Семантико-стилистическая характеристика библейских фразеологизмов
Изучение фразеологизмов библейского происхождения в русском языке, семантических и функционально-стилистических особенностей библеизмов. Характеристика представленности библейских фразеологизмов в словарях, справочниках и научно-популярной литературе.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | курсовая работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 10.02.2012 |
Размер файла | 61,8 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Среди зарегистрированных компонентов-топонимов БФЕ русского языка выделены: пять астионимов - названия городов (термины даны по ЅСловарю русской ономастической терминологииЅ Н.В. Подольской (Подольская 1988): Вавилон, Гоморра, Назарет, Содом, Сион.
Так, топоним Вавилон (столица Халдеи, один из древнейших городов мира) зарегистрирован в составе следующих ФЕ: вавилонское столпотворение, Вавилонская блудница, Вавилонское смешение языков, Вавилонское пленение (плен), Вавилонская тоска (плач), Вавилонская башня.
Назарет (город в Галилее, где жили плотник Иосиф и Мария, где прошла земная жизнь Христа до тридцати лет) встречается в ФЕ: из Назарета может ли быть что доброе? Жители Галилеи - одной из самых крупных провинций Палестины, где находились города Назарет, Кана, Капернаум и др. - были в презрении у остальных евреев из-за их смешанного происхождения и религии, а также их диалекта.
Эдем (Едем) (местность, где Бог в начале насадил сад-рай, поместил в нем Адама и Еву и поручил им возделывать и охранять эдемский сад) встречается ФЕ: рай земной, райский сад искомого топонима не содержит.
Галаад (гористая страна за рекой Иордан) встречается в ФЕ: бальзам в Галааде - утешение, успокоение (лечебное вещество, производилось деревом Pistacia lentiscus, росшем в этом районе).
Топонимы Содом и Гоморра (древние города, жители которых были злы и грешны, за что Господь решил их истребить) обнаружены во ФЕ: Содом и Гоморра, Содомский грех.
Русский язык очень богат библейскими фразеологизмами, которое в настоящее время широко используются как в литературной, публицистической, так и в разговорной речи, а так же можно отметить, что язык активно заимствует из Библии выражения, независимо от того, в прямом или метафорическом смысле они употреблены. Сознание русского человека принимает их в готовом виде переосмысливая их.
Глава 3. Представленность библейских фразеологизмов в словарях, справочниках и научно-популярной литературе
3.1 Современное состояние фразеографии. Библейская фразеология в периодических изданиях
Мы уже упоминали, что библейская фразеология составляет огромный пласт во всей фразеологической системе русского литературного языка. Однако, несмотря на то, что великое множество библеизмов бытует в устной и письменной речи русских людей, лексикографическое описание всех этих единиц остается одной из проблем современности. Справедливости ради надо сказать, что на сегодняшний день вышло в свет уже довольно большое количество справочной и словарной литературы разного рода по фразеологии.
Удельный вес библейской фразеологии во всех печатных изданиях не одинаков. Однако интерес к этой теме последнее время резко вырос. Естественно, что у исследователей назрела необходимость создать если не словарь, то хотя бы словник, цитатник, посвященный библейской фразеологии. Итогом подобных попыток стали следующие публикации:
Статья Владимира Вихлянцева “Вера от слышания” в журнале “Москва” 1994 год, № 11-12, где в алфавитном порядке приведены “наиболее известные” из “многих слов” и целых фраз из Библии, “которые со временем стали обиходными, и люди забыли, откуда они пришли,” “с кратким пояснением и указанием места, где они записаны в Библии” (В.Вихлянцев 1994 : 11 : 203-204);
Словарь Н.П. Матвеевой “Библеизмы в русской словесности”, напечатанный в журнале “Русская словесность” в ряде номеров с 1993 по 1996 гг.;
Небольшой сборник “Вечные истины: крылатые слова, пословицы, поговорки библейского происхождения”, составленный В.Г. Мельниковым и отпечатанный в типографии издательства “Советская Сибирь” г. Новосибирска в виде отдельной книжечки карманного формата. Год издания не указан, но судя по “Списку использованной литературы”, сборник вышел в 90-е годы;
Новейшая публикация в журнале “Русская речь” за 1998 г. № 1 - Л.М. Грановская “Библейские фразеологизмы: Опыт словаря”. Сразу заметим, что сделать полные выводы по этой публикации нельзя, потому что мы имеем лишь самое начало словаря. Однако уже при первом взгляде ясно, что, во-первых, в словарь войдут не все библейские фразеологизмы, а только самые употребительные. Далее, уже в 1992 году, появляется статья Ю.А.Гвоздарева “Забытые фразы” (№ 5.-с.106-111) под рубрикой “Из истории слов и выражений”. Известный фразеолог дает подробное толкование некоторых архаичных выражений.
В 1993 году, в № 6 выходит статья А.В. Барандеева “От буквы к термину”, где приводятся примеры того, как отдельные буквы некоторых алфавитов становятся прообразами новых слов и выражений в языке. В частности, затрагивается и история выражений альфа и омега, от альфы до омеги. Автор упоминает и синонимические обороты от аза до ижицы и от а до я.
Ещё через год в № 4 за 1994 год Ю.А. Гвоздарев публикует новую статью “Строки библейской мудрости”, где обращается к истории одиннадцати фразеологизмов - это обороты внести свою лепту; краеугольный камень; камень преткновения; не от мира сего; довлеет дневи злоба его; злоба дня; много званых, мало избранных. Здесь уже каждое выражение истолковано более кратко и емко, указывается лишь этимология и значение фразеологизмов без каких-либо иллюстраций из литературных текстов.
В журнале “Наука и религия”, № 2, за 1990 год появилась статья Т. Клюкиной “Тайное и явное. О библеизмах в русском языке”. Автор пишет о влиянии Библии на сознание русского человека, в результате которого появляются устойчивые фразы и выражения, закрепленные в языке, типа козел отпущения, зарыть талант в землю, посылать от Понтия к Пилату и др.
Употреблению библеизмов в наши дни как проблеме культуры речи посвящены публикации А.Н. Литвиненко “Воскрешение слова” (Русская речь.-1991.-№ 6.-с.55-58) и В.В. Колесова “Праздное слово” (Русская словесность.-1993.-№ 3.-с.71-74).
Естественно, что все эти статьи, появившиеся в девяностые годы, не случайны, они вызваны насущной потребностью людей в расширении знаний о фактах лингвистики. Однако для тех, кто всерьез интересуется Библией, библейской фразеологией, такое количество информации ничтожно мало, да и доступно лишь узкому кругу подписчиков.
библейский фразеологизм семантический стилистический
3.2 Словари библейских выражений
Лексикографическая интерпретация символики Библии, отражённой в современном русском литературном языке, - одна из актуальных научных и дидактических проблем. Наиболее близко к теме нашей работы относится словарь В.М. Мокиенко «Толковый словарь библейских выражений и слов», по его концептуальному диапазону и охвату конкретного материала не имеет аналогов в отечественной и зарубежной лексикографии. Направленность словаря полагается на выявление коннотативного (в том числе и национально-коннотативного) потенциала русских библеизмов и постоянная апелляция к русской литературно-художественной, публицистической и общекультурной традиции делает его оригинальным как по концепции, так и по способам лексикографической обработки. В языке русских классиков, современных писателей и средств массовой информации активно функционирует множество слов, фразеологизмов, крылатых выражений, афоризмов, пословиц и поговорок, имеющих библейское происхождение. Большинство русских читателей не были приобщены к чтению текстов библии, и потому библейская символика, отражённая русской и мировой литературой и искусством, остаётся для многих «неопознанной» или неадекватно понятой. Эту культурную лакуну в первую очередь и пытаются восполнить авторы настоящего словаря. В нём даётся всесторонняя филологическая интерпретация тех библеизмов, которые стали фактом русского языка и его культуры: точно обозначается их источник, адекватно описывается прямая и переносная семантика библеизмов, отражается их языковая эволюция и взаимосвязь с народным (дохристианским, языческим) образно-символическим потенциалом, демонстрируются возможности употребления таких единиц в классических и современных текстах, маркируются и стилистические регистры.
Как показал статистический анализ шести словарей русского языка и десяти - польского, проделанный В. Хлебдой, двадцатый век не принёс полного, однородного и последовательного словарного описания корпуса библеизмов этих языков, несмотря на высокий уровень академической и двуязычной лексикографии. Так, по его подсчётам, до сих пор самый авторитетный «фразеологический словарь русского языка» под редакцией А.И. Молоткова, насчитывающий свыше 4 000 фразеологизмов, содержит всего 115 библеизмов. Количество библеизмов в специальном словаре Н. Николаюк (1998) «Библейское слово в нашей речи» - около 300 единиц. Объём реального корпуса польских библеизмов оценивается при этом в весьма широком диапазоне - от 300 до 1000 единиц. Максимальное количество русских библеизмов называет известный историк нашего языка В.В. Колесов - 800 единиц. «Толковый словарь библейских выражений и слов» включает свыше 2 000 библеизмов. В корпус словаря включены как активно употребляемые библеизмы, так и слова, выражения и афоризмы библейского происхождения, которые встречаются в художественной и публицистической речи относительно редко. Основными критериями отбора материала для словаря являются, во-первых, принадлежность описываемых языковых единиц по происхождению к текстам Священного Писания и, во-вторых, относительная устойчивость их употребления в переносном, символическом значениях. Как показывает опыт большинства справочников по русским и европейским библеизмам, их употребление и маркированность в языковой системе непосредственно связана именно с идентификацией соответствующего текста Библии, послужившего источником описываемых крылатых слов и выражений, так и регистрация их исходной формы, на фоне которой возможно разнообразное варьирование и речевые переосмысления. После заголовочного библеизма следует необходимая информация о нём: указывается управление (для глагольных сочетаний), варианты разного типа, даются стилистические пометы, толкование и, наконец, точная справка об источнике этой языковой единицы, отсылающая к соответствующему тексту Священного писания, где она возникла и имела свою первичную форму и значение. В словаре отражены лишь наиболее актуальные варианты описываемых слов и выражений библейского происхождения. Принцип дифференциации посредством стилистических помет позволяет более точно охарактеризовать описываемые библеизмы как хронологически, так и функционально. Описываемые языковые единицы в словаре сопровождаются конкретизирующими пометами двух рангов:
1) сфера функционирования данного библеизма;
2) экспрессивно-эмоциональная окраска.
После стилистических помет описываемые библеизмы снабжаются дефиницией.
Важной частью словарной статьи является справка о точном исходном источнике крылатого слова или выражения - отсылка на соответствующий текст Священного Писания. Важная позиция словаря - контекстные иллюстрации к описываемым библеизмам. Они подкрепляют приводимые дефиниции, являются обоснованием стилистической маркировки описываемых единиц и - что особенно значимо - демонстрируют активность употребления и трансформационный динамизм библеизмов в текстах разного типа. Иллюстрации имеют широкий временной и жанровый диапазон: извлечение из классической прозы и поэзии, современных авторов и публицистики. Комбинация толкования, стилистических помет и точных указаний на Библию как первоисточник описываемых языковых единиц, как кажется, создаёт не только относительно полную картину реального функционирования библеизмов в современном русском языке, но и раскрывает их культурологический и коннотативный потенциал. Таким образом словарь ориентирован на относительно полную, системную характеристику русских библиизмов. Демонстрируя их мощный культурологический потенциал, такое описание убедительно свидетельствует о нетленности духа и буквы Книги книг.
Библейские фразеологизмы в лингвистической литературе изучены недостаточно. До последнего времени они рассматривались либо в плане общей постановки вопроса, либо попутно, в русле смежных проблем -- в работах об архаических формах в русском языке, происхождении и источниках фразеологии, лексико-фразеологических заимствованиях и т.д. Наиболее близко к теме нашей работы относится словарь Н.П. Матвеевой “Библеизмы в русской словесности”. Это тоже научный словарь, специфика которого состоит в тематическом отборе освещаемого материала. Словарь построен по правилам “академической” фразеологии. В заглавиях статей, расположенных в алфавитном порядке, стоят слова или выражения, так или иначе связанные с Библией, указаны их грамматические формы или варианты. Затем дается толкование, стилистическая помета и цитаты художественных произведений, иллюстрирующие употребление этих оборотов в речи. Далее под знаком “?” приводится этимологическая справка с указанием места в Библии, послужившего основой для возникновения фразеологизма.
Этимологические справки в словарных статьях часто довольно развернуты, так что читателю словаря для общего представления о той или иной проблеме не нужно будет даже обращаться к первоисточнику - Библии, так как Н.М.Матвеева прилагает подробный пересказ библейских сюжетов. В целом можно сказать, что Н.М. Матвеева дала достойный образец для подражания в описании библеизмов.
Успешной теоретической разработкой библейской фразеологии является «Краткий словарь библейских фразеологизмов» Л.Г. Кочедыкова, Л.В. Жильцовой.
Публикация представляет собой опыт лексикографического описания более 350 фразеологизмов, по своему происхождению восходящих к Библии. Выборка осуществлялась непосредственно по библейским текстам. Были использованы также наиболее авторитетные фразеологические словари и сборники. Ряд оборотов и афористических выражений, извлеченных из библейских текстов, вводятся в лексикографический обиход впервые. Кроме того, устанавливается библейское происхождение некоторых фразеологизмов, у которых в других словарях указания на источник отсутствуют. Предназначен для преподавателей и учащихся вузов и школ, а также для всех, кто интересуется вопросами русской филологии.
В результате анализа ряда научных и публицистических работ, лексикографических источников мы можем сделать определенные выводы.
Интерес к библейским выражениям в последнее время не только не угас, но даже усилился. Следствием этого стало увеличение удельного веса библеизмов в новейших словарях и справочниках в живой повседневной, особенно публицистической, речи.
Заключение
Библейская фразеология с её образной системой, яркой выразительностью и глубоким нравственным содержанием отнюдь не является застывшей массой устаревающих слов. В нашей работе мы попытались приоткрыть завесу традиционных взглядов на этот пласт русской лексики, сделать хотя бы общий обзор её своевременного состояния на фоне общетеоретических сведений по фразеологии. В результате анализа ряда научных и публицистических работ, лексикографических источников мы можем сделать определенные выводы.
Интерес к библейским выражениям в последнее время не только не угас, но даже усилился. Следствием этого стало увеличение удельного веса библеизмов в новейших словарях и справочниках в живой повседневной, особенно публицистической, речи. Обнаруживается даже тенденция к злоупотреблению меткими евангельскими фразами, к превращению их в штампы. Это тем более прискорбно, потому что зачастую люди употребляют библейские выражения без точных знаний об их значении. В этой ситуации как никогда актуальным становится создание словаря библейской фразеологии. Подобные попытки уже предпринимались и предпринимаются, однако на сегодняшний день ни один существующий справочник не обладает полнотой и глубиной необходимых сведений. Перед лексикографами встает ряд задач теоретического и практического характера. Предстоит определиться с исходной формой многих библейских фразеологизмов, разграничить варианты и синонимы отдельных оборотов, уточнить, а иногда и пересмотреть маркировку библейских выражений особенно по признаку принадлежности к активному (пассивному) запасу лексики. Отдельные фразеологические единицы требуют уточнения их этимологии, чтобы решить вопрос об их статусе как библеизмов. При отборе материала для словаря необходимо отграничить собственно фразеологию от текстовых реминисценций и, особенно от нарицательных имён существительных, появившихся на базе библейских образов.
А до тех пор, пока эти проблемы не будут решены адекватно, необходимо всеми возможными способами проводить просветительскую работу среди россиян, особенно среди детей и молодёжи. Задача эта может быть выполнена путем совместных усилий лингвистов, культурологов и педагогов.
Список используемой литературы
Словари
Библейский словарь: Энциклопедический словарь / Сост. Э. Нюстером; Пер. со швед., под ред. И.С. Свенсона. - Торонто: Мировая Христианская Миссия, 1979.
Бирих А., Мокиенко В., Степанова Л. История и этимология русских фразеологизмов. Библиографический указатель (1852 -1994). - Munchen: Verl. Otto Sagner, 1994.
Войнова Л.А., Жуков В.П., Молотков А.И., Федоров А.И. Фразеологический словарь русского языка // Под ред. Молоткова А.И. Издание 5-е. - СПб: Вариант, 1994.
Грановская Л.М. Библейские фразеологизмы. Опыт словаря // Русская речь. - 1998. - №1. - С. 73-79.
Толковый словарь библейских выражений и слов : ок. 2000 единиц / Мокиенко В.М., Лилич Г.А., Трофимкина О.И. - М.: АСТ : Астрель, 2010.
Толковый и справочный библейский словарик / Сост. Кондратьев И.К. - М.: Манускрипт, 1991.
Фасмер: Фасмер М. Этимологический словарь русского языка: В 4 т. / Пер.с нем. И предисл. Трубачева О.Н.; Под ред. Ларина Б.А. - 2-е изд. - М.: Прогресс, 1986-1987.
Христианство: Словарь. - М.: Республика, 1994.
Юдина Е.В. Немецко-русский словарь по религии.- СПб., 1999.
Литература
Ашукин Н.С., Ашукина М.Г. Крылатые слова. Литературные цитаты. Образные выражения. - М.: Художественная литература. - 1966.
Бабкин А.М. Русская фразеология, ее развитие и источники. - Л.: Наука, 1970.
Виноградов В.В. Русский язык. - М.: Наука, 1972.
Виноградов В.В. Лексикология и лексикография : Избранные труды. - М.: Наука, 1977.
Гужва Ф.К. Современный русский литературный язык. - Киев: Издательство "Высшая школа", 1973.
Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. - М.: Просвещение, 1978.
Иванникова Е. А. Синонимические отношения между фразеологическими единицами и словами. // Очерки по синонимике современного русского литературного языка. - Москва - Ленинград, 1966.
Колесов В.В. Праздное слово // Русская словесность. - 1993. - №3. - С. 71-74.
Копыленко М.Н., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии. - Воронеж: Изд-во ВГУ, 1972.
Матвеева Н.П. Библеизмы в русской словесности // Русская словесность. - 1996. - 2. - с. 23-29.
Мокиенко В.М. В глубь поговорки: Рассказы о происхождении крылатых слов и образных выражений: Книга для уч-ся ст. классов. - М.: Просвещение, 1975.
Мокиенко В.М. Славянская фразеология: Учеб. пособие для вузов по спец. "Рус. яз. и лит.". - М.: Высшая школа, 1989.
Мокиенко В. М Загадки русской фразеологии. - М.: Высшая школа, 1990.
Фомина В. М. Современный русский язык. Лексикология. - Москва: 1990. Шанский Н.М. В мире слов: Кн. для учителя. - М.: Просвещение, 1985. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. - М.: Высшая школа, 1985.
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Появление библеизмов в английском языке, ее описание. Классификация библейских фразеологизмов в английском языке, их виды. Определение, особенности и функции английских библеизмов. Способы перевода английских библеизмов и их употребление в стилях речи.
научная работа [39,2 K], добавлен 25.02.2009Краткие сведения по некоторым теоретическим вопросам фразеологии русского языка. Новозаветные по происхождению фразеологизмы как элемент фразеологической системы русского языка. Современные тенденции в употреблении библейских фразеологизмов.
дипломная работа [84,9 K], добавлен 28.11.2006Изучение понятия и классификации слов и фразеологизмов, обозначающих психологическое состояние человека в русском языке. Характеристика стилистических свойств слов и фразеологизмов в текстах художественной литературы на примере творчества Н.С. Лескова.
курсовая работа [36,6 K], добавлен 22.02.2012Отображение фразеологизмов русского языка в современных словарях. Семасиологическая характеристика фразеологизмов об уме. Степень слияния отдельных слов во фразеологических оборотах. Типы фразеологизмов в зависимости от идиоматичности их компонентов.
дипломная работа [69,1 K], добавлен 16.02.2014Структурная специфика фразеологизмов и проблемы их перевода. Сходство фразеологизмов со свободным сочетанием. Ассоциативная схожесть фразеологизмов. Стилистическая недифференцированность и многозначность фразеологизмов. Перевод образной фразеологии.
курсовая работа [73,5 K], добавлен 28.03.2008Исследование семантических, прагматических и лингвокультурных аспектов перевода фразеологизмов. Определение специфики воспроизведения образных фразеологизмов на материале английской идиоматики, относящейся к тематическому полю "финансовые отношения".
курсовая работа [82,8 K], добавлен 27.06.2011Изучение сущности фразеологических единиц, их основных признаков и семантических типов. Описание фразеологизмов русского языка с лингвистической точки зрения. Национально-культурная специфика фразеологизмов. Язык и культура – проблема взаимовлияния.
курсовая работа [57,8 K], добавлен 20.10.2012Предмет и задачи фразеологии, причины образования, её семантика. Место фразеологии в трудах иностранных ученых и в русском языке. Связь культуры и фразеологии. Особенности фразеологизмов разных стран. Сравнение китайских и русских фразеологизмов.
курсовая работа [45,1 K], добавлен 29.03.2019Понятие о фразеологии, общая характеристика фразеологизмов, классификация фразеологических единиц, источники русской фразеологии. Стилистические ошибки в употреблении фразеологизмов, стилистически не оправданное изменение, искажение образного значения.
курсовая работа [46,1 K], добавлен 15.04.2010Понятие "фразеологизм" и источники фразеологизмов в языкознании. Использование фразеологизмов как стилистического средства на разных этапах развития русской литературы. Определение значения фразеологизмов и их роль в сказках М.Е. Салтыкова-Щедрина.
курсовая работа [91,6 K], добавлен 11.12.2022