne, датируя с 1905. Свободный и туманный стиль Комерр, с цветами, пропитанными в свете, был много в требовании (спросе) даже для главных декоративных работ, типа художественного оформления Ратуши четвертого района в Париже. Эта живопись, имеющая право Душу(ливню) Золота - одна из лучше всего известных работ Комерр. Окрашенный в 1907, холст иллюстрирует историю Danae как связано Ovid в, изменяется. Запертый(захваченный) в башне ее отцом, Danae был пропитан Zeus, кто направил себя в душ (ливень) золота, чтобы получить доступ девушке. Живописцы очень любили тему, так как мифологическое урегулирование (установка) разрешило им представлять женское удовольствие без опасения цензуры. Comerre упрощает тему, устраняя любую ссылку (рекомендацию) на среду и изображая молодую женщину, предлагающую себе к золотому облаку это enfolds ее. Свет transfigures Danae's белый орган (тело), сплавленный (соединенный) с падающим душем (ливнем) золота. Популярность Danae среди художников последних девятнадцатый века демонстрируется фактом, что Klimt окрасил версию того же самого предмета, теперь в Wels Собрании в Зальцбурге, в том же самом году".
БИБЛИОГРАФИЯ
1. Ванников Ю.В. и др. "Научно-технический перевод". Москва, "Наука", 1987.
2. Григоров В.Б. "Как работать с научной статьей". Москва, "Высшая школа", 1991.
3. Демидова А.К., Смирнов Э.А. "Русская коммерческая корреспонденция". Москва, "Русский язык", 1993.
4. Загорская А.П. и др. "Письмовник для ведения деловой корреспонденции". Москва, "Московский рабочий", 1992.
5. Комиссаров "Теория перевода".
6) Николаев В.П. Цикл лекций "Референт-переводчик английского языка". Пятигорск, 1992-93.
7) Пронина Р.Ф. "Пособие по переводу английской научно-технической литературы". Москва, "Высшая школа", 1973.
8) "Как читать финансовый отчет". Москва, "Дело", 1992.
9) Кинг, Стивен. "Четверть после полуночи". Санкт-Петербург, "ИМА-пресс-реклама", 1993.
10) King, Stephen. "Four past midnight". © 1990, Stephen King.
11) Потапова И.А., Кащеева М.А. "Пособие по переводу английского литературного текста". Москва, "Высшая школа", 1975.
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Перевод как объект лингвистического исследования и как явление коммуникации. Эквивалентность перевода и методы его достижения при помощи механизмов переводческих трансформаций. Особенности авторского стиля. Перевод произведения У.С. Моэма "Театр".
дипломная работа [148,9 K], добавлен 11.11.2011История перевода, его основные принципы. Необходимость изучения перевода лингвистикой и некоторые вопросы построения теории перевода. Лингвосемиотические основы переводоведения. Языковой знак и его свойства. Перевод в рамках межъязыковой коммуникации.
курсовая работа [39,3 K], добавлен 10.10.2013Предмет, методы и направления исследования, основное содержание и значение теории перевода. Виды перевода, сферы его применения, оценка качества и языковой сложности. Переводческая сегментация текста, его связность. Типы лексических трансформаций.
контрольная работа [33,6 K], добавлен 20.12.2011Изучение способов перевода слова, обозначающего специфические реалии, изменения числа и типа предложений. Характеристика эквивалентности перевода при передаче семантики языковых единиц, принципов описания фразеологических и грамматических соответствий.
курсовая работа [133,7 K], добавлен 18.05.2011Концепция переводческих трансформаций В.Н. Комиссарова. Основные типы лексических трансформаций, применяемых в процессе перевода в трудах отечественных лингвистов, анализ переводческих приемов. Понятие единицы перевода и проблема ее определения.
курсовая работа [150,4 K], добавлен 07.11.2011Понятие и классификация переводческой трансформации. Выявление мест использования комплексных трансформаций в текстах, представляющих затруднения при переводе. Приём смыслового развития и лексических опущений. Антонимический и описательный перевод.
курсовая работа [48,1 K], добавлен 25.07.2010Подходы к определению эквивалентности перевода. Специфика, характерные черты и виды перевода. Теория уровней эквивалентности В.Н. Комисарова. Эквивалентность на уровне цели коммуникации, описания ситуации, высказывания, сообщения, языковых знаков.
реферат [17,9 K], добавлен 09.09.2008Перевод как необходимый компонент в ситуации двуязычного общения. Тексты для перевода и их классификация. Проблема эквивалентности в связи с типом переводимого текста. Классификации переводческих трансформаций. Проблемы оценки письменного перевода.
курсовая работа [78,9 K], добавлен 17.01.2011Перевод как вид переводческой деятельности. Проблема классификации лексических и грамматических трансформаций. Анализ предложений, на основе анализа перевода произведения "Слова Назидания" А. Кунанбаева на казахском, русском и английском языках.
дипломная работа [120,0 K], добавлен 22.05.2012Сущность и содержание единицы перевода, направления и критерии ее анализа, способы выявления, разновидности и формы: транслатема, безэквивалентные, речевые клише. Проблемы единиц перевода: перевод на различных уровнях языка, вольный и дословный перевод.
курсовая работа [39,1 K], добавлен 19.03.2013