Перевод кино- и видеопродукции с английского на русский язык
Общие сведения о переводе кино- и видеопродукции, перевод диалогической речи и открытый диалог, его особенности. Сценарий фильма и дискурс, конститутивная неоднородность авторского дискурса в фильмах, диалогическая типология высказываний и переводов.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 05.03.2012 |
Размер файла | 96,0 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
ДЭЗМОНД Посмотри на это.
СТЭНЛИ На ней кольцо.
Стэнли изучает фотографию.
ДЭЗМОНД По-моему, снимок слишком нечеткий, и мы не сможем узнать про рисунок на кольце, но нам стоит его забрать...
СТЭНЛИ (прищуриваясь рассматривает фото) Можете дать мне увеличительное стекло, Агент Дэзмонд? (потом переводит взгляд на Дэзмонда)
Снимок слишком нечеткий, и мы не сможем рассмотреть рисунок.
Карл заходит в трейлер.
КАРЛ Я собираюсь приготовить себе «Доброе Утро Америка». Хотите?
Оба принимают предложение.
ПЕРЕХОД:
27. ВНУТРЕННИЙ ОБЗОР, ТРЕЙЛЕР ТЭРЭЗЫ - ПОЗЖЕ Стэнли заканчивает свою работу. Карл приносит агентам их кофе. Дэзмонд пробует свой кофе под внимательным наблюдением Сэма.
ДЭЗМОНДВы не шутили. Этот напиток приободряет на двое суток. КАРЛ Это правда. Это лучший кофе, какой можно достать в этих местах. СТЭНЛИ (следя за тем, как Дэзмонд пьет) Нам и вправду не мешало бы приободриться, не так ли, Агент Дэзмонд? (после долгого взгляда со стороны Дэзмонда) Нам и вправду не мешало бы приободриться, не так ли, Агент Дэзмонд?
ЖЕНЩИНА засовывает свою голову в трейлер. Она держит пакетик со льдом у одного глаза, а другим с интересом осматривается вокруг. Дэзмонд замечает ее.
ДЭЗМОНД Вы знали Терезу Бэнкс?
Она лишь отрицательно качает головой и уходит. За ней стоит помощник шерифа Клифф, который осматривает трейлер.
КЛИФФ Эй, как там поживает Джей Эдгар? (Карлу) Готов поспорить, ты как следует оценишь их ранний визит? Они ведь разбудили тебя. КАРЛ Они всего-лишь выполняли свою работу.
ДЭЗМОНД Что вы делаете здесь, в парке трейлеров, помощник шерифа? КЛИФФ Возможно, я просто живу здесь, что вы на это скажете? ДЭЗМОНД Могу я спросить вас, где вы находились в ночь убийства Терезы Бэнкс? КЛИФФ Можете сказать Джей Эдгару, что я был на вечеринке и у меня есть пятнадцать гребаных свидетелей. КАРЛ
Может, если бы ты меньше времени тратил на вечеринки, эта девочка еще была бы жива.
КЛИФФ Это правда, мистер Джек Дэниэлс? ДЭЗМОНД Вы знали Терезу Бэнкс? КЛИФФ Получил несколько чашек кофе от нее в закусочной Хэпа. Это все. Кстати, когда вы собираетесь перестать допрашивать служителя правопорядка? Я ведь мог бы задать вам те же вопросы. ДЭЗМОНД Нет, не мог бы.
Чет делает шаг к Клиффу, и тот начинает терять равновесие. Он соступает со ступенек трейлера.
28. ВНЕШНИЙ ОБЗОР, ПАРК ТРЕЙЛЕРОВ КЭНЬОН - ВСЕ ТО ЖЕ Дэзмонд стоит в дверном проеме трейлера и наблюдает, как Клифф забирается в свою машину. Выйдя из трейлера, Дэзмонд находит на земле нечто необычное. Он наклоняется и поднимает с земли шарик для игры в гольф.
ЭЗМОНД Где-то здесь есть поле для игры в гольф? КАРЛ Не то, чтобы их тут было так уж много, нет. Есть пара клубов, но не слишком много ребят, у которых есть мячи для игры.
Дэзмонд кладет шарик в пластиковый пакетик и дает его Стэнли, который кладет пакетик в свой набор. Дэзмонд поворачивается к Карлу.
ДЭЗМОНД Спасибо за помощь, Карл. Извините, что разбудили вас. КАРЛ Ничего. Мне все равно снился плохой сон. Про глупую шутку, в которой не было ничего смешного.
Дэзмонд и Стэнли кивают Карлу и идут к своей машине.
СТЭНЛИ Я не стал вмешиваиться, но заметил, что у вас есть подозрение насчет того, что убийца - это помощник шерифа Клифф. Вы ведь подумали так, не правда ли, Агент Дэзмонд?
ДЭЗМОНД Он не убийца. (после паузы) А кретин. СТЭНЛИ Да, он похож на клоуна.
Дэзмонд обходит машину и забирается в кабину со стороны водителя. 29. ВНЕШНИЙ ОБЗОР, УЧАСТОК ШЕРИФА - ПОЛДЕНЬ МИКРОАВТОБУС ФБР стоит снаружи, когда появляются Чет и Сэм.
30. ВНЕШНИЙ ОБЗОР, КОМНАТА ДЛЯ ОЖИДАНИЙ, ОФИС ШЕРИФА КЭЙБЛА - ДЕНЬ Кэйбл и Клифф встречают Дэзмонда и Стэнли, когда те входят в двери.
Рядом сидит ВОДИТЕЛЬ МИКРОАВТОБУСА. Секретарша сидит за своим столом.
КЭЙБЛ Какого черта это здесь делает? Вы никуда не заберете это тело. ДЭЗМОНД Мы забираем тело в Портлэнд, и вы ничем не сможете этому воспрепятствовать. КЭЙБЛ Не ничем, но чем-то.
ДЭЗМОНД У Терезы Бэнкс было кольцо. У вас есть какие-либо соображения, что с ним могло случиться?
КЭЙБЛ Тут, знаете ли, и автобус кольцо делает.
ДЭЗМОНД (повернувшись к Стэнли) Сэм, бери тело и переноси его в микроавтобус. (Кэйблу) Шериф Кэйбл, где вы находились в ночь убийства Терезы Бэнкс? КЭЙБЛ (Поигрывая мускулами на руке) Мое алиби такое же крепкое, как эти стальные шары.
2. Переводческий коментарий
Для практической части дипломной работы был взять оригинал сценария к фильму “TWIN PEAKS”. Данный материал был выбран из огромного числа сценариев к фильмам, так как полностью отвечает целям исследования данной работы.
Любой фильм подразумевает наличие разной лексики, которая употребляется в разных значениях, с различной эмоциональной окраской и может нести, в каждом из случаев различную смысловую нагрузку.
Фильм “TWIN PEAKS”, и в частности его сценарий, собрал в себе большоеколичество слов, жаргонизмов или просто отдельных фраз требующих более детального рассмотрения при переводе сценария.
В данном фильме наиболее широко представлены 2 типа лексики - это лексика полицейских и табуированная лексика (в фильмах эти типы можно отнести к одному) и лексика гражданская, так называемая лексика обычных мирных жителей городов.
Огромное значение при переводе данного сериала, да и при переводе всех фильмов в целом имеет правильная передача интонации говорящего. Абсолютно разные фразы при различных интонационных окрасках могут абсолютно изменить свое значение.
Так например во фразе из сериала “TWO very buxom PROSTITUTES are being handcuffed by a plain clothes special agent, CHESTER DESMOND” при переводе на русский слово buxom было переведено следующим образом: “Агент ЧЕСТЕР ДЭЗМОНД, одетый в гражданскую одежду, надевает наручники ДВУМ пышногрудым ПРОСТИТУТКАМ ”. Такой перевод оправдан стилем и содержанием данной сцены и сериала в общем, хотя само слово может переводиться как “полный, упитанный, полный сил, энергии”. В данном случае перевод основан на ассоциации и сделан с учетом сложившейся обстановки и контекста в целом.
Еще одним интересным пунктом данного отрывка является выражение “ plain clothes special agent ”, что является типичным примером специализированной лексики и на русский язык переводится как специальный агент переодетый в гражданскую одежду (на профессиональном слэнге это звучит как “агент в штатском”).
Большой интерес для перевода представлял и представляет по сей день перевод ненормативной лексики. Особенно это актуально для перевода кино- и видеопродукции. Данный аспект немаловажен, так как если при переводе художественной литературы, либо статей такие слова можно переводить как можно ближе к оригиналу, то при переводе фильмов учитываются морально-эстетические нормы перевода, оценка фильма по определенным критериям (фильм для взрослых, запрещен для детей до 18, запрещен для детей до 16 и так далее) и социально-культурные нормы.
В данном случае сериал предназначен для просмотра всей потенциальной аудитории независимо от возраста и пола, поэтому и перевод должен производиться соответственно этому критерию.
Фраза “You can tell J. Edgar that I was at a party and I got fifteen fuckin' witnesses.” (стр 20) в русском варианте звучит как “Можете сказать Джей Эдгару, что я был на вечеринке и у меня есть пятнадцать гребаных свидетелей”.
Данный перевод наиболее приемлем в такой обстановке, учитывая различные категории людей, смотрящих этот сериал, а также, что особенно важно, время показа сериала (вечер с 9 до 11).
Еще один пример такого же типа: “I can tell shit from shinolah” переводится как: “ Я могу сказать: ни хрена из хренового ”, что в данной ситуации и, учитывая все вышеуказанные критерии, является наиболее приемлемым из всех возможных вариантов, так как он, с одной стороны, не является элементом лексики, признаваемой как табуированная, а с другой, наиболее полно передает настроение, стиль, манеру и социальное происхождение говорящего.
Одним из наиболее сложных, на взгляд многих переводчиков, аспектов перевода кино и видеопродукции является перевод реалий на родной язык. При переводе таких трудностей необходимо учитывать как национальный колорит и смысл реалии, так и перевод последней, чтобы наиболее полно передать смысл сказанного. Очень часто реалии приводятся в разговоре в качестве алегории или пародии на какой-либо аспект жизни человека, его привычек, уклада жизни или просто совершенного им действия. Причем, в итоге, на языке оригинала сама реалия и попутно сказанная другая фраза представляют собой понятное для носителя языка сочетание или косвенно указывают на какое-либо опрдеделенное действие, совершенное говорящим или тем, к кому адресовано это словосочетание.
Очень распостраненной ошибкой при переводе таких трудностей является перевод одной лишь реалии, в то время как остальная часть фразы остается нетронутой, то есть переводится буквально. В таком случае теряется смысл сказанного, и из остроумно сказанной шутки вся фраза может перейти в разряд обычного, не связанного между собой никакими структурными связями предложения. В таком случае, просто необходимо изменение фразы в целях сохранения колорита и окраски сказанного. То есть при переводе полностью заменяется и реалия и следующая за ней фраза. Это один из немногоих случаев, когда смысл сказанного можно исказить и это не будет являтся ошибкой.
В целом, перевод кино- и видеопродукции можно отнести к отдельному виду перевода, так как он имеет ряд своих особенностей и трудностей, которые больше ни в каких других видах перевода не встречаются. При переводе фильмов, сериалов и другой широкоэкранной продукции особое внимание следует уделять характеру героев, их манере говорения и, что особенно важно, их лексикону.
С развитием данной сферы исскусства все большее количество сфер жизни затрагивается в кинопродукции, поэтому перед переводом любого фильма переводчику необходимо ознакомиться с особенностями перевода данной лексики, а также иметь хотя бы поверхностное представление о том, что затрагивается в данном фильме или сериале. Так например сериал “TWIN PEAKS” затрагивает полицейскую и судебную сферы, поэтому при переводе такого сериала переводчику заранее следует ознакомиться с лексикой судебной и исполнительной власти.
В заключение хотелось бы сказать, что перевод кино- и видеопродукции не составляет особой сложности, но лишь для того, кто заранее достаточно хорошо ознакомился с особенностями этого вида перевода, его спецификой, а также в полной мере изучил все вышеуказанные характеристики героев фильма.
Заключение
В заключении можно сделать следующие выводы.
1. Перевод кино- и видео- продукции занимает особое положение среди различных видов перевода и по праву может считаться отдельным видом перевода, так как имеет ряд особенностей и трудностей описанных в данной дипломной работе.
2. При переводе фильмов переводчику необходимо учитывать следующие факторы, непосредственно влияющие на качество перевода:
· жанровые характеристики фильма
· особенности характера героев
· особенности лексики участников фильма
· особенности перевода диалогической и монологической речи
3. При переводе фильмов необходимо учитывать и некоторые очень важные социальные факторы, непосредственно влияющие на перевод. Это следующие факторы:
· Время выхода фильма в эфир (чем позже по времени выходит фильм, тем более “раскованную” лексику можно употреблять для превода, например табуированной лексики или сленга).
· Потенциальную аудиторию (возраст зрителя)
Подводя итог можно сказать что перевод кино- и видеопродукции имеет ряд своих специфических особенностей, не учитывая которые невозможно сделать адекватный, качественный и правильный перевод. Данная проблема - проблема правильного перевода фильмов еще окончательно не изучена и не решена, что дает возможность дальнейшего и более детального и углубленного изучения данной проблемы.
Список использованной литературы
1. Банфи А. Философия искусства.- М., «Искусство»,1989.
2. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М.: Искусство,1979.-423 с.
3. Богушевич Д.Г. Об эволюции образа языка в лингвистике // Интегративные тенденции в современном социально-гуманитарном знании. Материалы Международной научной конференции. Минск, 16-17 ноября 1999 г.- Минск, 2000. - С.125-132.
4. Гоготишвили Л.А. Примечание № 59 // Бахтин М.М. Собрание сочинений в 7-ми томах.- М.: Русские словари. - Т.5, 1997. - С. 641 - 642.
5. Кассирер Э. Избранное: Опыт о человеке. - М.: Фирма "Гардарика", 1998.
6. Макаров В.В. Традиции и современность: нарушенное равновесие // Методология исследований политического дискурса: Актуальные проблемы содержательного анализа общественно-политических текстов. - Мн., БГУ, 2000.- С. 123-137.
7. Плеханова Т.Ф.П211 Текст как диалог: Монография / Т.Ф.Плеханова. Мн.: МГЛУ. 2002. - 253 с.
8. Потебня А.А. Эстетика и поэтика. - М.: Искусство, 1976.
9. Смирнов И.П. Порождение интертекста (Элементы интертекстуального анализа с примерами из творчества Б.Л.Пастернака). - С-Пбг.: Языковой центр. - Изд. 2-е, 1995. - С. 3-191.
10. Токарева И.И. Этнография общения как путь к интеграции гуманитарного знания.// Интегративные тенденции в современном социально-гуманитарном знании. Материалы Международной научной конференции. Минск, 16-17 ноября 1999 г. - Минск, 2000. - С.139 -147.
11. Фаулз Дж. Любовница французского лейтенанта. - С-Пг.: Худ. лит-ра, 1993.
12. Bohm, D. On Dialogue. Еdited by Lee Nichol. - London: Routledge, 1997.
13. Fowles, John. The French Lieutenant's Woman. - Penguin Books Ltd., 1981.
14. Ivanov, Vyacheslav V. Growth of the Theoretical Framework of Modern Linguistics // Current Trends in Linguistics, 1974, No.12. - P. 835-861.
15. Plett Heinrich F. (Ed.) Intertextuality. - Berlin; New York, 1991.
16. Prigogine, Ilya. From Being to Becoming. - San Francisco: Freeman, 1980.
17. Riffaterre, M. Semiotics of Poetry. - Bloomington, Indiana University Press, 1973.
18. Riffaterre, M. Intertextuality vs. Hypertextuality // New Literary History. 1995, 25.
19. Schultz, E.A. Dialogue at the Margins: Whorf, Bakhtin, and Linguistic Relativity. - Madison: University of Wisconsin Press, 1990.
20. www.newsletter.iatp.by
21. www.users/globalnet.co.uk/~infed/e-texts/bohm_dialogue.htm.
22. www.trworkshop.net/
23. www.translators-union.ru/index.php?partners
T W I N P E A K S
-------------------
Fire Walk with Me,
Teresa Banks and the Last
Seven Days of Laura Palmer
Screenplay by
David Lynch and Bob Engels
Lynch/Frost Productions
Shooting Draft
FADE IN:
1. EXT. WIND RIVER, WASHINGTON - DAY
On screen it reads:
"1988, WIND RIVER,
DEER MEADOW, WASHINGTON"
TERESA BANKS' body wrapped in plastic floating through Hells Canyon,
drifting along in Wind River.
On screen it reads:
"TERESA BANKS"
FADE OUT:
FADE IN:
2. EXT. FBI OFFICE IN PORTLAND
Establish.
3. INT. GORDON COLE'S OFFICE
GORDON COLE talks on the speaker phone.
COLE
GET ME AGENT CHESTER DESMOND IN
FARGO, NORTH DAKOTA.
4. EXT. HIGHWAY, FARGO, NORTH DAKOTA - DAY
A school bus. TWO very buxom PROSTITUTES are being handcuffed by a
plain clothes special agent, CHESTER DESMOND. Another AGENT has his
gun to the spread eagled BUS Driver's head. The KIDS inside the bus
are screaming. The phone inside Chester Desmond's car starts to
ring. Desmond walks to the car.
5. INT. DESMOND'S CAR - DAY
Desmond picks up the ringing phone.
DESMOND
Yes...
INTERCUT WITH: COLE
COLE
CHET, I AM CALLING YOU FROM
PORTLAND... OREGON.
DESMOND
OK, Gordon.
COLE
NO, IT'S OREGON, PORTLAND, OREGON.
IT'S REGIONAL BUREAU CHIEF COLE. OUT
IN PORTLAND OREGON. I NEED YOU OUT
HERE, CHET.
DESMOND
(little louder)
OK, Gordon.
COLE
OREGON. A YOUNG GIRL HAS BEEN
MURDERED. SEVENTEEN YEARS OLD.
NAMED TERESA BANKS.
DESMOND
(very loud)
Okay, Gordon!!!
Desmond electronically lowers the aerial adjusting the volume.
COLE
GOT A MAP OF THE ENVIRONS OF THE
YAKIMA INDIAN RESERVATION WITH
YOUR NAME ON IT. BETTER BRING A
POLE.
DESMOND
Smell something fishy, huh?
COLE
I'VE GOT A SURPRISE FOR YOU, CHET.
SOMETHING INTERESTING THAT I WOULD
LIKE TO SHOW YOU. ARRANGEMENTS ARE
BEING MADE AND I WILL MEET YOU AT
THE PORTLAND, AIRPORT.
6. EXT. SMALL AIRPORT OUTSIDE OF PORTLAND - DAY
Small government plane lands.
ANOTHER ANGLE
Desmond exits the plane.
7. INT. SECURITY LOUNGE OF THE AIRPORT - SAME
Desmond enters. Cole and another man, SAM STANLEY, walk towards him.
COLE
(motioning to the man standing there)
CHET, GIVE SAM STANLEY THE GLAD
HAND. HE'S COME OVER FROM SPOKANE.
Desmond and Stanley shake.
STANLEY
It's a pleasure. I've heard a lot about
you.
COLE
SAM'S THE MAN WHO CRACKED THE
WHITEMAN CASE.
DESMOND
Congratulations. I heard about that.
COLE
(plowing ahead)
YOUR SURPRISE, CHET. HER NAME IS LIL.
LIL walks to them from another room. She goes into a contorted dance.
8. LIL'S DANCE
Things we notice.
-- She makes a sour face.
-- She walks in place.
-- She puts one hand in her pocket and makes a fist with the other.
-- While she is doing this, she blinks with both eyes.
-- She is wearing a red wig.
At one point during this Cole adds a sentence.
COLE
SHE'S MY MOTHER'S SISTER'S GIRL.
Cole holds four fingers in front of his eyes.
DESMOND
(noticing the fingers)
Federal?
Cole gives him the thumbs up.
Lil finishes her dance.
COLE
GOOD LUCK, CHET.
(turns to Sam)
SAM, YOU STICK WITH CHET, HE'S GOT
HIS OWN M.O. MODUS OPERANDI.
(back to Chet)
YOU CAN REACH ME AT THE
PHILADELPHIA OFFICES. I AM FLYING
OUT TODAY
DESMOND
Right, Gordon. We'll be in touch.
9. EXT. HIGHWAY ON THE WAY TO DEER MEADOW - DAY
Desmond's car on the highway.
10. INT. DESMOND'S CAR - SAME
As they barrel down the highway -
STANLEY
That was really something. That
dancing girl.
(after a beat)
What did it mean?
DESMOND
Code. If you work with Gordon you learn
that right away.
STANLEY
Code, I've heard a lot about this.
Desmond pulls his arm back so that only his fingers come out of his
sleeve.
DESMOND
Sort of shorthand.
STANLEY
(missing the humor)
Shorthand. really?
DESMOND
We're heading into a difficult situation.
STANLEY
How do you figure?
DESMOND
I'll explain it to you. Do you remember
Lil's dance?
As Desmond explains we -
INTERCUT WITH:
11. FLASHBACK: LIL'S DANCE
In slow motion.
ON LIL'S SOUR FACE
DESMOND
Lil was wearing a sour face.
STANLEY
What do you mean?
DESMOND
Her face had a sour look... that means
we're going to have trouble with the
local authorities. They are not going to
be receptive to the FBI.
ON LIL BLINKING BOTH EYES
DESMOND
Both eyes blinking means there is going
to be trouble higher up... the eyes of the
local authority. A sheriff and a deputy.
That would be my guess. Two of the
local law enforcers are going to be a
problem.
ON LIL PUTTING ONE HAND IN HER POCKET AND ONE IN A FIST
DESMOND (continued)
If you noticed she had one hand in her
pocket which means they are hiding
something, and the other hand made a
fist which means they are going to be
belligerent.
ON LIL WALKING IN PLACE
DESMOND (continued)
Lil was walking in place which means
there's going to be a lot of legwork
involved.
WE SEE COLE PUTTING HIS FINGERS IN FRONT OF HIS FACE AND SAYING LIL
IS HIS SISTER'S GIRL.
DESMOND (continued)
Cole said Lil was "his mother's sister's
girl". What is missing in that sentence?
The Uncle.
STANLEY
Oh, the uncle is missing.
DESMOND
Not Cole's Uncle but probably the
sheriff's uncle in federal prison.
STANLEY
So the sheriff had got an Uncle who's
committed a serious crime.
ON LIL'S RED WIG
DESMOND
Right, which is probably why Lil was
wearing a red wig meaning we are
headed into a dangerous situation. Let
me ask you something, Stanley, did you
notice anything about the dress?
STANLEY
The dress she was wearing had been
altered to fit her. I noticed a different
colored thread where the dress had been
taken in. It wasn't her dress or she
must have lost some weight.
DESMOND
Gordon said you were good. The tailored
dress is our code for drugs. Did you
notice what was pinned to it?
STANLEY
A blue rose.
DESMOND
Very good, but I can't tell you about
that.
Stanley rides along quietly for a while.
STANLEY
What did Gordon's tie mean?
DESMOND
What? That's just Gordon's bad taste.
STANLEY
Why couldn't he have just told you all
these things?
DESMOND
He talks loud. And he loves his code.
STANLEY
I see. He does talk loud.
DESMOND
Gordon would not have sent us to Deer
Meadow without thinking it was a
high priority situation.
STANLEY
It must be a high priority situation.
12. EXT. HIGHWAY - SAME
Desmond's car drives off.
DISSOLVE TO:
13. EXT. DEER MEADOW SHERIFF'S STATION - AFTERNOON
Desmond and Stanley arrive. The Sheriff's Station is in a sorry
state outside... They walk up to the old steps and enter.
14. INT. DEER MEADOW SHERIFF'S STATION, RECEPTION AREA - DAY
Agent Desmond and Stanley walk into a very small reception area. At
the counter Desmond shows his badge to CLIFF HOWARD, the Deputy.
DESMOND
Good afternoon, Federal Bureau of
Investigation, Special Agent Chet
Desmond. I'd like to see Sheriff Cable.
Cliff just smiles for a long minute.
CLIFF
Why don't you folks have a seat. Make
yourself at home. It's gonna be a while.
Desmond stays standing and Stanley sits. After another long moment,
Cliff joins the SECRETARY in a conspiratorial giggle over the long
wait they are planning to give the FBI. In the middle of a giggle
Cliff smiles up at Desmond.
CLIFF (continued)
Why don't you have some of that coffee.
It was fresh two days ago.
Cliff has a good laugh over this and leans again over the secretary
pretending to look at some paper work. They both laugh.
DESMOND
Okay, that's it. I've had enough of the
waiting room now.
CLIFF
(still smiling)
Oh.
Desmond walks towards the door that obviously must go to Sheriff
Cable's office.
Cliff blocks his way with his arm across the doorway, daring him to
do something. While they stare eye to eye, Desmond's hand goes up
slowly towards Cliff's face in a slow mesmerizing way. Cliff tries
to knock Chet's hand away. Chet counters by grabbing Cliff's nose
and pinches a nerve to its side injecting Cliff with a great amount
of pain.
CLIFF (continued)
AAAHHHHHHHH...
Desmond spins the deputy 180 degrees placing himself on the inside of
the office and then still pressing the nerve guides Cliff down into a
chair.
While the Deputy's eyes tear copiously Desmond turns to the secretary.
DESMOND
You can start that FRESH pot of coffee
right now.
Desmond stalks to Sheriff Cable's office. Stanley remains behind
continuing to observe every detail.
15. INT. SHERIFF CABLE'S OFFICE - DAY
SHERIFF CABLE looks up from his work.
CABLE
How the hell did you...
Desmond shows his credentials.
DESMOND
Federal Bureau of Investigation, Special
Agent Chet Desmond.
Cliff, still holding his nose, appears just behind Desmond, who turns
to him.
DESMOND (continued)
That's all right, Deputy, Sheriff Cable
can take it from here
Cable signals Cliff to leave.
DESMOND (continued)
I'm here to investigate the murder of
Teresa Banks.
CABLE
Well, little fella, we don't need any
outside help here. I don't like you
people sniffin' around my neck of the
woods. In fact, when the state boys
called me about a "J. Edgar" coming up I
think I said, "So what?"
DESMOND
Your behavior is not funny and is
wasting the time of the Federal
Government.
CABLE
You're lucky I am not wasting you.
DESMOND
Well, little fella, let me put it this way.
The operative word here would be
"Federal". With or without the
semantics of all this, I am now ordering
you to release all pertinent information
concerning Teresa Banks, both while
living and deceased.
Cable retrieves a box with the paper work and some personal effects.
He throws it to Desmond.
CABLE
A basic kill. Banks was a drifter and
nobody knew her. My boys have been all
over this. It's a dead end.
DESMOND
That's why we're here, Sheriff Cable.
Where's the body?
CABLE
Out back in our morgue
Desmond starts to leave.
CABLE (continued)
It's 4:30. We close at five.
DESMOND
We've got our own clock. We'll lock up.
As Desmond turns to leave he notices on the wall a framed Newspaper
clipping with picture.
The caption reads:
"CABLE BENDS STEEL"
The newspaper shows a picture of Cable in a He-Man pose bending a
steel BAR into a U shape. He turns to leave and Stanley seems to
have appeared right on time. Desmond moves down the hall and Stanley
follows.
16. EXT. SHERIFF'S STATION - DAY
As Desmond and Stanley walk to the adjoining morgue they see a pile of
steel BARS similar to the one they saw Cable bending in the picture.
AT THE MORGUE DOOR
Stanley moves up to Desmond and speaks confidentially.
STANLEY
You know, Agent Desmond, I figure this
whole office, furniture included, is
worth 27,000 dollars.
Desmond doesn't know what to say to him. They enter the morgue.
17. INT. TINY MORGUE - DAY
Teresa's body is on the platform in the middle of the room, Stanley
hangs his recorder on the hooks at the end of the autopsy table and
puts on rubber gloves. Desmond opens Teresa Banks file.
DESMOND
(reading)
Teresa Banks lived at the Canyon
Trailer Park for a month. We'll check
that. And worked as a waitress at Hap's
Truck Stop. Worked the Night Shift.
Good place for dinner when we're thru
here, Sam.
(flips to another page)
No one came to claim the body and no
known next of kin.
As Desmond is doing this, Stanley takes out his SPECIAL MACHINE.
Desmond looks up from his work and notices.
STANLEY
Solved the Whiteman Case with this.
DESMOND
That's what I heard.
STANLEY
No one could find those splinters
without a machine like this. And no one
had a machine like this.
DESMOND
That's good.
STANLEY
Yes, it is good.
(looks around)
What do you think is in these other
drawers?
DESMOND
I don't know, Sam.
STANLEY
Maybe, later we could take a look.
DESMOND
Sure, but let's finish up with this first.
Getting to work, Stanley's face goes right over Teresa's.
STANLEY
(into his recorder)
Crushed skull. Probable cause repeated
blows to the back of the head with an
obtuse angled blunt object. Subject
looks to be between 16 and 18 years of
age.
DESMOND
Cole said she was 17.
Stanley's eyes drift to Teresa's left hand.
STANLEY
I wonder where her ring is?
esmond notices the mark on her hand as well.
DESMOND
Yeah.
(looking into the personal effects)
Personal effects include a watch, under
garments, and a blue waitress
uniform... the ring is missing. It says
the rest of her things haven't been
removed yet from the trailer. Let's
hope it's there.
Stanley picks up her left hand.
INSERT: BANKS LEFT HAND
In Stanley's hand.
ON THE SCENE
STANLEY
There appears to be a contusion under
the ring finger of her left hand.
DESMOND
Oh.
Stanley peers underneath the fingernail.
STANLEY
A laceration.
Stanley brings over his "Whiteman" instrument. Works the left hand
under it.
DESMOND
Accidental?
STANLEY
Agent Desmond, would you hold the
finger for me. There's something up
there.
He gets whatever it is with a long set of tweezers.
DESMOND
What is it?
STANLEY
It is a piece of paper with the letter "T"
imprinted on it. Take a look.
Desmond comes around and takes a look.
On a piece of paper.
CLOSEUP: DESMOND
Pondering what he has seen.
ON THE SCENE
We move across to a clock on the wall that reads: 5:04.
DISSOLVE TO:
THE SAME CLOCK
It now reads 3:33. Stanley zips up a regulation body bag around
Teresa.
DISSOLVE TO:
18. EXT. MORGUE - LATE NIGHT
Desmond and Stanley come out of the morgue.
STANLEY
Geez, Agent Desmond, it's three-thirty
in the morning. Where are we going to
sleep?
DESMOND
We're not. You and I are going to get
some food.
STANLEY
Yes, it's been several hours since we've
eaten. I didn't realize that so much
time had past, did you, Agent Desmond?
Desmond takes a long look at Stanley.
STANLEY (continued)
You've got your own M.O., don't you,
Agent Desmond?
Desmond gets in and starts the car.
19. EXT. HAP'S DINER - LATE NIGHT
Establish.
20. INT. HAP'S DINER, MANAGER'S OFFICE - LATE NIGHT
Desmond and Stanley talk with JACK, the manager who has black wavy
hair with a black full mustache to match, shiny silk shirt with silver
strands sown in and an Indian turquoise belt. He has a sign on his
shirt that says, "Say 'Goodbye' to JACK".
A GUY in the room is working on a light that keeps buzzing and
shorting out. He doesn't really know what he's doing so he is
poking at the wiring.
JACK
Had the FBI here once before. Back in
the fifties when Hap was running the
place.
DESMOND
Where's Hap?
JACK
He's dead - good and dead.
DESMOND
Sorry to hear it.
JACK
He didn't suffer.
DESMOND
I'd like to ask you a few questions about
Teresa Banks
JACK
Sheriff Cable's already asked me a few
questions about Teresa Banks. She
worked nights for a month. That's it.
DESMOND
Any friends?
JACK
No.
DESMOND
Ever see her with someone else?
JACK
No.
DESMOND
Did she ever mention any friends?
JACK
No.
(pointing)
Ask Irene over there.
He gestures thru a door that leads out to the diner, pointing out a
woman behind the counter.
JACK (continued)
Now, her name _is_ Irene and it _is_ night.
Don't take it any further than that.
There's nothin' good about it.
21. INT. HAP'S DINER - SAME
They sit at the counter and IRENE comes over to them. Behind her is
the coffee and she is working on a cigarette. Lipstick smeared on
the coffee cup.
IRENE
Take a good look around. There's nobody in
this place - you're meetin' the reason
why. What'll it be?
DESMOND
How come Jack let's you work here?
IRENE
Jack and I are united in holy matrimony.
DESMOND
Say no more.
Stanley is casing the restaurant as Irene pours them a couple of cups
of coffee.
DESMOND
(showing credentials)
Federal Bureau of Investigation, Special
Agent Chet Desmond. I'd like to ask you
a few questions about Teresa Banks.
Jack said you knew her. How well?
IRENEShe only worked here a month. Nice
girl. Never seemed to get here on time
though. Ask me she had a little problem
with --
She makes a sniff to indicate a "cocaine problem".
IRENE (continued)
Came looking for a job with a friend of
hers. Pretty girl. Could've been her
sister.
DESMOND
What happened to her?
IRENE
There was only one job. Teresa took the
job. Her friend took a hike. Never saw
her again.
DESMOND
Did you ever see Teresa take cocaine?
IRENE
No.
DESMOND
Do you take cocaine, Irene?
IRENE
No, I do not. I never took cocaine or any
other drugs. I don't take drugs.
STANLEY
Nicotine is a drug. Caffeine is a drug.
IRENE
Who's Shorty? Those drugs are legal.
DESMOND
He's with me.
(back on the track)
Anything you would like to tell us about
Teresa Banks that would help us out?
IRENE
I've thought about that. I think her
death is what you would call a "freak
accident".
DESMOND
Thanks.
An OLD GUY, long and skinny, smoking, gets Desmond's attention.
OLD GUY
You talking about that little girl that
was murdered?
DESMOND
You have something to tell us?
OLD GUY
Yeah.
DESMOND
What?
OLD GUY
I can tell shit from shinolah. Gets me
along way down that road.
Desmond moves away from him.
STANLEY
You think we ought to question him?
Desmond looks down at the coffee cup in Stanley's _left_hand_.
DESMOND
What time is it, Stanley?
Stanley checks his watch pouring hot coffee on himself.
STANLEY
Oh...
Desmond guides his laugh into a cough.
STANLEY
(looking at his watch while his
legs burn)
Agent Desmond, it's...
DESMOND
It's late, Sam.
STANLEY
(to himself as be dabs his pants
with napkins)
It's not late, it's early. Really early.
Irene comes up to them with her purse in her hand. She is going off
duty.
IRENE
You know, I never told anybody, but once
for about three days, just before her
time, Teresa's arm went completely
dead.
DESMOND
What do you mean?
IRENE
Her left arm. It was numb. She said she
couldn't use it. Said it had no feeling.
Probably from the drugs she was taking.
(after a beat)
I just thought I ought to tell you.
DESMOND
Thanks.
Stanley watches her leave.
STANLEY
I doubt it was drugs, more likely a
problem with a nerve. I could recheck
the arm for injuries, but for real nerve
work we are going to have to take the
body back to Portland.
DESMOND
I think that's a good idea.
22. EXT. HAP'S DINER - NEAR DAWN
As Desmond and Stanley head towards their car.
DESMOND
I think we should see the sun rise at the
Canyon Trailer Park.
STANLEY
Are you speaking to me in a code?
DESMOND
No, Sam, I'm speaking plainly and I mean
just exactly what I say.
STANLEY
In that case, we should go to the Canyon
Trailer Park.
Irene walks past them and towards the parking lot.
STANLEY AND DESMOND
Thanks, Irene. Good...
(catch themselves)
Good morning.
STANLEY
Thank god it is morning.
23. EXT. CANYON TRAILER COURT - DAWN
Desmond and Stanley drive thru to the manager's trailer which is
surrounded by a small white picket fence. They park and step to the
trailer. Desmond knocks twice on the door. From inside they hear a
voice that makes Cole's voice sound like a whisper.
VOICE
OH, GOD, WHAT... WHAT...
Just then Desmond and Stanley notice a sign on the door that reads.
"DO NOT EVER DISTURB BEFORE 9
A.M... EVER"
VOICE
CAN'T YOU READ!
STANLEY
Nine's really late. We are really early.
They both fumble for their badges as they hear the manager coming
closer to the door. They meet the manager, CARL RODD.
CARL
God damn, this better be
important.
He stops in the middle of this when he sees the badges.
DESMOND
Federal Bureau of Investigation, Special
Agent Chet Desmond and Agent Sam
Stanley. Sorry to disturb you, but we
would like to see Teresa Banks' trailer,
please.
CARL
More popular than Uncle's Day at a
whorehouse.
(takes one step out of his trailer)
GOD DAMN, THAT MORNING SUN IS
BRIGHT! BLUE BRIGHT.
Carl steps thru the little picket fence's gate and leads them towards
Teresa's Trailer.
CARL (continued)
Mrs. Simmons owns the trailer and she
lives in town. Teresa rented it about a
month ago.
DESMOND
Did she have someone with her?
CARL
Right. She had a friend with her. The
friend took off.
DESMOND
Was there an argument?
CARL
Not that I know of. But arguments do
happen, don't they?
DESMOND
Yes they do. Did she have visitors?
CARL
No, hey, I already told this whole damn
thing to Sheriff "Not-Quite-Able"...
Here's the trailer now.
He swings open the door.
CARL (continued)
And this is exactly the way she left it. I
never touched a GOD DAMN THING.
(frustration rising)
GOD!
Desmond and Stanley go in.
24. INT. TERESA'S TRAILER
Desmond smells the room. He and Stanley look around. Stanley leans
over to Desmond.
STANLEY
(whispers)
She lived alone.
DESMOND
She must have known someone.
Desmond notices her personal effects on the dresser, but no ring.
DESMOND (continued)
You better dust this place, Sam.
STANLEY
I'll get my kit.
25. EXT. CANYON TRAILER COURT
Stanley walks towards the car. He writes in his note book.
STANLEY
(to himself)
5,600 dollars.
26. INT. TERESA'S TRAILER
Desmond notices a picture hanging on the wall. Takes the picture
down and looks at it thru his magnifying glass.
(more)
INSERT - PICTURE
Teresa Banks is wearing a ring.
BACK ON THE SCENE
Stanley returns with his equipment. Desmond shows him the photograph.
DESMOND
Take a look at this.
STANLEY
She's wearing a ring.
Stanley studies it.
DESMOND
My guess is there isn't enough detail in
the photo to get an idea of the design on
the ring, but we should do a blowup of
this anyway.
STANLEY
(squinting at the picture)
May I see the magnifying glass, Agent
Desmond?
(takes a look, then looks at
Desmond)
There doesn't seem to be enough detail
in the photo to ascertain the design on
the ring.
Carl leans in from the outside.
CARL
I'm gonna make myself some Good
Morning America. You want some?
Both nod "yes".
DISSOLVE TO:
27. INT. TERESA'S TRAILER - LATER
Stanley is finishing up his work. Carl brings them their coffee.
Desmond tastes the coffee under Sam's watchful eye.
DESMOND
You weren't kiddin'. This stuff's got the
sting of the forty-eight hour blend.
CARL
That's right. That's the best coffee
you're gonna get around here.
STANLEY
(watching Desmond drink)
We really do need a good "wake me up",
don't we, Agent Desmond?
(after a long look from Desmond)
We really do need a good "wake me up",
don't we, Agent Desmond?
A WOMAN sticks her head into the trailer. She has an ice pack over
one eye and a load of idle curiosity. Desmond notices her.
DESMOND
Did you know Teresa Banks?
She just nods in the negative and leans back out. Behind her is
Deputy Cliff, who looks into the trailer.
CLIFF
Hey, how's J. Edgar doin'?
(to Carl)
Bet you appreciate them bustin' your
mornin' in half, eh, Carl? Bet they woke
you up.
CARL
They're only doing their job.
DESMOND
What are you doing here in the trailer
court, Deputy?
CLIFF
Maybe I just live here, what do you
think about that?
DESMOND
Can I ask you where you were the night
Teresa Banks was murdered?
CLIFF
You can tell J. Edgar that I was at a
party and I got fifteen fuckin'
witnesses.
CARL
Maybe if you did a little less partyin'
that little girl would still be alive.
CLIFF
Is that right, Mr. Jack Daniels?
DESMOND
Did you know Teresa Banks?
CLIFF
Got a couple of cups of coffee at Hap's
from her. That's it. By the way where
do you get off questioning a lawman? I
could ask you the same question.
DESMOND
No you couldn't.
Chet steps towards Cliff who looses his balance and has to step off
the trailer steps.
28. EXT. CANYON TRAILER COURT - SAME
Desmond stands in the doorway of the trailer and watches Cliff get
into his car and drive to work.
Stepping away from the trailer Desmond spots something underneath.
He bends down and retrieves a Titleist Golf Ball.
DESMOND
Is there a golf course around here?
CARL
Not a lot around here, no. Got some
clubs, but not very many fellas with
balls.
Desmond drops the ball in a plastic bag and gives it to Stanley who
puts it in his kit. Desmond turns to Carl.
DESMOND
Thanks for your help, Carl. Sorry we
woke you up.CARL
That's alright. I was having a bad
dream. I was dreamin' about a joke
with no punchline.
Desmond and Stanley nod to Carl and walk to their car.
STANLEY
I couldn't help but notice that you had a
suspicion that Deputy Cliff was the
murderer. You did think that, didn't you,
Agent Desmond?
DESMOND
He's not the murderer.
(after a beat)
But he's a bozo.
STANLEY
Yes, he is like a clown.
Desmond walks around the car to the drivers' side and gets in.
29. EXT. SHERIFF'S STATION - MIDDAY
The FBI MOBILE CRIME VAN sits outside as Desmond and Stanley pull up.
30. INT. WAITING ROOM, SHERIFF CABLE'S OFFICE - DAY
Cable and Cliff meet Desmond and Stanley as they come in the door.
The CRIME VAN DRIVER sits nearby. The secretary is behind her desk.
CABLE
What the hell is that thing doing out
there? You're not taking that body
anywhere.
DESMOND
We're taking the body back to Portland
and there's not a thing you can do about
it.
CABLE
Maybe not _a_ thing, but maybe _two_
things.
DESMOND
Teresa Banks had a ring. Any idea what
happened to it?
CABLE
We got a phone, here, that's got a little
ring.
DESMOND
(turning to Stanley)
Sam, get the body and put it in the van.
(to Cable)
Sheriff Cable, where were you the night
Teresa Banks was murdered?
CABLE
(flexing the muscles in his arm)
My alibi is as strong as these bands of
steel.
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Создание и этапы развития документального кино, его виды: событийная хроника, кинолетопись, авторская журналистика. Перевод кино- и видеопродукции. Анализ перевода фильма "Horizon - Out of Control?". Работа переводчика над документальным фильмом.
курсовая работа [31,2 K], добавлен 12.04.2015Особенности перевода устной речи кино- и видеопродукции на английском языке. Теория речевых актов в современной лингвистике. Нормативные аспекты устного перевода. Эквивалентность на уровне речи. Комментарий перевода диалогов кинофильма "Люди в чёрном".
дипломная работа [82,4 K], добавлен 05.05.2008Наиболее распространенные виды изменений структуры предложения при переводе. Передача эмфазы английского предложения при переводе на русский язык. Понятие и перевод инверсии. Замена членов предложения. Особенности передачи артикля, модальных глаголов.
контрольная работа [57,8 K], добавлен 18.12.2012Составление и перевод заголовка как важный процесс адаптации произведения в условиях другой культуры. Важность перевода названий кино в глобализующемся мире, принципы их классификации. Стратегии, технические приемы, основные переводческие трансформации.
курсовая работа [71,3 K], добавлен 13.10.2013Терминология как особый пласт языка. Место термина в языковой системе, его структура. Терминообразование, многозначность и вариантность соответствий в переводе терминов в сфере внешней торговли с английского на русский язык. Термины без эквивалента.
курсовая работа [87,7 K], добавлен 03.12.2011Изучение трансформаций, происходящих со специальным текстом при переводе с английского на русский язык. Стратегии его выполнения и функции речевого сообщения. Характеристика исходного и полученного текста статьи. Составление фонового комментария к нему.
курсовая работа [63,0 K], добавлен 19.04.2015Понятие и классификация лексических трансформаций, их общая характеристика, разновидности, отличительные особенности. Признаки поэзии как объекта перевода. Лексические трансформации при переводе произведений английских поэтов на русский язык, и наоборот.
курсовая работа [54,8 K], добавлен 11.05.2014Определение в тексте причастия II (Participle II) в функции определения и перевод причастия и определяемого им слова на русский язык. Дополнение английского текста подходящими по смыслу словами из предложенного словаря. Англо-русский перевод текстов.
реферат [13,0 K], добавлен 20.05.2009Особенности перевода жанра автобиографии, передачи стиля при переводе. Перевод книги "I have given you everything" by Anna McAllister с английского языка на русский язык. Перевод эмоционально окрашенных выражений. Особенности перевода цитат из Библии.
дипломная работа [101,7 K], добавлен 16.07.2017Анализ основных выразительных средств английской разговорной речи. Образность разговорной речи и ее эмоциональные параметры. Способы передачи стилистических средств английского языка при переводе художественного текста на примере произведений Эдгара По.
курсовая работа [48,1 K], добавлен 18.09.2015