Особенности перевода конструкций со словами it, that, one

Местоимения it, that, one как особые части английской речи. Различные случаи употребления слова it, эмфатический оборот с формальным подлежащим it. Употребление that и особенности перевода. Неопределенное подлежащее и неопределенное местоимение one.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 02.02.2012
Размер файла 65,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Не держись за руки Бесси, обратилась она ко мне. Этим способом ты ничего не добьешься, можешь быть уверена. Я ненавижу притворство, особенно в детях; мой долг доказать тебе, что подобными фокусами ты ничего не достигнешь.

It is as natural as that I should love those who show me affection, or submit to punishment when I feel it is deserved." chapter 6 page 32

Это так же естественно, как любить того, кто к нам ласков, или подчиняться наказанию, когда оно заслужено.

“Nonsense! And is it that makes you so miserable? Are you afraid now in daylight?” chapter 3 page 22

Глупости! И ты поэтому так огорчаешься? Разве ты и днем боишься?

This afternoon, instead of dreaming of Deepden, I was wondering how a man who wished to do right could act so unjustly and unwisely as Charles the

First sometimes did; and I thought what a pity it was that, with his integrity and conscientiousness, he could see no farther than the prerogatives of the crown. Chapter 6 page 57

Сегодня, вместо того чтобы думать о Дипдине, я размышляла, как может человек, желающий добра, поступать так несправедливо и опрометчиво, как поступал Карл Первый. И я думала: жаль, что он, такой хороший и честный, ничего и знать не хотел, кроме своих королевских прав.

“It is not violence that best overcomes hate--nor vengeance that most certainly heals injury.” chapter 6 page 58

Не насилием можно победить ненависть и уж, конечно, не мщением загладить несправедливость.

“My dear children,” pursued the black marble clergyman, with pathos, “this is a sad, a melancholy occasion; for it becomes my duty to warn you, that this girl, who might be one of God's own lambs, is a little castaway: not a member of the true flock, but evidently an interloper and an alien. chapter 7 page 66

Дорогие дети! продолжал с пафосом проповедник. Это печальный, это горестный случай! Но мой долг предупредить вас, ибо девочка, которая могла бы быть одной из смиренных овец господних на самом деле отверженная, это не член верного стада, она втерлась в него.

Exhausted by emotion, my language was more subdued than it generally was when it developed that sad theme; and mindful of Helen's warnings against the indulgence of resentment, I infused into the narrative far less of gall and wormwood than ordinary.

Chapter 8 page 71

Обессиленная предшествующими волнениями, я была в своем рассказе гораздо сдержаннее, чем обычно, когда касалась этой печальной темы, и, крепко памятуя предостережения Элен не поддаваться безудержной мстительности, вложила в свой рассказ гораздо меньше запальчивости и раздражения, чем обычно.

It seems to me that she might, by merely sitting quietly at his side, saying little and looking less, get nigher his heart. Chapter 18 page 189

Мне казалось, что если бы она спокойно сидела с ним рядом, меньше говорила и меньше смотрела на него, она бы скорее покорила его сердце.

It seemed to me that, were I a gentleman like him, I would take to my bosom only such a wife as I could love; but the very obviousness of the advantages to the husband's own happiness offered by this plan convinced me that there must be arguments against its general adoption of which I was quite ignorant: otherwise I felt sure all the world would act as I wished to act. Chapter 18 page 189

Мне казалось настолько правильным, что меня следует считать свободным человеком, которого можно любить и который может любить, что я никогда не сомневался, что встречу женщину, способную понять мои обстоятельства и принять меня, невзирая на то проклятие, которое лежит на мне.

It was not till after dinner that I saw him again: he then seemed quite at his ease. Chapter 18 page 192

"Я увидел его только после обеда: он выглядел достаточно расслабленно".

She had obviously not heard anything to her advantage: and it seemed to me, from her prolonged fit of gloom and

taciturnity, that she herself, notwithstanding her professed indifference, attached undue importance to whatever revelations had been made her. Chapter 18 page 196

Она, видимо, не услышала ничего для себя приятного и, судя по ее угрюмой молчаливости, находилась под сильным впечатлением от разговора с цыганкой, хотя не считала нужным в этом признаться.

“As to the mouth, it delights at times in laughter; it is disposed to impart all that the brain conceives; though I daresay it would be silent on much the heart experiences. Chapter 19 page 203

Что касается рта, то он любит смеяться; он готов высказывать все, что постигает ум, но, мне кажется, он будет молчать о том, что испытывает сердце.

It seemed to me that some event must follow the strange cry, struggle, and call.

chapter 20 page 210

Но мне казалось, что за этим странным воплем, борьбой и зовом о помощи должно последовать еще какое-то событие.

It seemed that sleep and night had resumed their empire. Meantime the moon declined: she was about to set. chapter 20 page 210

Казалось, сон и ночь снова вступили в свои права. Луна уже заходила.

According as the shifting obscurity and flickering gleam hovered here or glanced there, it was now the bearded physician, Luke, that bent his brow; now St. John's long hair that waved; and anon the devilish face of Judas, that grew out of the panel, and seemed gathering life and threatening a revelation of the arch-traitor of Satan himself--in his subordinate's form. chapter 20 page 212

В зависимости от игры тени и света выступал то бородатый врач Лука со склоненным челом, то голова святого Иоанна с прядями длинных волос, то дьявольское лицо Иуды, оно словно вдруг оживало, и в нем проступали угрожающие черты архипредателя-сатаны, принявшего образ своего слуги.

It was evident that in their former intercourse, the passive disposition of the one had been habitually influenced by the active energy of the other: whence then had arisen Mr. Rochester's dismay when he heard of Mr. Mason's arrival? chapter 20 page 213

Очевидно, и в их прежних отношениях энергия моего хозяина, как правило, брала верх над пассивностью его приятеля. Чем же тогда объяснить испуг мистера Рочестера, когда он узнал о приезде мистера Мэзона?

But I cannot give him orders in this case: I cannot say `Beware of harming me, Richard;' for it is imperative that I should keep him ignorant that harm to me is possible. chapter 20 page 219

Но в данном случае я бессилен, я не могу сказать: «Смотри, не повреди мне, Ричард». Ведь он не должен и догадываться, что может в какой-то мере повредить мне.

It was from companionship with this baby-phantom I had been roused on that

moonlight night when I heard the cry; and it was on the afternoon of the day following I was summoned downstairs by a message that some one wanted me in Mrs. Fairfax's room. chapter 21 page 223

Я находилась в обществе призрачного младенца и в ту лунную ночь, когда меня разбудил ужасный вопль, донесшийся сверху. А во вторую половину следующего дня меня вызвали вниз, сказав, что кто-то дожидается меня в комнате миссис Фэйрфакс.

It was only yesterday morning, however, that Bessie understood she was pronouncing your name; and at last she made out the words, `Bring Jane--fetch Jane Eyre: I want to speak to her.' chapter 21 page 224

Только вчера утром Бесси удалось разобрать, что она произносит ваше имя, и, наконец, она услышала слова: «Привезите Джен Эйр, вызовите Джен Эйр, мне нужно поговорить с ней».

“Yes, Robert, I shall be ready: it seems to me that I ought to go.” chapter 21 page 224

Да, Роберт, я соберусь: мне кажется, следует поехать.

It was also accompanied by her that I had, nearly nine years ago, walked down the path I was now ascending. chapter 21 page 230

Точно так же сопровождала она меня около девяти лет назад, но тогда мы из дома шли к воротам.

It is a happy thing that time quells the longings of vengeance and hushes the promptings of rage and aversion. chapter 21 page 232

Какое счастье, что время уничтожает в нас жажду мести и заглушает порывы гнева и враждебности!

I had once vowed that I would never call her aunt again: I thought it no sin to forget and break that vow now. chapter 21 page 233

Когда-то я поклялась, что никогда больше не назову ее тетей; но сейчас мне не казалось грехом, если я нарушу и забуду эту клятву.

It is true, that while I worked, she would idle; and I thought to myself, If you and I were destined to live always together, cousin, we would commence matters on a different footing. Chapter 22 page 243

Однако, пока я работала, она бездельничала; и я говорила себе: Если бы нам было суждено навсегда остаться вместе, кузина, все бы пошло по-другому.

It is one of my faults, that though my tongue is sometimes prompt enough at an answer, there are times when it sadly fails me in framing an excuse; and always the lapse occurs at some crisis, when a facile word or plausible pretext is specially wanted to get me out of painful embarrassment. chapter 23 page 252

Обычно я довольно находчива, но бывают мгновения, когда я совершенно теряюсь. И, как нарочно, это случается со мной в самые критические минуты, когда уместное слово или благовидный предлог могли бы выручить меня из трудного положения.

When I did speak, it was only to express an impetuous wish that I had never been

born, or never come to Thornfield. chapter 23 page 255

И когда я, наконец, заговорила, то лишь для того, чтобы сказать: Лучше бы мне не родиться на свет или по крайней мере никогда не приезжать в Торнфильд!

I am not talking to you now through the medium of custom, conventionalities, nor even of mortal flesh;--it is my spirit that addresses your spirit; just as if both had passed through the grave, and we stood at God's feet, equal,--as we are!” chapter 23 page 256

Я говорю с вами сейчас, презрев обычаи и условности и даже отбросив все земное; это дух мой говорит с вашим духом, словно мы уже прошли через врата могилы и предстоим перед престолом божьим, равные друг другу, как оно и есть на самом деле.

“Come and bid me good-morning,” said he. I gladly advanced;and it was not merely a cold word now, or even a shake of the hand that I received, but an embrace and a kiss. chapter 24 page 260-261

“Поди сюда и поздоровайся со мной,” сказал он. Я с радостью подошла. И теперь я была встречена не холодными словами и даже не пожатием руки, он обнял меня и поцеловал.

Местоимение one

It contained a bookcase: I soon possessed myself of a volume, taking care that it should be one stored with pictures. chapter 1 page 6

Там стоял книжный шкаф; я выбрала себе книжку, предварительно убедившись, что в ней много картинок.

My head still ached and bled with the blow and fall I had received: no one had reproved John for wantonly striking me; and because I had turned against him to avert farther irrational violence, I was loaded with general opprobrium. Chapter 2 page 14

Голова у меня все еще болела от ушиба, из ранки сочилась кровь. Однако никто не упрекнул Джона за то, что он без причины ударил меня; а я, восставшая против него, чтобы избежать дальнейшего грубого насилия, я вызвала всеобщее негодование.

“And what a scream! If she had been in great pain one would have excused it, but she only wanted to bring us all here: I know her naughty tricks.” chapter 2 page 16

Она нарочно подняла крик, сказала Эббот презрительно, и какой крик! Как будто ее режут. Верно, она просто хотела заманить нас сюда. Знаю я ее гадкие штуки!

She passed into another ballad, this time a really doleful one. chapter 3 page 20

Потом она запела другую песню, еще более печальную.

Neither Bessie nor any one else will go into it at night, if they can help it; and it was cruel to shut me up alone without a candle,--so cruel that I think I shall never forget it.” chapter 3 page 22

Ни Бесси и никто другой не войдут туда ночью без надобности. И это было жестоко -- запереть меня там одну, в темноте! Так жестоко, что я этого, наверно, никогда не забуду.

“For one thing, I have no father or mother, brothers or sisters.” chapter 3 page 23

Во-первых, у меня нет ни отца, ни матери, ни братьев, ни сестер.

“Yes,” responded Abbot; “if she were a nice, pretty child, one might compassionate her forlornness; but one really cannot care for such a little toad as that.” chapter 3 page 25

Конечно, ответила Эббот, будь она милой, красивой девочкой, ее можно было бы и пожалеть за то, что у ней никого нет на белом свете. Но кто станет жалеть этакую противную маленькую жабу!

“That proves you have a wicked heart; and you must pray to God to change it: to give you a new and clean one: to take

away your heart of stone and give you a heart of flesh.” chapter 4 page 33

Это показывает, что у тебя злое сердце, и ты должна молить бога, чтобы он изменил его, дал тебе новое, чистое сердце. Он возьмет у тебя сердце каменное и даст тебе человеческое.

“Humility is a Christian grace, and one peculiarly appropriate to the pupils of Lowood; I, therefore, direct that especial care shall be bestowed on its cultivation amongst them. chapter 4 page 33-34

Ваши решения, сударыня, в высшей степени разумны, отозвался мистер Брокльхерст. Смирение это высшая христианская добродетель, она как нельзя лучше пристала воспитанницам Ловуда; поэтому я требую, чтобы ее развитию в детях уделялось особое внимание.

I will never come to see you when I am grown up; and if any one asks me how I liked you, and how you treated me, I will say the very thought of you makes me sick, and that you treated me with miserable cruelty.” chapter 4 page 36

Я ни за что не приеду повидать вас, когда вырасту; и если кто-нибудь спросит меня, любила ли я вас и как вы обращались со мной, я скажу, что при одной мысли о вас все во мне переворачивается и что вы обращались со мной жестоко и несправедливо!

You think I have no feelings, and that I can do without one bit of love or kindness; but I cannot live so: and you have no pity. Chapter 4 page 36

Вы думаете, у меня никаких чувств нет и мне не нужна хоть капелька любви и ласки, но вы ошибаетесь. Я не могу так жить; а вы не знаете, что такое жалость.

My mother said, when she came to see me last week, that she would not like a little one of her own to be in your place. Chapter 4 page 39

Когда моя мать приходила на той неделе проведать меня, она сказала мне: «Вот уж не хотела бы, чтобы кто-нибудь из моих ребят очутился на месте этой девочки!»

We passed through several towns, and in one, a very large one, the coach stopped; the horses were taken out, and the passengers alighted to dine. Chapter 5 page 41

Мы миновали несколько городов, а в одном, очень большом, дилижанс остановился; лошадей выпрягли, пассажиры вышли, чтобы пообедать. Меня отвели в гостиницу, и кондуктор предложил мне поесть.

Here I walked about for a long time, feeling very strange, and mortally apprehensive of some one coming in and kidnapping me; for I believed in kidnappers, their exploits having frequently figured in Bessie's fireside chronicles. Chapter 5 page 41

Я долго ходила взад и вперед по этой комнате, испытывая какое-то необъяснимое чувство: я смертельно боялась, что вот-вот кто-то войдет и похитит меня, ибо я верила в существование похитителей детей, они слишком часто фигурировали в рассказах Бесси.

The lady I had left might be about twenty-nine; the one who went with me appeared some years younger: the first impressed me by her voice, look, and air. Chapter 5 page 43

Даме, с которой я рассталась, могло быть около тридцати лет; та, которая шла теперь рядом со мной, казалась на несколько лет моложе. Первая произвела на меня сильное впечатление всем своим обликом, голосом, взглядом.

The whole conversation ran on the breakfast, which one and all abused roundly. Chapter 5 page 45-46

Разговор вертелся исключительно вокруг завтрака, причем все бранили овсянку.

Ere I had gathered my wits, the classes were again seated: but as all eyes were now turned to one point, mine followed the general direction, and encountered the personage who had received me last night. Chapter 5 page 46

Но так как все глаза устремились в одну точку, посмотрела туда же и увидела ту самую особу, которая встретила меня накануне.

As yet I had spoken to no one, nor did anybody seem to take notice of me; I stood lonely enough: but to that feeling of isolation I was accustomed; it did not oppress me much. Chapter 5 page 48

Пока я еще ни с кем не говорила, и никто, по-видимому, не обращал на меня внимания; я стояла одна в стороне, но я привыкла к чувству одиночества, и оно не слишком угнетало меня.

“Well, all the girls here have lost either one or both parents, and this is called an institution for educating orphans.” chapter 5 page 49

Так вот, здесь у каждой девочки умер отец или мать, а некоторые совсем не помнят ни отца, ни матери. Это приют, где воспитываются сироты.

“Do you like the little black one, and the Madame? I cannot pronounce her name as you do.” chapter 5 page 50

Тебе нравится маленькая черная и эта мадам? Я не могу произнести ее фамилию правильно, как ты.

“Fetch that stool,” said Mr. Brocklehurst, pointing to a very high one from which a monitor had just risen: it was brought. Chapter 7 page 66

Принесите вон тот стул, сказал мистер Брокльхерст, указывая на очень высокий стул, с которого только что встала одна из старших девушек; стул был принесен.

Who would think that the Evil One had already found a servant and agent in her? Yet such, I grieve to say, is the case.” chapter 7 page 66

Кто мог бы предположить, что отец зла уже нашел в ней слугу и помощника? Однако, к моему прискорбию, я должен сказать, что это так.

“Let her stand half-an-hour longer on that stool, and let no one speak to her during the remainder of the day.” chapter 7 page 67

Пусть она еще полчаса стоит на стуле. И пусть с ней сегодня никто не разговаривает.

“Jane, you are mistaken: probably not one in the school either despises or dislikes you: many, I am sure, pity you much.” chapter 8 page 69

Джен, ты, право же, ошибаешься: наверно, никто в нашей школе не презирает и не ненавидит тебя; наоборот, я уверена, что многие тебя очень жалеют.

Miss Temple told Helen Burns to be seated in a low arm-chair on one side of the hearth, and herself taking another, she called me to her side. chapter 8 page 71

Мисс Темпль предложила Элен Бернс сесть в низенькое кресло у камина, а сама села в другое кресло и привлекла меня к себе.

Mary Ann remarked that she supposed some one must be very ill, as Mr. Bates had been sent for at that time of the evening. chapter 9 page 79

Мери-Энн высказала предположение, что, вероятно, кому-нибудь стало очень худо, если за мистером Бейтсом послали так поздно.

I must embrace her before she died, I must give her one last kiss, exchange with her one last word. Chapter 9 page 81

Я должна была обнять ее перед смертью, поцеловать в последний раз, обменяться с ней последним словом!

We all must die one day, and the illness which is removing me is not painful; it is gentle and gradual: my mind is at rest. Chapter 9 page 82

Все мы когда-нибудь умрем, а моя болезнь не такая уж мучительная, она незаметно и мягко сводит меня в могилу. Моя душа спокойна.

I leave no one to regret me much: I have only a father; and he is lately married, and will not miss me. Chapter 9 page 82

Я не оставляю никого, кто бы сильно горевал обо мне: у меня есть только отец, но он недавно женился и не очень будет скучать.

I rely implicitly on His power, and confide wholly in His goodness: I count the hours till that eventful one arrives which shall restore me to Him, reveal Him to me.” chapter 9 page 82

Я доверяюсь его всемогуществу и его доброте. Я считаю часы до той великой минуты, когда возвращусь к нему.

Заключение

Мы пришли к результату что местоимения it, that, one являются очень значимыми в английском языке. В некоторых случаях слова it, that, one не переводятся, а заменяются на существительное. Поэтому подробные знания об их функциях в различных предложениях дают нам возможность правильно строить предложения при переводе.

В настоящей работе была сделана попытка изложить и обобщить те вопросы употребления данных местоимений в речи, которые являются наиболее спорными. Следует рассмотреть, что речь идет не только о грамматически правильном воспроизведении текста, в зависимости от функций, но и об адекватном восприятии интенции говорящего при изложении мыслей. Я думаю, что цель курсовой работы достигнута. Дальнейшие перспективы рассмотренной темы такие: развиваться и не останавливаться на достигнутом. Местоимения it, that, one в некоторых предложениях переводятся, а в некоторых не переводятся, но они помогают грамматически правильно построить предложения. Местоимение it может переводиться, но если суть предложения ясна и без него, то его не надо переводить. В тех случаях, когда местоимение it не является формальным подлежащим, а заменяет собой существительное предыдущего предложения, оно переводится в зависимости от рода заменяемого существительного. В качестве самостоятельного члена предложения it выступает: в функции формального подлежащего безличного предложения.

Употребление безличных предложений такого типа ограничено, они относятся только к обозначению явлений природы, времени и расстояния. В этих случаях it на русский язык не переводится. В функции формального дополнения в тех случаях, когда за глаголом типа to think, to consider, to find, to feel считать, to believe полагать стоит сложное дополнение, состоящее из имени и инфинитива. Слово it следует за глаголом. На русский язык не переводится. В английском языке широкое распространение имеют предложения, начинающиеся с местоимения it, за которым следует сказуемое, как правило, -- именное, после которого, в свою очередь, следует инфинитив, герундий, глагольное словосочетание с инфинитивом или герундием. Местоимение it в функции формального подлежащего употребляется также и при наличии подлежащего предложения, выраженного инфинитивом, герундием или придаточным предложением и стоящего после сказуемого: It's no use telling him about it. Бесполезно говорить ему об этом.

It was clear that he would not come. Было ясно, что он не придет.

Примечание. Следует иметь в виду, что местоимение it употребляется не только в качестве формального подлежащего. It употребляется и в качестве знаменательного подлежащего -- как личное местоимение со значением он, она, оно и как указательное местоимение со значением это:

I bought a dictionary yesterday. It is very good. Я вчера купил словарь. Он очень хороший. Местоимение it заменяет существительное, обозначающее неодушевленный предмет, абстрактное понятие, животное или растение, а также заменяет существительное baby, child - ребенок, если не акцентируют внимания на поле ребенка. На русский язык переводится словами он, она, оно в зависимости от рода соответствующего существительного в русском языке.

Личное местоимение it заменяет упомянутое ранее неодушевленное существительное и переводится на русский язык в зависимости от грамматического рода соответствующего русского существительного. Если it исполняет функцию подлежащего, оно переводится местоимениями он, она, оно, они в именительном падеже. В случаях, когда it употребляется в качестве дополнения, оно переводится теми же местоимениями в винительном падеже (его, ее, их).

Указательное местоимение.

It в функции указательного местоимения может употребляться в качестве подлежащего или дополнения. В обоих случаях указательное местоимение it переводится на русский словом "это".

Например:

It is a magazine. Это журнал.

I kпow it. Я это знаю.

I'm going to do it. Я это сделаю.

Формальное (безличное) подлежащее (при переводе на русский язык опускается).

В функции формального подлежащего it употребляется в следующих случаях:

В предложениях, выражающих явления природы и погоду, время и расстояние.

Усилительное it

В этих случаях it обычно переводится словами именно, это, как раз. В английском языке подлежащее, дополнение или обстоятельство могут быть выделены употреблением сложноподчиненного предложения с конструкцией it is ... that. It is (wаs) + выделяемое слово + thаt + подлежащее + сказуемое.

Усилительный оборот it is ... всегда можно опустить без нарушения смысла предложения. Этим усилительное it отличается от сложноподчиненного предложения с формальным подлежащим it.

Сравните: It was John called Маrу five minutes ago. (усилительный оборот) Или: John called Маrу last week. Это Джон позвонил Мэри пять минут тому назад. Джон позвонил Мэри на прошлой неделе. It should bе emphasized that these results have nоt уеt bееn confirmed. (формальное подлежащее) Необходимо особенно подчеркнуть, что эти результаты еще не подтверждены. Местоимение that может выступать в качестве указательного местоимения, союза, союзного слова и слова-заместителя. Слово one выступает в качестве числительного и местоимения. Слово one можно также заменять словом, которое было в предыдущем предложении, чтобы не повторяться. Оно часто не переводиться, но оно в предложении может что-то подразумевать, что было сказано прежде. Обобщенно-личное местоимение one выполняет в предложении функции подлежащего и дополнения.

Список использованной литературы

1. Арнольд И.В. «Стилистика современного английского языка» - Л.: Просвещение», 1973. (1973. - 304 с.) 31.01.12.

2. Бархударов Л.С. Очерки по морфологии современного английского языка - М.: Высшая школа, 1975. (1975. - 156 с.) 31.01.12.

3. Бурлакова В.В. Дейксис из кн. «Спорные вопросы английской грамматики» Ред. (http://100pudov.com.ua/subject/29/13011/?page=3) 31.01.12.

4. Бурлакова В.В. - Л.: Издательство Ленинградского университета, 1988. (http://100pudov.com.ua/subject/29/13011/?page=3) 31.01.12.

5. Учебники и сборники упражнений по грамматике английского языка. Беляева М.А. Грамматика английского языка. (Classes.ru) 31.01.12.

6. Варгина Н.В. Местоимение из кн. Теоретическая грамматика английского языка Ред.

7. Бурлакова В.В. - Л.: Издательство Ленинградского университета, 1983. (http://100pudov.com.ua/subject/29/13011/?page=3) 31.01.12.

8. Ворноцова Г.Н. Очерки по грамматике английского языка. - М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1960. (http://100pudov.com.ua/subject/29/13011/?page=3) 31.01.12.

9. Гак В.Г. Теоретическая грамматика французского языка М.: Высшая школа, 1979. (http://www.superlinguist.com/index.php?option=com_content&view=article&id=1250&Itemid=87/) 31.01.12.

10. Гордон Е.М., Крылова И.П. Грамматика современного английского языка М.: Высшая школа, 1980.( http://zakazdiplom.ru/) 31.01.12.

11. Горький А.М. Письмо к редактору азербайджанской газеты Правда от 17/ХП 1934 г. (http://www.norma-tm.ru/library1_1.html) 31.01.12.

12. Емельянова О.В. Функциональная и семантическая характеристика местоимения. Из кн. Спорные вопросы английской грамматики Ред. (http://100pudov.com.ua/subject/29/13011/?page=3) 31.01.12.

13. Пумпянский Алексей Леонидович. Чтение и перевод английской научной и технической литературы. Мн.: ООО Попурри, 1977г. (http://www.livelib.ru/book/1000318780) 31.01.12.

14. Рецкер Я.И. Учебное пособие по переводу с английского языка на русский. (http://www.homeenglish.ru/Textrezker.htm) 31.01.12.

15. Каменский А.И. Каменская И.Б. Практическая грамматика английского языка: Справочное пособие для неязыковых вузов. - Часть 1. -Харьков: ИНЭМ, 2002. - 278 с. (http://bookinist.net/books/bookid-50305.html) 31.01.12

16. Клименко А.В. Перевод. Ремесло перевода. Москва 1999. (http://www.philosoft.ru/_subsites/tcportal/perevod/) 31.01.12.

17. Мальчевская Т.Н. Сборник упражнений по переводу гуманитарных текстов с английского языка на русский. М 216. (http://rudocs.exdat.com/docs/index-131154.html) 31.01.12.

18. Мальчевская Т.Н. Сборник упражнений по переводу гуманитарных текстов с английского языка на русский: Практ. пособ./Мальчевская Т.Н.; АН СССР. Каф. иностр. яз.-Л.: Наука. Ленинград. отд-ние, 1970.-214с.( http://www.noungi.ru/E-LIBRARY/lingvistic.html) 31.01.12.

19. Charlotte Bronte by Jane Eyre http://www.planetebook.com/ebooks/Jane-Eyre.pdf 16.01.2012

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Понятие и формы пассивных конструкций, случаи их употребления. Отличия русского страдательного залога от английского, основные этапы и методы его перевода. Особенности перевода конструкций в пассивном залоге на материале экономической литературы.

    курсовая работа [47,3 K], добавлен 06.08.2010

  • Особенности перевода устной речи кино- и видеопродукции на английском языке. Теория речевых актов в современной лингвистике. Нормативные аспекты устного перевода. Эквивалентность на уровне речи. Комментарий перевода диалогов кинофильма "Люди в чёрном".

    дипломная работа [82,4 K], добавлен 05.05.2008

  • Спряжение глагола "to have". Образование и употребление времени Present Simple. Употребление безличных глаголов. Неопределенные и количественные местоимения. Употребление артиклей и местоимений. Оборот "to be able". Развитие коммуникативных способностей.

    конспект урока [35,0 K], добавлен 23.03.2014

  • Определение принадлежности слов к различным частям речи по их грамматическим признакам. Особенности перевода на русский язык определений, выраженных именами существительными. Неопределенные и отрицательные местоимения. Видо-временные формы глаголов.

    контрольная работа [28,2 K], добавлен 26.06.2012

  • Исторические корни морфологии. Современная классификация частей речи. Понятие морфологической нормы русского языка, случаи ее нарушения при употреблении в устной и письменной речи местоимений. Употребление возвратных и притяжательных местоимений.

    реферат [31,0 K], добавлен 12.12.2012

  • Использование множественного числа в английском языке. Определение части речи в английском тексте. Особенности перевода существительных в роли определения на русский язык. Перевод форм сравнения. Временные формы глаголов, определение их инфинитива.

    контрольная работа [12,9 K], добавлен 09.11.2011

  • Грамматические признаки слов, оформленных окончанием –s, его функция как показателя части речи. Степени сравнения прилагательных и наречий. Особенности перевода неопределенных и отрицательных местоимений. Значение модальных глаголов и их заместителей.

    контрольная работа [18,6 K], добавлен 14.01.2014

  • Комплексный анализ языкового материала в целях развития переводческих навыков для работы над общественно-политическими текстами. Проблематика перевода предложений с неодушевлённым подлежащим в роли агента действия в современной отечественной лингвистике.

    курсовая работа [94,0 K], добавлен 29.09.2015

  • Обзор выявления в оригинале конструкций, требующих синтаксических трансформаций при переводе, их классификации и анализа способов перевода. Описания перевода при помощи перестановок, членения и объединения предложений, синтаксических проблем перевода.

    курсовая работа [49,1 K], добавлен 29.12.2011

  • Роль и значение перевода в современном мире. Особенности перевода арабизмов в персидском языке. Проблематика перевода письменных персоязычных источников. Особенности межъязыковой речевой деятельности и основные трудности персидско-русского перевода.

    курсовая работа [30,3 K], добавлен 13.10.2016

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.