Особенности перевода конструкций со словами it, that, one

Местоимения it, that, one как особые части английской речи. Различные случаи употребления слова it, эмфатический оборот с формальным подлежащим it. Употребление that и особенности перевода. Неопределенное подлежащее и неопределенное местоимение one.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 02.02.2012
Размер файла 65,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Христианский гуманитарно-экономический университет

Курсовая работа

Учебная дисциплина: теория и практика перевода

Тема: Особенности перевода конструкций со словами it, that, one

Одесса - 2011

Введение

Я выбрала тему «Особенности перевода конструкций со словами it, that, one» так как она довольно сложная и интересная. Она является очень важной. Для того чтобы грамотно перевести текст необходимо знать все тонкости этих местоимений при переводе.

Местоимения it, that, one составляют особую часть речи в силу своей семантики, синтаксических форм и выражаемых ими грамматических категорий. Сложившиеся традиции и неоднократное обсуждение вопросов теории частей речи внесли значительный вклад в их разработку. Но несмотря на неослабевающий интерес и поистине всесторонний подход к английским местоимениям, многие связанные с ними проблемы не получили еще однозначного решения. Отечественные и зарубежные исследователи Р. Краймс, Д. Болингер вновь и вновь обращаются к проблеме выбора местоимений it, that, one выдвигая различные гипотезы, касающиеся сферы их употребления.(http://works.tarefer.ru/)(31.01.12)

Вопросу теории частей речи уделяется большое внимание в языкознании. Традиции отечественной науки явились основой, на которой строятся классификации частей речи в работах германистов, посвященных современному английскому языку. Местоимения представляют собой одну из наиболее очевидных языковых универсалий. Местоимения есть во всех языках, и во всех языках их распределяют приблизительно по одним и тем же разрядам. В силу своего большого семантического и морфологического разнообразия класс английских местоимений привлекал внимание исследователей во все периоды развития языкознания. Долгое время был спорным статус местоимений как самостоятельной части речи. Объясняется это морфологической и функциональной неоднородностью этого класса, отсутствием собственного грамматического значения, отличного от грамматического значения существительного и прилагательного и отсутствием особых, свойственных только местоимению синтаксических функций. Именно поэтому их иногда относят к существительным, прилагательным, наречиям, выделяя соответственно внутри этих разрядов местоименные существительные, местоименные прилагательные, местоименные наречия. Большинство ученых-лингвистов разделяет части речи на знаменательные и служебные в полном соответствии с традицией отечественного языковедения. Служебные части речи определяются как имеющие преимущественно грамматические функции, отличающиеся отсутствием прямой предметной соотнесенности, ослабленные в фонетическом отношении. Все ученые выделяют «основные» части речи: глагол, существительное, прилагательное, наречие. Вопрос о том, что представляют собой местоимения в английском языке в качестве особой части речи, является особо трудным и спорным. Местоимение тоже имеет, как правило, статус части речи. Это в частности связано с известным своеобразием местоимений. «Основные» части речи принято относить к «словам с символической функцией»(http://nestudent.ru/show)(31.01.12). Местоимения обладают предельно обобщенным значением: они указывают на любые предметы, существа, отвлеченные понятия, не называя их. Это в высшей степени обобщенная часть речи, актуализирующаяся в контексте, в ситуации, но лишенная предметного реального содержания в отвлечении от конкретной ситуации. Синтаксически местоимения функционируют так же, как существительные или прилагательные. Местоимения не случайно приобрели репутацию слов, которые не поддаются классификации, так как местоимения включают в себя очень разнородные по лексическому значению, по синтаксическим функциям и грамматическим категориям группы слов. Таким образом, прежде чем окончательно определить положение местоимений, а именно местоимений it, that, one в особенностях конструкций в предложениях, следует разобраться, что вообще заставляет говорить о местоимениях как о какой-то группе слов.

Для достижения цели исследования необходимо решение следующих задач:

1. Рассмотреть способы перевода слов it, that, one.

2. Узнать в каких функциях и стилях переводятся слова it, that, one.

3. Уметь применять при переводе слова it, that, one.

4. Рассмотреть особенности перевода слова it в зависимости от его функций в предложении.

5. Рассмотреть особенности перевода слова that в зависимости от его функций в предложении.

6. Рассмотреть особенности перевода слова one в зависимости от его функций в предложении.

Глава 1. Различные случаи употребления слова it

1.1 Употребление it в качестве самостоятельного члена предложения и

особенности перевода

В функции формального подлежащего безличного предложения, типа it is winter, it rains, it is cold. Употребление безличных предложений такого типа ограничено, они относятся только к обозначению явлений природы, времени и расстояния. В этих случаях it на русский язык не переводится.

1.2 Употребление it в функции знаменательного подлежащего, как

личное местоимение со значением он, она, оно и как указательное

местоимение со значением это

В качестве вводного или предваряющего слова и особенности перевода.

Местоимение it предваряет последующее высказывание, выраженное инфинитивом, реже герундием или придаточным предложением с союзом that -- что, чтобы, why -- почему и др.:

1. It is worth while to try (trying) another approach. Важно попытаться применить другую методику.

2. In ancient times it was believed that the earth was flat. В древности думали, что земля плоская.

Предваряющее it выполняет в предложении функции подлежащего.

I found it easy to understand the speaker. Мне было легко понимать докладчика.

А. Предваряющее it в функции подлежащего. Местоимение it может быть подлежащим в безличных предложениях, которые переводятся на русский язык неопределенно-личными или личными предложениями с вводными словами.

1.3 Употребление it в функции формального дополнения после глаголов

В функции формального дополнения в тех случаях, когда за глаголом типа to think, to consider, to find, to feel считать, to believe полагать и т. п. стоит сложное дополнение, состоящее из имени и инфинитива (инфинитивного комплекса или придаточного предложения). Слово it следует непосредственно за глаголом. На русский язык не переводится.

Не felt it his duty to help the Government. Он считал своей обязанностью помочь правительству.

Britain finds it difficult to make European commitments in an election year. Англия находит весьма трудным выполнять свои европейские обязательства в год всеобщих выборов.

Оборот it is (was) ... who (that, when и т. п.) выполняет эмоционально-усилительную функцию и употребляется для выделения любого члена предложения (кроме сказуемого). Член предложения, который необходимо выделить, ставят после it is (was). После него идет соответствующее относительное местоимение (who, whom, whose, that и т. п.) или союз (when, where). При помощи оборота it is (was) ... who (that ... и г. п.) может быть выделено и целое придаточное предложение.

При переводе на русский язык для выделения соответствующего члена предложения нужно использовать те средства русского языка, которые наилучшим образом передадут эту эмфазу. Она может быть передана лексически (словами именно, это или другими словами) или путем вынесения выделяемых слов в начало или в конец предложения. It is (was) и относительное местоимение или союз не переводятся на русский язык.

It is for that reason that the present book is both timely and appropriate. Именно по этой причине данная книга является актуальной и своевременной, (выделено обстоятельство)

For it is Britain's role in the projected political union which is at the heart of the discussion. Ибо главным моментом обсуждения как раз и является роль Англии в предполагаемом политическом союзе, (выделено подлежащее).

Примечание. Not till (until) перед выделяемым обстоятельством на русский язык переводится обычно: только после, только когда.

It is not until November that the pensioners will receive the increase provided for in the Budget. Прибавку к пенсии, предусмотренную в бюджете, пенсионеры получают только в ноябре.

1.4 Эмфатический оборот с формальным подлежащим it

Для сильного эмфатического выделения любого члена предложения, кроме сказуемого, употребляется оборот it is (was) ... that (who, whom), причем выделяемый член предложения помещается в середине этого оборота и становится предикативом главного предложения, например, предложение:

Popov invented the radio in 1895. Можно передать следующими эмфатическими вариантами, которые при переводе передаются личными предложениями со словом именно:

It was Popov who invented the radio in 1895. Именно Попов изобрел радио в 1895г.

It was the radio that Popov invented in 1895. Именно радио изобрел Попов в 1895г.

It was in 1895 that Popov invented the radio. Именно в 1895 г. Попов изобрел радио.

Таким же образом можно выделить и придаточное предложение; в переводе оно выделяется словом только, например, предложение:

We could complete rehabilitation of our ruined cities after we had defeated fascist Germany. Мы смогли завершить восстановление наших разрушенных городов после того, как мы разгромили фашистскую Германию.

можно перестроить так:

It was after we had defeated fascist Germany that we could complete rehabilitation of our ruined cities. Только после того, как мы разгромили фашистскую Германию, мы смогли завершить восстановление наших разрушенных городов.

Основное отличие синтетических языков от аналитических в рассматриваемом вопросе состоит в том, что, поскольку в аналитических языках существует постоянный порядок слов в предложении и обязательно наличие подлежащего (как и сказуемого), то даже безличные и неопределенно-личные предложения оформляются в них как личные. Достигается это различными способами, в частности, с помощью конструкций с формальным подлежащим. В качестве такого формального подлежащего употребляются местоимения it, one.

Например:

It is raining. Идет дождь.

It was pleasant to bask in the sun. Приятно было погреться на солнышке.

One never knows when he gets mad. Никогда не знаешь, когда он разозлится.

1.5 Составное подлежащее с предваряющим it

В английском языке широкое распространение имеют предложения, начинающиеся с местоимения it, за которым следует сказуемое, как правило, -- именное, после которого, в свою очередь, следует инфинитив, герундий, глагольное словосочетание с инфинитивом или герундием в качестве ядра, инфинитив или герундий связки {be} + именной член, предикативное словосочетание -- инфинитивное или герундиальное -- или же, наконец, придаточное предложение. Очевидным является тот факт, что предложения типа It was difficult to work или It is pleasant speaking with him структурно и семантически соотносительны с предложениями То work was difficult и Speaking with him is pleasant. Первые можно рассматривать как трансформы последних; происходящая при этом трансформация заключается в передвижении подлежащего в конец предложения, в положение после сказуемого. То есть, местоимение it появляется перед сказуемым только тогда, когда подлежащее находится в положении после сказуемого. Затем, следует обратить внимание на тот факт, что подлежащим в такой конструкции является глагольная форма -- инфинитив или герундий -- либо словосочетание, включающее в свой состав инфинитив или герундий. Именно эти два фактора, в особенности первый, т. е. позиция подлежащего после сказуемого, и объясняют появление в предложении местоимения it. Частями речи, типичными для употребления в функции подлежащего, являются существительное и субстантивное местоимение. Типичное положение подлежащего -- перед сказуемым. В рассматриваемых же нами предложениях в функции подлежащего употреблена глагольная форма или словосочетание, включающее в свой состав глагольную форму, т. е. часть речи или сочетание слов, для которых употребление в функции подлежащего менее типично, и что самое главное, расположенное после сказуемого, что отступает от обычного порядка слов английского предложения. Это требует введения в предложение служебного слова, роль которого сводилась бы к выражению грамматических показателей подлежащего. Таким служебным словом и является местоимение it, несущее на себе формальные показатели подлежащего, а именно: 1) оно помещается в обычном положении подлежащего-- перед1 сказуемым; 2) оно находится со сказуемым в отношении корреспонденции. В предложениях такого типа, стало быть, подлежащее состоит из двух раздельно оформленных частей.

1.6 Местоимение it, его функции в предложении и особенности

перевода

Как известно, местоимение it входит в разряд личных местоимений. Собственно личными местоимениями являются местоимения 1-го, 2-го и 3-го лица: I, we; you; he, she, they, обозначающие говорящего (I), говорящего вместе с другим лицом или группой лиц (we), лицо или группу лиц, к которым обращается говорящий (you), лицо или лица, не являющиеся ни говорящими ни собеседниками (he, she, they). В отличие от остальных личных местоимений it обозначает все то, что не относится к понятию «лицо». Следовательно, в этом разряде местоимений можно найти четкое противопоставление указания на лицо и “не лицо”. Разграничение лица и «не лица» лексическим средством (различными формами местоимений) сменило ранее имевшуюся у этих местоимений категорию грамматического рода. Грамматисты говорят об it как о личном местоимении среднего рода, но, по мнению таких грамматистов, как В.Н. Жигадло, И.П. Ивановой и Л.Л. Йофик, категория грамматического рода в английском языке отсутствует; it обозначает те понятия и предметы, которые не могут рассматриваться как лица[http://mirreferatov.com/referat/referat9225_7.html.] [31.01.12] С этой точки зрения местоимение it является предметным. Вследствие того, что в процессе исторического развития английского языка за it (по происхождению it является местоимением 3-го лица единственного числа среднего рода) закрепилось значение указания на все то, что не обозначает лицо, это местоимение приобрело значение слова, выражающего указание анафорического или предваряющего характера. Только в одной, чисто служебной функции - подлежащего безличного предложения - it не обладает ни анафорическим, ни предваряющим значением. В современном английском языке В.Н Жигадло, И.П. Иванова и Л.Л. Йофик выделяют следующие функции и значения местоимения it: [http://xreferat.ru/31/2386-2-chasti-rechi.html]. [31.01.12]

It - лично-предметное местоимение, отсылающее к упомянутому ранее единичному предмету (который может быть обозначен и определительным словом), например: He took them to his house, opened the door, closed it and barred it. Анафорическое (реже - предваряющее) it в функции указательного слова, отсылающего к словосочетанию или целому предложению. В данной функции it соответствует указательному местоимению в русском языке:…he hit me over the chest when I wasn't expecting it - a cowardly thing to do, I call it. Первое it отсылает к содержанию всего сложноподчиненного предложения, второе - к словосочетанию a cowardly thing to do. Предваряющее it в функции подлежащего усилительного оборота. Разновидность употребления it в значении предваряющего указательного слова является использование его в функции подлежащего в так называемой усилительной конструкции; It was George's straw hat that saved his life that day. It вводит понятие, которое разъясняется в придаточном предложении. а) Предваряющее it в функции формального дополнения. It выступает в качестве структурного элемента - служебного дополнения. Здесь it выполняет служебную функцию слова-заместителя, обеспечивающего структурную законченность словосочетания «глагол + дополнение», например: …he thought it advisable to change his tactics.

б) it в функции формального, служебного подлежащего, обеспечивающего двусоставность структуры безличного предложения. It в функции подлежащего безличного предложения выступает как чисто служебное слово, лишенное лексического значения. В соответствии со строем английского предложения в нем обязательно наличие при сказуемом подлежащего, хотя бы формального. Поэтому русские безличные предложения (типа: Холодно. Поздно.) и неопределенно-личные предложения (типа: Говорят, что он здесь.) передаются в английском языке с помощью формальных подлежащих it, one, которые выполняют чисто грамматическую функцию и не переводятся на русский язык. It is evening. Вечер. It is late. Поздно. It is said that he has come. Говорят, что он приехал. В некоторых случаях, из стилистических соображений, истинное подлежащее ставится после сказуемого, на место дополнения, а его место занимает формальное подлежащее it: It was impossible to dissolve the substance in water. Было невозможно растворить вещество в воде. It is clear that he will not come. Ясно, что он не придет.

Примечание: В тех случаях, когда местоимение it не является формальным подлежащим, а заменяет собой существительное предыдущего предложения, оно переводится в зависимости от рода заменяемого существительного, т.e. он, она, они уже не соответствует русскому безличному обороту:

Hydrogen is the lightest gas; it is used for filling balloons. Водород является самым легким газом; он используется для наполнения воздушных шаров.

местоимение английский речь перевод

Глава 2. Различные случаи употребления слова that

2.1 Употребление that в качестве указательного местоимения и

особенности перевода

В этом случае оно всегда стоит перед существительным и на русский язык переводится соответствующими указательными местоимениями: тот, та, этот и т. д.

The imperialists strived to preserve the colonial system, but that system is falling apart. Империалисты пытались сохранить колониальную систему, но эта система распадается.

2.2 Употребление that в качестве союза и особенности перевода

На русский язык переводится соответствующими союзами: что, чтобы.

The peoples of all countries know that the danger of a new world war still exists.

Народы всех стран знают, что все еще существует опасность новой мировой войны.

2.3 Употребление that в качестве союзного слова, вводящего

придаточное определительное предложение

На русский язык переводится соответствующими союзными словами: который, которая и т. д. The peoples of Asia, Africa and Latin America that have won their independence have begun to take an active part in world politics. Народы Азии, Африки и Латинской Америки, которые завоевали независимость, начали принимать активное участие в политической жизни всего мира.

2.4 Употребление that в качестве слова-заместителя, которое

употребляется вместо существительного или группы слов, упомянутых

раньше

(That для единственного числа, those для множественного числа). На русский язык переводится существительным или соответствующим личным или относительным местоимением. The development of monopoly in the British Empire proceeded differently from that in other countries. Развитие монополий в Британской империи отличалось от развития монополий в других странах.

2.5 Употребление that для замены существительного и особенности

перевода

That (those) употребляется для замены существительного, которое при повторении стояло бы с определенным артиклем:

No question is more important now than that of preserving durable peace.

That (those) в этих случаях переводится обычно тем существительным, которое оно заменяет: В настоящее время нет более важного вопроса, чем вопрос о сохранении мира. The properties of short waves are different from those of long waves. Свойства коротких волн отличаются от свойств длинных волн.

Местоимение that употребляется во избежание повторения предшествующего существительного в единственном числе. Чтобы не повторять предшествующее существительное во множественном числе, употребляются местоимения these и those. Обычно за этими местоимениями следует дополнение с предлогом of.

That (или these, those) переводится на русский язык тем существительным, которое оно заменяет, иногда -- личным местоимением или вовсе не переводится: Heat capacity of alcohol is less than that of mercury -- Теплоемкость спирта меньше, чем (теплоемкость) ртути. All bodies consist of molecules and these of atoms. Все тела состоят из молекул, а молекулы--из атомов.

Глава 3. Различные случаи употребления слова one

3.1 Неопределенное подлежащее one

Когда высказывание касается людей вообще или группы людей, объединенных общим признаком, то в качестве подлежащего употребляется местоимение one.

При этом one указывает на то, что говорящее лицо включается в сферу действия высказывания. Перевод таких предложений производится с помощью неопределенно-личного или безличного оборота.

Примечание: Местоимение one употребляется в качестве неопределенно-личного подлежащего для обозначения неопределенного лица, когда действующее лицо мыслится неопределенно или обобщенно в значении каждый, всякий человек, люди (включая говорящего). Предложения с подлежащим one соответствуют русским неопределенно-личным предложениям.

One never knows what his answer may be.

Никогда не знаешь, что он ответит.

One в сочетании с модальными глаголами must, should переводится на русский язык нужно, следует, с глаголом can -- можно:

One must observe these rules. Нужно соблюдать эти правила.

One can do it easily. Это можно легко сделать.

One может употребляться в форме притяжательного падежа и в этом случае переводится свой, своя, свое, свои:

One must keep one's promise. Нужно выполнять свои обещания.

one must (one should) переводится нужно

one can переводится можно

one must be careful when handling mustard gas. Нужно быть осторожным при обращении с горчичным газом.

One can easily decompose mercuric oxide at high temperature. Можно легко разложить окись ртути при высокой температуре. Основное отличие синтетических языков от аналитических в рассматриваемом вопросе состоит в том, что, поскольку в аналитических языках существует постоянный порядок слов в предложении и обязательно наличие подлежащего (как и сказуемого), то даже безличные и неопределенно-личные предложения оформляются в них как личные. Достигается это различными способами, в частности, с помощью конструкций с формальным подлежащим. В качестве такого формального подлежащего употребляются местоимения one. Например: One never knows when he gets mad. Никогда не знаешь, когда он разозлится.

3.2 Неопределенное местоимение one

Местоимение one выражает неопределенное лицо и употребляется в качестве подлежащего в неопределенно-личных предложениях: If one halves a bar magnet each of two halves will be a complete magnet, -- Если разделить пополам стержневой магнит, токаждая из двух половинок будет полным магнитом. Если в состав сказуемого входит модальный глагол, то предложение, содержащее неопределенное местоимение one в функции подлежащего, переводится на русский язык безличным предложением: One must do it.-- Нужно это сделать. One should do it.-- Следует это сделать. One can do it.-- Можно это сделать. One cannot see a reactor itself, only its cover. -- Нельзя увидеть сам реактор, можно увидеть только его корпус. One needs as much data on neutron characteristics as possible. -- Нужно (иметь) как можно больше данных о природе нейтрона. Неопределенное местоимение one может употребляться в форме притяжательного падежа one's: I've seen photographs of his clinic. One couldn't wish for a more ideal place to treat one's cases. -- Я видел фотографии его клиники. Нельзя было бы желать более идеального места для лечения (своих) больных.

3.3 One в функции заместителя

В функции заместителя ранее встречавшегося в тексте исчисляемого существительного, которое при повторении имело бы неопределенный артикль, употребляется one:

A life raft made of rubber is more convenient than one made of wood.

При переводе в таких случаях one передается тем существительным, которое оно заменяет; чаще, однако, one совсем не переводится:

Резиновый спасательный плот более удобен, чем спасательный плот, сделанный из дерева. Или резиновый спасательный плот более удобен, чем деревянный.

Если заменяемое существительное при повторении сопровождалось бы определенным артиклем, то перед one ставится определенный артикль. В этом случае заменитель the one выделяет один предмет из ряда других:

Then he showed me another telegram, the one received from the expedition. Затем он показал мне другую телеграмму; ту (телеграмму), которая была получена от экспедиции. Местоимение one выражает неопределенное лицо и употребляется в качестве подлежащего в неопределенно-личных предложениях: If one halves a bar magnet each of two halves will be a complete magnet, -- Если разделить пополам стержневой магнит, то каждая из двух половинок будет полным магнитом. Если в состав сказуемого входит модальный глагол, то предложение, содержащее неопределенное местоимение one в функции подлежащего, переводится на русский язык безличным предложением:

One must do it.-- Нужно это сделать.

One should do it.-- Следует это сделать.

One can do it.-- Можно это сделать.

One cannot see a reactor itself, only its cover. -- Нельзя увидеть сам реактор, можно увидеть только его корпус. One needs as much data on neutron characteristics as possible. -- Нужно (иметь) как можно больше данных о природе нейтрона.

3.4 Форма единственного числа one

Подлежащее в неопределенно-личных предложениях. В предложениях этого типа употребляется только форма единственного числа one и притяжательного падежа one's.

One never knows what may happen.

Никто не знает, что может случиться.

If one wants a thing done, one had best do it oneself. Если хочешь, чтобы дело было сделано, сделай его сам. Если некто хочет, (чтобы) что-то/(вещь) было сделано, некто должен лучше сделать это сам.

В состав сказуемых предложений с неопределенно-личным подлежащим one часто входят модальные глаголы (must, can, should и др.):

One must be careful in the street.

Нужно быть осторожным на улице.

One must not smoke here.

Нельзя курить здесь.

В притяжательном падеже one's используется в роли определения к неопределенно-личному подлежащему one:

One must keep one's word.

Нужно придерживаться данного слова.

One must always do one's duty.

Всегда нужно выполнять свой долг.

3.5 Неисчисляемые существительные и one

Неисчисляемые существительные не заменяются на one (ones). Они либо повторяются, либо опускаются.

I prefer French cheese to Dutch. Я предпочитаю французский сыр голландскому (сыру).

Прилагательное (в положительной или сравнительной степени; после превосходной степени one обычно опускается) + one (ones). Например, в единственном числе:

I'd (I would) like to try on one of these shirts. Please, give me the white one.

Я хотел бы примерить одну из этих рубашек. Дайте мне, пожалуйста, белую.

Во множественном числе (ones):

I prefer red roses to white ones. Я предпочитаю красные розы белым.

One (ones) не употребляется после both; а также притяжательных местоимений:

my, her, our… (за ними всегда должно следовать существительное, а при его отсутствии они употребляются в форме местоимения-существительного: mine, hers, ours..); не употребляется после существительных в притяжательном падеже.

Whose pen is this? - It is (It's) my pen.= It's mine. (здесь нельзя my one) Чья это ручка?- Моя (ручка).

д) The one может употребляться в значении человек, замещая слова man, woman, girl и т.п. в предложениях с индивидуализирующими определениями, например:

I'm the one who did it. Это я сделал.

She's the one who I'm crazy about. Она - та, от кого я без ума.

Форма мн. числа ones также употр. в сочетании: артикль the + прилагательное (причастие) + ones для обозначения всех людей, характеризующихся этим прилагательным, например: the young ones молодежь, молодые, the loved ones влюбленные. Широко употребляется в рекламных обращениях:

New items for the Litte Ones. Новые товары для детей/для маленьких

Глава 4. Практическая часть

Употребление it в качестве формального подлежащего

1. Предложения обозначающие явления природы и особенности их перевода на русский язык

We had been wandering, indeed, in the leafless shrubbery an hour in the morning; but since dinner(Mrs. Reed, when there was no company, dinned early) the cold winter wind had brought with it clouds so sombre, and a rain so penetrating, that further out-door exercise was now out of the question. Chapter 1 page 6

Утром мы еще побродили часок по дорожкам облетевшего сада, но после обеда (когда не было гостей, миссис Рид кушала рано) холодный зимний ветер нагнал угрюмые тучи и полил такой пронизывающий дождь, что и речи не могло быть ни о какой попытке выйти еще раз.

Afar, it offered a pale blank of mist and cloud; near a scene of wet lawn and storm-beat shrub, with ceaseless rain sweeping away wildly before a long and lamentable blast. Chapter 1 page 7

Вдали тянулась сплошная завеса туч и тумана; на переднем плане раскинулась лужайка с растрепанными бурей кустами, их непрерывно хлестали потоки дождя, которые гнал перед собой ветер, налетавший сильными порывами и жалобно стенавший.

They had got me by this time into the apartment indicated by Mrs. Reed, and had thrust me upon a stool: my impulse was to rise from it like a spring; their two pair of hands arrested me instantly. Chapter 2 page 11

Тем временем они втащили меня в комнату, указанную миссис Рид, и с размаху опустили на софу. Я тотчас взвилась, как пружина, но две пары рук схватили меня и приковали к месту.

Was it, I asked myself, a ray from the moon penetrating some aperture in the blind? No; moonlight was still, and this stirred; while I gazed, it glided up to the ceiling and quivered over my head. Chapter 2 page 16

Я спрашивала себя, не лунный ли это луч, пробравшийся сквозь отверстие в занавесе? Нет, лунный луч лежал бы спокойно, а этот свет двигался; пока я смотрела, он скользнул по потолку и затрепетал над моей головой.

It was a very grey day; a most opaque sky, “onding on snow,” canopied all, thence flakes felt it intervals, which settled on the hard path and on the hoary lea without melting. Chapter 4 page 38

День был хмурый, тусклое серое небо нависло снеговыми тучами; падали редкие хлопья снега и ложились, не тая, на обледеневшую тропинку, на деревья и кусты.

The moon was set, and it was very dark; Bessie carried a lantern, whose light glanced on wet steps and gravel road sodden by a recent thraw. Chapter 5 page 40.

Луна зашла, было очень темно; Бесси несла фонарь, его лучи скользнули по мокрым ступеням и размягченному внезапной оттепелью гравию дороги.

I too rose reluctantly; it was bitter cold, and I dressed as well as I could for shivering, and washed when there was a basin at liberty, which did not occur soon, as there was but one basin to six girls, on the stands down the middle of the room. Chapter 5 page 44

Я поднялась с неохотой; было ужасно холодно, у меня дрожали руки; я с трудом оделась, а затем и умылась, когда освободился таз, что произошло, впрочем, не скоро, так как на шестерых полагался только один; тазы стояли на умывальниках посреди комнаты.

I shuddered as I stood and looked round me: it was an inlement day for outdoor exercise; not positively rainy, but darkened by a drizzling yellow fog; all under foot was still soaking wet with the floods of yesterday. Chapter 5 page 48

Мне стало тоскливо, когда я оглянулась вокруг. День отнюдь не благоприятствовал прогулке; правда, дождя не было, но в воздухе стоял сырой желтый туман, а под ногами все еще хлюпала вода после вчерашнего ливня.

It snowed fast, a drift was already forming against the lower panes; putting my ear close to the window, I could distinguish from the gleeful tumult within, the disconsolate moan of the wind outside. Chapter 6 page 54

Падал густой снег, и на нижних звеньях окон уже намело целые сугробы; прижав ухо к стеклу, я могла различить сквозь веселый шум в комнате безутешные завывания ветра в саду.

I saw its low broad tower against the sky, and its bell was tolling a quarter; I saw a narrow galaxy of lights too, on a hillside, marking a village or hamlet. Chapter 11 page 100

Было чудесное осеннее утро. Солнце ласково освещало разноцветную листву рощ и все еще зеленые поля. Выйдя на лужайку, я обернулась, чтобы взглянуть на фасад дома.

I now ventured to descend: it was deep dusk; I retired into a corner and sat down on the floor. Chapter 8 page 68

Тогда я осмелилась слезть со стула. В комнате царил глубокий сумрак. Я забилась в уголок и села на пол.

The nights and mornings no longer by their Canadian temperature froze the very blood in our veins; we could now endure the play-hour passed in the garden: sometimes on a sunny day it began even to be pleasant and genial, and a greenness grew over those brown beds, which, freshening daily, suggested the thought that Hope traversed them at night, and left each morning brighter traces of her steps. Chapter 9 page 76

Ночью и утром уже не было той чисто канадской температуры, от которой застывает кровь в жилах. Час, предназначенный для игр, мы теперь охотнее проводили в саду, а в солнечные дни пребывание там становилось просто удовольствием и радостью; зеленая поросль покрывала темно-бурые клумбы и с каждым днем становилась все гуще, словно ночами здесь проносилась легкокрылая надежда, оставляя наутро все более явственный след.

And now vegetation matured with vigour; Lowood shook loose its tresses; It became all green, all flowery; its great elm, ash, and oak skeletons were restored to majestic life. Chapter 9 page 76

Растительность мощно пробивалась повсюду. Ловуд встряхивал своими пышными кудрями, он весь зазеленел и расцвел. Его высокие тополя и дубы вновь ожили и облеклись в величественные зеленые мантии, кусты в лесу покрылись листьями, бесчисленные виды мхов затянули бархатом каждую ямку, а золотые первоцветы казались лучами солнца, светившими с земли.

It made a strange ground-sunshine out of the wealth of its wild primrose plants I have seen their pale gold gleam in overshadowed spots like scatterings of the sweetest lustre. Chapter 9 page 76-77

Золотые первоцветы казались лучами солнца, светившими с земли. В тенистых местах их бледное сияние походило на брызги света.

When we got back, it was after moonrise: a pony, which we knew to be the surgeon's, was standing at the garden door. Chapter 9 page 79

Когда мы наконец вернулись домой, уже всходила луна. У ворот дома мы увидели лошадь, которая, как мы знали, принадлежала врачу.

It was such a pleasant evening, so serene, so warm; the still glawing west promised so fairly another fine day on the morrow; the moon rose with such majesty in the grave east. Chapter 9 page 79

Вечер был такой чудесный, спокойный, теплый; все еще алевший закат обещал и на завтра ясный день. Луна величественно всходила на потемневшем востоке.

I desired liberty; for liberty I gasped; for liberty I uttered a prayer; it seemed scattered on the wind then faintly blowing. Chapter 10 page 86

Я хотела свободы, я жаждала ее. И я стала молиться о том, чтобы мне была дарована свобода. Но, казалось, слабое дыхание ветерка унесло мою молитву.

I sat up in bed by way of arousing this said brain: it was a chilly night; I covered my shoulders with a shawl, and then I proceeded to think again with all my might. Chapter 10 page 87

Я села на кровати, чтобы хорошенько все обдумать. Ночь была холодная, я закуталась в платок и снова принялась усиленно размышлять.

I'm sure last winter(it was a very severe one, if you are recollect, and when it did not snow, it rained and blew), not a creature but the butcher and postman came to the house, from November till February. Chapter 11 page 98

В течение прошлой зимы (это была очень суровая зима, если помните, -- то снег идет, то дождь и ветер), от ноября до февраля, мы здесь не видели никого, кроме мясника да почтальона, и я просто себе места не находила в одинокие долгие вечера.

At once weary and content, I slept soon and soundly: when I awoke it was broad day. Chapter 11 page 99

Усталая и довольная, я быстро и крепко заснула. Когда я проснулась, был уже день.

“Aire? Bah! I cannot say it. Well, our ship stopped in the morning, before it was quite daylight, at a great city--a huge city, with very dark houses and all smoky; not at all like the pretty clean town I came from Chapter 11 page 103

Эйр? Ну, я не выговорю. Так вот, наш корабль остановился один раз утром еще даже не рассвело в большом городе. Огромный город! Дома там были темные и такие закоптелые; он ни капельки не похож на красивый чистенький город, откуда я приехала.

I really did not expect any Grace to answer; for the laugh as any I ever heard; and, but that it was high moon, and that no circumstances of ghostliness accompaniedthe curious cachinnation; but that neither scene nor season favoured fear, I should have been superstitiously afraid. Chapter 11 page 109

Говоря по совести, я не ждала, что Грэйс ответит; смех был такой мрачный, такой жуткий, какого я никогда не слышала. Правда, была середина дня, и ничто сверхъестественное не сопровождало это странное явление; обстановка и время дня отнюдь не располагали к страхам, иначе меня охватил бы суеверный ужас.

Gathring my mantle about me, and sheltering my hands in my muff, I did not feel the cold, though it froze keenly; as was attested by a sheet of ice covering the causeway, where a little brooklet, now congealed, had overflowed after a rapid thaw some days since. Chapter 12 page 113

Я закуталась в плащ и сунула руки в муфту, так что мне не было холодно, хотя морозило все сильнее: это доказывала толстая корка льда, покрывавшая тропинку, по которой еще недавно, после внезапной оттепели, стекал ручеек.

From just below; and I am not at all afraid of being out late when it is moonlight: I will run over to Hay for you with pleasure, if you wish it: indeed, I am going there to post a letter. Chapter 12 page 116

Вон оттуда, снизу. И я ничуть не боюсь, ведь светит луна; я с удовольствием сбегаю в Хэй, если хотите; да мне и нужно туда на почту отправить письмо.

I hastened before Bessie; I softly opened the door: a shaded light stood on the table, for it was now getting dark. chapter 21 page 232

Я опередила Бесси и тихонько открыла дверь. На столе стояла лампа под абажуром, так как уже темнело.

It was a wet and windy afternoon. chapter 21 page 239

Было сыро и ветрено.

It was not a bright or splendid summer evening, though fair and soft: the haymakers were at work all along the road; and the sky, though far from cloudless, was such as promised well for the future: its blue--where blue was visible--was mild and settled, and its cloud strata high and thin. chapter 22 page 246

Летний вечер не был ни ярким, ни сверкающим. Он был мягкий и тихий. По обеим сторонам дороги косцы сгребали сено. Небо, хотя и не безоблачное, сулило ясную погоду; его голубизна, кое-где проступавшая сквозь легкий облачный покров, казалась особенно светлой и спокойной.

It was not without a certain wild pleasure I ran before the wind, delivering my trouble of mind to the measureless airtorrent thundering through space. chapter 25 page 279

С неизъяснимым наслаждением бежала я навстречу ветру, как бы отдавая свою тревогу этим безмерным воздушным потокам, проносившимся с воем над землей.

I will run down to the gates: it is moonlight at intervals; I can see a good way on the road. chapter 25 page 280

Побегу к воротам; временами все же показывается луна, и дорогу видно далеко.

I had expected his arrival before tea; now it was dark: what could keep him? Had an accident happened? The event of last night again recurred to me. chapter 25 page 280

Я ждала его еще до чая, а теперь уже стемнело. Что могло задержать его? Уж не случилось ли чего-нибудь? Я снова вспомнила событие прошлой ночи.

Употребление it в качестве формального подлежащего

2. Предложения обозначающие время и расстояние и особенности их перевода на русский язык.

For the men in green: it was a proper moonlight evening for them. chapter 13 page 124

Маленьких человечков в зеленом? Был как раз подходящий лунный вечер.

Far from it. I was tormented by the contrast between my idea and my handiwork: in each case I had imagined something which I was quite powerless to realise. chapter 13 page 128

О нет. Меня все время мучил контраст между замыслом и выполнением. Каждый раз я представляла себе то, что была бессильна воплотить.

“Ma boite! Ma boite!” exlaimed she, run towards it. chapter 14 page 131

Моя коробка, моя коробка! воскликнула она, подбегая к столу.

I stopped: the sound ceased, only for an instant; it began again, louder: for at first, though distinct, it was very low. chapter 11 page 108

Я остановилась. Смех умолк, но лишь на мгновение. Он прозвучал опять -- громче, ибо в первый раз смеялись очень тихо.

Still you are miserable; for hope has quitted you on the very confines of life: your sun at noon darkens in an eclipse, which you feel will not leave it till the time of setting. chapter 20 page 220

И все-таки вы несчастны, ибо вас навсегда покинула надежда. В самый полдень солнце для вас меркнет, и вы чувствуете, что затмение кончится лишь в час заката.

It was a wailing child this night, and a laughing one the next: now it nestled close to me, and now it ran from me; but whatever mood the apparition evinced, whatever aspect it wore, it failed not for seven successive nights to meet me the moment I entered the land of slumber. chapter 21 page 223

Сегодня это мог быть плачущий ребенок, завтра - смеющийся. Он то прижимался ко мне, то убегал от меня; но как бы ни был окрашен этот сон и какие бы ни рождал чувства, он посещал меня семь ночей подряд, едва я вступала в страну сновидений.

It was from companionship with this baby phantom I had been roused on that moonlight night when I heard the cry; and it was on the afternoon of the day following I was summoned downstairs by a message that some one wanted me in Mrs. Fairfax's room. chapter 21 page 223

Я находилась в обществе призрачного младенца и в ту лунную ночь, когда меня разбудил ужасный вопль, донесшийся сверху. А во вторую половину следующего дня меня вызвали вниз, сказав, что кто-то дожидается меня в комнате миссис Фэйрфакс.

The information about Mr. John's death and the manner of it came too suddenly: it brought on a stroke. chapter 21 p. 224

И когда она узнала о смерти мистера Джона, все это случилось уж очень неожиданно, с ней сделался удар.

It was only yesterday morning, however, that Bessie understood she was pronouncing your name; and at last she made out the words, `Bring Jane--fetch Jane Eyre: I want to speak to her.' chapter 21 page 224

Только вчера утром Бесси удалось разобрать, что она произносит ваше имя, и, наконец, она услышала слова: «Привезите Джен Эйр, вызовите Джен Эйр, мне нужно поговорить с ней».

“Yes; and I will do it now;” and having directed him to the servants' hall, and recommended him to the care of John's wife, and the attentions of John himself, I went in search of Mr. Rochester. chapter 21 page 224

Да, я сделаю это сейчас же. Отправив его в людскую столовую и попросив жену Джона и самого Джона позаботиться о нем, я пошла разыскивать мистера Рочестера.

There was every article of furniture looking just as it did on the morning I was first introduced to Mr. Brocklehurst: the very rug he had stood upon still covered the hearth. chapter 21 page 230

Каждая вещь в ней имела такой же вид, как и в то утро, когда я была впервые представлена мистеру Брокльхерсту. Даже коврик перед камином, на котором он стоял, был тот же самый.

How often had it lowered on me menace and hate! and how the recollection of childhood's terrors and sorrows revived as I traced its harsh line now! And yet I stooped down and kissed her: she looked at me. chapter 21 page 233

Как часто они хмурились, выражая угрозу и ненависть, и как живо вспомнились мне печали и ужасы детства, когда я рассматривала теперь их суровые очертания. И все же я наклонилась и поцеловала ее. Она посмотрела на меня.

According as the shifting obscurity and flickering gleam hovered here or glanced there, it was now the bearded physician, Luke, that bent his brow; now St. John's long hair that waved; and anon the devilish face of Judas, that grew out of the panel, and seemed gathering life and threatening a revelation of the arch-traitor of Satan himself--in his subordinate's form. chapter 20 page 212

В зависимости от игры тени и света выступал то бородатый врач Лука со склоненным челом, то голова святого Иоанна с прядями длинных волос, то дьявольское лицо Иуды, оно словно вдруг оживало, и в нем проступали угрожающие черты архипредателя-сатаны, принявшего образ своего слуги.

It could not have lasted more than two hours: many a week has seemed shorter. chapter 20 page 214

Оно продолжалось не больше двух часов, но мне казалось, что протекла неделя.

It was by this time half-past five, and the sun was on the point of rising; but I found the kitchen still dark and silent. chapter 20 page

Было около половины пятого, и солнце уже всходило, но в кухне еще царили сумрак и тишина.

When I awoke it was day: an unusual movement roused me; I looked up; I was in somebody's arms; the nurse held me; she was carrying me through the passage back to the dormitory. Chapter 9 page 44

Когда я проснулась, был уже день. Меня разбудило ощущение, что я куда-то лечу; я открыла глаза и увидела, что кто-то несет меня на руках: это была няня, она несла меня по коридору в дортуар.

I traced the white road winding round the base of one mountain, and vanishing in a gorge between two; how I longed to follow it farther! Chapter 10 page 45

Я следила взором за белой дорогой, извивавшейся вокруг подошвы одной из гор и исчезавшей в ущелье между двумя склонами: как хотелось мне уйти по этой дороге!

And now I felt that it was not enough; I tired of the routine of eight years in one afternoon. Chapter 10 page 45

А теперь я чувствовала, что всего этого недостаточно. В этот вечер я ощутила усталость от восьмилетней рутины

"A new servitude! There is something in that," I soliloquised (mentally, be it understood; I did not talk aloud), "I know there is, because it does not sound too sweet; it is not like such words as Liberty, Excitement, Enjoyment: delightful sounds truly; but no more than sounds for me; and so hollow and fleeting that it is mere waste of time to listen to them. chapter 10 page 46

«Новое место! Это выход, рассуждала я (разумеется, про себя). Это, несомненно, выход! Именно потому, что это звучит не слишком заманчиво. Не то, что сладостные слова свобода, восторг, радость. Для меня они только звук пустой; они настолько далеки и нереальны, что прислушиваться к ним значит попусту терять время.

It worked and worked faster: I felt the pulses throb in my head and temples; but for nearly an hour it worked in chaos; and no result came of its efforts. Chapter 10 page 46

Напрасно я понукала свой мозг, чтобы он работал; я чувствовала, как кровь стучит у меня в висках. Примерно с час мысли мои были погружены в хаос, все путалось в голове, и я не могла прийти ни к какому выводу.

It was a walk of two miles, and the evening was wet, but the days were still long. Chapter 10 page 46

До Лоутона было две мили; день стоял сырой, но темнело еще не слишком рано.

The succeeding week seemed long: it came to an end at last, however, like all sublunary things, and once more, towards the close of a pleasant autumn day, I found myself afoot on the road to Lowton. Chapter 10 page 46

Следующая неделя мне показалась очень длинной. Наконец она прошла, как и все под луной, и вот я на склоне ясного осеннего дня опять оказалась на дороге, ведущей в Лоутон.

“Well, you may tell them I wish you to stay till I can talk some things over with you I have on my mind: to-night it is too late, and I have a difficulty in recalling them. chapter 21 page 233

Ну так скажи им: ты останешься здесь, пока я с тобой не переговорю кое о чем, что у меня на душе; сегодня уже поздно и мне трудно вспомнить.

It would wail in its cradle all night long not screaming heartily like any other child, but whimpering and moaning. chapter 21 page 234

Она хныкала все ночи напролет в своей колыбели; никогда она не плакала, как нормальный, здоровый ребенок, нет, обязательно ноет и пищит.

In answer to my inquiries after the use of this article, she informed me it was a covering for the altar of a new church lately erected near Gateshead. chapter 21 page 237

На мой вопрос, каково назначение этой вышивки, она пояснила мне, что это покров на алтарь в новой церкви, только что построенной близ Гейтсхэда.

It was dated three years back. chapter 21 page 241

Дата на письме показывала, что оно написано три года назад.

Poor, suffering woman! it was too late for her to make now the effort to change her habitual frame of mind: living, she had ever hated me dying, she must hate me still. chapter 21 page 242

Бедная страдалица! Слишком поздно ей было меняться. Она всю жизнь ненавидела меня и так и умерла с этим чувством.

One thing specially surprised me, and that was, there were no journeyings backward and forward, no visits to Ingram Park: to be sure it was twenty miles off, on the borders of another county; but what was that distance to an ardent lover? chapter 22 page 249

Одно обстоятельство особенно удивляло меня: всякие посещения Ингрэм-парка, всякие поездки туда и сюда прекратились. Правда, до именья Ингрэмов было двадцать миль и оно находилось на границе другого графства, но что значит такое расстояние для пылкого влюбленного!

The east had its own charm or fine deep blue, and its own modest gem, a casino and solitary star: soon it would boast the moon; but she was yet beneath the horizon. chapter 23 page 250

На востоке было свое очарование. Небо там было темно-синее, с одним-единственным скромным украшением восходила одинокая звезда; скоро должна была появиться и луна, но она еще пряталась за горизонтом.

“It is a long way off, sir.” chapter 23 page 253

Это очень далеко, сэр.

Оборот it is that

It is that he asks me to be his wife, and has no more of a husband's heart for me than that frowning giant of a rock, down which the stream is foaming in yonder gorge. chapter 34 page 410

Он хочет, чтобы я стала его женой, а любви ко мне у него не больше, чем вот у того сурового гигантского утеса, с которого падает в стремнину пенистый поток.

You will think me superstitious,--some superstition I have in my blood, and always had: nevertheless, this is true--true at least it is that I heard what I now relate. chapter 34 page 454

Ты сочтешь меня суеверным, правда, у меня в крови есть и всегда была некоторая склонность к суеверию, тем не менее это правда, что я услыхал то, о чем сейчас расскажу.

"Loose Bessie's hand, child: you cannot succeed in getting out by these means, be assured. I abhor artifice, particularly in children; it is my duty to show you that tricks will not answer: you will now stay here an hour longer, and it is only on condition of perfect submission and stillness that I shall liberate you then." chapter 2 page 7


Подобные документы

  • Понятие и формы пассивных конструкций, случаи их употребления. Отличия русского страдательного залога от английского, основные этапы и методы его перевода. Особенности перевода конструкций в пассивном залоге на материале экономической литературы.

    курсовая работа [47,3 K], добавлен 06.08.2010

  • Особенности перевода устной речи кино- и видеопродукции на английском языке. Теория речевых актов в современной лингвистике. Нормативные аспекты устного перевода. Эквивалентность на уровне речи. Комментарий перевода диалогов кинофильма "Люди в чёрном".

    дипломная работа [82,4 K], добавлен 05.05.2008

  • Спряжение глагола "to have". Образование и употребление времени Present Simple. Употребление безличных глаголов. Неопределенные и количественные местоимения. Употребление артиклей и местоимений. Оборот "to be able". Развитие коммуникативных способностей.

    конспект урока [35,0 K], добавлен 23.03.2014

  • Определение принадлежности слов к различным частям речи по их грамматическим признакам. Особенности перевода на русский язык определений, выраженных именами существительными. Неопределенные и отрицательные местоимения. Видо-временные формы глаголов.

    контрольная работа [28,2 K], добавлен 26.06.2012

  • Исторические корни морфологии. Современная классификация частей речи. Понятие морфологической нормы русского языка, случаи ее нарушения при употреблении в устной и письменной речи местоимений. Употребление возвратных и притяжательных местоимений.

    реферат [31,0 K], добавлен 12.12.2012

  • Использование множественного числа в английском языке. Определение части речи в английском тексте. Особенности перевода существительных в роли определения на русский язык. Перевод форм сравнения. Временные формы глаголов, определение их инфинитива.

    контрольная работа [12,9 K], добавлен 09.11.2011

  • Грамматические признаки слов, оформленных окончанием –s, его функция как показателя части речи. Степени сравнения прилагательных и наречий. Особенности перевода неопределенных и отрицательных местоимений. Значение модальных глаголов и их заместителей.

    контрольная работа [18,6 K], добавлен 14.01.2014

  • Комплексный анализ языкового материала в целях развития переводческих навыков для работы над общественно-политическими текстами. Проблематика перевода предложений с неодушевлённым подлежащим в роли агента действия в современной отечественной лингвистике.

    курсовая работа [94,0 K], добавлен 29.09.2015

  • Обзор выявления в оригинале конструкций, требующих синтаксических трансформаций при переводе, их классификации и анализа способов перевода. Описания перевода при помощи перестановок, членения и объединения предложений, синтаксических проблем перевода.

    курсовая работа [49,1 K], добавлен 29.12.2011

  • Роль и значение перевода в современном мире. Особенности перевода арабизмов в персидском языке. Проблематика перевода письменных персоязычных источников. Особенности межъязыковой речевой деятельности и основные трудности персидско-русского перевода.

    курсовая работа [30,3 K], добавлен 13.10.2016

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.