Анализ особенностей и сложностей перевода корейских пословиц и поговорок
Общие понятия жанра пословиц и поговорок, их классификация по происхождению и источникам. Способы (полное и частичное пословичное соответствие, калькирование, пересказ фразеологизма) и художественные приёмы перевода корейских пословиц и поговорок.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | курсовая работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 30.03.2012 |
Размер файла | 65,1 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
45
Оглавление
Введение
Глава 1. Общие понятия жанра пословиц и поговорок
1.1 Роль пословиц и поговорок в корейском языке
1.1.1 Разграничение понятий пословица и поговорка
1.1.2 Разграничение типов пословичных изречений в корейском языке
1.2 Классификация пословичных изречений
1.2.1 По происхождению
1.2.2 По источникам пословица поговорка корейский перевод
Глава 2. Особенности перевода корейских пословиц и поговорок
2.1 Способы перевода корейских пословиц и поговорок
2.2 Стилистико-синтаксическая структура пословичных изречений
2.3 Художественные приёмы перевода
2.3.1 Образы в корейских пословичных изречениях
2.3.2 Художественные средства, используемые в корейских пословичных изречениях
Заключение
Список источников литературы
Введение
Настоящая курсовая работа посвящена анализу особенностей и сложностей перевода корейских пословиц и поговорок.
В «шкале непереводимости» или «труднопереводимости» пословицы и поговорки как фразеологизмы или фразеологические единицы занимают одно из ведущих мест. «Непереводимость» фразеологии отмечается всеми специалистами в числе характерных признаков устойчивых единиц. С трудностями перевода пословиц и поговорок на каждом шагу сталкивается переводчик-практик, на них почтительно останавливается теоретик перевода.
Переводчику для перевода пословичных изречений необходимы, прежде всего, знания в области фразеологии, затем он должен распознать пословицу или поговорку в тексте и, в конце концов, самое сложное - это перевод, который предполагает передачу не только семантики, но и экспрессивно-стилистических функций соответствующий единицы.
Интерес к данной работе был вызван тем, что в настоящее время существует недостаточное количество исследований в области лингвистического анализа корейских пословиц и поговорок, поэтому этот аспект требует более детального исследования.
Целью исследования является изучение особенностей и сложностей перевода корейских пословиц и поговорок. Из этого вытекают следующие задачи определить:
1. Специфику употребления пословиц и поговорок;
2. Особенности и сложности перевода корейских пословиц и поговорок;
3. Классификацию корейских пословиц и поговорок.
Объектом исследования являются корейские пословицы и поговорки, выбранные из собраний сочинений корейского фольклора, журналов, учебных пособий, а также теоретический материал по данной теме на корейском языке.
Материалом для данного исследования послужили теоретические и практические работы корейских и российских авторов: Ким Кю Че, Ко Чжонока, Лим Су, Сон Чжэсона, Чхве Рэока, А.Н. Афанасьева, А.С. Бархударова, Л.К. Бобылева, В.Н. Комисарова, С.Г. Лазутина, Ю.Н. Мазура, А.В. Фёдорова.
Глава 1. Общие понятия жанра пословиц и поговорок
1.1 Роль пословиц и поговорок в корейском языке
1.1.1 Разграничение понятий пословица и поговорка
«Кто не знает силы слова, тот размахивает кулаками». Эта пословица могла родиться только на Востоке. Для восточной цивилизации характерна весьма широкая общность основных представлений о добре и зле, разумном и неразумном, полезном и вредном. Но главное отличие от Запада - важность Слова. Восточная цивилизация была направлена на внутреннее совершенствование человека, а не на переустройство мира. Человек боролся с собой, а не с окружающей природой.
Он учился переносить холод и голод, побеждать болезни, мобилизировать в нужное время колоссальные резервы своего тренированного организма. Он мог приказывать себе, а приказывать можно только при помощи слов. Не магических заклинаний, а слов, за которыми стоят чёткие, выработанные веками напряжённой работы понятия.
Западная цивилизация пошла по иному пути. По пути дела, машины. Но и до века машин представления о Слове и Деле на Западе были иными. «Слова и металл плавят» - эта пословица принципиально чужда европейским представлениям. Только на Востоке знали и понимали настоящую силу Слова. Вот почему восточные пословицы и поговорки сохраняются веками и несут в себе огромную информацию о нравственных представлениях народов, их породивших.
Во многих языках, в частности в кхмерском, тагальском, понятие, выражаемое в русском языке словосочетанием «пословицы и поговорки», передаётся одним словом. То же и в корейском языке, в котором используется термин јУґг, объединяющий все типы пословичных изречений, то есть пословицы, поговорки, народный афоризмы и присловья.
1.1.2 Разграничение типов пословичных изречений в корейском языке
В корейской паремиологии не проводится чёткого разграничения между различными типами пословичных изречений. Для их обозначения пользуются терминами јУґг, °Эѕр и АМѕр, употребляемыми, по сути, как синонимы. Термин же °ж±ё - афоризм практически не встречается.
Корейская паремиология имеет давние традиции. Для обозначения понятий пословиц, поговорок, афоризмов и присловий существовала сложная терминология. Сохранились свыше десяти терминов, соответствующих этим понятиям. Такие термины по их происхождению можно разделить на две категории: а) термины китайского происхождения - јУґг (бФУИ), АМѕр (ЧЦел), °Эѕр (М«ел), °Эґг (М«УИ), °ж±ё (МнПЈ), ±Эѕр (ССел), јУјі (бФаг); б) собственно корейские названия - їЄё», »уё» (19,23).
В современной корейской паремиологии используются в основном три термина китайского происхождения: јУґг, °Эѕр иАМѕр. Хотя нередко эти термины семантически смешиваются, тем не менее, можно разграничить оттенки их значений. Из перечисленных терминов известный фольклорист Ко Джонок выделяетјУґг для обозначения одной из разновидностей фольклора как общее понятие включающее в себя и°Эѕр иАМѕр. СловојУґг соответствует русскому понятию «пословичное изречение» или «паремия».
Что касается терминов°Эѕр иАМѕр, то первый из них примерно соответствует русскому понятию «пословица», а второй - понятию «поговорка».
Эти три термина в современном корейском языке почти полностью вытеснили из употребления все остальные, включая и собственно корейские. Однако полного соответствия между этими тремя паремиологическими терминами и их русскими эквивалентами нет, что, в частности, видно из их этимологии: јУґг буквально означает «простонародные выражения» (то есть крылатые слова, широко распространённые в народе); АМѕр буквально можно было бы перевести как «мужицкие слова» (то есть слова, употребляемые в простонародной среде), а термин°Эѕр имеет буквальный смысл «образцовые выражения» (то есть нравоучительные изречения, конфуцианские сентенции и высказывания выдающихся исторических личностей) (8,34).
Вопрос о разграничении пословиц и поговорок между собой всегда представлял собой сложную задачу. В русской паремиологии среди признаков, различающих пословицы и поговорки, многими исследователями указываются, например, такие, как композиция, объём, присутствие иносказания (в пословицах) и его отсутствие (в поговорках); многочленность, характерная для пословиц, и одночленность - для поговорок; определение пословиц как полных предложений и поговорок как неполных; наличие в пословицах суждения и отсутствие такового в поговорках и т.д. Однако из-за нечёткости критериев в ряде случаев оказывается невозможным разграничить пословицы и поговорки с точки зрения указанных признаков.
Вместо множества нерелевантных признаков, которые обычно кладут в основу дифференциации пословиц и поговорок, советский паремиолог Г.Л. Пермяков предлагает три основных критерия: а) замкнутость - незамкнутость, б) образность - необразность, в) обобщённость - необобщённость изречений (6,66).
Критерии классификации Г.Л.Пермяков формулирует следующим образом: «Предложения, клишированные целиком, то есть состоящие из одних постоянных членов и потому не изменяемые и не дополняемые в речи, мы называем замкнутыми, а клишированные не полностью, то есть содержащие переменные члены, и изменяемые или дополняемые в речи - незамкнутыми».
«Далее, все пословично-поговорочные предложения разделяются на два класса по степени обобщённости. Одни из них повествуют о каких-либо частных событиях, отдельных, а то и просто исключительных случаях (например: Пойманный вор обокрал охранника или Овчинка выделки не стоит). В других говорится о какой-либо закономерности, регулярно повторяющемся явлении, постоянном правиле или обычае (например: Вода всегда стекает в низину или В чужой монастырь со своим уставом не ходят). Предложения первого типа можно назвать частными, второго же - обобщёнными» (7,40).
К одному из названных четырёх типов изречений - с образной мотивировкой - относятся «клише, общий смысл которых непосредственно не вытекает из смысла составляющих эти клише слов, а связан с ними через образ, например: Без луны звёзды светят ярче (то есть в отсутствие лучшего худшее становится более заметным), или Бежал от медведя, да попал к волку (то есть из одной беды угодил в другую), или Ёж называет своих детей ватой (то есть своё всегда кажется хорошим).
Другой подтип - с прямой мотивировкой общего значения - включает в себя клише, смысл которых непосредственно вытекает из смысла составляющих этих клише слов. Например: «Каждый доволен своим умом», или «Сколько мудрецов, столько и мнений», или «Ест неладно, говорит нескладно».
Указанные выше три категории классификации пословичных изречений дают возможность решить вопрос о разграничении пословиц и поговорок.
Систематика, предлагаемая Г.Л. Пермяковым, имеет, по-видимому, универсальный характер.
Вместе с тем в каждой национальной паремиологии имеются особенности, обусловленные грамматической структурой языка. Для корейских паремий такими неуниверсальными дополнительными признаками, облегчающими разграничение разных видов пословичных изречений, можно считать грамматические признаки. Характерной чертой поговорок является то, что их конечное сказуемое часто имеет форму ±в. Например: ёр±вё¦ єё°н Д® »©±в «Увидев комара, обнажать меч»; іІАЗ єТїЎ °Ф ±Б±в «Печь краба на чужом огне» (10,35).
При определении видов паремий мы будем опираться на три основных критерия, указанных Г.Л. Пермяковым. Чтобы чётко разграничить пословицы и поговорки, необходимо, прежде всего, установить общие и отличительные черты между этими пословичными изречениями.
Для пословиц характерной является их замкнутость, полнота и законченность суждения. При этом подавляющее большинство их составляют обобщённые предложения. Все пословицы относятся к изречениям с образной мотивировкой общего значения (15,40).
Так, пословицей являются следующие изречение: ±ГБцїЎ єьБш Бг°Ў °нѕзАМё¦ №®ґЩ «Загнанная в тупик мышь и кошку кусает»(2,5).
Для поговорок характерным является то, что они представляют собой: а) незамкнутые частные предложения с эллипсисом или местоимённой заменой подлежащего; б) незамкнутые частные предложения с эллипсисом или местоимённой заменой второстепенных членов. Например: °нѕзАМ єё°н №ЭВщ°Ў°Ф БцЕ°¶хґЩ «Поручать кошке стеречь мясную лавку»; јТ АТ°н їЬѕз°Ј °нДЈґЩ «Потеряв вола, чинить хлев» (2,4).
В целом пословицы и поговорки содержат образную мотивировку общего значения.
Исходя из изложенного выше, сформулируем определения понятий «пословица» и «поговорка».
Пословица - это замкнутое изречение, представляющее собой большей частью обобщённое предложение с образной мотивировкой общего значения. Для этого вида изречений имеет смысл сохранить традиционный корейский термин °Эѕр (19,73).
Поговорка - это незамкнутое изречение, представляющее собой частное предложение с эллипсисом или же с местоимённой заменой подлежащего или второстепенных членов и имеющее образную мотивировку общего значения. Для поговорок целесообразно оставить традиционный корейский терминАМѕр.
Что касается словајУґг, то его можно использовать в значении «пословичные изречения», то есть как общее наименование для пословиц, афоризмов, поговорок и присловий.
1.2 Классификация пословичных изречений
1.2.1 По происхождению
Следует выделять истинные китайские изречения и корейские изречения, имеющие китайское происхождение, или переводные китайские изречения.
Истинные китайские изречения (БЯ±№ јУґг) - это такие пословичные изречения, которые сохранили свой китайский облик, например: АМјУїмїш (мјбХйНкЇ) «И стены имеют уши»; ±ё№Рє№°Л (ПўЪМЬЩЛэ) «На устах мёд, за пазухой нож» и т.п. Синтаксис этого предложения китайский, а не корейский, поэтому корейского языкового сознания эти китайские пословицы представляются цельными изречениями. Кореец обычно не осознаёт их внутренней грамматической структуры и воспринимает эти изречения как нечто целое (17,14).
Все эти китайские пословицы книжного происхождения.
Следующая группа пословичных изречений китайского происхождения включает в себя те китайские изречения, которые существуют в Корее в двух формах: в переводе на корейский язык и в виде беспереводного цельного изречения, лишённого мотивировки общего значения. Примером может служить изречение јТБЯАЇ°Л «И в улыбке бывает нож», которое употребляется также и в переводе на корейский язык: їфАЅ јУїЎ Д®АМ АЦґЩ.
Большинство же китайских изречений употреблялось в Корее только в переводе на корейский язык, например: їм№°їЎ °і±ёё® (китайский оригинал пМојиГ) «Лягушка в колодце». Подобные китайские изречения настолько ассимилировались в корейском языке и так прочно вошли в жизнь народа, что их трудно отличить от собственно корейских (17,15)
1.2.2 По источникам
Корейские изречения как жанровая форма устного народного творчества появились задолго до создания корейского буквенного письма.
Большинство изречений возникло в процессе живого народного опыта, извлечённого из непосредственных наблюдений над жизнью, трудом и бытом. Таковы, например: В¦АМ ±вїпёй їА·Ў ёш »кґЩ «Если пара неравна, то долго не живёт»; ¶ҐАМ¶х ±нАМ ЖДѕЯ јцИ®А» є»ґЩ «Только глубоко вскопав землю, собирают урожай» (22,95).
Некоторые корейские изречения берут начало из различных жанров фольклора. Важнейшими источниками их являются сказки, загадки, песни и другие жанры устного народного творчества. Бывает, что пословичные изречения, составляющие зачин в сказках, одновременно являются и названиями сказок. Нередко, действие сказки начинается с какого-либо изречения и заканчивается им же.
Так, нечленимая фраза їдµї µБАМ¶у «Свинья из деревни Ёдон» основана на басне. Другая нечленимая фраза: °ЎёЈДЈ »зА§ - «Зять по подсказке» происходит из рассказа.
Хотя нередко бывает трудно определить, что является первичным, а что - вторичным, всё же происхождение некоторых изречений не вызывает сомнения: они обязаны своим появлением сказкам.
Одним из источников возникновения корейских пословичных изречений является загадка. У пословичных изречений и загадки есть много общего. Например, известна загадка: µО ЗьБ¦ »кё¶·зё¦ µО°н ј·О єёБц ёшЗПґВ°Ф №«ѕщАМіД? (ґ«) «Живут братья по обе стороны горы, да не видят друг друга - что это такое?» (Глаза). Эта загадка одновременно употребляется и как пословица, характеризующая родных, которые не общаются друг с другом.
Некоторые корейские пословичные изречения возникли из поверий. Такова, например, поговорка: »кјТїЎ ІЙАМ ЖсґЩ «На могиле предков зацвели цветы» (о человеке, сделавшем блестящую карьеру). В Корее издавна существовал культ предков. Считалось, что удачный выбор места для могилы предков приносит потомкам почёт, богатство, славу. Поэтому цветение цветов на могиле предков сулит их потомкам возвышение и знатность. Изречение іІАЗ ДЈИЇїЎ ґЬБц «Чужие родители болеют, а он свой мизинец режет» связано с существованием в старину поверьем, что если сын или дочь разрежет мизинец и даст попить крови больным отцу или матери, то больные поправятся. Изречение употребляется применительно к людям, проявляющим чрезмерную заботу о чужих или вмешивающимся в чужие дела (13,10).
Истоки многих пословичных изречений надо искать в старинных обрядах и обычаях корейского народа. Таково, например, изречение ±БАє іЄ№« ј±»к БцЕІґЩ «Кривое дерево сторожит могилу предков». Его употребляют, когда сына из-за физического недостатка не берут в армию, и он остаётся в семье родителей, взяв на себя заботу о них. Само это выражение восходит к обычаю сажать на могиле предков деревья. В случае крайней нужды эти деревья могли быть вырублены, кроме кривых, непригодных для дела.
Многие ныне бытующие в народе пословичные изречения имеют книжное происхождение. Например пословица ѕз·щ°Ў Гµ»зАОµй °ЎґВ ГбЗі ёш ё·ґВґЩ «Как не густы ветви ивы, им не сдержать весеннего ветра» представляет собой двустишие из «Плакучей ивы» (ѕзАЇ°Ў).
Из художественной литературы вошли в язык как крылатые слова меткие афоризмы, острые сатирические изречения, высмеивающие пороки представителей господствующих классов. Ряд изречений связан с персонажами корейской средневековой литературы. Сюда относится, например, поговорка ИпєО Бэ Б¦єс»хіўёёµµ ёшЗПґЩ «Не то что ласточкины птенцы на доме Хынбу». Так говорят о неблагодарном человеке. В средневековой повести о двух братьях - богатом Нольбу и бедном Хынбу - рассказывается, как однажды Хынбу спас птенца ласточки и был за это вознаграждён ласточкой, подарившей ему семена волшебной тыквы. Присловье ЅЙ»з іоєО¶у «Зловредный, как Нольбу» также связано с этим произведением. Нольбу выступает в роли скупого и алчного злодея (13,8).
Корейская культура в средние века испытала большое влияние китайской литературы. Поэтому в обиход вошли многие книжные афоризмы, отражавшие идеи и догмы конфуцианства и буддизма. Так, в народную среду проникли афоризмы типа: єОєОґВ їА·ыАЗ ЗПіЄАМїд ёёє№АЗ ±Щє»АМ¶у «Супружество - один из пяти конфуцианских устоев, источник многих радостей»; ЗРАЪ µЗ±в АьїЎ АО°ЈАМ µЗ¶у «Прежде чем стать учёным, стань человеком».
Буддийское учение, проникшее в Корею в 4 в. н.э., в течение тысячелетия было государственной религией, а с воцарением династии Ли (1392) постепенно стало народным верованием. Буддийские догмы распространялись в народе монахами, и на основе этих догм также возникло немало изречений. Например: »з¶ч »мё®ґВ єОГіё¦ ёёµеґВ »з¶чАє єОГіё¦ °ш°жЗПБц ёшЗСґЩ «Тот, кто лепит Будду из глины, тот не почитает его» (статуи Будды полагалось создавать из прочных, ценных и долговечных материалов) (12,28).
История собирания и изучения корейских пословичных изречений сравнительно коротка. На протяжении веков корейские пословичные изречения никем не собирались и не записывались. Собирание корейских пословиц начинается в конце 17 века. Победа Кореи в борьбе против японского и маньчжурских нашествий в 16-17 веках вызвала рост национального самосознания корейского народа и послужила толчком для развития корейской культуры в целом. И вот тогда среди писателей и учёных возник глубокий интерес к устному творчеству народа, в частности к пословичным изречениям как к одному из важнейших жанров фольклора.
По свидетельству Ко Джонока, зачинателем собирания и изучения корейского фольклора выступил учёный 17 века Хон Манджон. В последней книге сочинения «јшїАБц» («Обзор за пятнадцать лет») он записал и прокомментировал значительное число пословиц и поговорок. Вслед за книгой Хон Манджона в начале 17 века появились работы Ли Ика «№йѕрЗШ» («Толкование ста пословиц»), Ли Донму «ѕУї±±в» («Пышная листва»), в 1820 году вышла работа Чон Ягёна «АМґг јУВщ» («Продолжение услышанных рассказов»). В них пословичным изречениям на ханмуне уделено немало места.
Подлинный интерес к фольклору проявился в Корее лишь в начале 20 столетия, когда в стране развернулось культурно-просветительское движение. С этого времени пословичные изречения стали записывать корейским буквенным письмом и сопровождать их комментариями на корейском языке.
В 1913 году вышла из печати работа Чхве Вонсика «Б¶ј± АМѕр» («Корейские поговорки»), включившая около тысячи пословичных изречений. Это был наиболее полный для того времени сборник корейских пословиц и поговорок. Правда, собиратель не ставил никаких целей систематизации и опубликовал их в том порядке, в каком они были записаны.
Но действительно широкий размах изучение устного народного творчества получило только после освобождения Кореи от японского ига в 1945 году. Фольклористы КНДР поставили на научную основу собирание, систематизацию, комментирование, изучение и публикацию пословичных изречений. Первой серьёзной научной попыткой в этом направлении является «Сборник корейских пословиц и поговорок», составленный Ко Джоноком. В него вошли три тысячи пословичных изречений, прокомментированных и классифицированных по темам. Особое внимание автор уделил раскрытию народного характера пословичных изречений. Можно сказать, что именно Ко Джонок поставил впервые в корейской фольклористике вопрос о научном собирании и изучении корейских пословиц. Его исследование явилось значительным вкладом в эту область.
Особенно активизировалась работа по собиранию и публикации корейских пословичных изречений в последние десятилетия, после создания Комиссии по собиранию произведений фольклора. В 1960 году Государственное издательство художественной литературы КНДР выпустило «јУґг Бэ» («Сборник пословиц и поговорок»). Этот небольшой сборник содержит около тысячи корейских народных пословичных изречений, расположенных в алфавитном порядке, с соответствующими комментариями. К пословицам и поговоркам, известным по ранним изданиям, в нём добавлен и новый материал.
Большое количество корейских пословиц можно найти также в корейских толковых словарях, особенно во фразеологических. Например: «Словарь фразеологизмов и пословичных изречений» и «Словарь русской фразеологии». В 1964 году Издательством детской литературы КНДР была выпущена небольшая книжка «їмё® јУґг°ъ јцјцІЁіў» («Наши пословичные изречения и загадки»).
В Южной Кореи вышло несколько сборников корейских изречений, такие как: «јУґг ґл »зАь» («Большой словарь корейских народных изречений») Пан Джонхёна и Ким Сахва, «јУґг »зАь» («Словарь корейских народных изречений») Ли Гимуна, «ЗС±№ јУґг »зАь» («Словарь корейских народных изречений») Чхве Гынхака, «ЗС±№ јцјцІІіў» («Словарь корейских загадок») Ким Сонбэ, «ЗС±№АЗ јцјцІІіў» («Корейские загадки») Чхве Сансу и другие.
Корейские пословичные изречения привлекали внимание и исследователей других стран. Для изучения истории корейского фольклора несомненный интерес представляет журнал «Korea Repository», который издавался на английском языке в Сеуле в последнее десятилетие 19 века. В отдельных выпусках этого журнала Х.Б. Хальбертом и Е.Б. Лэндисом помещено около двухсот пословиц и поговорок, сохраняющих определённую научную ценность. В 1914 году в Японии был издан сборник «Корейские пословицы и поговорки, с рассказами», составленный Такахаси Тору. В этот сборник включено в переводе на японский язык около тысячи корейских изречений.
В русском переводе около пятидесяти корейских пословичных изречений было впервые опубликовано в 1900 году в «Описании Кореи». Сборник, включающий почти 1700 пословичных изречений в переводе на русский язык, впервые был опубликован в 1958 году. Кроме того, 500 корейских изречений в переводе Ю.Н. Мазура вошли в сборник «Пословицы и поговорки народов Востока», изданный в 1961 году.
Как корейские фольклористы, так и зарубежные проявили глубокий интерес к собиранию и изучению корейских пословиц. Некоторым из них удалось издать свои труды, являющиеся ценным вкладом в эту область исследования фольклора корейского народа.
Глава 2. Особенности перевода корейских пословиц и поговорок
2.1 Способы перевода корейских пословиц и поговорок
Перевод пословиц и поговорок составляет особую переводческую проблему. Пословицы и поговорки - это закреплённые в языке устойчивые образные суждения, которые имеют назидательный смысл, выражают определённую мораль и часто обладают звуко-ритмической организацией. У пословиц и поговорок образное содержание, то есть их внутренняя форма обычно сохраняет свою значимость. Носители языка не только знают смысл пословиц и поговорок и ситуации, в которых их следует употреблять, но и воспринимают образ, метафору, сравнение, формирующие их. Конечно, изначальные реалии, связанные с возникновением пословиц и поговорок, забываются. Но двуплановость сохраняется. Их прямой и иносказательный смысл сосуществуют (9,28).
Переводчику важно передать оба компонента: смысл пословицы и поговорки и их метафорическое содержание.
Успех перевода нередко определяется ещё до того, как дело дошло до самого перевода - на этапе распознавания. Фразеологизм обладает всеми качествами, которые могут представить затруднение для переводчика уже с первых шагов: это и раздельнооформленность и характер компонентов, большей частью не отличающихся от обычных слов, и ничем не замечательная связь между ними и контекстом, и зачастую то, что нас особенно волнует - национальный колорит.
Следующий барьер - трудность восприятия распознанной единицы. В связи с характерной для фразеологизма невыводимостью значения целого из значений компонентов пословный перевод редко бывает верным. А искажённый фразеологизм искажает содержание контекста.
Однако основной причиной ошибок как нераспознавания, так и не (до)понимания значения пословиц и поговорок, является, конечно, недостаточное владения исходным языком.
Пословицы и поговорки схематично можно рассматривать как: 1. Сгусток народной мудрости (объект философии, логики, этики); 2. Языковую единицу, фразеологизм (как объект лингвистики); 3. Литературное произведение, жанр народного творчества (объект литературоведения и фольклористики).
Различные исследователи выделяют различное количество способов перевода пословиц и поговорок, но, обобщив, можно выделить максимальное число способов - пять.
1. Полное пословичное соответствие (эквивалент). Используется, когда в языке перевода есть пословица, равнозначная по смыслу, функции и стилистическим характеристикам пословице оригинала и совпадающая с ней полностью или в основе своей по образному содержанию. Иными словами, метафора, заключённая в пословице, должна опираться на идентичные образы. Например: »эЅГїЎ ёФАє ё¶АЅ ГлБЯїЎ іґЩ «Что у трезвого на уме, то у пьяного на языке» (дословно: Что всю жизнь таил в душе, откроется, когда напьёшься) (1,14).
Такая замена хороша тем, что показывает отсутствие национального колорита, что позволяет беспрепятственно пользоваться пословицей в любом другом языке и при любом переводе.
Полные эквиваленты часто встречаются у так называемых интернациональных пословиц и поговорок, восходящих к библейским и мифологическим источникам.
2. Частичное пословичное соответствие. Используется, когда пословица языка перевода эквивалентна пословице оригинала по смыслу, функции и стилистической окраске, но различается своим образным содержанием. Например: °н·Ў ЅОїтїЎ »хїмµо ЕНБшґЩ «Паны дерутся - у холопов чубы трясутся» (дословно: Киты дерутся - у омаров спины трещат).
3. Калькирование. Пословица воспроизводится почти дословно, и сам контекст подсказывает, что читатель имеет дело с устойчивым оборотом, воспроизводимым по оригиналу. Иногда даже в самом авторском тексте есть вводные пояснения, указывающие на фразеологизм: «как говорит пословица», «как обычно говорят», «всем известно что» и т.п.
Например: ±ёёЈґВ µ№Ає АМіў°Ў ѕИ і¤ґЩ «Катящийся камень мхом не зарастёт» (3,81).
Калькированию пословиц и поговорок способствует то обстоятельство, что лежащие в основе этих устойчивых выражений образы, конечно, если они не сугубо национальные, воспроизводятся средствами языка перевода и оказываются вполне понятными для носителей этого языка.
4. Псевдопословичные соответствия. К ним прибегаю, когда переводчик считает нецелесообразным использовать имеющиеся в языке соответствия или когда в нём вообще нет полного или частичного эквивалента. В этом случае переводчик «изобретает» пословицу, воспроизведя без модификаций или с некоторыми изменениями образное содержание оригинальной пословицы и, конечно, сохраняя её смысл. При создании такой «ложной пословицы» используются образные и звуко-ритмические средства. Словосочетания стилизуются под пословицу. У читателя должно сложиться впечатление, что созданная пословица существует в языке перевода или что это иностранная пословица, воспроизведённая средствами родного языка. Псевдопословичное соответствие - всегда результат творческого воссоздания изречения языка оригинала. Например, пословице ±ГБцїЎ єьБш Бг°Ў °нѕзАМё¦ №®ґЩ «Загнанная в тупик мышь и кошку кусает», также эту пословицу можно перевести и с рифмой: «Если мышь в тупик загнать, она и кошку сможет покусать» (3,82).
5. Пересказ фразеологизма, то есть описательный перевод. Отсутствие необходимых соответствий и невозможность дословного калькирования влияют на выбор этого способа перевода. Он сводится к толкованию, объяснению пословицы, которая в переводном тексте практически перестаёт существовать как самостоятельная языковая единица и словно растворяется в контексте. При таком способе перевода неизбежны стилистические и информационные потери. Например: ёЮ¶С±в АЇїщ ЗС Г¶АМґЩ «Сезон кузнечиков - это июль». На самом же деле эта пословица соответствует русской - «Всему своё время».
Возможно, в определённых случаях описательные перевод является свидетельством недостаточного трудолюбия переводчика или его ограниченных творческих возможностей.
Бывает, что пословицы оригинала меняют свою стилистику. В подлиннике это разговорные или даже просторечные эмоционально сильно окрашенные обороты, а в переводах их стилистический потенциал несколько занижен.
И в заключении можно указать ещё некоторые особенности перевода пословиц и поговорок.
При переводе пословичных изречений возможна замена реалий одного языка функционально сходными реалиями другого языка, например: корейский ¶± можно заменить русским хлебом и лепёшкой (єё±в ББАє ¶±АМ ёФ±в ББґЩ «Красивую на вид лепёшку и есть приятно») (3,96).
Также, чтобы облегчить понимание читателями смысла некоторых изречений, иногда вслед за переводом можно дать примечание. Например: ±Э°»к °жДЎё¦ єё±в АьїЎґВ ГµЗП °жДЎё¦ ё» ё»¶у «Не говори о красоте мира, пока не увидишь красоту Кымгансана» (Кымгансан - горы на восточном побережье Кореи). И также дать примечание, которое касается всего пословичного изречения и объясняет его смысл. Например: «Как кот умывается» (Корейцы считают, что кошки моются плохо, небрежно - только одной лапой) (4,20).
2.2 Стилистико-синтаксическая структура пословичных изречений
Основной словарь корейских пословичных изречений включает общенародную лексику, употребляемую в разных стилях речи. Уже по одному словарю изречений можно было бы составить представление о предметах, явлениях и идеях, в которых отражена жизнь корейского народа в разные периоды его истории.
В корейских народных изречениях мы находим множество устаревших слов, обозначающих ныне неактуальные понятия. К ним, в частности, относятся такие слова, как ѕз№Э «дворянин», »уір «холоп», Бѕ «раб, невольник» и другие. Значительное место в изречениях занимают слова, связанные с народными верованиями: №«ґз «шаманка», ±В « шаманский обряд» и т.д.
Ряд пословичных изречений несёт на себе отпечаток местности, в которой они возникли. Например, в некоторый изречения вошли варианты слов, характерные для отдельных провинций: ЅГґуАМ (диалект старой провинции Пхёнандо), а литературное - јцјцґл «стебли гаоляна» и другие (6,16).
Пословичные изречения нередко сохраняют и грамматические архаизмы. Среди них можно назвать, например, такую форму, как ёЕ - деепричастие причины. Однако языковая специфика пословичных изречений обнаруживается не только в сохранении ими некоторого количества устаревших слов и грамматических форм, выделяющих их на фоне других фольклорно-разговорных жанров, но и морфологической и синтаксической структуре. Так, в корейских пословичных изречениях фактически не встречается суффикс множественного числа µй. Многие падежные окончания в пословицах часто опускаются. Например, в изречении µµіў Б¦ АЪ·з ёш ВпґВ «Топор не перерубит своё топорище», опущены показатели винительного и именительного падежей. Всё это свидетельствует о тенденции к лаконизму пословичных изречений, к экономии в них использовании языковых средств.
Специфической чертой морфологии корейского глагола является наличие у него особых форм категории ориентации, в которых отражаются социальные взаимоотношения говорящих. Из многочисленных форм этой категории в пословичных изречениях употребляется только форма так называемой нейтральной степени вежливости. Среди временных форм предикатива наиболее распространены формы абсолютного настоящего времени.
Особенности синтаксической структуры пословичных изречений тесно связаны со стилем их языка. На стиле пословичных изречений сказывается, прежде всего, стремление научить, преподать урок правильного поведения. Этой задаче пословичных изречений в основном и подчинена их синтаксическая форма (15,19).
В пословицах широко используются обобщённо-личные предложения, ставящие своей целью сформулировать наставление. В таких предложениях конечная сказуемость обычно выражается повелительными формами глагола, в чём находит отражение направленность сентенции, заключённой в пословице. Для многих пословиц характерно построение их в виде риторического вопроса.
В поговорках широко употребляются определённо-личные предложения с инфинитивными формами и сравнительными оборотами. Весьма распространены в поговорках конструкции косвенной речи типа …¶у°н ЗПґЩ и …ґЩ°н ЗПґЩ - говорит (уверяет, утверждает), что …, просит (требует), чтобы… Например: іл·з Г¶АМ ё№АМ ѕЛёйј ѕЛґЩ°н ЗСґЩ «Знает лишь с кончик хвоста косули, а говорит, что знает» (18,45).
Таким образом, пословичные изречения могут служить образцом всевозможных типов и видов предложений корейского языка.
К характерным чертам стилистико-синтаксической структуры пословичных изречений можно также отнести тенденцию к экономии средств, к лаконизму выражения. Кроме упомянутой выше экономии в морфологии имени можно отметить большую употребительность в пословичных изречениях именного бессвязочного сказуемого и разных видов неполных предложений. Например: іІАЗ ІЙАє єУАє №э (вместо іІАЗ ІЙАє єУАє №эАМґЩ) «Чужие цветы всегда красивы»; ёЮ¶С±в АЇїщ ЗС Г¶ (вместо ёЮ¶С±в АЇїщ ЗС Г¶АМґЩ) - «Для кузнечиков самая пора - июнь», т.е. всему своё время.
Всё сказанное выше свидетельствует о том, что в корейских пословичных изречениях грамматическая форма во многом зависит от их содержания и целевого назначения (18,50).
2.3 Художественные приёмы перевода
2.3.1 Образы в корейских пословичных изречениях
Корейские пословичные изречения отличаются разнообразием своих художественных особенностей.
В подавляющем большинстве корейских пословичных изречений мысль выражена в образах. Предметы, входящие в такие изречения, служат знаками (символами) вещей, явлений и их качеств. Например, в изречении ІЙАМ °нїНѕЯ іЄєс іЇѕЖµзґЩ «Когда цветок красив, на него и бабочка летит», мы встречаем излюбленные в корейском фольклоре и средневековой поэзии образы: ІЙ (цветок) - образ девушки, іЄєс (бабочка) - образ юноши.
Однако есть пословичные изречения типа сентенций, в которых образность отсутствует (такие изречения относятся к афоризмам). Например, в изречении №дАє ї °чїЎ °Ўј ёФѕоµµ АбАє ЗС °чїЎј АЪ¶у «Кашу ешь хоть в десяти местах, а спи в одном месте», №д (каша) и Аб (сон) употребляются не иносказательно, а в прямом смысле.
Национальный колорит образов в пословичных изречениях навеян тем, что образы эти взяты из окружающей среды: природы, быта и нравов корейцев. Предметы обихода, домашние животные, звери, птицы, растения - всё фигурирует в пословичных изречениях и составляет «корейскую» галерею образов (20,76).
В составе корейских изречений встречаются, например, образы хищных зверей (ИЈ¶ыАМ или №ь - тигр, »зАЪ - лев, ґБґл - шакал, ЅВіЙАМ - волк), которые обычно служат олицетворением злой силы, жестокости, неблагодарности. Например: №ьА» ±ж·Б »кїЎ іхґП БЦАОА» №®ґЩ - «Вырастил тигра, выпустил в лес, а он хозяина кусает».
Образ лисы (ї©їм) в корейских пословичных изречениях связан с представлением о коварстве, ловкости и хитрости, направленных на то, чтобы нанести вред. Например: °Ј»зЗП±вґВ ї©їм »хіўґЩ «Коварен, как лиса» (букв. лисёнок); №йів №¬Ає ї©їмґВ ёш јУАОґЩ «Столетнюю лису не проведёшь» (21,65).
Образ медведя (°х) в пословичных изречениях - олицетворение жадности, грубости и глупости. Например: °хАМ °і№Мё¦ ЗУѕЖёФАЪ°н µ№А» µйѕоґЩ°Ў ±Ч µ№їЎ ДЎїоґЩ «Поднял медведь камень, чтобы слизать с него муравьёв, да об него ушибся»; їмµРЗП±вґВ °хАМ¶у «Груб, как медведь».
Косуля (іл·з) и заяц (Едіў) являются олицетворением пугливости, безобидности, беззащитности. Например: Едіў Б¦ №Щ¶чїЎ іо¶хґЩ «Заяц пугается своего же шороха»; іл·з Б¦ №ж±НїЎ іо¶хґЩ «Косуля издала звук и сама же его испугалась» (14,49).
Из домашних животных в корейских пословичных изречениях чаще всего встречается вол (јТ, ИІјТ), который в хозяйственной жизни корейцев во многих случаях заменяет лошадь. Человек любуется его силой, его могучим сложением. В образе вола воплощены положительные качества: сила, трудолюбие, преданность: јТ °°АМ №шґЩ «Трудится как вол».
Образ лошади (ё») выражает проворность, быстроту. Например: АзєьёЈ±вґВ ё»АМґЩ «Быстрый, как конь».
Образ осла (ґзіЄ±Н) связан с представлением об упрямстве и неблагодарности. Например: ґзіЄ±Н ¶ј «Упрям, как осёл».
Собака (°і) - один из наиболее распространённых образов корейских пословичных изречений. Образ этот многозначен: с его помощью изображаются и положительные и отрицательные качества. Например: і» №д ёФАє °і°Ў №ЯµЪГа №®ґЩ «Съевшая мою кашу собака, меня же и кусает за пятки»; »зіЄїо °і БЦµХ ѕПїп »х ѕшґЩ «У злой собаки раны на морде не заживают». В этих примерах образ собаки используется для передачи таких отрицательных качеств, как неблагодарность, драчливость. Вместе с тем в изречениях употребляются и положительные качества, присущие собаке. Например: °і»хіўµµ БЦАОА» єёёй Іїё®ё¦ БЈґВґЩ «Щенок и тот виляет хвостом, когда увидит (своего) хозяина»; °іЗСЕЧ ЗС ё»Ає ѕИіЄµµ єОАОЗСЕЧ ЗС ё»Ає іґЩ «Сказанное собаке - не разнесётся, сказанное жене - разнесётся». В этих пословичных изречениях собака наделена чертами привязанности, преданности своему хозяину (12,16).
Образ щенка (°ѕЖБц) в корейских пословичных изречениях нередко связан с представлением о неразумности, наивности и глупости. Например: ЗП·з °ѕЖБц №ь №«јїо БЩ ёрёҐґЩ «Новорожденный щенок тигра не боится». Зато старая собака (ґДАє °і), так же как и старый вол (ґДАє јТ), старая лошадь (ґДАє ё»), олицетворяет мудрость, жизненный опыт. Например: ґДАє °і °шї¬Ич ѕИ ВўґВґЩ «Старая собака зря не лает»; ґДАє ё»АМ ±жА» ѕЛґЩ «Старая лошадь хорошо знает дорогу»(23,24).
Кошка (°нѕзАМ), как и собака, - один из излюбленных персонажей пословичных изречений. Пожалуй, она упоминается в них чаще других животных. Однако, в отличие от собаки, кошка «однозначна»: её образ несёт отрицательную нагрузку, выступая символом вредности, жадности, хищности. Например: °нѕзАМ °н±в єё°н ґЮ·Бµйµн «Набрасывается, как кошка на мясо».
Свинья (µЕБц) в пословичных изречениях - образ неопрятного человека. Например: µЕБцґВ Иеё° №°А» ББѕЖЗСґЩ «Свинья любит мутную воду».
Неповоротливость, медлительность передаются с помощью образов черепахи (°ЕєП), краба (°Ф), рака (°ЎАз). Например: Едіў °ЎґВµҐ °ЕєПАМµµ °ЈґЩ «Куда добежит заяц, туда доберётся и черепаха»; °ЎАз °ЙАЅ - «(Как) рак ползёт» (17,27).
В корейских пословичных изречениях богато представлены и пернатые. Из домашних птиц наиболее распространен образ петуха (јцЕј), который связан с напоминанием о времени. Часто встречается и курица (ѕПЕј), олицетворяющая сварливую и верховодящую в доме жену. Например: ѕПЕј їпёй БэѕИАМ ёБЗСґЩ «Когда курица запоёт, в доме наступает разлад».
Из диких птиц в пословичные изречения попали воробьи (Вь»х), символизирующие болтливость, шумливость. Например: Вь»хё¦ єєѕЖ ёФѕъіЄ? АЪАЯ°Её®±вµµ ЗСґЩ «Ты что, воробьёв жареных наелся, что так чирикаешь?». Образ вороны (±оё¶±Н) всегда выступает как отрицательный. Ворона обычно крадёт куриные или голубиные яйца и прячет их от своих соплеменниц. Однако часто ей самой приходится долго искать их, так как она забывает, где их спрятала. Об этом говорится, например, в изречении ±оё¶±Н ѕЛ ёФѕоіЄ? «Ты что, воронье яйцо выпил?» (т.е. почему так быстро забываешь?) (5,79).
К положительным образам птиц относится образ коршуна (јТё®°і, диалектный - јцё®°і), олицетворяющий вольность, также образ феникса (єАИІ), служащий олицетворением мудрости и красоты. Например: »зіЄ¶х јцё®°і іЦЅГ¶у «Мужчина душой, что коршун»; ґЯАМ ГµАМёй єААМ ЗПіЄ - «Кур - тысяча, феникс - один» (т.е. выдающихся людей мало).
Образ попугая (ѕЮ№«»х) - это образ болтливого. Например: ё» АЯ ЗПґВ ѕЮ№«»х «Болтлив как попугай».
Одинокий дикий гусь (їЬ±в·Ї±в) в пословичных изречениях, так же как и в поэзии, выступает символом одиночества. Он же несёт ещё одну нагрузку - является предвестником осени. Например: В¦ АТАє їЬ±в·Ї±в - (Как) одинокий гусь, потерявший свою подругу.
Встречаются в корейских пословичных изречениях и образы насекомых, например мухи (ЖДё®), олицетворяющей назойливость, комара (ёр±в), а также блохи (є·и), с которыми связаны представления о малом и слабом, недостойном серьёзного внимания (6,120).
В пословичных изречениях животные, птицы нередко попарно противопоставлены друг другу. Так, оленю, косуле, овце, олицетворяющим беззащитность, в пословичных изречениях обычно противопоставлены тигр, волк, шакал, символизирующие агрессивность, жестокость. Например: »зЅїАМ №ь°ъ °°АМ ѕКАМ ґЩґСґЩ «Олень рядом с тигром не ходит»; ґБґлґВ ґБґл іўё® іл·зґВ іл·з іўё® «Шакалы водятся с шакалами, а косули с косулями. Коршуну противостоит сорока, курице - феникс, лошади и зайцу - вол и черепаха, а киту - креветка» (6,121).
В составе пословичных изречений встречаются образы, отражающие явления природы. К ним относятся гром (ГµµХ) и молния (№ш°і), снег (ґ«), иней (јё®) и др.
В качестве символа тьмы и мрака в корейских пословичных изречениях употребляются ночь (№г), теневая сторона (АЅБц), а в качестве символа света и светлой жизни - солнечная сторона (ѕзБц). Проточная вода (ИеёЈґВ №°), как и катящийся камень (±ёёЈґВ µ№), является образом деятельных людей. Например: ±ёёЈґВ µ№ґВ АМіў°Ў ѕИ і¤ґЩ «Катящийся камень мхом не обрастёт». В противоположном значении выступает стоячая вода (°±Ає №°), которая олицетворяет бездеятельность, пассивность. Например: °±Ає №°АМ ±ґЩ «Стоячая вода протухает» (6,122).
Корейские пословичные изречения отражают социальную жизнь народа в её историческом развитии, и представители разных слоёв феодального корейского общества - совсем не случайные персонажи в пословицах.
Образ корейского дворянина (ѕз№Э) в пословичных изречениях связан с чрезмерным высокомерием и тщеславием. Например: ѕз№ЭАє №°їЎ єьБ®µµ °і ЗмѕцАє ѕИ ДЈґЩ «Янбан утонет, но не станет плавать по-собачьи»; ѕз№ЭАє »п ¶§ё¦ ±ѕѕоµµ »уірАЗ БэїЎ ѕИ °ЈґЩ «Янбан трижды голодным останется, а в дом холопа не войдёт» (7,32).
Образ буддистского монаха (БЯ) часто используется в корейских пословичных изречениях, когда хотят показать глупого, жадного и трусливого человека. Например: БЯірАМ °н±в ёАА» єёёй µьАпАМ ±оБц АвёФґВґЩ «Стоит монаху узнать вкус мяса, так он сожрёт и жука».
В пословичных изречениях отражены быт корейцев, их традиции. Рисовая каша (АМ№д) - традиционная корейская пища, которую в прежние времена ежедневно употребляли только богачи. Поэтому в пословичных изречениях данное название употребляется как символ зажиточности: АМ№дїЎ јТ°н±вё¦ №°АЪ ёФ°н »кґЩ «Живут так, что мясо с рисом приелось».
Ячменная каша (єёё®№д), каша из чумизы (Б¶№д), бобовая каша (Дб№д) - это обычная пища бедняков. Поэтому эти названия служат символом бедности. Например: АМ№дАМ ѕшАёёй Дб№дµµ №дАМ¶у «Когда нет рисовой, и бобовая сойдёт» (7,39).
Подобные документы
Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества. Первоисточники английских пословиц и поговорок, их многообразие, функции, значение и проблемы перевода. Классификация английских пословиц и поговорок в соотношении с их русскими эквивалентами.
реферат [53,5 K], добавлен 05.03.2011Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества. Проблемы дефиниции пословиц и поговорок. Правила перевода фразеологизмов в целом и пословиц-поговорок в частности. Практическое применение правил перевода английских пословиц и поговорок.
курсовая работа [54,2 K], добавлен 11.01.2008Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества. Классификация английских пословиц и поговорок по отношению к русским, их категории по значению. Трудности перевода (полного или частичного) английских пословиц и поговорок на русский язык.
курсовая работа [25,7 K], добавлен 21.05.2016Краткие народные изречения: афоризмы и образные выражения. Ситуативность и противоречивость пословиц, поучительность поговорок. Сопоставление немецких пословиц и поговорок с русскими и казахскими. Тематика: труд, трудолюбие, знание, учение, семья, родина.
творческая работа [10,9 M], добавлен 03.09.2009Исследование пословиц и поговорок в отечественном и зарубежном языкознании, лингвостилистические аспекты их изучения. Семантический анализ английских и русских пословиц и поговорок с зоонимическим компонентом, их лексические и морфологические особенности.
дипломная работа [107,0 K], добавлен 19.10.2013Изучение структурно-семантической характеристики фразеологизмов, отличий пословиц от поговорок. Исследование наиболее часто употребляемых пословиц и поговорок английского языка, основных трудностей перевода на русский язык и способов их преодоления.
курсовая работа [61,8 K], добавлен 31.03.2012Определение и фольклорная специфика пословицы, ее отграничение от афоризмов, цитат, крылатых выражений и поговорок. Изучение первоисточников, многообразия и функций английских пословиц. Рассмотрение правил перевода английских пословиц на русский язык.
курсовая работа [44,2 K], добавлен 23.09.2014Характеристика пословиц и поговорок, разница между ними. Пословицы и поговорки российского народа, как особое средство выразительности. Теоретические и экспериментальные исследования средств и способов перевода пословиц и поговорок с английского языка.
курсовая работа [56,6 K], добавлен 20.01.2016Формирование системы ценностей народа на основе пословиц и поговорок. Выявление воспитательных возможностей пословиц и поговорок, развитие речи учащихся. Анализ Государственного образовательного стандарта и учебников по русскому языку для средней школы.
курсовая работа [53,3 K], добавлен 02.03.2016Пословицы и поговорки, отражающие межличностные отношения людей во французском языке. Особенности построения и функционирования паремий. Классификация фразеологизмов отечественных и зарубежных исследователей, роль пословиц и поговорок при коммуникации.
дипломная работа [41,1 K], добавлен 05.07.2009