Семантико-стилистическая характеристика библейских фразеологизмов

Изучение фразеологизмов библейского происхождения в русском языке, семантических и функционально-стилистических особенностей библеизмов. Характеристика представленности библейских фразеологизмов в словарях, справочниках и научно-популярной литературе.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 10.02.2012
Размер файла 61,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Смоленский Государственный Университет

Семантико-стилистическая характеристика библейских фразеологизмов

Студентки 3 курса Круковской Ю.Ю.

Научный руководитель д-р филологических наук, проф. Н.А. Максимчук.

Смоленск 2011

Содержание

Введение

Глава 1. Библейская фразеология в современном русском языке

1.1 Понятие библеизма. Фразеологический библеизм

1.2 Классификация библейских фразеологических единиц

1.3 Место библеизмов в современном русском языке, их особенности и функции

Глава 2. Исследование библейских фразеологизмов с точки зрения семантическо-стилистической характеристики

2.1 Семантическая характеристика библиизмов

2.2 Стилистическая характеристика библеизмовов. Роль библеизмов в творчестве писателей

2.3 Фразеонимы

Глава 3. Представленность библейских фразеологизмов в словарях, справочниках и научно-популярной литературе

3.1 Современное состояние фразеографии. Библейская фразеология в периодических изданиях

3.2 Словари библейских выражений

Заключение

Список использованной литературы

Введение

В современной России вместе с появлением религиозной свободы возрос интерес к Книге Книг - Библии. Для многих стало открытием, что такие общеизвестные выражения, как «глас вопиющего в пустыне», «камень преткновения», «козёл отпущения», «власти предержащие», «время разбрасывать камни и время собирать камни», имеют своим источником Библию. В наше время в художественных и публицистических текстах, а также в нашей повседневной жизни всё чаще можно увидеть и услышать крылатые слова, устойчивые словосочетания и афоризмы, возникшие на основе Библии или библейского сюжета. Да и в языке русских классиков встречается множество слов и выражений, имеющих библейское происхождение.

Тысячелетия люди обращаются к Библии, ищут и находят ответы на жизненно важные вопросы, волнующие их. Учёные всего мира изучали и изучают Библию - один важнейших памятников культуры. Многие библейские тексты, будучи многократно повторяемы в рамках церковных богослужений, в быту, в светской среде, приводились в качестве авторитетных цитат, и поэтому сделались привычной принадлежностью речевого обихода, воспроизводимыми оборотами и выражениями. Процессу их фразеологизации в значительной степени способствовали содержательное богатство соответствующих текстовых фрагментов, их высокие эстетические достоинства. В своей массе это фразеологические выражения, выражающие подчеркнуто «законченные» мысли (итоги, выводы), переданные эмоционально, в ярком и самобытном речевом оформлении. Экспрессивная насыщенность, отточенный лаконизм большинства фразеологических библеизмов обеспечивают возможность их переосмысления и дальнейшего содержательного обогащения. Стоит внимательно прислушаться в течение дня к речи, звучащей вокруг нас, и можно насчитать не менее, а, возможно, и более десяти оборотов, фраз, слов, пришедших в нашу жизнь из библейских текстов. Это удивительно, если учесть, что в нашей стране несколько поколений были разлучены с Книгой Книг. И всё же библейские образы и понятия настолько вошли в плоть и в кровь нашего языка, что продолжали, не смотря ни на что, жить и обогащать нашу духовную сферу. Несколько десятилетий не смогли обратить процесса, длившегося веками. Влияние Библии и ее переводов на формирование, развитие и сохранение языков трудно переоценить. В течение длительного исторического периода библейская символика закреплялась в сознании людей, огромное число слов, устойчивых сочетаний, афоризмов и фразеологических единиц возникло на базе текста Библии или библейского сюжета.

Актуальность темы исследования объясняется тем, что библейские фразеологические единицы являются недостаточно изученным пластом русского языка. Комплексное изучение библеизмов позволяет выявить их специфику, классификацию, семантику, а так же изучить функциональные и стилистические свойства БФЕ.

Объект нашей работы - фразеология русского языка.

Предметом исследования является семантика и функционирование библейских фразеологизмов в русском языке.

Целью курсовой работы является описание фразеологизмов библейского происхождения в русском языке, исследование семантических и функционально-стилистических особенностей библеизмов.

В соответствии с поставленной целью определяются следующие задачи:

1. дать общую характеристику понятиям «Библия», «библеизмы», «библейские фразеологизмы»;

2. произвести классификацию библейских фразеологизмов;

3. рассмотреть функционально-стилистические и семантические особенности библеизмов;

4. определить функции библейских фразеологизмов в литературе.

Гипотеза

Если проанализировать семантику и происхождение библейских фразеологизмов в русском языке, то можно восстановить значимую часть библейских учений и, конечно, понять их.

Основными методами исследования являются описательный, компонентный и контекстологический, некоторые приемы классификации и систематики. Общий подход к исследованию - индуктивно-дедуктивный. Кроме того, в ходе исследования библейских выражений данные методы применялись с учетом исторической природы фразеологии, динамики развития фразеологии (этимологический метод).

Материалом исследования послужили: текст Священного Писания на русском языке (2007); толковый словарь библейских выражений и слов (2000).

Глава 1. Библейская фразеология в современном русском языке

1.1 Понятие библеизма. Фразеологический библеизм

Известно, что понятие библеизм у разных исследователей неоднозначен, допускает широкие и узкие трактовки. При этом доминирующим признаком всегда остаётся индентификация библеизма на основе его первоисточника. Так, в одном из наиболее ёмких определений -дефиниции В. Хлебды - этот показатель справедливо признаётся альфой и омегой определяемого явления: «Библеизм - это языковая единица, происхождение которой можно стабильно связать с библейскими текстами, независимо от её формальной структуры (слово - Библия - словосочетание - предложение) и семантического статуса, закодированная в языковой памяти данного народа и воспроизводимая в текстах данного языка» (Chleba1998,17). Авторами «Толкового словаря библейских выражений и слов» (Г.А. Лилич, В.М. Мокиенко, Л.И. Степанова 1993,52) было принято следующее определение термина: «Библеизм - языковая единица, характеризующаяся рядом признаков: смысловой законченностью, воспроизводимостью (с возможными вариантами), семантической и стилистической маркированностью (переносным значением, повышенной экспрессивностью, часто принадлежностью к книжному слою лексики)».

По религиозным представлениям, Бог открывает себя миру двояким способом: путем изучения Его творений, и благодаря записанным текстам, которые называются Священным Писанием.

Священное Писание - собрание трудов от Бытия до Откровения - представляет собой одну книгу, одну полную библиотеку, написание которой вдохновлено одним величайшим Автором. Эту книгу нельзя делить на две части, пологая, что одна часть менее важнее, чем другая. Еврейские Писания (Ветхий Завет) и Христианские Греческие Писания (Новый Завет) составляют единое целое. Последние дополняют первые, образуя одну полную книгу Божьей истины. Все вместе 66 книг Библии - это одна библиотека Священного Писания.

Библия писалась на протяжении примерно 1 600 лет, с 1513 года до н. э. по приблизительно 98 год н. э.

Первые тридцать девять книг - примерно три четверти Библии - известны как Еврейские Писания (Ветхий Завет), так как они были написаны в основном на этом языке. Обычно эти книги делятся на три группы: 1) исторические - от Бытия до Есфири, семнадцать книг; 2) поэтические - от Иова до Песни Песней Соломона, пять книг; 3) пророческие - от Исаии до Малахии, семнадцать книг. В Еврейских Писаниях рассказывается о ранней истории Земли и человечества, а также об истории древнего израильского народа со времени его появления и по V век до н. э.

Остальные двадцать семь книг известны как Христианские Греческие Писания (Новый Завет), так как они были написаны на греческом языке, международном языке того времени. В основном они расположены в тематическом порядке: 1) пять исторических книг - Евангелия и Деяния; 2) двадцать одно послание и 3) Откровение. Христианские Греческие Писания сосредотачиваются на учении Иисуса Христа и его учеников I веке н. э.

Современный русский язык, подобно другим языкам христианских народов, испытал на себе влияние языка Библии. Поэтому, не удивительно, что в нашей речи часто встречаются библеизмы.

Тема библеизмов до последнего времени была разработана слабо, только в отдельных работах Библия рассматривалась как источник фразеологии. Одним из первых, кто выделил Библию как источник фразеологии, был А.М.Бабкин. В своей книге «Русская фразеология, её источники и развитие». А.М. Бабкин пишет: «В кругу фразеологических единиц современного русского литературного языка заметное место принадлежит тем идиоматическим выражениям, которые своим происхождением связаны с источниками церковно-книжного характера». Вслед за А.М. Бабкиным к проблеме библеизмов обращались: Н.М. Шанский, Е.М. Верещагин, В.Г. Гак, Н.П. Матвеева. В своих работах ученые рассматривают вопросы влияния библеизмов на современный русский язык, пытаются дать классификацию библеизмов. Одна из работ была подготовлена на базе Самарского государственного университета. Публикация представляет собой опыт лексикографического описания более 350 фразеологизмов, восходящих к Библии. В состав словаря входят все обороты и афоризмы, отмеченные как библейские по происхождению хотя бы в одном из справочных пособий по фразеологии. В журнале «Русская словесность» публиковались статьи для словаря Н.П. Матвеевой, В.И. Макарова под общим названием «Библеизмы в русской словесности». В статьях представлены слова, отраженные в церковной литературе. Подход к толкованию библеизмов заключается в совмещении в структуре словарной статьи филологического и энциклопедического принципов. По мнению авторов словаря, такой подход дает читателю возможность познакомиться с историей понятия и со значением слова. Статьи, опубликованные в нескольких номерах журнала, представляют небольшой лексико-фразеологический словарь библейских выражений.

В последние годы появился ряд статей, посвященных церковно-славянской лексике, а также статьи о Библии как источнике фразеологии. Приведём некоторые статьи: В.П. Вомперский «Возвращение к истокам»; В.Г. Гак «Особенности библейских фразеологизмов в русском языке»; Е.М.Верещагин «Библейская стихия русского языка»; Н.М. Шанский «Роль церковно-славянского языка в развитии русского языка», «Евангельский текст и фразеология русского языка».

До 1917 года образные выражения библейского происхождения проникали в литературную речь не только непосредственно из Библии, но и из бытового общения с церковью, были связаны с ее обрядностью: богослужением, песнопением, молитвой, панихидой, служили частью сознания верующего человека. Несмотря на запретное отношение к Библии, библейские фразеологизмы и после революции 1917 года продолжали функционировать в литературной речи. Ряд библейских фразеологизмов и афоризмов был введен даже в систему газетных штампов партийной публицистики (кто не работает, тот не ест; соль земли; кто не с нами, тот против нас; Иуда (Троцкий); как за каменной стеной; последний путь; корень зла; фиговый листок и другие). В последние годы в обществе возрос интерес к церкви и Библии, принимаются меры, чтобы без искажений возвратить к жизни и слова, и стоящие за ними высоконравственные понятия. Библейские образы, сами по себе уже исполненные глубочайшего значения и прошедшие через культурную традицию, в которой славянское язычество соединилось с христианством, в художественных произведениях вступают в различные смысловые и ассоциативные связи, и, получая дополнительные коннотации, выражают вечные истины.

В настоящее время предпринимаются попытки создания словарей, в состав которых входили бы библейские фразеологизмы. Так как объектом наблюдения в работе будут фразеологизмы, то необходимо определить их основные признаки. В современном русском языке до сих пор нет единого мнения о том, что такое фразеологизм, фразеологическая единица, следовательно, нет и единства взглядов на то, каков состав таких единиц в языке. Такое положение существует в лингвистике, несмотря на то, что фразеологией русского языка ученые занимаются давно, что написано много работ, в том числе и специальных, в которых решаются те или иные вопросы фразеологии русского языка. Одни полагают, что фразеологизм грамматически не должен быть больше, чем словосочетание (традиционная точка зрения, идущая от В.В. Виноградова), другие таких ограничений не ставят. Некоторые связывают понятие «фразеологизм» лишь с переосмысленным сочетанием слов (таково, например, убеждение редактора и одного из составителей «Фразеологического словаря русского языка» А.И. Молоткова.).

К составу фразеологизмов русского языка одни ученые относят все устойчивые сочетания слов, другие - ограничивают перечень фразеологизмов русского языка только определенной группой устойчивых словосочетаний. У одних ученых во фразеологию языка попадают пословицы, поговорки, присловья, крылатые слова, афоризмы. Как и фразеологизмы, пословицы и крылатые слова не создаются в процессе речи, а представляются как бы заранее данными, сделанными выражениями. Есть, однако, серьезные возражения против включения всех крылатых слов и пословиц во фразеологию.

Фразеологизм, фразеологическая единица - устойчивое по составу и структуре, лексически неделимое и целостное по значению словосочетание или предложение, выполняющее функцию отдельной лексемы (словарной единицы). Перечни фразеологизмов русского языка, предлагаемые разными учеными, настолько отличаются друг от друга, что с полным основанием можно говорить о различных, часто прямо противоположных, даже исключающих друг друга взглядах на предмет исследований и о разнобое и путанице в научной терминологии, употребляемой для обозначения соответствующих понятий. Этим объясняется и нечёткость понимания задач, целей и самой сущности термина “фразеология”, и тот факт, что нет достаточно конкретной единой классификации фразеологических оборотов русского языка с точки зрения их семантической слитности. Хотя наиболее распространенной (с уточнениями и дополнениями) является классификация В.В. Виноградова. Именно поэтому, наконец, многое в русской фразеологической системе только начинает изучаться.

Обобщая широкий спектр взглядов на фразеологию, можно отметить следующее. В современной лингвистике четко наметилось два направления исследований. Первое направление исходной точкой имеет признание того, что фразеологизм - это такая единица языка, которая состоит из слов, то есть по природе своей словосочетание. При этом одни ученые высказывают мысль, что объектом фразеологии являются все реально возможные в данном языке конкретные словосочетания, независимо от качественных различий между ними. Так, например, М.Н. Копыленко говорит следующее: «Фразеология охватывает все сочетания лексем, существующие в данном языке, в том числе и так называемые “свободные” словосочетания». (М.Н. Копыленко, З.Д. Попова 1972, 81-84).

С другой стороны объектом фразеологии в границах этого направления признаются только некоторые разряды и группы словосочетаний, которые выделяются из всех возможных в речи особым своеобразием. В зависимости от того, какие признаки принимаются в расчет при выделении таких словосочетаний, и определяется состав подобных единиц в языке. Только эти “особые” словосочетания и могут быть названы фразеологизмами. Несмотря на условность понятий и связанное с этим разграничение фразеология может быть представлена:

а) как фразеология языка в “широком” смысле слова, включающая в свой состав и словосочетания, переосмысленные полностью, и словосочетания, в которых есть не переосмысленные слова-компоненты. Примером такого “широкого” понимания объема и состава фразеологии может служить точка зрения В.Л. Архангельского, О.С. Ахмановой, Н.М. Шанского;

б) как фразеология русского языка в “узком” смысле слова, включающая в свой состав только словосочетания, переосмысленные до конца. К числу работ, отражающих такое понимание объема и состава фразеологии русского языка, относятся, например, статьи В.П. Жукова.

В обоих случаях словный характер фразеологизма, как и лексемный характер компонентов его не ставится под сомнение этими учеными. Фразеологизм рекомендуют рассматривать как контаминацию признаков слова и словосочетания, подчеркивается омонимичность фразеологизма и соотносимого с ним по структуре словосочетания.

Фразеологизмы как значимые единицы языка обладают рядом особенностей:

- фразеологизмы существуют в тесной связи с лексикой, их изучение помогает лучше познать их строение, образование и употребление в речи. Фразеологизмы состоят из слов и одновременно могут соотноситься по значению со словами. Точность, с которой фразеологизм может охарактеризовать явление, привлекает писателей;

- фразеологизмы всегда сложны по составу, т.е. они, образуются соединением нескольких компонентов;

- фразеологизмы семантически неделимы, они обычно имеют нерасчленённое значение, которое можно выразить одним словом или целому описательному выражению;

- фразеологизмы отличает воспроизводимость, т.е. они употребляются уже в готовом виде, такими, какими они закрепились в языке, какими их удерживает наша память;

- фразеологизмам присуща устойчивость грамматической формы их компонентов: каждый член фразеологического сочетания воспроизводится в определённой грамматической форме, которую нельзя произвольно изменять;

- для большинства фразеологизмов характерен строго закреплённый порядок слов: нельзя переставить компоненты во фразеологизмах.

С семантической точки зрения различают: фразеологические сращения, фразеологические единства, фразеологические сочетания. Н.М. Шанский выделяет 4 группу, так называемые, фразеологические выражения, которые также устойчивы, однако состоят из слов со свободными значениями, т. е. отличаются семантической членимостью. В эту группу фразеологизмов относят крылатые выражения, пословицы, поговорки.

Фразеология как самостоятельная лингвистическая дисциплина возникла сравнительно недавно, в пятидесятых годах нашего века. За последние годы эта дисциплина получила небывалое развитие. Трудно найти область языкознания, где было бы высказано столько разноречивых суждений по самым важным теоретическим вопросам, сколько мы встречаем во фразеологии. Фразеологизмы отражают национальную специфику языка, его самобытность, богатый исторический опыт народа. Изучение фразеологии составляет необходимое звено в усвоении языка, в повышении культуры речи.

Древнегреческий текст Библии был переведен на старославянский язык. Старославянский текст Библии известен современному читателю уже в русском переводе. Но и старославянский, и русский варианты параллельно являются источниками фразеологизмов современного русского литературного языка. Устойчивых сочетаний, афоризмов из Книги книг в нашем языке известно очень много. Большое количество из них имеют хождение также и в других языках у христианизированных народов. Это объясняется тем, что в библейской фразеологии отложился сгусток длительного, уникального исторического опыта. Устойчивые выражения, вышедшие из Библии, различны и по своему характеру и по активности употребления: одни из них встречаются часто (плоть и кровь, камень преткновения и т.д.), а другие стали архаизмами (аредовы веки, много званых, мало избранных). Различаются они и по характеру связи с библейскими текстами. Часть их не встречается в таком виде в Библии, но опирается на её сюжет, включает в свой состав библейские имена (Иудин поцелуй, лоно Авраамово). Другие имеют выражения, сходные словесно с текстом Библии, но там они употреблены с иными, прямыми значениями ( краеугольный камень, не от мира сего и др).

Наконец, есть выражения, употребленные иносказательно ( соль земли, камни вопиют и т.д.). Многие выражения в силу общности старославянской и русской грамматик так тесно вошли в запас русских фразеологизмов, что уже не осознаются как заимствованные или утратили стилистическую окраску. Бесспорно, что эти языковые процессы весьма подвижны. Новые отношения, возникшие между государством и церковью, признание роли церкви в жизни общества породили новую волну массового интереса к Библии, и к библейским выражениям.

1.2 Классификация библейских фразеологических единиц

Большое количество библейских фразеологических единиц (БФЕ) встречается во многих языках народов, исповедующих христианскую религию, и, следовательно, они представляют интерес для изучения. В мире не существует единой и общепризнанной классификации библеизмов, так как это понятие довольно-таки широкое. Языковеды классифицировали библеизмы по разным принципам. Ниже представлены три разных классификации библеизмов, которые отличаются основополагающими принципами. С точки зрения происхождения библеизмов, А. Берих и Й. Матешич, выделяют:

- выражения, которые уже в тексте Библии отличаются целостностью значения (альфа и омега);

- фразеологизмы, образованные на базе свободных словосочетаний Библии, но получившие новое фразеологическое значение (зарыть талант в землю);

- фразеологические единицы, не представленные данным лексическим составом в Библии, но семантически определенны ее текстам (запретный плод).

Н.П. Матвеева разделяет БФЕ на две большие группы:

1) «добиблейские» (корень зла, соль земли). Это фразеологизмы, которые уже в Библии употреблялись как метафорические обобщенно-образные обороты. К группе добиблейских фразеологизмов примыкают многочисленные собственно библейские метафорические обороты, использованные в притчах и проповедях Иисуса Христа, пророков, евангелистов (сучок в чужом глазу, чужой недостаток).

2) «постбиблейские», которые в свою очередь делятся еще на две подгруппы:

а) образованные в результате метафоризации библейских свободных словосочетаний (зарыть талант в землю, избиение младенцев), среди этих библеизмов также много интернациональных;

б) библейские фразеологизмы, которые вообще не встречаются в Библии ни в прямом, ни в переносном значении, а образуются уже в языке на основе тех или иных сюжетов.

В.Г. Гак классифицирует библеизмы следующим образом:

1) по степени их связи с Библией, где выделяются четыре подгруппы:

а) первичные библеизмы, которые непосредственно отражают библейский текст или ситуацию. К ним относится подавляющее большинство библейских фразеологизмов;

б) вторичные библейские фразеологизмы, которые лишь отдаленно связываются с текстом Библии;

в) непосредственные, которые восходят непосредственно к Библии;

г) опосредованные, на которых лежит печать заимствования из других языков или печать отдельных авторов;

2) по семантике, где выделяются две подгруппы:

а) библеизмы, имеющие прямое значение;

б) библеизмы с переносным значением.

Таким образом, мы видим, что каждая классификация важна и интересна, и выбор ее зависит от целей и задач изучения библейских фразеологических единиц.

1.3 Место библеизмов в современном русском языке, их особенности и функции

Библеизмы прочно вошли в наш язык, они продолжают широко и свободно использоваться в настоящее время. На одну из причин живучести этих языковых единиц указал А.М. Селищев: «Употребление «славянизмов» связывается с особой значимостью, выразительностью, с той или иной эмоцией. Это функционально-стилистическое свойство характерно для библейских выражений, заимствованных из текстов Ветхого и Нового Завета и позже переосмысленных, что и сделало их фактами живого языкового употребления. Выражения этого рода, как правило, прочно усвоены и широко употребительны в тех языках, которые прошли стадию «христианской культуры». Сделавшись неотъемлемой принадлежностью изобразительного речевого репертуара, они пригодны для выражения таких понятий, которым совершенно чужд дух христианской морали или устарелого церковного уклада жизни и мировоззрения. Сознание тех, кто употребляет или слышит библейские выражения в контекстах современной речи, не ассоциируется с их былыми терминологическими значениями, что и обеспечивает им прочное место во фразеологическом фонде современного русского языка».

Популярность Библии и обращение к библейским текстам, повысили и активность использования в художественных и публицистических текстах библеизмов, то есть отдельных слов современного языка, которые или просто заимствованы из Библии, или подверглись семантическому воздействию библейских текстов. Наряду с отдельными словами, библеизмами называют и устойчивые словосочетания, а также целые выражения и даже фразы, восходящие к Библии, например, да будет свет! Бог дал, Бог взял; суета сует и другие. Библейские выражения, имена и цитаты у людей, что называется, «на слуху». Например, часто их можно услышать в выступлениях государственных и политических деятелей. Библия может также цитироваться и «по случаю», по какому-либо конкретному поводу (и в ней находятся цитаты на все случаи жизни). При определении функции библеизмов необходимо знать, что зачастую, один и тот же библеизм либо «возвышает» контекст, либо придает ему ироническую, юмористическую или другую окраску. Также библеизмы могут придавать контексту особую выразительность. Библеизмы выступают и в роли средства создания речевого колорита, и как лексическое средство разговорно-бытового характера. Еще одной функцией библеизмов является функция напоминания, которая лежит в основе художественного приема, вызывающего при прочтении текста одного художественного произведения воспоминания о другом художественном произведении. Библейские выражения употребляются в художественной литературе, в публицистике, в текстах песен, в прессе; библеизмы - это особенный пласт лексики, который играет огромную роль в русском языке, так как у библеизмов есть определенные функции и особенности. Без них не могут существовать многие художественные тексты, пресса, песни, потому как они украшают и делают текст выразительнее и ярче.

Изучив материалы по данной теме, я пришла к следующему выводу, что о фразеологии, в частности о библейской фразеологии написано множество статей, книг, а интерес к этой области не иссякает не у исследователей, ни у тех кто неравнодушен к слову. Библеизм - это фразеологическая единица, которая может быть и идиомой, и крылатым выражением, и фразеологизмом и даже просто отдельным словом библейского происхождения. БФЕ имеют многовековую историю и непосредственно связаны с развитием общества.

Глава 2. Исследование библейских фразеологизмов с точки зрения семантико-стилистической характеристики

2.1 Семантическая характеристика библеизмов

Структурно-семантические свойства фразеологизмов, различающие их типы, формируются, как правило, в процессе переосмысления исходных сочетаний слов в целом или хотя бы одного из лексических компонентов сочетания. В первом случае образуются фразеологизмы, обладающие слитным значением (или свойством идиоматичности). Слитное значение может быть образным или безобразным. Во втором - у переосмысляемого слова формируется фразеологически связанное значение, которое способно реализоваться только в сочетании с определенным словом или с рядом слов, что приводит к образованию устойчивых словесных комплексов, обладающих аналитическим (расчлененным) значением.

Фразеологические сращения

Семантически неделимые фразеологические обороты, которых целостное значение совершено не относительно с отдельными значениями составляющих их слов, называются фразеологическими сращениями: ныне отпущаеши; взыскующие града; кимвал бряцающий; медь звенящая; ничтоже сумняшеся; оцеживать комара, чающие движения воды; соль земли; глас вопиющего в пустыне; гробы повапленные; злоба дня и т.д. Итак, фразеологические сращения - это эквиваленты слов, подводимые определенные грамматические категории как единые, абсолютно неразложимые единицы.

Фразеологические единства

Как и фразеологические сращения, являются семантически неделимыми целостными, однако целостная семантика мотивирована отдельными значениями составляющих их слов. Неразложимое значение фразеологических единств возникает в результате слияния значений, отдельных составляющих их частей в единой обобщенно-переносной семантике целого: зарыть (свой) талант в землю; превратиться из Савла в Павла; бесплодная смоковница; Вавилонская блудница; нести (свой) крест; заблудшая овца; волк в овечьей шкуре; отрясти прах от ног своих; совлечь с себя ветхого человека (Адама); умывать руки; петь Лазаря; избиение младенцев и т.д. Фразеологические единства аналогичны словам с производной основой, т. е. основой, делимой на морфологической части. Однако необходимо отметить, что эта мотивированность не прямая, а опосредованная. Все весьма многочисленные в русском языке фразеологические единства являются отдельными выражениями, составными единицами, понимание которых обязательно связано с пониманием того внутреннего образного стержня, на котором они строятся. Отличительная черта единств - образность.

Фразеологические сочетания

Фразеологизмы, характеризующиеся аналитическим значением, представляют собой особый тип структурно-семантических единиц фразеологического состава.

Во фразеологических сочетаниях имеются слова, как со свободным, так и со связанным употреблением.

Фразеологические сочетания почти не имеют омонимических им свободных словосочетаний. Особенностью их является то, что входящее в их состав слово с фразеологическими связанными значениями могут замениться синонимическим (скоропостижная смерть - внезапная смерть). Чем шире круг слов, с которыми может соединяться фразеологического сочетания имеющий несвободное употребление, тем ближе это сочетание к разряду фразеологических выражений: кромешный ад; кромешная тьма; внести (свою) лепту; отделить зёрна от плевел; отделять овец от козлиц; хлеб насущный; краеугольный камень; камень преткновения; смертный грех; питаться акридами и диким медом; ищите и обрящете и др.

Фразеологические выражения

По характеру связей слов и общему значению фразеологические выражения ничем не отличаются от свободных словосочетаний. Они только являются семантически членимыми, но и состоят целиком из слов со свободными значениями. Например: вера без дел мертва (есть); взявший меч от меча и погибнет; во многоглаголании несть спасения; всякое даяние благо; горе тому, кто соблазнит единого из малых сих; да минует меня чаша сия; жнет, где не сеял; из Назарета может ли быть что доброе?; имеющий уши слышать да слышит; не хлебом единым жив человек; много званых, а мало избранных; блаженны миротворцы; кто не с нами, тот против нас; не судите да не судимы будете; тайное становится явным; яко тать в нощи; вера горы передвигает; что делаешь, делай скорее и др.

От фразеологических сочетаний они отличаются тем, что в них нет слов с фразеологическими связанным значением. Составляющие их слова не могут иметь синонимических замен, которые возможны для слов с не свободным значением в группе фразеологических сочетаний. Основная специфическая черта, ограничивающая фразеологические выражения от свободных сочетаний слов, заключается в том, что в процессе общения они не образуются говорящим, а воспроизводятся как готовые единицы с постоянным составом и значением, их отличительный признак - воспроизводимость.

Очень часто данный слой фразеологии рассматривается в литературе под заголовком “Заимствованные фразеологические обороты”. Это правомерно лишь от части. На самом деле более целесообразно указывать, что интересующий нас объем фразеологизмов имеет три источника, согласно которым их можно разделить на три группы:

1. Библеизмы, заимствованные из старославянского языка, точнее, из церковнославянского языка. Эти фразеологические обороты представляют собой цитаты из Евангелий, Деяний Святых Апостолов и других книг написанных на старославянском языке. Это довольно многочисленная группа фразеологизмов, таких, как, например: алчущие и жаждущие (правды); благую часть избрать; в плоть и кровь; вера без дел мёртва есть.

2. Библеизмы собственнорусские, восходящие к синодальному переводу Библии, увидевшему свет впервые в 1876 году и с того момента получившему распространение не столько в церковной практике, сколько среди обычных людей, представителей всех сословий общества. На сегодня именно этот вариант, то есть “русская Библия”, а не церковнославянский текст доступен рядовому русскому человеку.

Фразеологические обороты, представляющие собой цитаты из русского текста Библии вытеснили известные ранее старославянские обороты ввиду устарелости последних. Разграничить два процесса: новейшую фразеологизацию оборотов из русского Синодального перевода и замещение старославянских архаичных оборотов русскими эквивалентами - довольно трудно. Во вторую группу объединяются собственно русские библеизмы, являющиеся цитатами из Библейских текстов. Это такие фразеологизмы, как: бросить камень (в кого - либо); взявший меч мечом погибнет; гробы окрашенные.

3. В эту группу входят многочисленные фразеологические обороты, возникшие в русском языке на базе образов и ситуаций путем их переосмысления. Такими, например, являются обороты бесплодная смоковница; вавилонская блудница; блудный сын; бревно в глазу; вера горами двигает (движет); кто с мечом к нам.

Среди фразеологических оборотов, прямо или косвенно восходящих к библейским текстам, есть такие, которые употребляются в современном русском языке в ином значении, нежели то, которое было в оригинале. При этом можно выделить два вида таких фразеологических единиц:

1.Фразеологизмы, употребленные в Библии в прямом значении и переосмысленные уже позднее читателями Библии.

Так, например, старославянизм кромешная тьма означал `внешняя тьма' (синоним ада). Теперь же это выражение обозначает `беспросветную тьму'. Фразеологизм скрежет зубовный (`яростная злоба') в евангельском тексте имел значение `зубовный скрежет от адских мук'. Оба эти выражения восходят к Евангелию от Матфея (8:12), где мы читаем: “сынове же царьствия изгнани будуть въ тьму кромешнюю, ту будеть плачь и скрежеть зубомь.”

Другое интересное выражение чающие движения воды берет свое начало из Евангелия от Иоанна (5:2-4). Там рассказывается о купальне Вифезда в Иерусалиме, где излечивали больных: “Есть же в Иерусалиме у Овечьих ворот купальня, называемая по-еврейски Вифезда (т.е. дом милосердия), при которой было пять крытых ходов; В них лежало великое множество больных, слепых, хромых, иссохших, ожидающих (чающих) движения воды; «Ибо Ангел Господень по временам сходил в купальню и возмущал воду, и кто первый входил в нее по возмущению воды, тот выздоравливал, какою бы ни был одержим болезнью». В состав русской фразеологии это выражение вошло со значением `ожидать улучшения здоровья', а позднее стало означать еще `ожидание действия вообще'.

Известный фразеологизм от лукавого происходит из Евангелия от Матфея (5:37), где приведены слова Христа ученикам: “Но да будет слово ваше: да, да; нет, нет; а что сверх этого, то от лукавого” (т.е. `от дьявола'). В современном же русском языке это выражение обозначает 'лишнее, ненужное, то, что может принести вред'.

Фразеологический оборот нищие духом - яркий пример энантиосемии в современной фразеологии. В Нагорной проповеди Христос учил: “Блаженны нищие духом, ибо их есть Царство Небесное” (Мф. 5:3). Эта фраза означала, что нищий духом - «это человек, готовый мужественно перетерпеть искушения и испытания, гонения и насмешки ради того, что он любит более всего на свете. Это человек, готовый всей своей жизнью - и радостью, и болью, и дерзновением, и послушанием, и сердцем, и разумом - служить Свету» (Диакон Андрей Кураев. Кто нищ духом // Труд 1997.-10 апреля). В современном русском языке этот оборот часто означает `люди, нищие умом, лишенные духовных интересов' (2. Ашукины 1966, 458)

Довольно частотный фразеологизм не от мира сего упоминается в Евангелии от Иоанна (18:33 - 36) в прямом смысле. На вопрос Пилата ко Христу, Он ли царь Иудейский, Иисус отвечает: «Царство Мое не от мира сего; если бы от мира сего было Царство Мое, то служители Мои подвизались бы за Меня, чтобы Я не был предан Иудеям; но ныне Царство Мое не отсюда». Как и большинство текста в Библии, этот может толковаться различно. С одной стороны, Иисус говорит, что здесь его не чтут, ибо предали, но вместе с тем он имеет в виду, нужно полагать, иное царство - “царство небесное”. Однако в современном русском языке это выражение означает человека `отрешенного от реальной жизни, не приспособленного к жизни; мечтателя'.

2. Обороты, употребленные уже в Библии иносказательно, как фразеологизмы.

К таким оборотам относится выражение много званых, мало избранных. В Евангелии от Матфея оно повторяется дважды. В одной притчи речь идет об оплате за работу на винограднике. Когда один из работников высказал недовольство. Что ему заплатили столько же, сколько работавшим меньше его, хозяин в ответ сказал: “Возьми свое и пойди; я же хочу дать этому последнему то же, что и тебе; разве я не властен в своем делать, что хочу? Или глаз твой завистлив от того, что я добр? Так будут последние первыми, и первые последними; ибо много званых, а мало избранных” (Мф. 20:14-16). Второй сюжет связан с притчей о брачном пире у царя. Иисус рассказывает, как были приглашены на пир гости, но они не пришли: “тогда говорит он (царь) рабам своим: брачный пир готов, а званые не были достойны; итак, пойдите на распутия и всех, кого найдете, зовите на брачный пир.” Когда царь увидел среди пришедших одного человека в плохой одежде, то рассердился и велел казнить его, сказав при этом: “связавший ему руки и ноги, возьмите его и бросьте во тьму внешнюю: там будет плач и скрежет зубов; Ибо много званых, а мало избранных”. (Мф. 22:8-9, 13-14).

Подобно этому фразеологизму в русский язык из Библии перекочевал оборот соль земли, употребленный Иисусом в Нагорной проповеди по отношению к Его ученикам и другим верующим, поступающим по заповедям Бога (Мф. 5:13). В Нагорной проповеди встречается также и выражение левая рука не знает, что делает правая (Мф. 6:3) как символ тайной милостыни. Правда, теперь этот фразеологизм употребляется, когда хотят подчеркнуть чью-нибудь нелогичность в действиях.

Из Нагорной же проповеди заимствовано выражение не мечите бисера перед свиньями и фразеологический оборот метать бисер (перед кем-нибудь), восходящие к словам Христа: «Не давайте святыни псам и не бросайте жемчуга вашего перед свиньями, чтобы они не попрали его ногами своими и, обратившись, не растерзали вас” (Мф. 7:6), которые означают «не тратьте понапрасну слов с людьми, которые не могут понять их, не желают оценить их смысл».

Иносказательно употребляются в Библии и обороты камни возопиют, отделять овец от козлищ; жнет, где не сеял; медь звенящая; кимвал бряцающий и другие.

Фразеологизм меньшие братья, согласно словам Христа (Мф. 25:40), долго понимался как `люди невысокого общественного положения, обездоленные' (2. Ашукины 1966: 386). Однако теперь, благодаря Сергею Есенину, написавшему известные строки «И зверье, как братьев наших меньших, Никогда не бил по голове», этот оборот приобрел значение «звери, животные вообще, за которых люди в ответе». Такая семантика уже нашла официальное подтверждение в новых словарях, причем, если Н.П. Матвеева упоминает оба значения, то во «Фразеологическом словаре русского языка для школьников» указывается только последнее значение со ссылкой на Есенина, а не на Евангелие.

Причины изменения исходного значения оборота могут быть разными, иногда курьёзными. Так, в Новом Завете, в Послании Иакова (1:17) говорится: “Всякое деяние доброе и всякий дар совершенный не сходит свыше, от Отца светов…” На месте слова доброе в старославянском варианте стоит слово благо, т.е. краткое прилагательное в функции определения в постпозиции к существительному деяние. Общий смысл фразы: «все доброе в мире исходит от Бога». В русском языке произошло усечение фразы, а краткое прилагательное благо стало восприниматься как существительное в функции сказуемого, потому что совпали две грамматические формы. В результате образовался фразеологизм всякое деяние благо со смыслом: «все, что не дается (делается) - благо».

По каким бы причинам ни происходило изменение исходного значения того или иного библеизма, все это является свидетельством жизни языка, его динамики и развития.

В целом можно сделать вывод, что русский язык активно заимствует из Библии выражения независимо от того, в прямом или метафорическом смысле они употреблены. Сознание русского человека принимает их в готовом виде или же переосмысливает, придавая им новые значения.

2.2 Стилистическая характеристика библеизмов. Роль библеизмов в творчестве писателей

К Библии восходит целый ряд фразеологических оборотов, самых разных по значению и структуре. Среди них по лексическому составу и грамматике можно выделить две группы, различные в функционально-стилистическом отношении - обиходные, стилистически нейтральные (межстилевые) и книжные, архаические, редкого употребления.

Межстилевые фразеологические обороты - это устойчивые сочетания слов известные и употребляемые во всех стилях языка. Межстилевые фразеологизмы не содержат какой-либо оценки.

Обиходные фразеологические обороты - это устойчивые сочетания слов, преимущественно или исключительно употребляемые в устной речи. Они имеют образный характер и отличаются экспрессивно-стилистической окраской (ласкательной, бранной, иронической, презрительной, шутливой и т.д.).

Книжные фразеологические обороты - это устойчивые сочетания слов, преимущественно или исключительно употребляемые в письменной речи. Они отличаются сферой употребления (письменная речь) и «повышенной» экспрессивно-стилистической окраской (книжной, торжественной, патетической, поэтической и др).

Библейские выражения широко используются в разных жанрах литературного языка, и это позволяет им оставаться значимыми и не уходить в пассивный запас языка. Библеизмы активно используются мастерами художественного слова. Пожалуй, невозможно назвать ни одного сколько-нибудь значительного, выдающегося художника слова, который бы не обращался в своем творчестве к библейским сюжетам, не говоря уже о том, что у большинства писателей можно найти слова или выражения, восходящие к Библии. Достаточно вспомнить Данте, Шекспира, Гете, Пушкина, Достоевского. Вопрос влияния библейских текстов на творчество отдельных писателей стал рассматриваться в последние десятилетие двадцатого века. Появились статьи о роли Библии в жизни и творчестве А.С. Пушкина, Ф.М. Достоевского, М.Е. Салтыкова-Щедрина. Образы Библии неоднократно вдохновляли А.С. Пушкина. Поэт обращался кБиблии, использовал в своих произведениях библейские темы, образы, стиль. Библейские реминисценции в поэзии А.С. Пушкина получают отражение в стихотворениях: «Десятая заповедь», «Из письма к Вигелю», «В крови горит огонь желанья», «Пророк», «Вертоград моей сестры» и др. В стихотворении «Пророк» поэт - это библейский пророк, посланец неба, исполненный волею Бога и наделенный им способностью видеть и слышать то, что недоступно телесному зрению и слуху. Стихотворение «В крови горит огонь желанья» родилось под влиянием одной из библейских книг - «Песни песней царя Соломона». К проблеме использования библейских выражений в произведениях А.С. Пушкина обращались такие ученые, как Е.М. Верещагин, Н.Н. Петрунина. Проанализировав несколько работ, можно заключить, что использование библеизмов в языке А.С. Пушкина играет стилистическую роль. В языке поэта они являются одним из средств создания высокого слога и высоких образов произведения. С другой целью использовал церковнославянизмы и библеизмы М.Е. Салтыков-Щедрин. М.Ф. Мурьянов в статье «Об идейной функции церковнославянизмов в ранних работах Салтыкова-Щедрина» пишет: «В языке рассказа «Гегемониев» много церковнославянизмов, звучащих как издевка (Салтыков-Щедрин первый превратил церковнославянизмы из признака высокого стиля в средство сатиры, сделал предметом насмешки святыню) (52).

Как видим, в произведениях Салтыкова-Щедрина библеизмы выполняют иную функцию, чем в произведениях А.С. Пушкина, они уже становятся средством сатиры, с помощью церковно-славянской лексики писатель высмеивает людские пороки и пороки общества.

Говоря о писателях, использовавших в своих произведениях библейские тексты, нельзя не упомянуть Ф.М. Достоевского. Библия оказала влияние на формирование религиозно-философских взглядов Ф.М. Достоевского. Священное Писание стало своеобразной точкой отсчета в его творчестве. Как пишет один из исследователей В. Ляху: «На сегодняшний день не известно, как Ф.М. Достоевский работал с текстом Библии, но несомненно одно: он обращался к Писанию не только в душеспасительных, но и в специальных, творческих целях» (53).

Ф.М. Достоевский не просто заимствовал отдельные образы, или брал цитаты из Библии, между художественным миром Ф.М. Достоевского и миром Библии существует определенное родство, которое проявляется на уровне воздействия структурных особенностей Библии на структуру произведений Ф.М. Достоевского. Можно сделать вывод, что для Ф.М. Достоевского Библия была не просто настольной книгой, к которой писатель часто обращался, а источником вдохновения, источником для создания образов для своих произведений. Кроме этого Священное Писание служило для писателя средством выражения своих взглядов и своей философской концепции.

2.3 Фразеонимы

Фразеоним - комплексная ономастическая единица в составе фразеологизма, совмещающая в своей семантике и выражающая в ассоциативно-культурном фоне признаки онима и фразеологизма. Как правило, фразеоним выполняет роль ключевого слова в составе ФЕ. Комплексный характер фразеонимов проявляется в том, что они не отделимы от своей функциональной микросферы - фразеологической единицы.

В числе вопросов теории ономастики проблема классификации ономастических единиц является одной из центральных. К последовательно выделяемым в большинстве классификаций разрядов имён собственных (ИС) относятся антропонимы, топонимы, зоонимы, теонимы, мифонимы, космонимы и астронимы, хрематонимы. Фразеологические единицы, в свою очередь, могут быть классифицированы, помимо прочего, на основании характера ключевого слова, которое в той или иной степени влияет на формирование семантики и функционирования ФЕ. В интересующем нас аспекте в составе фразеологизмов могут быть выделены фразеологические единицы, ключевым словом в которых является имя собственное, или иначе фразеологические единицы с ИС-компонентом.

При исследовании библеизмов можно выделить фразеологизмы, содержащие в себе антропонимы и топонимы.

Антропоним (др.-греч. ?нисщрпт -- человек и ?нпмб -- имя) -- единичное имя собственное или совокупность имён собственных, идентифицирующих человека. Имя, даваемое при рождении, обычно одно, но в древности могло даваться и несколько имён. Имена личные люди имели во все времена во всех цивилизациях. У каждого народа они связаны с его культурой, бытом. Для того чтобы какое-либо имя появилось у данного народа, необходимы определённые культурно-исторические условия.

Любое слово, которым именовали человека, окружающие начинали воспринимать как его личное имя, и, следовательно, любое слово могло стать именем.

Таким образом, личное имя -- слово, служащее для обозначения отдельного человека и данное ему в индивидуальном порядке для того, чтобы иметь возможность к нему обращаться, а также говорить о нём с другими.

Роль личного имени в жизни человека очень велика. Каждого человека можно назвать не иначе как по имени, поэтому все его хорошие или плохие поступки делаются достоянием гласности благодаря именам.

Среди библейских фразеонимов можно выделить антропонимы, которые происходят от нарицательных имен существительных и имен прилагательных:

Сарра буквально это имя означает «госпожа» (жена патриарха Авраама, которая была бесплодной, но в преклонном возрасте родила сына Исаака): достигнуть сарриных лет.

Авраам буквально означает «отец множества» (один из ветхозаветных патриархов и родоначальников еврейского народа): по бороде - Авраам, а по делам - хам; авраамово лоно.

Павел буквально означает «малый, незначительный» (родился в начале I в. н. э. в римской провинции Киликии; происходил из родовой семьи еврейской диаспоры города Тарса. Первоначальное его имя Савл. Он был воспитан в строгой фарисейской традиции, что определило его крайне отрицательное отношение к христианскому учению и его последователям. Отличался особым рвением и жестокостью в преследовании христиан. После откровения Иисуса Христа Савл изменил свое отношение к христианам и стол апостолом Павлом): обратиться из Савла в Павла; у всякого Павла своя правда.

Иов буквально это имя означает «преследуемый» (ветхозаветный праведник, жизнь и страдания которого описаны в «Книге Иова», содержащие философские диалоги о причинах сущности зла): Иов многострадальный, Иов на гноище.

Проанализировав имена содержащиеся в Библии можно увидеть очень важную деталь. Итак, имена:

Исаия означает «спасение от Иеговы». Такое же значение имеет имя Иисус «Иегова - спасение», только с обратным порядком слов.

Еврейское имя пророка Иеремия означает «Иегова возвышает» или «Иегова освобождает».

Имя Осия - это краткая форма имени Гошаия, которое означает « тот, кто спас Иаг» или «Иаг спас».

Считается, что имя Иоиль означает «Иегова есть Бог».

Имя Авдий означает «служитель Иеговы».

Михей - это краткая форма имени Михаия, которая означает «Кто подобен Иегове?».

В состав каждого выше приведенного библейского антропонима входит имя Иегова. «Иегова» - личное имя Бога, впервые появляется в книге Бытие 2:4. Божье имя представляет собой каузативную форму еврейского глагола хавах, «становиться», стоящего в несовершенном виде. Таким образом, Божье имя означает «Он даёт всему становиться». Это говорит об Иегове как о Том, кто, поэтапно осуществляя свою волю, даёт себе становиться Исполнителем обещаний, Тем, кто всегда исполняет свои намерения. «Иаг» - краткая форма имени «Иегова».

Эти антропонимы не входят в состав библейских фразеологизмов.

Топомним (от др.-греч. фьрпт (topos) -- «место», и ?нпмб (onoma) -- «имя, название») -- имя собственное, обозначающее название (идентификатор) географического бъекта.

Корректное употребление топонимов имеет немаловажное значение для ведения межкультурной коммуникации, т.к. обозначаемые ими объекты играли важную роль в истории христианского мира. Это могут быть как названия несохранившихся объектов и географических пунктов (Вавилон, Содом и Гоморра), так и названия объектов, которые существуют и поныне, но имеют другие размеры, особенности географического положения, иные природно-ресурсные, демографические, экономические и военные потенциалы (Назарет, Египет).


Подобные документы

  • Появление библеизмов в английском языке, ее описание. Классификация библейских фразеологизмов в английском языке, их виды. Определение, особенности и функции английских библеизмов. Способы перевода английских библеизмов и их употребление в стилях речи.

    научная работа [39,2 K], добавлен 25.02.2009

  • Краткие сведения по некоторым теоретическим вопросам фразеологии русского языка. Новозаветные по происхождению фразеологизмы как элемент фразеологической системы русского языка. Современные тенденции в употреблении библейских фразеологизмов.

    дипломная работа [84,9 K], добавлен 28.11.2006

  • Изучение понятия и классификации слов и фразеологизмов, обозначающих психологическое состояние человека в русском языке. Характеристика стилистических свойств слов и фразеологизмов в текстах художественной литературы на примере творчества Н.С. Лескова.

    курсовая работа [36,6 K], добавлен 22.02.2012

  • Отображение фразеологизмов русского языка в современных словарях. Семасиологическая характеристика фразеологизмов об уме. Степень слияния отдельных слов во фразеологических оборотах. Типы фразеологизмов в зависимости от идиоматичности их компонентов.

    дипломная работа [69,1 K], добавлен 16.02.2014

  • Структурная специфика фразеологизмов и проблемы их перевода. Сходство фразеологизмов со свободным сочетанием. Ассоциативная схожесть фразеологизмов. Стилистическая недифференцированность и многозначность фразеологизмов. Перевод образной фразеологии.

    курсовая работа [73,5 K], добавлен 28.03.2008

  • Исследование семантических, прагматических и лингвокультурных аспектов перевода фразеологизмов. Определение специфики воспроизведения образных фразеологизмов на материале английской идиоматики, относящейся к тематическому полю "финансовые отношения".

    курсовая работа [82,8 K], добавлен 27.06.2011

  • Изучение сущности фразеологических единиц, их основных признаков и семантических типов. Описание фразеологизмов русского языка с лингвистической точки зрения. Национально-культурная специфика фразеологизмов. Язык и культура – проблема взаимовлияния.

    курсовая работа [57,8 K], добавлен 20.10.2012

  • Предмет и задачи фразеологии, причины образования, её семантика. Место фразеологии в трудах иностранных ученых и в русском языке. Связь культуры и фразеологии. Особенности фразеологизмов разных стран. Сравнение китайских и русских фразеологизмов.

    курсовая работа [45,1 K], добавлен 29.03.2019

  • Понятие о фразеологии, общая характеристика фразеологизмов, классификация фразеологических единиц, источники русской фразеологии. Стилистические ошибки в употреблении фразеологизмов, стилистически не оправданное изменение, искажение образного значения.

    курсовая работа [46,1 K], добавлен 15.04.2010

  • Понятие "фразеологизм" и источники фразеологизмов в языкознании. Использование фразеологизмов как стилистического средства на разных этапах развития русской литературы. Определение значения фразеологизмов и их роль в сказках М.Е. Салтыкова-Щедрина.

    курсовая работа [91,6 K], добавлен 11.12.2022

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.