Оценка физических особенностей человека в устойчивых сравнениях английского языка
Теоретические аспекты изучения оценки и устойчивых сравнений в лингвистике. Структурно-семантические особенности устойчивого сравнения в английском языке. Анализ особенностей оценивания физических особенностей человека посредством устойчивых сравнений.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | курсовая работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 04.03.2012 |
Размер файла | 68,8 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
6
Министерство образования и науки РФ
ФГБОУ ВПО «Бурятский Государственный Университет»
Факультет иностранных языков
Курсовая работа
на тему: Оценка физических особенностей человека в устойчивых сравнениях английского языка
Выполнил: Самандуева А.
Научный рук-ль: Баяртуева Е.П.
Улан-Удэ 2011
Содержание
- Введение 3
- Глава 1. Теоретические аспекты изучения оценки и устойчивых сравнений в лингвистике 6
- 1.1 Категория оценки в лингвистике 6
- 1.2 Структурно-семантические особенности устойчивого сравнения в английском языке 15
- Выводы 18
- Глава 2. Устойчивые сравнения, обозначающие физические особенности человека как средство оценивания. 19
- 2.1 Особенности оценивания физических особенностей человека посредством устойчивых сравнений 19
- Выводы 36
- Заключение 38
- Список использованной литературы 39
Введение
Рассмотрение языка как кода, отражающего реальность, является одним из самых актуальных проблем в лингвистике и ряде других наук. При этом особый интерес представляет не просто язык как система, а отдельные его единицы, среди которых устойчивое сравнение (УС) занимает одно из центральных мест.
Отражая особенности мышления человека, устойчивое сравнение концептуализирует существенный объем знаний человека об окружающей действительности, а также отношение последнего к ее фрагментам, и вместе с тем участвует в трансляции национальных эталонов и стереотипов от поколения к поколению.
Настоящая курсовая работа посвящена исследованию специфики формирования оценочных значений при описании физических особенностей человека в устойчивых сравнениях.
Объектом исследования является категория оценки в лингвистике.
Предметом является корпус устойчивых сравнений, обозначающих физические особенности человека.
Актуальность данного исследования заключается в том, что оно выполняется в рамках современного направления изучения языка - когнитивной лингвистики, позволяющей выявить специфику представления знаний и оценочного отношения человека в семантике языковых единиц. Так, устойчивые сравнения служат средством освоения эмпирически познаваемой действительности и одновременно - ее оценивания в образах-эталонах, совокупность которых в целом формирует некоторую стабильную языковую картину отражения объективной действительности. Последняя является своего рода реакцией на практические потребности человека, как необходимая ему когнитивная основа адаптации к миру.
Цель работы заключается в исследовании специфики формирования оценочных значений в устойчивых сравнениях английского языка.
В соответствии с данной целью определяются конкретные задачи исследования:
1. Рассмотреть специфику категории оценки;
2. Изучить структурно-семантические особенности устойчивых сравнений;
3. Выделить устойчивые сравнения, обозначающие физические особенности человека;
4. Сгруппировать устойчивые сравнения по тематике;
5. Описать основные ментальные установки английского этноса в восприятии внешнего вида человека посредством анализа семантики устойчивых сравнений, описывающих внешность.
Гипотеза: Устойчивые сравнения являются языковым средством оценки и интерпретации воспринимаемых человеком реалий.
Методы исследования: описательный метод, лексико-семантический и этимологический анализы, а также анализ словарных дефиниций, контекстный анализ, позволяющие полнее и глубже постичь значение слов.
Теоретическая значимость работы состоит в том, что результаты анализа углубляют представления о специфике формирования, структуре устойчивых сравнений английского языка и их роли в образовании оценочных смыслов в языке.
Практическая значимость исследования определяется тем, что полученные результаты могут быть использованы в лекционных курсах по лексикологии, при разработке спецкурсов по когнитивной лингвистике, в курсовых и дипломных исследованиях, а также при обучении практическому владению английским языком.
Структура курсовой работы. Курсовая работа состоит из Введения, двух Глав, заключения, списка использованной научной литературы, включающего 34 наименования.
Во Введении дается общая характеристика работы, обосновывается выбор темы, определяется цель и в соответствии с ней конкретные задачи исследования, раскрываются ее актуальность, объект и предмет исследования, гипотеза, теоретическая и практическая значимость, излагается структура курсовой работы,
В Главе I «Теоретические аспекты изучения оценки и устойчивых сравнений в лингвистике» рассматриваются изучение оценки в других областях знания, структура, типы оценки, способы выражения, структура устойчивых сравнений.
В Главе II «Устойчивые сравнения как способ оценки физических особенностей человека» непосредственно осуществляется выделение, группирование, сопоставление и анализ устойчивых сравнений, обозначающих физические особенности человека, выявляются структурно-семантические особенности компаративных единиц.
В Заключении в обобщенной форме излагаются результаты проведенного исследования.
Глава 1. Теоретические аспекты изучения оценки и устойчивых сравнений в лингвистике
1.1 Категория оценки в лингвистике
английский лингвистика сравнение семантический
Взаимодействие человека с окружающим миром приводит к формированию ценностного видения его. Оценочный характер человеческого познания подчеркивается многими исследованиями [Вольф 2006, Телия 1986, Писанова 1997 и др.]. Н.Д. Арутюнова относит оценку к числу собственно человеческих категорий. С одной стороны, оценка задана физической и психической природой человека, его бытием и чувствованием, с другой стороны, она определяет мышление человека, его деятельность, отношение к другим людям и предметам действительности, восприятие искусства [Арутюнова, 1984].
Оценка как ценностная категория изучается в самых разных областях знания, таких как логика, психология, этика, философия. А.А. Ивин, изучая логику оценок и норм, рассматривает оценку как «высказывание о ценностях», а ценность определяет как «предмет любого интереса, желания, стремления и т.п.» [Ивин, 1970]. Современная психология констатирует, что оценка неразрывно связана с познавательным процессом: «В любом познавательном процессе происходит отражение различных свойств предметов и связей между ними, формирование образа предмета» [Долбаев, 1984]. Философское направление, занимающееся проблемами оценки, или аксиология, начало которой было положено Сократом, разработало целое учение о природе ценностей или месте реальности в структуре ценностного мира. Однако, как замечает Н.Д. Арутюнова, поиск свойства «хорошести», напоминающий поиск философского камня, вывел ученых «из круга онтологических забот и привел к проблемам семантики, синтаксиса и прагматики оценочных слов, их функций в тексте, их коммуникативных свойств и употребления и живой повседневной жизни»[Арутюнова, 1999].
Имея, таким образом, видимое преимущество, лингвистика призвана определить понятие оценки и ее роль в жизни носителей языка. Категория оценки достаточно полно описана а отечественном и зарубежном языкознании, где сформулированы проблемы оценочных значений, высказываний, специфика их функционирования и ее способы выражения в тексте.
С точки зрения семантики, оценка подразумевает «ценностный аспект значения языковых выражений, который может интерпретироваться как «А(субъект оценки) считает, что В (объект оценки) хороший/плохой» [Вольф, 2005]. Данное определение согласуется с дефиницией оценки в логике [Ивин, 1970]. Совокупность всех ценностей, как положительных, так и отрицательных, составляет ценностную картину мира социума. Ценностная картина мира обусловлена особенностями культуры, имеет свой исторически сложившийся характер, присущий именно данной культуре, и специфирует ее на фоне мировой культуре [Писанова 1997]. Ученые различают общечеловеческие системы ценностей и национально-культурные, а также коллективные и индивидуальные ценности.
Оценка характеризуется особой структурой. Исходя из логики оценок, выделяются четыре обязательных компонента оценочной структуры, оценивающий субъект, т.е. лицо, приписывающее ценность какому-либо предмету путем выражения оценки; объект - оцениваемый предмет (объектом оценки могут стать отдельные свойства описываемого предмета); характер оценки определяется тем, квалифицирует ли она предметы как хорошие и плохие; под основанием оценки понимаются позиция и доводы, склоняющие субъекта к одобрению или порицанию [Ивин 1970]. Лингвистическая категория оценки предполагает наличие дополнительных компонентов в своей структуре, таких как оценочный предикат, шкала, аспект, мотивировки оценки. В частности, В.Н. Телия рассматривает структуру оценки в языке следующим образом: «Субъект (личность с ее вкусами и мировоззрением) и объект (фрагмент мира в его системных связях) соединены оценочным суждением, в котором выражается то или иное пристрастие субъекта к миру» [Телия, 1986].
В качестве субъекта оценочной структуры может выступать лицо, часть социума или социум в целом; или же оценка может быть представлена как не имеющая субъекта и истинная в «реальном мире». Иначе говоря, оценка всегда регулятивна. Согласно А.А. Ивину, формулировка релятивизма заключается в том, что «являющееся хорошим для одного, может не быть хорошим для другого, и следует всегда указывать, для кого именно нечто хорошо, т.е. релятивизировать оценку путем указания лица, высказывающего ее» [Ивин, 1970].
Роль субъекта в оценочном акте определяется отраженной в индивидуальном сознании структурой иерархически связанных ценностных представлений, а также сложившимися общественными стереотипами и нормами, культурой и национальной спецификой [Телия, 1986; Карасик, 1992; Миронова, 1997].
В лингвистических исследованиях, посвященных проблеме субъекта в оценочных высказываниях, отмечается, что субъект оценки отличен от субъект говорения. Первым может быть как автор текста, так и любое действующее лицо. Также разделяют два вида субъектов: тот, с точки зрения которого производится оценка, и тот, для которого объект имеет ценность. Условно их называют субъект оценки и субъект «пользы», или бенефактивный субъект, бенефициант [Вольф, 2006]
Исследователи отмечают, что субъект оценки может быть не выражен в высказывании, при этом оно не теряет свой оценочный смысл. Напротив, объект оценки всегда обязательно присутствует в высказывании, и в качестве него может выступать лицо, предмет, событие или положение вещей, к которым относится оценка [Вольф, 2006; Арутюнова 1988; Телия, 1986].
Специфика объекта в оценочной структуре определяет основное отличие оценки от классификации: оценка служит для выделения объекта из класса ему подобных, в то время как классификация вводит объект в состав класса. Именно наличие класса однородных объектов предполагает выведение оценки.
Необходимым требованием к предмету для его оценки является выполнение им определенной функции. Оценка становится возможной только тогда, когда предмет становится функционально значимым, при этом указываются критерии, признаки, по которым выносится оценочное суждение (например, хорошая планета - для посадки космического аппарата, хороший крокодил - с кожей, пригодной для поделок) [Вольф 2006].
Семантическая связь оценочных слов и обозначений объекта оценки осуществляется на базе аспекта оценки (основной переменной), указывающего на признаки объекта, по которым он оценивается. Так, для шкалы «умный/глупый» аспектом будет концепт «ум». В высказываниях об оценке часто используются мотивировки, которые выражают критерии оценки, т.е. свойства, по которым судят о других свойствах объекта. Если в высказывании не указан аспект (чаще всего при оценках людей), то в мотивировках могут содержаться слова, показывающие, по каким аспектам дается оценка.
Проблема аксиологических предикатов не вызывает больших расхождений во взглядах ученых. Аксиологические предикаты - это класс предикатов, которые входят в структуру оценки, объединяя ее субъект и объект. Е.М. Вольф выделяет специфические для оценочных высказываний группы предикатов: считать, полагать (предикаты «мнения», казаться (особенностью которого является то, что в центре высказывания стоит не субъект оценки, а ее объект, занимающий позицию подлежащего), чувствовать (характерный для эмоционально оценки) и их свернутые аналоги: по-моему и т.п. [Вольф 2006].
Неотъемлимой частью оценочной структуры является шкала оценок. Согласно традиционному подходу, оценка измерима в шкальных значениях [Арутюнова, 1999; Вольф, 2006]. Так, определить, является объект хорошим или плохим, возможно только при сравнении признаков данного объекта с признаками других объектов в пределах однородного класса и соотнесении сравниваемого признака с определенным отрезком оценочной шкалы. По утверждению Р.З. Мурясова, ценность ориентирована на эталон, оценка - результат сравнения с эталоном [Мурясов, 2004: 70]. Таким образом, можно сделать вывод, что сравнение является одним из факторов, определяющим структуру оценки. По мнению С.О. Карцевского, «сравнить - значит выразить свое отношение, «оценить», «измерить», руководствуясь чувствами и нашими страстями» [Карцевский 1976: 112].
Анализируя оценочную шкалу, Н.Д. Арутюнова утверждает, что она имеет недискритный, континуальный характер. При этом автор выделяет семантический комплекс «хорошо - плохо» как относящийся к разряду градуированных понятий, где каждый антоним указывает направление уходящей в противоположные бесконечности шкалы, разделенной осью симметрии [Арутюнова, 1983:332].
Е.М. Вольф пишет, что на шкале находится целый ряд признаков, которые могут двигаться по нарастающей/ убывающей, часто независимо друг от друга. Следовательно, можно назвать ее динамический характер - движение в сторону нарастания и убывания признака. В языке движение по оценочной шкале отражается при помощи средств интенсификации и деинтенсификации. Причем, усиление признака «хорошо» или признака «плохо» (интенсификация) и ослабление признака «хорошо» или признака «плохо» (деинтенсификация) возможны как в зоне положительного, так и в зоне отрицательного. Средства интенсификации в различных языках весьма разнообразны. Так, интенсификация может быть выражена в семантике слов, устойчивых выражениях или обозначаться аффиксами [Вольф 2006].
Важно отметить, что на всем протяжении оценочная шкала неоднородна. Как известно, она включает в себя зону положительного и отрицательного (хорошо/плохо). Однако между этими крайними зонами располагается еще одна промежуточная зона, которая именуется исследователями по-разному - нейтральная зона, нулевая зона, зона безразличного. Она является точкой отсчета при оценке, и в ней сбалансированы «-» и «+»
Для того, чтобы расположить оценочное суждение на шкале, необходимо соотнести оценочный результат со стандартными представлениями об объекте [Ивин 1970, Телия 1986; Писанова 1996; Вольф 2006]. Следовательно, нормы, стандарт, эталонные представления являются точкой отсчета оценочной шкалы и обуславливают ее ассиметричность: положительным считается то, что соответствует норме, отрицательным - то, что ей не соответствует. Норма представляет своеобразный социальный, интеллектуальный, моральный «эталон», относительно которого осуществляется акт оценки. В речи индивида норма как критерий оценки делается частью субъективной системы ценностей.
В языке и мышлении существует некоторое унифицированное отражение норм, также зависящее от субъективных факторов человеческой природы - стереотип. Наблюдения показывают, что это объект, обладающий стандартным набором оценочных признаков, соотнесенных с нормой. В оценочном значении стереотип присутствует в скрытой форме: представление о стандарте остается как бы в общих сведениях, оно принадлежит концептуальной картине мира в ее обиходно-бытовом варианте или же в ареалах того или иного типа значения. Социальная обусловленность стереотипов подчеркивается многими учеными [Маркелова 1994; Колшанский 1990; Тер-Минасова 2000 и др.].
Идеалы, стереотипы, стандарты являются неотъемлимой частью человеческого сознания. Л. Витгенштейн пишет: «Идеал неподвижно сидит в наших мыслях. Он подобно очкам сидит у нас на носу, и то, на что мы глядим, мы видим сквозь него» [Витгенштейн 1985: 122]. Представление о стандартах, или эталонах и есть та «антропометрическая позиция, которая служит тем фильтром, сквозь который, как через цветное стекло, воспринимается мир» [Телия 1986:39].
Таким образом, структура оценки включает элементы трех типов: те, которые обычно эксплицируются (объект оценки), элементы, как правило, имплицитные (шкала оценок, оценочный стереотип, аспект оценки) и элементы, которые реализуются и в эксплицитном, и в имплицитном виде (субъект оценки, аксиологические предикаты, мотивировки оценок).
Важнейшей особенностью оценки является то, что в ней всегда присутствует субъективный фактор, взаимодействующий с объективным. Мнения ученых по вопросу соотношения субъективного и объективного факторов в оценке расходятся. С другой стороны, оценочность отождествляется со всей областью субъективного в языке, и любое использование языка субъектом рассматривается как оценочное. Г.В. Колшанский признает наличие оценочного момента в любом познавательном акте и, следовательно, «оценка содержится… повсюду, где происходит соприкосновение субъекта познания с объективным миром и вербальное выражения этого соприкосновения» [Колшанский 2005: 141]. Н.Д. Арутюнова отмечает, что оценка выражает субъективное отношение к явлениям окружающего мира, а не отражает их объективные характеристики. Субъективный характер категории оценки можно объяснить зависимостью оценки от номинатора определенной реалии, его системы ценностей и отношений к миру [Арутюнова, 1999].
С другой стороны, ученые призывают не игнорировать объективный фактор в оценке. Выражая свое отношение к объекту оценки, субъект опирается не только на свои личные предпочтения, но и на свойства оцениваемого объекта (предмета или явления окружающего мира). Более того, необходимо учитывать существование обоих факторов - субъективного и объективного. Любая характеристика исходит из объекта-человека и имеет, наряду с объективной, обязательную или, более узко, ценностную отнесенность [Иванов 2003; Вольф 2006]. В этом заключается особенность оценочной таксономии, ее основное отличие от природной таксономии объектов и событий. Если, объединяя предметы в естественные ряды, человек стремится проникнуть в их объективную сущность, то, создавая оценочные таксономии, он отражает в них свои интересы, вкусы, надежды, страхи, суеверия [Арутюнова, 1999:6]. Для того, чтобы оценить объект, человек должен сначала познать его реальные свойства и только затем выразить свое отношение к ним. Таким образом, субъективный подход к предметам не может предшествовать объективному, он за ним следует.
Рассмотрение субъективных и объективных факторов в оценке предполагает разграничение оценочных и дескриптивных компонентов значения. Традиционно считается, что связь между дескриптивными о оценочными значениями наиболее четко и очевидно проявляется в системе прилагательных, для которых основу составляет признаковая семантика. Так, среди прилагательных выделяют дескриптивные слова, которые не содержат никакой оценки (например, португальский, медный, утренний, двуногий и т.п.), собственно оценочные (хороший, отличный, великолепный, потрясающий, плохой и т.п.) и прилагательные, которые сочетают оценочный смысл с дескриптивным (удобный, интересный, умный, занимательный, красивый, уродливый)[Вольф. 1979].
Подводя итог рассмотрению данной проблемы, Н.Д. Арутюнова отмечает, что описательные значения фиксируют отношения между языком и окружающим миром, а оценочные значения характеризуют отношения между окружающим миром и его идеализированной моделью наличие или отсутствие соответствия между этими мирами, отражение одного в другом [Арутюнова, 1999: 182].
Одной из основных проблем исследования оценки также является выделение типов оценки. Существует множество классификаций оценок, которые основываются на различных критериях. Так, в общем виде Е.М. Вольф разделяет оценки на эмоциональные и рациональные. Эмоциональная оценка -это преимущественно индивидуализирующая оценка, которая представляет собой непосредственную реакцию на объект [Вольф 2006: 40]. Она базируется на индивидуальных, иногда ситуативных стереотипах, содержащихся в представлениях конкретного говорящего (субъекта оценки). Значение рациональной оценки, напротив, стремится освободиться от временных рамок. Эмоциональная оценка направлена на то, чтобы изменить эмоциональное состояние собеседника и вызвать соответствующую реакцию, а рациональная рассчитана на согласие или несогласие с высказанным мнением [Вольф, 1989].
В зависимости от количества объектов оценки, выделяют абсолютную и относительную (сравнительную) оценки [Сорокин 2002; Вольф 2006]. В формулировках первой используются такие термины, как «хорошо/плохо», второй - «лучше/хуже». При абсолютной оценке идет речь, как правило, об одном оценочном объекте, при сравнительной - имеются, по крайней мере, два объекта или два состояния одного и того же объекта. Иными словами, абсолютная оценка содержит имплицитное сравнение, основанное на общности социальных стереотипов, в то время как сравнительная оценка основана на сопоставлении объектов друг с другом. В плане языкового выражения данных типов оценки выделяют абсолюты («позитивы») и градуаторы (больше чем, меньше чем) [Сэпир 1985: 47].
В конечном итоге, по характеру оценки делятся на положительные, отрицательные и нейтральные, в основе которых лежит одобрение. осуждение или отсутствие ярко выраженных одобрении\ или осуждении\ как констатация социально устоявшейся оценки какого-либо явления [Арсеньева, 1998: 5].
Оценка находит свою реализацию как в системных средствах языка, так и в речи. В связи с этим разграничивают оценочные смыслы и оценочные значения. Первые реализуются в речевых высказываниях, вторые представлены в системе языка, где оценка является элементом значения единицы любого уровня - фонетического, морфологического, лексического, синтаксического и текстового [Баженова 2004; Миронова 1998: 18].
Выделяются следующие средства выражения оценки: словообразовательные аффиксы (в английском языке менее распространенный способ); лексико-семантические средства; стилистические средства (тропы); синтаксические средства (особенно приемы парадокса и контраста) и графические средства (например, кавычки и графическое выделение) [Вольф 2006]. В добавление к этим средствам выражения оценки Л.Ю. Иванов выделяет модальные и экспрессивные частицы (едва ли, вряд ли, разве/ неужели/ увы и проч.) [Иванов 2003: 105-107].
Авторы отмечают, что разные типы оценки могут быть выражены в языке по-разному. Так, для эмоциональной оценки достаточно употребление одного междометия, а рациональная оценка обычно представляет собой многоэлементные выражения, полупердикатные конструкции [Валов 1991: 95; Вольф 2006: 40].
Среди функций оценки исследователи выделяют гносеологическую (познавательную), коммуникативную, экспрессивную, прагматическую, кумулятиную и другие функции.
1.2 Структурно-семантические особенности устойчивого сравнения в английском языке
Неотъемлимой частью любого языка являются выразительные средства, представляющие собой, по определению И.Р. Гальперина, те фонетические, словообразовательные, лексические, фразеологические и синтаксические формы в системе языка, которые служат для логического и/или эмоционального усиления высказывания [Гальперин, 1981]. Одним из таких выразительных средств является сравнение. По словам В.М. Огольцева, в процессе речевого общения наиболее широкое и интенсивное применение находят так называемые образные сравнения, назначение которых состоит в выражении представления о конкретных, индивидуальных признаках предметов и явлений действительности. Автор подразделяет данный вид сравнений на две категории, 1) сравнения индивидуально-творческие, или свободные, и) сравнения общенародные, или устойчивые [СУСРЯ, 2001:5].
Первая категория ассоциируется со сравнениями литературными, к которым прибегают писатели в целях художественной изобразительности, а также с теми, которые непрерывно порождаются в повседневной устной речи и утрачиваются в общем потоке речевой деятельности. Вторая категория представляет собой чаще всего фразеологические единицы, характеризующиеся воспроизводимостью, поэтому они называются устойчивыми сравнениями [CУСРЯ, 2001:5].
Свободные и устойчивые структуры, таким образом, являются, во-первых, элементами разных уровней (синтаксического и фразеологического), а во-вторых, элементами разных проявлений речевой деятельности: свободные компаративные структуры оказываются принадлежностью речи, а устойчивые - принадлежностью языка как системы.
В английском языке компаративные единицы представлены следующими моделями: 1) <as> +adjective +as + noun (singular) (as soft as silk) 2) as + adjective + noun (plural) (as black as coals); 3) look + like + noun (look like a death's head). Неизменными компонентами устойчивых сравнений в английском языке являются союзы as, like, однако возможны случаи их взаимозаменяемости. Ср.: His head and hair were white like wool - wool that is white as snow [New testament 1:14]. Первый союз в большинстве случаев является факультативным. Перемены следования компонентов устойчивых сравнений не наблюдается, что, вероятно, объясняется жестким порядком слов, характерным для английского языка.
В устойчивых сравнениях, как и в других, традиционно воспроизводимых единицах языка - фразеологизмах, не только концептуализированы «… знания о собственно человеческой, наивной картине мира и все типы отношений субъекта к ее фрагментам, но и как бы запрограммировано участие этих языковых сущностей вместе с их употреблением в межпоколенной трансляции эталонов и стереотипов национальной культуры [Телия, 1996: 242]. Под эталоном в данном случае следует понимать «образную подмену свойств человека или предмета какой-либо реалией - персоной, натуральным объектом, вещью, которые становятся знаком доминирующего в них свойства» [Телия, 1996: 15].
Выбор эталонов или символов в наивной картине мира, как правило, мотивирован. Мотивация эта зависит от характеристики всей концептуальной системы и может быть выявлена в некоторых случаях на уровне языковой картины мира. Так, Я.В. Гуревич пишет: «Моделью мира, складывающейся в данном обществе, человек руководствуется во всем своем поведении, с помощью составляющих ее категорий (в данном случае автор говорит о таких категориях как пространство и время, причина и следствие и т.д.) он отбирает импульсы и впечатления, идущие от внешнего мира, и преобразует их в данные своего внутреннего опыта. Эти категории запечатлены в языке, a также в других знаковых системах, и мыслить о мире, не пользуясь этими категориями, столь же невозможно, как нельзя мыслить вне категории языка» [Гуревич, 1984: 31].
Эталоном сравнения может быть сам человек, предмет, животное, растение, явление природы и т.д., так или иначе связанные с жизнедеятельностью человека, его жизненным опытом, позволяющий увидеть их характерные свойства, качества, особенности поведения и соотнести их со свойствами, качествами, состояниями, поведением других людей, свойствами других предметов, состояниями окружающей человека природы и т.д.
Нельзя не согласиться с А.В. Масловой, которая утверждает, что совокупность предметных образно-наглядных эталонных представлений о предметах, явлениях, с которыми человек на протяжении жизни встречается чаще, чем с другими, в целом формирует некоторую стабильную языковую картину отражения объективной действительности [Маслова, 2001:69].
Выводы
Результаты исследований, выполненных с целью выявления природы и структуры оценки, можно суммировать в виде следующих положений:
1) Оценка представляет собой ценностное отношение человека к миру и фиксируется в системе языка в семантике языка в семантике слов, включающих как один из компонентов оценочную сему [Апресян, 1995; Иванов. 2003]
2) Оценка рассматривается как определенная структура, включающая эксплицитные и имплицитные элементы, которые отражают объективные и субъективные свойства оценки [Вольф. 2006; Арутюнова, 1988; Телия, 1986].
3) Соотношение субъективного и объективного в оценке указывает с одной стороны на независимость оценочных значений от внешнего мира, а с другой стороны, на их соответствие объектам окружающей действительности, в чем заключается парадокс оценки [Арутюнова, 1999].
Таким образом, определяя категорию оценки, ученые вкладывают в это понятие ценностное отношение человека к предметам и явлениям окружающей действительности. Оценка признается основным фактором, определяющим мировосприятие человека. Нравственно-ценностные компоненты национального языкового сознания в наибольшей степени влияют на формирование неповторимой языковой картины мира национального языка [Телия 1986: 39].
Оценочная специфика устойчивых сравнений обнаруживается в плане содержания, т.е., в денотативной соотнесенности образа сравнения и в сопутствующих ему коннотациях.
Глава 2. Устойчивые сравнения, обозначающие физические особенности человека как средство оценивания
2.1 Особенности оценивания физических особенностей человека посредством устойчивых сравнений
В ходе настоящего исследования было проанализировано 88 устойчивых сравнений, относящихся к описанию внешности человека. Анализу подлежали адъективные и глагольные одноэлементные и двухэлементные компаративные единицы, как самые многочисленные группы английского языка.
OБЩЕЕ ВПЕЧАТЛЕНИЕ ОТ ВНЕШНОСТИ
Красота совершенного человека издавна является мерилом развития цивилизации, и тем следствием универсального закона жизни, биологической и общественной, который в будущем пробивается сквозь толщу исторического прошлого и служит залогом взаимопонимания разумных обитателей.
Разряд «общее впечатление от внешности» мы подразделили на 3 группы: «религиозные и языческие представления», «предмет, представление человека», «растительный мир».
Таблица 1
Эталон |
Компаративные единицы |
|
Религиозные и языческие представления |
Look like a wrath of god, <as> ugly as sin, look like death warmed up, ~like a death's head (at a feast/on a mopstick) |
|
Предмет, творение человека |
<as> pretty as a paint, ~ as a picture, look like a million dollars |
|
Растительный мир |
<as> fresh (fair) as a rose, ~as a daisy, ~ fair as a lily |
УС разряда группируются вокруг разнообразных семантических доминант: fair, pretty, gaudy, fresh, ugly. В некоторых УС основание сравнения представлено глаголом to look.
Лексико-семантический анализ показал, что присутствует несколько компаративов, в которых функция усиления преобладает над функцией сравнения. К ним относятся <as> ugly as sin, like death's head, like death warmed up, like wrath of god, look like a million dollars, pretty as a picture/ paint. Объект сравнения во всех этих компаративах не содержит четких признаков красоты или уродства, но может вызвать к жизни приятные или неприятные ассоциации. Так, смерть или ее часть - голова, могут иметь только отталкивающую наружность, понятие греха и гнева господня способно вызвать у верующего лишь страх и желание искупить вину. Образ картины имеет идеальный характер - не каждая картина красива. Ср.: You are drinking like a fish. You are beginning to look like a wrath of god [R.Rouark. The Honey Badger].
Основную семантическую нагрузку в данных УC несет основание сравнения, которое зачастую определяет и дополнительный эмоционально-оценочный оттенок. Ср.: UGLY, 1) unpleasant to look at; 2) extremely unattractive [LDELC, 19921: 1431]; PRETTY, (especially of a woman, a child, or a small thing) pleasing to look at; charming and attractive without being very beautiful [LDELC, 1992: 1041]. При использовании данных компаративов носитель языка исходит в большей мере из прагматических целей (усилить признак, выраженный основанием сравнения), нежели семантических (указание на определенные признаки уродства или красоты).
В отличие от предыдущей, группа «Растительный мир» содержит УС, в которых объект сравнения создает определенный образ, закрепленный в коллективном сознании: <as> fresh as a daisy, <as>fair s a lily, <as> fresh (fair) as a rose.
За всеми цветам, являющимися эталонами красоты в данной группе в английском языке закреплены только положительные коннотации. Например, наряду с дефиницией daisy (маргаритка), LDELC указывает: people think of daisies as simple and ordinary, but att active and fresh [LDELC, 1992: 319]. В определении lily (лилия)также присутствует специальная помета: LILY, any several plants with large flowers of various colors, esp. one with clear white flowers. A white lily is often used as a symbol of purity and beauty[LDELC, 1992: 766].
Таким образом, положительный образ красивой женщины или девушки создается как значением самих объектов сравнения, так и закрепленными за ними коннотациями. Ограничителями признаков красоты являются прилагательные, выступающие в качестве сравнения. Ср.: FRESH, 1) in good natural condition, and not spoilt on taste, smell, or appearance by being kept long; 7) (of skin) clear and healthy[LDELC, 1992: 518]; FAIR, esp. old use (of a woman) beautiful; (having skin or hair) that is light in colour, not dark [LDELC, 1992: 457]. Данные словарные дефиниции свидетельствуют о том, что при сравнении женщины с цветком, в английском языке выходят не только признаки яркости, румянца, но также признаки чистоты, здоровья, и даже приятого запаха. Ср.: He liked Lucy Moore, in his own way. `she is fresh as daisy' he often thought[A.J. Cronin. Three loves]. Объяснение этому, как нам кажется, следует искать в том, что человеческие существа являются своего рода системами восприятия, интерпретации и кодирования чувственной и когнитивной информации. В процессе взаимодействия друг с другом они эксплицируют эту информацию, представляя ее таким способом, который кажется им значимым. А, как известно, человек моделирует мир при помощи трех реперзентативных систем: зрительной, Слуховой и осязательной с доминированием одной из них, поэтому в описании у одних будут преобладать визуальные лексемы (видеть, свет, озарение), у других - аудиальные (слышать, громкий, глухой), у третьих - осязательные (колючий, пушистый, теплый). Исходя из этого, можно предположить, что английская культура моделирует мир, используя две системы: зрительную и осязательную (с преобладанием последней).
ОДЕЖДА
Одежда выполняет несколько различных функций и изменяется под воздействием многообразных факторов - климата, типа хозяйства, традиционных занятий населения. Помимо утилитарных функций - защищать человека от воздействия внешней среды, она может обладать важными семиотическими значениями. То есть, по всему комплексу одежды или по ее отдельным частям можно судить об имущественном, социальном, половозрастном, семейном статусе человека. Кроме того, одежда - удивительно мощное средство создания собственного настроения и воздействия на других. Одежда способна внушать человеку уверенность в себе и вызывать доверие к нему других.
Согласно Таблице 2, разряд «Одежда» в английском языке содержит в качестве семантических доминант прилагательные: neat, bright, clean, gaudy.
Таблица 2
Эталон |
Компаративные единицы |
|
Предмет, творение человека |
<as> bright as new penny, ~ as a ninepence, ~ as a <new> pin, ~ as a button, look as if one came out of a bandbox, <as> neat as a whistle. |
|
Вещество, материал |
<as> neat as wax |
|
Животный мир |
<as> gaudy as a peacock |
Тематическая классификация слов, выступающих в качестве объекта сравнения, позволила выделить 3 тематические группы: «Предмет, творение человека», «Вещество, материал», «Животный мир». В качестве эталонов в них используются монеты(penny), предметы быта (button, pin), птицы (peacock), а также вещества (wax).
Анализ УС <as> bright/ clean/ neat as a button/ as new penny/ as a ninepence/ pin указывает на то, что для английской культуры характерно сравнение хорошо одетого человека с чем-то блестящим и часто новым, как, например, булавкой, пуговицей или монетой. связь между субъектом и эталоном сравнения в этом случае оказывается мотивированной лишь при условии, если ограничителем необходимого признака опрятности и яркости является основание сравнения, выраженное прилагательными bright и neat, а также обязательный препозитивный определитель new. Наличие последнего особенно важно, так как старый металл покрывается патиной и ржавчиной и по своим физическим характеристикам блестеть не может.
Эмоционально-оценочная составляющая рассматриваемых УС также имеет свои отличительные черты. Все компаративные единицы с компонентами bright, neat, clean имеют только одобрительные оценки, что обусловлено по большей части семантикой оснований сравнения. Ср.: BRIGHT, 1) giving out or throwing back light very strongly; full of light; shining [LDELC, 1992: 143]; NEAT, 1) in good order; showing care in appearance; tidy [LDELC, 1992: 888]; CLEAN, 1) free from dirt [LDELC, 1992: 224].
При описании внешнего вида человека основной упор делается не на броскость его одежды, ее цвет и качество, а не способность человека быть аккуратным, чистым и опрятным в любой одежде. Ср.: The Mate was the only one among them who looked respectable, neat as a pin [D. Cusack. Southern Steel].
В УС <as> gaudy as a peacock в качестве эталона выбрана птица, чье оперение (точнее хвост) отличается богатой цветовой гаммой и броскостью. Ср.: PEACOCK, a lrge bird, which has long tail feathers that can be spread out showing beautiful colours and patterns [LDELC, 1992: 971]. Отрицательное отношение к человеку, одетому как павлин, создается, во первых, образом павлина, который считается символом тщеславия, а, во вторых, еще и семантикой прилагательного gaudy. Ср.: GAUDY, too bright in colour and/ or with too much decoration [LDELC, 1992: 537].
Компаративами, в которых функция усиления преобладает над функцией сравнения, в данном разряде являются: <as> clean as whistle, <as> neat as wax, to look as if one came out (stepped out) of a bandbox. В них основную нагрузку несут основания сравнения, связь которых с объектами оказывается слабо мотивированной, ввиду сложности выделения признаков опрятности и чистоты в образе свистка, воска, а также коробки для шляп. Cp.: He always looked as if he had just stepped out of a bandbox. Though he was forty six you would never have taken him for more thirty-five [W.S.Maugham Complete Short Stories].
РОСТ/СТАТЬ/ОСАНКА/
В создании определенного образа человека, как представителя той или иной национально-культурной общности, индивидуально-анатомические особенности играют далеко не последнюю роль. Рост, телосложение, тип конституции, как параметры зависящие не только от генетических, но и природно-климатических условий, могут восприниматься иначе другими этническими группами, для которых, например, низкий рост является отклонением от существующей нормы. Все это влияет на оценочные установки, в конечном итоге, что есть красота, а что уродство.
Таблица 3
Эталон |
Компаративные единицы |
|
Предмет, творение человека |
<as> straight as a poker, ~a ramrod, <as> tall as a steeple |
|
Реалия |
<as> tall as a maypole |
|
Животный мир |
<as> hearty as a buck, <as> strong as a horse, ~ as an ox |
Согласно Таблице 3 в разряде «Рост/Стать/Осанка» ведущими семантическими доминантами являются прилагательные tall, strong, straight.
Данный разряд был разделен на 3 тематические группы: «Предмет, творение человека», «Реалия», «Животный мир». В качестве эталонов эти группы включают как общие объекты (steeple - колокольня,horse - лошадь), так и предметы, имеющие характер национально-специфичных для английского языка (Ramrod, poker, maypole).
Анализ лексико-семантических особенностей УС компаратив <as> tall as a steeple создает образ очень высокого человека и обладает эмоциональн о-оценочной семантикой. Ср.: You, knocking him out? Doubt it. You forgot about the difference in weight and height. He is tall as a steeple! [J. Marley. A Heavyweight].
В компаративе <as> straight as a poker/ramrod образ слишком прямого человека создается благодаря стереотипным представлениям о кочерге и шомполе, как об очень прямых и неломающихся железных предметах. Ср.: And he didn't look a broken-down old man either. You can see yourself what he is. Straight as a poker, and life enough in him yet [J. Conrad Chance]. Эти представления закрепились и в основании сравнения straight (not bent or curved - LDELC, 1992: 1310) и stiff (not easily bent or changed in shape; rigid - LDELC, 1992: 1303).
Особую национальную окраску имеет компаратив <as>tall as a maypole, так как в его составе находится реалия, связанная с проведением английских праздников. Так называемый «майский шест» (maypole) существовал в каждой английской деревне и городе. Первого мая он украшался цветами, а также лентами, которые необходимо было держать в руках всем, кто водил хоровод. Данный компаратив обладает неодобрительной оценкой. Ср.: Nanny! I shouted… grabbed her in my arms and swung off the ground. `Mercy!' shrieked Nanny… You're tall as a maypole!' [W.Howells. The Rise of Silas Lapham].
Компаративные структуры с объектом «животное» в английском языке обладают положительными эмоционально-оценочными оттенками. Это связано, скорее, с тем, что большая часть животных, присутствующих в соответствующей в тематической группе, сохраняют божественный характер в культуре англо-саксов и кельтов. Так, бык является одним из типов зооморфного божества, известного под именем the Donn Cuailnge (“Brown Bull of Cooley”), который занимает центральное место в ирландском эпосе «Tain Bo Cuailnge» (“The Cattle Raid of Cooley”). Другими животными, которые чаще всего фигурируют в английских и Ирландских культурных текстах, являются кабаны, собаки, медведи и лошади. Индоевропейцы же по большей части рассматривают лошадь как своего рода орудие труда, в то время как у кельтов она занимает особое место. Например, богиня Европа, чье имя означает «божественная лошадь» является воплощением особых отношений человека и лошади. Ее культ существовал в римской кавалерии, а также у валлийцев.
С учетом укоренившихся представлений бык (bull, ox) и лошадь (horse) у англоговорящих чаще используются в качестве эталонов силы, скорости и отваги, и почти не имеют отрицательных характеристик, когда речь идет об описании физических особенностей человека. Ср.: Taylor: -Don\t touch the trunk. It's too heavy for you. Narah: - I am as strong as a horse [АРФС,1984: 733]. Основание сравнения strong также имеет положительную оценочную семантику. Ср.: STRONG, physically powerful, able to use great force, make great effort [LDELC, 1992^ 1317].
Сравнение <as> hearty as a buck в словарях имеет помету амер., следовательно, сфера его употребления ограничена только американским вариантом английского языка. Данное УС по значению синонимично единицам <as> strong as a horse, <as> strong as an ox. Cp.: I am as hearty as a buck, but I can't jump as high [Marley, A Heavyweight]. Положительная оценка обусловлена как семантикой объекта сравнения, так и значением его основания. Ср.: HEARTY, strong and healthy, full of vigour [LDELC,1992: 610].
ВЕС
В настоящее время проблема избыточного веса выходит далеко за рамки чисто эстетических критериев и сочувствия отдельным индивидам. Лишний вес - фактор риска не только преждевременной смертности, но также хронических заболеваний, приводящих к потере трудоспособности человека и производительности труда. Нередко страдает и качество жизни коллектива, вследствие нарушения физического психосоциального функционирования.
Таблица 4
Эталон |
Компаративные единицы |
|
Предмет, творение человекa |
<as> flat as a board, <as>fat as butter, <as> dry as a chip, <as> thin as a lath, <as> flat as a pancake, <as> thin as a rail, ~ as a rake, as a thread paper |
|
Реалия |
<as> fat as an alderman, <as> plump as a whipping-post |
|
Животный мир |
<as> flat as a flounder, <as> plump as a partridge |
|
Часть тела |
<as> flat as your hand |
|
Религиозные и языческие представления |
<as> dry as a mummy |
В разряде «Вес» в английском языке ведущими семантическми доминантами стали прилагательные: thin, dry, fat, plump.
Тематическая классификация эталонов сравнения позволила выделить 6 групп: «Предмет, творение человека», «Реалия», «Животный мир», «Часть тела», «Религиозные и языческие представления». В первой из них в качестве эталонов выступили длинные и тонкие деревянные объекты (chip, lath, board). Однако в остальных преобладающими оказались иные эталоны: rail (рельса), rake(рельса), thread-paper (шпагатная бумага), pancake (блин), flounder (камбала).
Сходными по семантике, но отличающимися лексическими компонентами (объектом и основанием сравнения) являются единицы: <as> thin as a rail/ as a thread paper/ as rake / as a lath/ as a whipping-post, <as> flat as your hand/ as a pancake, <as> fat as an alderman.
Значение компаратива <as> thin as a rail соответствует русскому худой как жердь, и также создает образ худого и высокого человека, что обусловлено закрепившимися в народном сознании представлением о рельсах как о длинных железных брусьях. Ср.: Both were six feet, and thin as rails [J. Galsworthy. Caravan]. Cp.: RAIL, either of pair of metal bars fixed jn the ground, along which a train runs [LDELC, 1992: 1083].
Что касается УС <as> thin as a rake, то связь между образом и субъектом сравнения оказывается слабо мотивированной, и восстанавливается лишь после анализа словарной дефиниции существительного, выступающего в качестве объекта сравнения. Ср.: RAKE, a gathering tool consisting jf a row of points at the end of a long handle, used for making the soil level, gathering up dead leaves etc. [LDELC, 1992: 1084]. Приведенное определение свидетельствует о том, что сопоставление, вероятнее всего, происходит не с садовым инструментом как таковым, а только с его частью - длинной ручкой. Сравнение <as> thin as a thread-paper используется для описания очень худого человека, возможно, изможденного болезнью или голодом, выделяя в качестве ведущего признака тонкость и прозрачность шпагатной бумаги. В качестве ядерного признака существительного pancake выделяется не округлая форма блина, а его плоскость. УС <as> fat as an alderman, <as> thin as whipping-post имеют в качестве объекта сравнения реалию, которая сама по себе несет в себе определенную культурную информацию. Так, должность олдермена как члена муниципалитета является выборной как в Англии, так и в США. Срок пребывания олдерменов у власти колеблется от5 до 6 лет. В течение этого времени в их руках концентрируется немалая доля полномочий, поэтому у большинства обывателей в данных странах складывается впечатление (как, впрочем в России о депутатах и членах городских советов), что люди эти достаточно состоятельны, что они зачастую не утруждают себя решением насущных социальных проблем, а занимаются пополнением своей собственной казны. Исходя из этого, сама компаративная единица обладает негативной коннотацией, и характеризует мужчин не столько полных, сколько с постепенно появляющимся «брюшком». Ср.: my wife says I am getting as an alderman [D. Carter. Fatherless sons]. Неодобрительное отношение к субъекту сравнения становится еще более отчетливым за счет значения основания сравнения fat. Cp.: FAT, having too much fat on the body [LDELC, 1992: 464]. УС <as>thin as a whipping post по своему значению соответствует русскому варианту худой как шест. Однако, создаваемый образ позорного столба (whipping-post), у которого высекали провинившихся в Англии, создает дополнительный негативный оттенок. Противоположное доброе, но иногда ироничное чувство по отношению к субъекту сравнения содержится в компаративе <as> plump as a partridge. Ср.: Marjorie Stafford was as fair as the morning, with bright-red cheeks, plump as a partridge [Th. Dreiser. The Financier]. В качестве эталона сравнения здесь выступает куропатка, охота на которую в Англии очень популярна среди богатых и знатных людей, а приготовленные из нее блюда, считаются дорогими и изысканными. Положительная эмоционально-оценочная семантика обусловлена, во-первых, значением самого объекта сравнения (куропатка представляет собой маленькую птичку с округлым телом и коротким хвостом, следовательно, человек, сравниваемый с ней, не может быть очень полным и тем более рослым), во-вторых, основанием сравнения plump, которое эксплицирует признак привлекательной румяной пухлости. Cp.: PLUMP, pleasantly fat; nicely rounded [LDELC, 1992: 1010]. В настоящем разряде содержится, которая характеризует только маленьких детей - <as> fat as butter. Cp.: Yesterday Auntie Esme let me help her give bath, and he's [Gerald]fat as butter [D. Stuart. Yaralie]. В данном случае основание сравнения fat , имеющее неодобрительный оттенок во всех остальных УС, характеризуется положительной семантикой, обусловленной природой самого субъекта сравнения (ребенок по имени Джеральд) и имеет иное значение - пухленький, упитанный.
ГОЛОВА
По словам В.А. Масловой, голова в современном ее представлении есть центр переработки информации [Маслова, 2001]. Однако у древних все, что было связано с головой, соотносилось с небом и его главными объектами - солнцем, луной, звездами. Мифологемы головы - «солнце», «Бог» - легли в основу многих фразеологических единиц в английском языке. Теперь эти ФЕ обозначают прежде всего интеллектуальные способности человека, его качества, физические состояния и т.д. [Маслова, 2001: 132].
Таблица 5
Эталон |
Компаративная единица |
|
Животный мир |
<as> bald as a coot, <as> bald as an egg |
|
Предмет, творение человека |
<as> bald as a billiard ball |
Разряд представлен сравнениями, описывающими отсутствие волосяного покрова. Следовательно, единственной семантической доминантой оказывается прилагательное bald.
В ходе исследования в английском языке было выделено всего 2 тематические группы: «Животный мир», «Предмет, творение человека».
Эталон человеком всегда избирается из тех предметов и объектов, которые непосредственно связаны с его деятельностью. Так, группа «Предмет, творение человека» содержит УС с субъектом ,billiard ball (бильярдный шар). Вероятно, образ шара более близок англичанам, так как Англия является одной из тех стран, которые претендуют на то, чтобы называться родиной бильярда. Здесь всегда любили и любят эту игру.
Подобные документы
Характеристика структурно-семантических особенностей устойчивого сравнения в английском языке. Выделение устойчивых сравнений, обозначающих физические особенности человека. Исследование теоретических аспектов изучения категории оценки в лингвистике.
курсовая работа [60,4 K], добавлен 03.05.2012Языковая картина мира как одно из основных понятий лингвокультурологии. Национально-культурная специфика устойчивых сравнений. Лингвокультурологический анализ русских устойчивых сравнений, описывающих свойства личности и черты характера человека.
дипломная работа [136,4 K], добавлен 02.02.2016Анализ особенностей перевода устойчивых словосочетаний и терминологических клише на основе научных текстов и диссертационных работ. Характеристика научно-технического языка. Анализ текста и выявление влияния контекста на перевод медицинских терминов.
дипломная работа [159,6 K], добавлен 28.10.2012Изучение употребления устойчивых оборотов речи в русском языке. Классификация фразеологических единиц, характеризующих социальное положение человека по степени слитности. Структурно-семантический анализ отобранных из словаря фразеологических оборотов.
курсовая работа [29,8 K], добавлен 22.04.2011Изучение различных методов перевода фразеологизмов на примере художественного произведения Э.М. Ремарка "Три товарища". Подходы к классификации фразеологических оборотов. Анализ функций и структурно-семантических особенностей устойчивых сочетаний слов.
курсовая работа [109,2 K], добавлен 27.11.2012Газетно-публицистический стиль и его основные признаки. Английские и казахские фразеологические выражения. Атрибутивные сочетания и их перевод. Неологизмы, их семантические особенности и перевод в английском языке. Основные виды устойчивых выражений.
курсовая работа [48,0 K], добавлен 16.03.2015Характеристика научно-популярных лингвистических текстов с различных позиций. Описание семантических особенностей художественных сравнений. Определение грамматических способов выражения сравнений. Характеристика функций художественных сравнений.
контрольная работа [35,7 K], добавлен 05.08.2010Неличные формы глагола в английском языке. Грамматические категории инфинитива, особенности употребления частицы to с ним, структурно-семантические особенности. Инфинитив в функции члена предложения, его конструкции в грамматике английского языка.
дипломная работа [74,9 K], добавлен 25.11.2011Характеристика терминологических систем как объекта активного и интенсивного изучения в лингвистике. Обзор способов образования юридических терминов в английском языке. Анализ особенностей фразеологической номинации в форме глагольных словосочетаний.
дипломная работа [94,3 K], добавлен 08.04.2012Теоретические аспекты рассмотрения особенностей перевода устойчивых словосочетаний и терминологических клише на основе научных текстов и диссертационных работ. Анализ конкретного текста и выявление влияния контекста на перевод специальных терминов.
курсовая работа [77,3 K], добавлен 09.11.2012