Анализ особенностей и сложностей перевода корейских пословиц и поговорок
Общие понятия жанра пословиц и поговорок, их классификация по происхождению и источникам. Способы (полное и частичное пословичное соответствие, калькирование, пересказ фразеологизма) и художественные приёмы перевода корейских пословиц и поговорок.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | курсовая работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 30.03.2012 |
Размер файла | 65,1 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Национальная одежда также фигурирует в составе образов пословичных изречений. Так, розовая юбка (ґЩИ«ДЎё¶) - наряд молодой кореянки, олицетворяет образ красивой девушки. Например: °°Ає °ЄАМёй ґЩИ«ДЎё¶ - «Если цена одинакова, то лучше брать розовую юбку». Волосяная шляпа (°«) - разновидность старинного мужского головного убора, изготовлявшегося из конского волоса; употребляется в разговоре о старине, древности. Например: °« ѕІ°н ґзіЄ±Н Её°н ґЩґПґш ¶§ «Когда, надев кат, ездил на осле» (т.е. очень давно).
В структуру образов пословичных изречений также входят корейские и китайские географические названия и собственные имена. Гора Тайшань (кор. ЕВ»к), одна из пяти священных гор, почитаемых в Китае, выступает в корейских пословичных изречениях в значении преграды, а также огромной величины. Алмазные горы (±Э°»к), знаменитые своими живописными пейзажами, являются символом красоты природы. Например: ±Э°»к °жДЎё¦ єё±в АьїЎґВ ГµЗП °жДЎё¦ ё» ё»¶у «Не говори о красоте мира, пока не увидишь красоту Кымгансана».
Среди имён собственных наиболее часто встречаются имена, пришедшие из древней истории Китая. Это, прежде всего, Чжугэ Лян (кор. Б¦ °Ґ·®) - прославленный полководец эпохи Троецарствия (220-280), который упоминается в пословицах как мудрый стратег. Например: №«ЅДАпАМ №йірАМ Б¦°Ґ ·® ЗС »з¶ч єёґЩ ёшЗПґЩ «Даже сто неучей не стоят одного Чжугэ Ляна». Не менее популярен Ли Тайбо (кор. АМ ЕВ№й) - великий китайский поэт танской эпохи (618-907), который благодаря своим прекрасным стихотворениям о вине вошёл в корейские пословичные изречения как человек, любящий выпить и повеселиться. Например: ёЕАП АеГл АМ ЕВ№йАМ¶у «Всегда пьян, как Ли Тайбо»; јъ АЯ ёФґВ АМ ЕВ№й «Любит вино, как Ли Тайбо»(3,145).
Пословичные изречения включают и имена сравнительно близкого к нам времени, например имена Хом Бомдо и Чха Досона - героев антияпонской партизанской борьбы в Корее в 20-е годы 20 века и прозванных в народе неуловимыми.
В образную систему пословичных изречений вошли также имена произведений корейской литературы и фольклора. Среди персонажей, взятых из фольклора, мы находим такие имена, как Ёнгидоль - человек, прославившийся своим непомерным пристрастием к курению табака и поэтому ставший образом заядлого курильщика; Маныльбо - персонаж корейского фольклора, олицетворяющий зловредность.
Художественная литература обогатила пословичные изречения такими образами, как мать Ппэндока - отрицательная героиня, которая встречается в средневековой «Повести о девушке Сим Чхон»; Нольбу - отрицательный герой, взятый из средневековой повести «Хынбу и Нольбу» и другие. Например: ±«ѕЗЗП±вґВ »±ґц ѕо№М «Злая, как мамаша Ппэндока»; ЅЙ»з іоєО¶у «Зловредный как Нольбу». Из той же повести «Хынбу и Нольбу» пришёл в пословицу и обрах Хынбу, олицетворяющий доброту. Например: «ВшЗП±вґВ ИпєО¶у - Добр, как Хынбу» (3,95).
Корейские пословичные изречения подвержены изменениям. Из старых изречений сохраняются наиболее устойчивые, отражающие жизнь и традиции корейского народа на протяжении многих поколений. Некоторые изречения полностью вышли из обихода. К ним относятся, в первую очередь, те, в которых нашли отражение древние обычаи, суеверия и предрассудки. Отошли в прошлое изречения, утверждавшие незыблемость буддистского и конфуцианского культа. Например: ЗПґАґФА» µыёЈёй БЧАє µЪїЎ їµИ·У°н ѕЖё§ґЩїо є№А» №ЮґВґЩ «Будешь верить в Бога - постигнешь блаженство на том свете». Исчезли изречения, в которых запечатлены феодальные и патриархальные отношения в семье и быту. Например: ї©АЪґВ єОѕэ »мёІА» ЗПґВ °НАМ є»єО¶у «для женщины основное - хлопотать у очага»; ї©АЪАЗ µµё®ґВ °ЎєО°Ў БЧА» АП ЗП¶уЗШµµ ѕо±вБц ёшЗСґЩ «Женский удел: пошлёт муж на смерть - не должна перечить» (3,96).
Вместе с тем многие старые изречения оказались переосмысленными в новых условиях. Возникли также новые изречения, отражающие современную действительность, иные условия жизни народа.
Корейские народные изречения разнообразны по своему содержанию. Ярко, выразительно, с большим художественным мастерством охарактеризованы во многих из них типичные явления народной жизни.
В аграрной стране, которой была в средние века Корея, земля и её обработка служили главным источником существования людей. Поэтому не случайно бытовали в народе такие изречения, как: іу»зґВ ГµЗПБц ґлє» - «Земледелие - великая основа Поднебесной (вероятно, здесь отражена и одна из конфуцианских догм)»; іу»зІЫАМ ±ѕѕоБЧѕоµµ БѕАЪґВ єЈ°н БЧґВґЩ «Крестьянин, даже умирая с голоду, семена кладёт под голову».
Безземельным крестьянам ничего не оставалось, как арендовать маленький клочок земли у помещика на кабальных условиях. Их жизнь была тяжёлой и беспросветной. Обездоленные крестьяне с горечью говорили: јХЕй №ЯЕй Б¦ГДБцµµ·П №ъѕоµµ ёФА» °Н ѕшґЩ «Работаешь до того, что ноги сотрёшь, а есть нечего» (3,97).
Во многих корейских изречениях в обобщённом виде раскрывается потрясающая картина полного обнищания и нужд простых тружеников: Бэµµ Аэµµ ѕшґЩ «Ни дома, ни палочек для еды. Голос отчаяния и безнадёжности звучит в народных изречениях»: јј»уїЎ БЦё° »з¶ч ґµ¶уј ±ёїшЗПёз °н±в ЗС ё» №°·О ґµ »мё±±о? «Разве кто-нибудь в мире спасёт голодного, разве кто-нибудь наполнит высохшую лунку водой, чтобы спасти рыбу?»
Веками простые люди верили, что правитель может облегчить их тяжёлую участь. Но сколько разочарования звучит в народных изречениях типа: °ўЗС ±ёБ¦ґВ іЄ¶уµµ ёшЗСґЩ «Спасти от нужды нелегко и государю».
Народ, конечно, видел паразитизм господствующих классов и то, на чём покоится их благополучие. Некоторые изречения прямо указывают на паразитизм дворянского сословия - янбанов. Например: ѕз№ЭАє №д ёФА» БЩ ѕЛБц іу»зБЯЗС БЩ ёрёҐґЩ «Янбаны рис есть умеют, а тяжести труда земледельца не ведают» (4,15).
Весьма популярными в народе были изречения, направленные против представителей эксплуататорской верхушки. Едко и зло высмеивают народные изречения жадность и скупость богачей, подчёркивают их бесчеловечность, стремление к лёгкой наживе. Наприме6р: №ЩґЩґВ ёЮІгµµ БЦАО їеЅЙАє ёш Г¤їоґЩ «Море засыплешь, а хозяйскую жадность не насытишь».
В народных изречениях отразилось и отношение народа к ростовщикам, беззастенчиво обиравшим бедняков. Например: ѕЖАьАЗ јъ ЗС АЬїЎ ИЇАЪ°Ў ј® ј¶ «В рюмке вина ростовщика три сома долга»; µЗ·О БЦ°н ё»·О №ЮґВґЩ - «Даст (рису) один тве (1 тве = 1,8 л), а сдерёт целый маль (1 маль = 18 л)».
Народные изречения говорят о неразрывной связи человека с родиной и подчёркивают его долг - делать всё ради неё. Например: »мѕЖµµ Б¶±№А» А§ЗШ »м°н БЧѕоµµ Б¶±№А» А§ЗШ БЧАё¶у «Живи ради родины, умирай во имя родины»; Зжѕоµµ і» ¶ҐАМ і«їшАМ¶у «Пусть бедна моя земля, а она мне рай»; №йµО»к ±оё¶±Нµµ Б¦ °чА» ёш АШѕоЗСґЩ «И ворона с горы Пэктусан не забывает родные места».
В изречениях нередко выражаются тяжесть разлуки с родиной, тоска по ней, горечь её утраты. Например: іЄ¶у ѕшґВ »з¶чАє Бэ ѕшґВ °іёё ёшЗПґЩ «Человек без родины хуже бездомной собаки».
О глубоких патриотических чувствах народа говорят изречения, посвящённые теме защиты родины от врагов. Например: іЄ¶уё¦ АТ°н »зґВ °НєёґЩ ±ёЗПґЩ БЧґВ °НАМ іґґЩ «Лучше погибнуть за родину, чем жить без неё» (4,56).
Среди корейских народных изречений немало назидательных, в которых запечатлены этические взгляды народа на семейные устои, брак, любовь, воспитание детей и т.д. Они учат молодое поколение относиться с уважением к старшим, к родителям, любить родных и близких, быть верными друзьями.
Корейские народные изречения как один из древних фольклорных жанров, по-видимому, были широко распространены в Корее ещё в ранний период её истории. Уже в первых памятниках, таких, как знаменитые «»п±№ »з±в» («Исторические записи о трёх государствах») Ким Бусика (12 век) и «»п±№ АЇ»з» («Забытые деяния трёх государств») Ирёна (13 век), мы находим ряд корейских пословиц и поговорок. Например, в пятой книге «»п±№ АЇ»з» встречается изречение і» АП №Щєь ЗС ґм №жѕЖ «Ради успеха своего дела надо помочь жене хозяина смолоть рис». В предании об Ондале в «»п±№ »з±в» есть изречение ЗС ё»АЗ °оЅДµµ ВЗј ЗФІІ ёФА» јц АЦ°н ЗС АЪАЗ єЈµµ ±вїцј °°АМ АФА» јц АЦґЩ «Даже один маль зерна можно истолочь и поделиться им, даже из одного ча (1 ча = 30,3 см) холста можно сшить платье и сообща носить его»(4,57).
2.3.2 Художественные средства, используемые в корейских пословичных изречениях
Сравнение является одним из распространённых средств художественного изображения в корейских народных пословичных изречениях. Для сравнения здесь чаще всего используются образы птиц, животных, растений.
В пословичных изречениях различаются два типа сравнений: а) развёрнутые сравнения и б) сравнения в виде кратких поэтических формул.
В развёрнутых сравнениях сопоставляются две картины: одна из жизни природы (с чем сравнивается), другая из жизни человека (что сравнивается). Этот тип сравнения можно рассматривать как разновидность параллелизма. Особо следует выделить тип развёрнутого сравнения, представленного усечённой формой предложения, в котором выражена первая часть (с чем сравнивается), а последняя (что сравнивается) опущена. При этом смысл изречения сохраняет всю полноту высказывания, так как концовка подразумевается. Например: °ЈАе №°АМ ѕу±ё јТ±ЭАМ Ѕ¬ёй Ѕ¬ѕоВо… «Пусть соя замёрзнет и соль скиснет, но…» (подразумевается концовка: наши сердца не могут расстаться); »кАМ ЖтЕд µЗ°н №ЩґЩ єЇЗШ А°Бц µИµй… «Горы станут равнинами, и море превратится в сушу, но…» (подразумевается концовка: наша любовь никогда не изменится) (16,72).
Но гораздо больше сравнений в виде кратких поэтических формул. Грамматически они оформляются деепричастной формой на µн - как, словно, подобно. Например: єП єТµн єТѕъґЩ «Надулся, как барабан»; ј±єТ ёВАє ИЈ¶ыАМ іЇ¶Щµн «Мечется, как раненый тигр».
Во многих случаях сравнение выражается посредством слов °°ґЩ, Гі·і, »у - как, будто, похоже на… Например: №М·ГЗП±вґВ °х°ъ °°ґЩ «Глуп, как медведь».
Довольно часто в сравнительных оборотах, содержащих прилагательное°°ґЩ, основное слово (глагол, имя или наречие) опускается. Например: јТїН °°ґЩ «(Силён), как бык»; ґДАє ї©їм °°ґЩ «(Хитёр), как старая лиса». В результате образуются так называемые усечённые или эллиптические сравнительные обороты.
Для поэтической выразительности мысли в корейских пословичных изречениях используются такие различные виды параллелизма. Синонимический тип параллелизма: АзґВ іСА» јц·П іф°н і»ґВ °ЗіО јц·П ±нґЩ «Чем дальше в гору, тем она выше, чем дальше в реку, тем она глубже». Антитетический вид параллелизма: АЯ »мґш ірАМ ёш »м ¶§ АЦ°н ёш »мґш ірАМ АЯ »м ¶§ АЦґЩ «Кому хорошо жилось, тому придётся жить и плохо, а кому плохо жилось, у того настанут счастливые дни» (17,43).
В корейских пословичных изречениях сравнительно небогато представлены эпитеты. Отсутствуют устойчивые и повторяющиеся эпитеты типа №аАє ґЮ - ясный месяц, ЗЄёҐ ЗПґГ - синее небо и т.п. Эти пословичные изречения резко отличаются от других жанров устного народного творчества.
У пословиц и поговорок есть своя ритмическая организация, способствующая закреплению пословичных изречений в памяти. Важнейшее средство ритмической организации - чёткое композиционное членение пословичного суждения на синтаксически соизмеримые части. Например: і· ё»Ає »х°Ў µи°н // №г ё»Ає Бг°Ў µиґВґЩ «Сказанное днём услышит птица», // «сказанное ночью услышит мышь»; і»ґВ °ЗіК єБѕЯ ѕЛ°н // »з¶чАє Бці»єБѕЯ ѕИґЩ «Ручей узнаешь, когда перейдёшь его, // а человека - когда поживёшь с ним». Эти изречения отчётливо делятся паузой на две части.
Двучленная формула вообще типична для корейских пословичных изречений. Более сложный по своей ритмической организации пословицы, в конечном счете, также могут быть сведены к двучленной формуле. Например: ¶ИАё·О ДЎёй / ¶ИАё·О ДЎ°н // µ№·О ДЎёй / µ№·О ДЎ¶у «Бьют лепёшкой - бей и ты лепёшкой, бьют камнем - бей и ты камнем». Пословицы распадаются на две крупные части, каждая из которых, в свою очередь, обладает двучленным строением. Наиболее распространёнными типами структур пословичных изречений являются структуры с числом слогов 4+4, 3+3, 4+3, 3+4 (17,44).
Корейские пословичные изречения изобилуют повторами. Лексические и грамматические повторы усиливают звуковую и интонационную выразительность. Повторяются одни и те же наречия, глаголы, существительные. Например: Іж ёФ°н ѕЛ ёФ°н «Съел и фазана и фазаньи яйца»; АЯ µЗёй Б¦ Еї ёш µЗёй Б¶»у Еї «Повезёт - себе в заслугу, не повезёт - виноваты предки». Созвучия в этих корейских пословичных изречениях преимущественно грамматические (17,45).
В корейских пословичных изречениях широко используются разнообразные формы тавтологии, характерной и для народной песни. В частности, весьма распространена так называемая омонимическая тавтология, состоящая в повторении слов или частей слов, совпадающих по звучанию. Например: ±НїЎ °Йёй ±Н °нё® ДЪїЎ °Йёй ДЪ °нё® «Проденешь в ухо - серьга, а проденешь в нос - кольцо»; »з¶чАМёй »з¶чАО°Ў »з¶чАМ¶уѕЯ »з¶чАМБц «Не тот человек, кто человеком родился, а тот, кто человеком стал».
Происхождение пословиц и поговорок принято связывать, с так называемой, условной речью, речью околичностями во время особых положений, когда человек, по существовавшим понятиям и представлениям, или просто в силу жизненных обстоятельств, не мог называть вещи и явления своими настоящими именами.
Пословицы и поговорки останавливаются, на наиболее распространенных повсеместно и часто наблюдаемых явлениях.
Изображая видимый, ощутимый мир природы, пословицы и поговорки для создания образа пользуются знакомыми человеку картинами.
Описание растений и животных в пословицах и поговорках подчинено тем же закономерностям, что и описание явлений природы.
В ходе проведения анализа корейских пословиц и поговорок в практической главе были определены особенности перевода корейских пословиц и поговорок: способы их перевода, стилистико-синтаксическая структура пословичных изречений, художественные приёмы перевода, образы, используемые в корейских пословичных изречениях.
Исследование способов построения пословиц и поговорок показало, что в корейском фольклоре активно используются все три способа составления пословиц и поговорок, а именно - метафора, сравнение, противопоставление.
Заключение
Проведённое в данной работе исследование даёт основание сделать заключение о том, что корейские пословицы и поговорки являются интересным, но сложным материалом для осуществления работы переводчика.
В процессе исследования были изучены практические материалы по корейскому фольклору на корейском языке, рассмотрены материалы по общему языкознанию и теории перевода. С точки зрения грамматики и лексики был проведён сравнительный анализ употребления грамматических конструкций в пословицах и поговорках. Изучены особенности использования художественных приёмов и определены лексические трудности перевода корейских пословиц и поговорок на русский язык.
Также вновь была подтверждена актуальность данной работы, которая необходима, прежде всего, для практических целей, а именно, для изучения и описания особенностей перевода пословиц и поговорок корейского языка и выявления способов облегчения работы переводчика.
Объектом исследования явились корейские пословицы и поговорки, выбранные из собраний сочинений корейского фольклора, журналов, учебных пособий, а также теоретический материал по данной теме на корейском языке.
Поставленные нами цели были достигнуты:
1) изучен теоретический материал по данному вопросу
2) проведён перевод грамматический и лексический анализ корейских пословиц и поговорок.
Список источников литературы
1. Афанасьев А.Н. Поэтические воззрения славян на природу. Опыт сравнительного изучения славянских преданий и верований в связи с мифологическими сказаниями других родственных народов, т. 1-3 - М.: «Наука», 1969. - 565 с.
2. Буслаев Ф.И. Исторические очерки русской народной словесности и искусства. - М.: «Наука», 1961. - 129 с.
3. Веселовский А.Н. психологический параллелизм и его формы в отражениях поэтического стиля. - М.: «Наука», 1913. - 206 с.
4. Колесницкая И.М. Пословицы и поговорки. - СПб.: Русская речь, 1976. -
142 с.
5. Лазутин С.Г. Метафоры в пословицах и поговорках (принципы их создания, виды и идейно-эстетические функции). - Воронеж: «Наука», 1976. - 49 с.
6. Левин Ю.Н. Пословицы и поговорки: синтез, структура, отгадывание.- М.: Московский Лицей, 1973. - 308 с.
7. Лим Су. Золотые слова корейского народа. - СПб.: Русская речь, 1998. - 360 с.
8. Митрофанова В.В. Пословицы, поговорки, загадки. - М.: «Наука», 1968. - 200 с.
9. Рыбникова М.А. Пословицы. - М.: «Наука», 1989. - 137 с.
10.Садовников Д.Н. Сборник пословиц, поговорок и притч. - СПб.: Русская речь, 1976. - 316 с.
11. Сахаров И.П. Сказания русского народа. - СПб.: Русская речь, 1983. - 104 с.
12. Соколов Ю.Н. Русский фольклор. - М.: «Наука», 1938. - 217 с.
13. Сперанский М.Н. Русская устная словесность. - М.: «Наука», 1972. - 455 с.
14. Худяков И.А. Великорусские пословицы и поговорки. - М.: «Наука», 1961. - 190 с.
15. Чичеров В.И. Русское народное поэтическое творчество. - СПб.: Русская речь, 1976. - 322 с.
16. Шкловский В.Б. Искусство как приём. - СПб.: Русская речь, 1998. - 111 с.
Литература на английском языке
17. Yoo Mi Ra. Korean proverbs and folk. - Seoul: Hollym International Corporation, 1997. - 113 p.
Справочная литература и словари
18. Квятковский А.П. Поэтический словарь. М.: Русский язык, 1966. - 413 с.
19. Ко Хён, Мазур Ю.Н. Корейско-русский словарь. - М.: Русский язык, 1994. - 892 с.
20. Мазур Ю.Н., Никольский Л.Б. Русско - корейский словарь. - Изд-во: Русский язык , 1988. - 512 с.
21. Мюллер В., Боянус С. Англо-русский словарь. - Киев: Канон, 1996. - 1391 с.
22. Кхыраун гуго сачжон (Словарь корейского языка «Краун»). - Сеул: СамсонгСогван, 1992. - 1331 с. (Е©¶уїо »зАь)
23. Но-Хан Сачжон (Русско - корейский словарь). - Сеул: Чжурю, 1987. - 1748 с. (іл-ЗС »зАь)
24. Сон Чжэсон. Большой словарь корейских пословичных изречений. Сеул: Чжурю, 1983. - 1523 с. (їмё® ё» јУґг Е« »зАь)
25. Хангуго мунпоп сачжон (Словарь грамматики корейского языка). - Сеул: Ёнсэ Тэхаккё Чхульпханбу, 2003. - 472 с.(ЗС±№ѕо №®№э »зАь)
26. Ханчжа сачжон (Иероглифический словарь). - Сеул: Чжунгбу, 2000. - 983 с. (ЗСАЪ »зАь)
27. Чхве Рэок. Словарь корейских народных поверий. Чжурю, 1995. - 565 с. (ЗС±№ №О°Ј јУЅЕѕо »зАь)
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества. Первоисточники английских пословиц и поговорок, их многообразие, функции, значение и проблемы перевода. Классификация английских пословиц и поговорок в соотношении с их русскими эквивалентами.
реферат [53,5 K], добавлен 05.03.2011Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества. Проблемы дефиниции пословиц и поговорок. Правила перевода фразеологизмов в целом и пословиц-поговорок в частности. Практическое применение правил перевода английских пословиц и поговорок.
курсовая работа [54,2 K], добавлен 11.01.2008Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества. Классификация английских пословиц и поговорок по отношению к русским, их категории по значению. Трудности перевода (полного или частичного) английских пословиц и поговорок на русский язык.
курсовая работа [25,7 K], добавлен 21.05.2016Краткие народные изречения: афоризмы и образные выражения. Ситуативность и противоречивость пословиц, поучительность поговорок. Сопоставление немецких пословиц и поговорок с русскими и казахскими. Тематика: труд, трудолюбие, знание, учение, семья, родина.
творческая работа [10,9 M], добавлен 03.09.2009Исследование пословиц и поговорок в отечественном и зарубежном языкознании, лингвостилистические аспекты их изучения. Семантический анализ английских и русских пословиц и поговорок с зоонимическим компонентом, их лексические и морфологические особенности.
дипломная работа [107,0 K], добавлен 19.10.2013Изучение структурно-семантической характеристики фразеологизмов, отличий пословиц от поговорок. Исследование наиболее часто употребляемых пословиц и поговорок английского языка, основных трудностей перевода на русский язык и способов их преодоления.
курсовая работа [61,8 K], добавлен 31.03.2012Определение и фольклорная специфика пословицы, ее отграничение от афоризмов, цитат, крылатых выражений и поговорок. Изучение первоисточников, многообразия и функций английских пословиц. Рассмотрение правил перевода английских пословиц на русский язык.
курсовая работа [44,2 K], добавлен 23.09.2014Характеристика пословиц и поговорок, разница между ними. Пословицы и поговорки российского народа, как особое средство выразительности. Теоретические и экспериментальные исследования средств и способов перевода пословиц и поговорок с английского языка.
курсовая работа [56,6 K], добавлен 20.01.2016Формирование системы ценностей народа на основе пословиц и поговорок. Выявление воспитательных возможностей пословиц и поговорок, развитие речи учащихся. Анализ Государственного образовательного стандарта и учебников по русскому языку для средней школы.
курсовая работа [53,3 K], добавлен 02.03.2016Пословицы и поговорки, отражающие межличностные отношения людей во французском языке. Особенности построения и функционирования паремий. Классификация фразеологизмов отечественных и зарубежных исследователей, роль пословиц и поговорок при коммуникации.
дипломная работа [41,1 K], добавлен 05.07.2009