Мифологические фразеологизмы в русском языке
Краткие сведения по некоторым теоретическим вопросам фразеологии русского языка. Проблема дифференциации крылатых слов и текстовых реминисценций. Семантико-этимологическая таблица мифонимов и теонимов, классификация их лексико-грамматических типов.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | курсовая работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 28.11.2011 |
Размер файла | 76,3 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Курсовая работа
Мифологические фразеологизмы в русском языке
- Оглавление
- Введение
- Глава I. Краткие сведения по некоторым теоретическим вопросам фразеологии русского языка
- 1. Основные этапы развития фразеологии как лингвистической дисциплины
- 2. Два направления во взглядах на предмет и сущность фразеологии
- 3. Разделение фразеологизмов на типы
- 3.1 По степени семантической слитности их компонентов
- 3.2 По лексико-грамматическим признакам
- 3.2.1 Именные фразеологизмы
- 3.2.2 Глагольные фразеологизмы
- 3.2.3 Адъективные фразеологизмы
- 3.2.4 Адвербиальные фразеологизмы
- 3.2.5 Глагольно-пропозиционные фразеологизмы
- 3.2.6 Междометные фразеологизмы
- 3.3 По синтаксической функции
- 4. Проблема дифференциации крылатых слов и текстовых реминисценций
- Глава II. Фразеологизмы теистической и мифологической тематики
- 1. Особенности функционирования в русском языке фразеологизмов теистической и мифологической тематики
- 2. Семантико-этимологическая таблица мифонимов и теонимов
- 3. Разделение фразеологизмов на семантические типы
- 4. Классификация мифонимов и теонимов по лексико-грамматическим типам
- Заключение
- Список используемой литературы
- Приложение
Введение
О фразеологии написано множество статей, книг, диссертаций, а интерес к этой области языка не иссякает ни у исследователей, ни у тех, кто просто неравнодушен к слову. Подтверждается точность формулы, высказанной еще на заре века известным датским языковедом Отто Есперсеном, который назвал фразеологию “деспотически капризной и неуловимой вещью”. Сам факт наличия в языке помимо слов целых словесных комплексов, которые иногда тождественны слову, а чаще являют собой уникальный лингвистический феномен, отличающийся яркой выразительностью, образностью и эмоциональностью, служит для нас поводом к тому, чтобы исследовать именно этот раздел языкознания. Однако фразеология как совокупность всех устойчивых выражений в том или ином языке - слишком широкое поле деятельности для такой небольшой работы, как данная.
При выборе направления исследований мы остановились на одном из аспектов - изучение мифологических фразеологизмов. И на это тоже есть причины.
По мнению Д.С. Лихачева, вечными в приложении к историческому времени следует считать непреходящие духовные ценности, относящиеся к сфере религии и культуры. Мифонимы и теонимы - это часть нашей истории и нашего настоящего.
Перед нами стоит цель - изучение мифологической фразеологии в современном ее бытовании в русском языке.
Фразеология не стоит на месте, она развивается и находится в постоянном движении. В языке происходят естественные процессы изменения. Актуальность нашей работы состоит в том, что несмотря на все изменения в языке и культуре, данный пласт фразеологии остается значимым и важным. Как говорит В.М. Мокиенко “Как бы далеко ни уходила цивилизация, оставляя за собой наивные мифологические представления, они не покидают нашу речь, а переосмысливаются, «перекрашиваются под современность», приобретают другое семантическое и стилистическое обличье”.
В нашей работе мы просмотрим 100 мифологических фразеологизмов. Выявим их суть, у части определим этимологию. Так же мифологические фразеологизмы различны по семантическим типам: мифонимы, теонимы и антитеонимы; по лексико-грамматическим типам: именные, глагольные, адъективные, адвербиальные, глагольно-пропозиционные и междометные. Наша задача выявить эти типы. Для достижения задач и цели нами был выбран метод сплошной выборки.
Но прежде чем приступить непосредственно к рассмотрению вопросов, являющихся целью нашего исследования, обратимся к истории проблемы.
Глава I. Краткие сведения по некоторым теоретическим вопросам фразеологии русского языка
1. Основные этапы развития фразеологии как лингвистической дисциплины
Фразеология как самостоятельная лингвистическая дисциплина возникла в 40-х г.г. XX в. в советском языкознании. Предпосылки теории фразеологии были заложены в трудах А.А. Потебни, И.И. Срезневского, А.А. Шахматова и Ф.Ф. Фортунатова. Влияние на развитие фразеологии оказали также идеи французского лингвиста Ш. Бали (1865-1947). В западноевропейском и американском языкознании фразеология не выделяется в особый раздел лингвистики. Вопрос об изучении устойчивых сочетаний слов в специальном разделе языкознания - фразеологии был поставлен в учебно-методической литературе ещё в 20-40 г.г. в работах Е.Д. Поливанова, С.И. Абакумова, Л.А. Булаховского. Изучение фразеологии стимулировалось лексикографической практикой, с одной стороны, а с другой - работами Виноградова, в которых были поставлены вопросы об основных понятиях фразеологии, её объёме и задачах. В 50-х годах главное внимание уделялось вопросам сходства и различий фразеологизмов со словом и сочетанием слов; проблематика фразеологии исчерпывалась в основном выяснением критериев фразеологичности и уточнением основ классификации фразеологизмов. С конца 50-х годов наметилась тенденция системного подхода к проблемам фразеологии, разрабатываются вопросы, связанные с описанием фразеологизмов как структурных единиц языка (А.И. Смирницкий, О.С. Ахманова). 60-70-е годы в развитии фразеологии характеризуются интенсивной разработкой собственно фразеологических методов исследования объектов фразеологии, основанных на идеях системно-уровневого анализа фактов языка (В.Л. Архангельский, Н.Н. Амосова, В.П. Жуков, А.В. Кунин, М.Т. Тагиев), изучением системной организации фразеологического состава (И.И. Чернышёва, Н.М. Шанский) и его развитие (В.Н. Мокиенко, Ф.Н. Попов, А.И. Федоров), особое внимание уделяется семантике фразеологизмов, и её номинативному аспекту (В.Н. Телия), фразообразованию в его динамике (С.Г. Гаврин, Ю.А. Гвоздарев), признаками сочетаемости слов-компонентов (М.М. Копыленко, З.Д. Попова), сопоставительно-типологическому изучению фразеологического состава (Ю.Ю. Авалиани, Л.И. Розейзон), а также разработке описания фразеологизмов в словарях (А.М. Бабкин, А.И. Молотков).
2. Два направления во взглядах на предмет и сущность фразеологии
Предметом фразеологии как раздела языкознания являются исследования категориальных признаков фразеологизмов, на основе которых выделяются основные признаки фразеологичности и решается вопрос о сущности фразеологизмов как особых единиц языка, а также выявление закономерностей функционирования фразеологизмов в речи и процессов их образования. Однако в условиях наличия единого предмета исследований и несмотря на многочисленные подробные разработки многих вопросов фразеологии до настоящего времени существуют разные точки зрения на то, что такое фразеологизм, каков объем фразеологии русского языка. Перечни фразеологизмов русского языка, предлагаемые разными учеными, настолько отличаются друг от друга, что с полным основанием можно говорить о различных, часто прямо противоположных, даже исключающих друг друга взглядах на предмет исследований и о разнобое и путанице в научной терминологии, употребляемой для обозначения соответствующих понятий. Этим объясняется и нечёткость понимания задач, целей и самой сущности термина “фразеология”, и тот факт, что нет достаточно конкретной единой классификации фразеологических оборотов русского языка с точки зрения их семантической слитности. Хотя наиболее распространенной (с уточнениями и дополнениями) является классификация В.В. Виноградова. Именно поэтому, наконец, многое в русской фразеологической системе только начинает изучаться.
Обобщая широкий спектр взглядов на фразеологию, можно отметить следующее. В современной лингвистике четко наметилось два направления исследований. Первое направление исходной точкой имеет признание того, что фразеологизм - это такая единица языка, которая состоит из слов, то есть по природе своей словосочетание. При этом одни ученые высказывают мысль, что объектом фразеологии являются все реально возможные в данном языке конкретные словосочетания, независимо от качественных различий между ними. Так, например, Копыленко говорит следующее: ”Фразеология охватывает все сочетания лексем, существующие в данном языке, в том числе и так называемые “свободные” словосочетания “[Копыленко, Попова 1972: 81-84].
С другой стороны объектом фразеологии в границах этого направления признаются только некоторые разряды и группы словосочетаний, которые выделяются из всех возможных в речи особым своеобразием. В зависимости от того, какие признаки принимаются в расчет при выделении таких словосочетаний, и определяется состав подобных единиц в языке. Только эти “особые” словосочетания и могут быть названы фразеологизмами. Несмотря на условность понятий и связанное с этим разграничение, обычно говорят, что фразеология может быть представлена:
а) как фразеология языка в “широком” смысле слова, включающая в свой состав и словосочетания, переосмысленные полностью, и словосочетания, в которых есть не переосмысленные слова-компоненты. Примером такого “широкого” понимания объема и состава фразеологии может служить точка зрения В.Л. Архангельского, О.С. Ахмановой, Н.М. Шанского.
б) как фразеология русского языка в “узком” смысле слова, включающая в свой состав только словосочетания, переосмысленные до конца. К числу работ, отражающих такое понимание объема и состава фразеологии русского языка, относятся, например, статьи В.П.Жукова.
В обоих случаях словный характер фразеологизма, как и лексемный характер компонентов его не ставится под сомнение этими учеными. Фразеологизм рекомендуют рассматривать как контаминацию признаков слова и словосочетания, подчеркивается омонимичность фразеологизма и соотносимого с ним по структуре словосочетания.
Второе направление в русской фразеологии исходит из того, что фразеологизм - это не словосочетание (ни по форме, ни по содержанию), это единица языка, которая состоит не из слов. Объектом фразеологии являются выражения, которые лишь генетически суть словосочетания. “Они разложимы лишь этимологически, то есть вне системы современного языка, в историческом плане” [Ларин 1956:202]. Эти выражения противопоставляются словосочетаниям, не омонимичными, так как качественно отличаются от них. Основным в изучении фразеологизма делается не смысловая и формальная характеристика компонентов, его образующих, и не связей между компонентами, а самого фразеологизма в целом, как единицы языка, имеющей определённую форму, содержание и особенности употребления в речи. Состав фразеологии образуется из категориально однотипных единиц. История и этимология каждого фразеологизма изучается вне прямолинейной зависимости от неких “универсальных” схем переосмысления словосочетаний, от степени семантической слитности компонентов и от степени десемантизации слов в словосочетаниях. Основные положения этого направления рассматриваются А.И. Молотковым в вводной статье к “Фразеологическому словарю русского языка”, в его книге “Основы фразеологии русского языка” и других работах.
Нам ближе позиция Н.М. Шанского, высказанная в ряде его работ, например, в книге “Фразеология современного русского языка”. Эта точка зрения представляется наиболее оправданной, тем более что её разделяют многие ученые, в частности, авторы энциклопедии “Русский язык”. Там, например, дается следующее определение фразеологизма:
“Фразеологизм, фразеологическая единица, - общее название семантически несвободных сочетаний слов, которые не производятся в речи (как сходные с ними по форме синтаксические структуры - словосочетания или предложения), а воспроизводятся в ней в социально закрепленном за ними устойчивом соотношении смыслового содержания и определенного лексико-грамматического состава. Семантические сдвиги в значениях лексических компонентов, устойчивость и воспроизводимость - взаимосвязанные универсальные и отличительные признаки фразеологизма” [Русский язык 1979: 381].
3. Разделение фразеологизмов на типы
3.1 По степени семантической слитности их компонентов
Структурно-семантические свойства фразеологизмов, различающие их типы, формируются, как правило, в процессе переосмысления исходных сочетаний слов в целом или хотя бы одного из лексических компонентов сочетания. В первом случае образуются фразеологизмы, обладающие слитным значением (или свойством идиоматичности). Слитное значение может быть образным или безобразным и неразложимо назначения их лексических компонентов: смотреть сквозь пальцы, видал виды, курам на смех, отлегло от сердца. Во втором - у переосмысляемого слова формируется фразеологически связанное значение, которое способно реализоваться только в сочетании с определенным словом или с рядом слов, что приводит к образованию устойчивых словесных комплексов, обладающих аналитическим (расчлененным) значением: белое мясо, золотая молодежь, раб страстей (привычек, моды), приходить к мысли (к выводу, к решению).
Среди фразеологизмов первого рода выделяют фразеологические сращения (их значения абсолютно немотивированны в современной лексике языка): лить пули, кривая вывезет, на все корки, и фразеологические единства, в значении которых можно выделить смысл, мотивированный значениями компонентов в их обычном употреблении: преградить путь, на всех парах, темный лес. Отличительная черта единств - образность.
Фразеологизмы, характеризующиеся аналитическим значением, представляют собой особый тип структурно-семантических единиц фразеологического состава - фразеологические сочетания. Это фразеологические обороты, в которых есть слова как со свободным значением, так и с фразеологически связанным. Специфическим признаком слов с фразеологически связанным значением является отсутствие у них самостоятельной знаковой функции: при семантической отдельности таких значений слов они способны обозначать вне языковые объекты только в сочетаемости с другими словами, которые выступают как номинативно опорные компоненты этих сочетаний слов (черный хлеб, черный рынок, черный костюм, черный день). Это их свойство проявляется в зависимости выбора слов с фразеологически связанными значениями от семантически ключевых слов в процессе построения лексико-грамматического состава предложения. Ограничения в выборе фиксируются нормой, которая закрепляет сочетаемость слов в их фразеологически связанных значениях с определенными словами: одним словом, рядом слов или несколькими рядами, например: сорить деньгами, перст судьбы, сын степей (гор), глубокая старость или глубокая ночь (осень, зима), а сочетания в целом характеризуются ограничениями в преобразовании их лексико-грамматического строения. Слова с фразеологически связанными значениями выступают как константные элементы фразеологических сочетаний, они вступают в синонимические, антонимические и предметно-тематические связи только совместно с семантически ключевыми для них словами. Омонимичных же свободных сочетаний слов фразеологические сочетания почти не имеют.
Н.М. Шанский выделяет также четвертый тип фразеологизмов - фразеологические выражения. Это “устойчивые в своем составе и употреблении фразеологические обороты, которые не только являются семантически членимыми, но и состоят целиком из слов со свободным значением. От фразеологических сочетаний фразеологические выражения отличаются тем, что в них нет слов с фразеологически связанным значением: Любви все возрасты покорны; Волков бояться - в лес не ходить; оптом и в розницу; всерьез и на долго; процесс пошел; рыночная экономика. Образующие их слова не могут иметь синонимы”. Их отличительный признак - воспроизводимость. Фразеологические выражения делятся на номинативные и коммуникативные (соотносимые с частью предложения и с предложением соответственно).
3.2 По лексико-грамматическим признакам
Лексическое и грамматическое значение фразеологизма, составляющие смысловое содержание его, немыслимы вне формы, поскольку фразеологизм как качественно определенная языковая единица представляет собой единство формы и содержания.
Фразеологизм и слово, как самостоятельные единицы языка, вступая в отношения и связи между собой в речи, подчиняются общим законам сочетаемости двух единиц, качественно четко определенных в своей категориальной сущности; выбор той или иной связи каждого фразеологизма со словом, а соответственно, и способов выражения этих связей находится в прямой зависимости, с одной стороны, от того, какой фразеологизм вступает в сочетание со словом, с другой - от того, какое слово вступает в сочетание с фразеологизмом. Причем связи фразеологизма со словами в речи определяются совокупностью всех его категориальных признаков, в равной степени относящихся как к смысловому содержанию, так и к форме.
Фактически каждый конкретный фразеологизм обнаруживает свою языковую природу наиболее полно и отчетливо в реальном речевом употреблении. Он реализуется как единица языка со всеми особенностями в своих отношениях и связях со словами в речи. Эти отношения и связи для каждого фразеологизма строго очерчены, строго определены. Исторически они отработанны, как отработанны и способы и формы их выражения. По реальному речевому употреблению фразеологизма можно судить о том, каков он, к какому лексико-грамматическому разряду относится, ровно как по точной смысловой и формальной характеристике фразеологизма можно судить о том, с какими разрядами слов и как он может сочетаться. Соответственно, как бы ни были многообразны по значению и по форме фразеологизмы, они могут быть сгруппированы в определенные лексико-грамматические разряды по своим отношениям и связям со словами в речи. В реальном речевом употреблении отнесенность фразеологизма к тому или иному разряду будет проявляться в следующем:
1. фразеологизм будет иметь одинаковую для данного разряда
фразеологизмов возможность сочетаться только с определенными разрядами слов: фразеологизмы с общим значением лица или предмета не смогут сочетаться со словами, обозначающими само действие; в то же время фразеологизмы с общим значением действия не смогут сочетаться со словами, определяющими лицо или предмет, хотя в сочетании со словами, определяющими само действие, они не будут в этом смысле иметь ограничений, и т.д.
2. фразеологизм будет иметь однотипный для данного разряда набор грамматических категорий: фразеологизмы с общим значение лица или предмета будут иметь категории рода, числа, падежа, но не будут иметь категорий времени, залога, которые есть у фразеологизмов с общим значением действия, а последние, имеющие категории времени, вида, лица, залога, числа и рода, не будут иметь грамматической категории падежа, и т.д.
3. фразеологизм будет иметь однотипную для данного разряда возможность проявления парадигматических форм для выражения отношений и связей со словами: у одного разряда фразеологизмов будет один набор парадигматических форм, у другого - другой, у одних фразеологизмов будет ограниченный или полный набор парадигматических форм, у других их может не быть совсем.
В современном русском языке более или менее четко вычленяются несколько лексико-грамматических разрядов фразеологизмов. Речь идет, разумеется, о таких общих классах, разрядах фразеологизмов, которые объективно есть в языке и которые объективно различаются, т.е., говоря словами Л.В. Щербы, «навязываются самой языковой системой».
3.2.1 Именные фразеологизмы
К их числу относятся:
Гусь лапчатый, синий чулок, шарашкина контора, чертова дюжина, демьянова уха, удельный вес, коломенская верста, мелкая сошка, ноль без палочки и др.
Они объединены общим значением лица, которое распространяется на различные семантико-тематические разряды таких фразеологизмов с их разными частными лексическими значениями: казанская сирота, тертый калач, мелкая сошка, валаамова ослица и др., и общим значением предмета, которое также распространяется на различные семантико-тематические разряды с различными частными лексическими значениями: шарашкина контора, ахиллесова пята, запретный плод и др.
Соответственно в сочетании со словами они могут быть субъектом действия, объектом действия или предикатом и употребляться в синтаксической функции подлежащего предложения, дополнения и именной части составного сказуемого.
Категория рода. Среди фразеологизмов с общим значением лица есть фразеологизмы мужского, женского и общего рода, различие которых связано с формальными показателями, с постановкой при них слова-определения в определенном роде. Род имен существительных по своему значению не всегда зависит от того, соотносится ли само значение фразеологизма с лицом мужского или женского пола.
1. Именные фразеологизмы мужского рода: саврас без узды, тертый калач, олух царя небесного, калиф на час и т.д.
2. Именные фразеологизмы женского рода: валаамова ослица, соломенная вдова, шишка на ровном месте, чернильная душа и т.д.
3. Именные фразеологизмы общего рода типа казанская (казанский) сирота. Форма генетического источника у такого фразеологизма - именное словосочетание с существительным общего рода, - поэтому лексическое значение фразеологизма может относится как к лицу мужского пола, так и женского.
Именные фразеологизмы с общим значение предмета так разграничиваются по родам в зависимости от формальных показателей.
Мужской род: лакомый кусок, дамоклов меч, фиговый листок и др.
Женский род: ахиллесова пята, демьянова уха, карманная чахотка и др.
Средний род: присутствие духа, пушечное мясо, хождение по мукам.
Категория числа. У многих именных фразеологизмов возможно как единственное так и множественное число: синий чулок и синие чулки. Но есть и такие, которые имеют только единственное число: чертова дюжина, ахиллесова пята, бездонная бочка.
Соответственно в сочетании со славами именные фразеологизмы могут согласоваться в роде, числе и падеже, управлять и быть управляемыми.
Так же именные фразеологизмы могут выражать отношения в связи со словами в речи через парадигматические формы (они закрепляются за одним или несколькими компонентами), набор которых в каждом случае употребления фразеологизма определяется его синтаксической функцией: у фразеологизма в функции подлежащего (при согласовании со сказуемым в роде и числе) будет один набор парадигматических форм, в функции дополнения - другой набор парадигматических форм, связанных с постановкой его в определенном падеже, и т.д.
3.2.2 Глагольные фразеологизмы
В число таких фразеологизмов входят:
Выходить сухим из воды, становится в тупик, чесать язык, умывать руки, мозолить глаза и др.
Они объединены общим значением действия, которое распространяется на различные семантико-тематические разряды таких фразеологизмов с их частными лексическими значениями. Соответственно в сочетании со словами они могут быть предикатом и объектом действия и употребляться в синтаксической функции сказуемого предложения или дополнения.
Имеют грамматические категории лица, числа, времени, вида, залога и в прошедшем времени категорию рода.
Некоторые глагольные фразеологизмы имеют формы инфинитива: поминай как звали, ни в какие ворота лезет, просится на язык и др.
Категория вида у глагольных фразеологизмов представлена двояко.
Одни имеют оба вида: брать голыми руками и взять голыми руками, терять голову и потерять голову, заговаривать зубы и заговорить зубы.
Другие имеют только один вид: совершенный вид: прокатить на вороных, не ударить лицом в грязь, стереть с лица земли и др. несовершенный вид: скалить зубы, смотреть в кусты, не осушать глаз и др.
Категория времени реализуется с учетом видовой характеристики глагольных фразеологизмов.
По существу все фразеологизмы несовершенного вида, в том числе и те из них, у которых нет форм совершенного вида, могут быть употреблены в трех временах: водит за нос, водил за нос и будет водить за нос.
Фразеологизмы, которые имеют только совершенный вид, могут употребляться только в двух временах, прошедшем и будущем: прокатили на вороных и прокатят на вороных, влетело в копеечку и влетит в копеечку.
Категория лица. Большинство фразеологизмов, как правило, употребляются во всех 3 лицах: варюсь в собственном соку, варишься в собственном соку, вариться в собственном соку.
Очень редки и нехарактерны для глагольных фразеологизмов безличные формы: не каплет, не горит, дух захватывает.
Категория числа. Употребляются во всех числах. Отнесенность того или иного действия возможна как одному лицу, так и нескольким лицам: потерял голову, потеряли голову. Категория наклонения. Глагольные фразеологизмы могут употребляться в разных наклонениях: изъявительном, условном, сослагательном, повелительном, так же как и глаголы. Но в отличие от последних фразеологизмы могут быть ограниченны в своем употреблении только одной из форм употребления.
Например, фразеологизмы, употребляющиеся только в повелительном наклонении: держи карман шире, смотри в оба, побойся бога.
Категории залога. Глагольные фразеологизмы употребляются в том или ином залоге в зависимости от их отнесенности или принадлежности к переходным или непереходным фразеологизмам. Все переходные фразеологизмы могут употребляться и в действительном залоге, и в страдательном (реже в страдательном). Фразеологизмы водить за нос, без ножа резать, разделывать под орех, пускать по ветру, будучи переходными, употребляются обычно только в действительном залоге. Фактически глагольные фразеологизмы употребляются или в действительном залоге, или в среднем. В сочетании со словами глагольные фразеологизмы могут согласоваться с ними, быть управляемыми и управлять словами.
Так же глагольные фразеологизмы могут выражать отношения и связи со словами в речи через парадигматические формы, набор которых в каждом случае определяется синтаксической функцией: если фразеологизм употребляется в функции сказуемого и согласуется со словом - подлежащим в предложении, у него отмечается определенный набор парадигматических форм, в синтаксической функции дополнения - другой.
3.2.3 Адъективные фразеологизмы
В их числе: нечист на руку, короче воробьиного носа, без царя в голове, не от мира сего, звезд с неба не хватает и др.
Они объединены общим значением или качественной характеристикой лица: сам себе на уме, мухи не обидит, ни кожи ни рожи; состояния лица: на взводе, вне себя, без задних ног; или общим значением качественной характеристики предмета: с иголочки, пальчики оближешь, подбитый ветром.
В сочетании со словами они могут быть или предикатом и употребляться в синтаксической функции именной части составного сказуемого или атрибутом при имени и употребляться в синтаксической функции несогласованного определения.
Имеют грамматические категории рода и числа.
Категория рода. Одни фразеологизмы имеют формы выражения всех трех родов, хотя форма среднего рода практически неупотребительна: не лыком сшит, не лыком сшита, не лыком сшито.
Другие совсем не имеют таких форм; отнесенность фразеологизма к тому или иному роду определяется категорией рода слова, с которым он согласуется. А так как практически каждый такой фразеологизм может согласоваться со словами мужского, женского и среднего рода, то такие фразеологизмы можно назвать фразеологизмами общего рода: себе на уме, не в своей тарелке, звезд с неба не хватает.
Категория числа. У одних адъективных фразеологизмов есть как единственное число, так и множественное: Мало каши ел и мало каши ели, нечист на руку и нечисты на руку, не лыком сшит и не лыком сшиты.
Другие адъективные фразеологизмы имеют или только единственное число: гол как сокол, или только множественное: два сапога пара, водой не разольешь.
Соответственно в сочетании со словами адъективные фразеологизмы могул согласоваться в роде и числе.
Так же адъективные фразеологизмы объединены тем, что могут выражать отношения и связи со словами через парадигматические формы, набор которых в каждом конкретном случае определяется, как правило, синтаксической функцией фразеологизма: у фразеологизма в синтаксической функции сказуемого есть соответствующие парадигматические формы, в функции же несогласованного определения этих форм нет. Но парадигматические формы имеются не у всех фразеологизмов, употребляющихся в синтаксической функции именной части составного сказуемого, что является своеобразным исключением из только что сформулированного общего правила, так как объясняется особенностями самой формы адъективных фразеологизмов.
мифоним теоним фразеология слово грамматический
3.2.4 Адвербиальные фразеологизмы
К их числу относятся: всеми фибрами души, за глаза, очертя голову, глуп как сивый мерин, между двух огней и др.
Они объединены общим значением или качественной характеристикой действия, или степени качественной характеристики лица или предмета, в сочетании со словами в речи они могут употребляться в синтаксической функции различных обстоятельств. Их разграничение по общим тематическим группам находится в прямой зависимости от того, во-первых, какие стороны действия они определяют: сам ли процесс протекания действия, время действия, условия совершения действия и т.д., во-вторых, как, в какой мере они определяют качественную характеристику лица или предмета.
По общему лексическому значению адвербиальные фразеологизмы группируются в следующие основные разряды:
1. Образа действия (как? каким образом?): не покладая рук, очертя голову, наобум лазаря, стиснув зубы и др.
2. Меры (сколько?): с гулькин нос, куры не клюют, ни много ни мало, кот наплакал, капля в море и др.
3. Степени (в какой степени?): не ахти как, как сивый мерин, до мозга костей, до глубины души, как банный лист и др.
4. Места (где? куда? откуда?): под открытым небом, на каждом шагу, на лоне природы, на все четыре стороны, куда глаза глядят и др.
5. Времени (когда?): с минуты на минуту, сию секунду, с часу на час, после дождичка в четверг и др.
6. Причины (почему?): с пьяных глаз, с бухты-барахты, по пьяной лавочке и др.
7. Цели (зачем?): для отвода глаз.
3.2.5 Глагольно-пропозиционные фразеологизмы
К их числу относят: язык заплетается, глаза на лоб лезут, кровь играет, как корова языком слизала, комар носа не подточит и др.
Они объединены общим значением действия, которому подвергается или которое испытывает лицо: кровь стынет, душа уходит в пятки. Или - состояния, в котором пребывает лицо: песок сыплется, хмель вылетел из головы, медведь на ухо наступил, нос не дорос, рыльце в пуху и др.
Они объединены тем, что у них есть грамматические категории времени и вида. Возможны при этом такие соотношения одних и тех же категорий у разных фразеологизмов.
Категория вида. Часть глагольно-пропозитивных фразеологизмов имеет оба вида: кошки скребут на душе и кошки заскребли на душе, слюнки текут и слюнки потекли.
Другая часть таких фразеологизмов имеет только один вид, совершенный или несовершенный.
Фразеологизмы несовершенного вида: лавры спать не дают, ноги не держат, палка плачет, кровь играет, руки не доходят и др.
Фразеологизмы совершенного вида: свет клином не сошелся, камень с души свалился, нога не ступала, смешинка в рот попала и др.
Категория времени. Глагольно-пропозиционные фразеологизмы, имеющие оба вида, могут употребляться во всех трех временах, причем формы будущего времени образуются у них от совершенного вида: язык не поворачивается, язык не поворачивался, язык не повернется.
В сочетании со словами глагольно-пропозиционные фразеологизмы бывают только сказуемыми односоставных предложений и, как правило, управляют определенным падежом косвенного дополнения.
Кроме того, они объединены ограничительной возможностью выражать отношения связи со словами в речи через парадигматические формы. Поскольку такие фразеологизмы употребляются в единственной синтаксической функции - сказуемого односоставного предложения - и поскольку они только управляют именем, то парадигматические формы у них являются выражением прежде всего грамматических категорий времени и вида, они закрепляются за глагольным компонентом и проявляются в зависимости от широкого контекста, предопределяющего постановку самого фразеологизма в той или иной форме.
3.2.6 Междометные фразеологизмы
Это такие фразеологизмы как: вот так клюква! Хоть волком вой, отсохни (у меня) язык, не сойти мне с этого места, знай наших! и др.
Междометные фразеологизмы не имеют специальных грамматических показателей лексико-грамматических разрядов фразеологизмов. Они служат, как и междометия, для выражения различных чувств, эмоций, волевых побуждений лица. Более или менее строго их можно распределить по нескольким основным семантическим группам:
1. Междометные фразеологизмы, выражающие различные эмоции говорящего (восторг, негодование, одобрение, удивление, досаду и т.д.). они составляют основную массу междометных фразеологизмов: вот так фунт! ну и ну! увы и ах, черт возьми! и др.
2. Междометные фразеологизмы, выражающие различные волеизлияния говорящего. Такие фразеологизмы редки: ни боже мой, как бы не так! черта с два! Сюда же следует отнести междометные фразеологизмы, выражающие различные пожелания кому-либо: ни пуха ни пера! помогай бог! типун тебе на язык! хлеб да соль!
3. Междометные фразеологизмы, выражающие различные приветствия при встрече или расставании, их также немного: наше вам с косточкой! честь имею (кланяться)! и т.п.
4. Междометные фразеологизмы, выражающие различные просьбы или представляющие собой формулы приглашения: милости просим, сделайте одолжение, честь и место и т.п.
5. Междометные фразеологизмы - клятвы. Они имеют общее значение клятвенного уверения в чем-либо: вот те крест! разрази меня гром! не сойти мне с этого места!
В приведенной классификации фразеологизмов нет места лексико-грамматическому разряду фразеологизмов «категории состояния»; фразеологизмы со значением «состояния», употребляемые в синтаксической функции предиката, могут относится к разным лексико-грамматическим разрядам фразеологизмов, прежде всего к глагольно-пропозициональным - кровь играет, песок сыплется и к адъективным - под градусом, не в своей тарелке, вне себя.
3.3 По синтаксической функции
1) Именные фразеологизмы: краеугольный камень, лебединая песня. В предложении они выполняют функции подлежащего, сказуемого, дополнения; по характеру связей с другими словами в сочетании могут управлять каким-либо членом и быть управляемыми;
2) Глагольные фразеологизмы: водить за нос, окинуть взором. В предложении выполняют роль сказуемого; в сочетании с другими словами могут согласоваться, управлять и быть управляемыми;
3) Адъективные фразеологизмы: косая сажень в плечах, себе на уме, кровь с молоком, на рыбьем меху. Они имеют значение качественной характеристики и, подобно прилагательным, выступают в предложении в функции определения или именной части сказуемого;
4) Наречные, или адвербиальные, фразеологизмы: на живую нитку, спустя рукава, скрепя сердце, с глазу на глаз. Они, подобно наречиям, характеризуют качество действия и выполняют в предложении роль обстоятельств;
5) Междометные фразеологизмы: ни пуха ни пера!; черта с два!; ни дна тебе ни покрышки!; в добрый час! Подобно междометиям, такие фразеологизмы выражают волеизъявление, чувства, выступая как отдельные нерасчлененные предложения.
4. Проблема дифференциации крылатых слов и текстовых реминисценций
В Энциклопедии “Русский язык” дается следующее определение: “Крылатые слова - устойчивые изречения, появившиеся в языке из определенного литературного, публицистического и научного источника или на их основе, а также высказывания исторических деятелей, получившие широкое распространение в речи. Некоторые ученые в разряд крылатых слов включают также названия исторических и мифологических событий и реалий, получившие переносное значение, личные имена исторических, мифологических и литературных персонажей, образные выражения различных авторов и т.п. Выражение “Крылатые слова” восходят к Гомеру, а в качестве термина для обозначения определенных языковых определений впервые было использовано в книге “ Крылатые слова” (1864) немецким ученым П. Бюхманом, который подразумевал под ними все виды слов, словосочетаний и выражений, имеющие определенный источник и распространенные в речи. Большинство исследователей основными свойствами крылатых слов считают их связь с источником (важнейшее свойство), устойчивость и распространенность”.
Ученые, придерживающиеся “широкого” взгляда на фразеологию, включают крылатые слова в разряд фразеологизмов. Мы считаем, что данная точка зрения нам кажется наиболее логичной. Тем более, что фразеологизмы, исследуемые в нашей работе, по сути своей нечто иное как крылатые слова с большей или меньшей степенью употребительности в современной речи. Однако необходимо заметить следующее. Названия исторических и мифологических событий и реалий, личные имена исторических, мифологических и литературных персонажей, на наш взгляд, нельзя считать крылатыми словами (то есть одним из видов фразеологизмов), потому что всякий фразеологический оборот представляет собой генетически словосочетание, то есть совокупность не менее, чем двух компонентов словного характера. Для выше обозначенных явлений языка больше подходит более широкий термин “текстовая реминисценция“.
Вообще говоря, вопрос о текстовых реминисценциях является одним из белых пятен русского языкознания. Здесь много не изученного и спорного. Понятие реминисценции было косвенно затронуто ещё А.М. Бабкиным в связи с рассмотрением вопроса о крылатых словах [Бабкин 1970: 108]. Конкретная работа, посвященная данной проблеме - статья А.Е. Супруна “Текстовые реминисценции как языковое явление." Мы не будем подробно останавливаться на ней. Здесь имеет смысл упомянуть лишь следующие замечания автора статьи. Во-первых, определение явления:
“Текстовые реминисценции (ТР) - это осознанные VS. неосознанные, точные VS. преобразованные цитаты или иного рода отсылки к более или менее известным ранее произведенным текстам в составе более позднего текста. ТР могут представлять собой цитаты (от целых фрагментов до отдельных словосочетаний), “крылатые слова”, отдельные определенным образом окрашенные слова, включая индивидуальные неологизмы, имена персонажей, названия произведений, имена их авторов, особые коннотации слов и выражений, прямые или косвенные напоминания о ситуациях. При ТР может иметься или отсутствовать разной степени точности отсылка к источнику [Супрун 1995:17].
И во-вторых, замечания, непосредственно относящиеся к нашей теме. “Можно говорить о близости или переплетении в нашей памяти хранилищ фразеологизмов, паремий и ТР. Вообще соотношение ТР и фразеологизмов чрезвычайно сложно. Есть достаточно оснований думать, что некоторые пословицы и фразеологические выражения возникли тоже из ТР, но затем соответствующие тексты были забыты, остались одни реминисценции (не редко - в усеченном виде), которые и входят в фразеологический состав языка (об этом писал В.В.Виноградов ещё в самом начале разработки у нас теории фразеологии [Виноградов 1947:357]). Быть может, главное отличие ТР от фразеологизмов - в том, что если фразеологизмы - в общем и целом - стремятся к потенциальному замещению слов, то ТР такой тенденции не имеют. В определённой мере эта особенность ТР сближает их с пословицами, но и здесь нет полного сходства, так как ТР нередко - не просто словесное выражение, но напоминание образа и ситуации. Конечно, ТР может быть сведена к упоминанию персонажа или автора, то есть к тому же одному слову, но это совсем не тоже, что замещение фразеологизмом слова в некотором контексте. Здесь, напротив, - замещение словом (именем) некоторой ТР, а собственно ТР несводима к такому намёку, только к имени. Имя в данном случае лишь знак более широкого контекста, знак ТР “ [Супрун 1995:26]. “Рассматривая различного типа примеры ТР и их использование, приходится прийти к заключению, что специальной формой в языке ТР не рассматривают. Впрочем, наличие и единство специальной формы у фразеологизмов также сомнительно”[Супрун 1995 :25].
Таким образом, можно сделать вывод, что интересующие нас теистические устойчивые выражения являются исходно текстовыми реминисценциями из Нового Завета, так и однословными ТР, а мифологические фразеологизмы связаны с языческой эпохой развития человека. Но свойства фразеологизмов проявляют лишь устойчивые сочетания нескольких слов. Именно их мы и рассмотрим в следующей главе.
Глава II. Фразеологизмы теистической и мифологической тематики
1. Особенности функционирования в русском языке фразеологизмов теистической и мифологической тематики
Из общей семантической классификации фразеологизмов для нашей работы выбраны теистические и мифологические фразеологизмы. В словаре русской ономастической терминологии эти понятия толкуются так: мифологическое имя (мифоним) - имя вымышленного объекта любой сферы ономастического пространства в мифах и сказках, в том числе мифоантропоним, мифотопоним, мифозооним, мифофитоним, мифоперсоним, а так же теоним. Под теонимом следует понимать собственное имя божества в любом пантеоне.
Однако, существует проблема классификации таких фразеологизмов как “еще черти в кулачки не дрались”, “ко всем чертям”, то есть мифонимы с названиями богов злого мира. Такие фразеологизмы мы будем называть антитеонимами.
В современном русском языке известно более двухсот устойчивых выражений, так или иначе связанных с текстом Библии. Особенно много фразеологизмов из Нового Завета, прежде всего из Евангелия. “Благовещение и Рождество Христово”, поклонение волхвов, усекновение главы Иоанна Крестителя, притчи о блудном сыне, об умных и глупых девах, об исцелении Лазаря и об изгнании бесов, рассказ о насыщении тысяч немногими хлебами, Тайная Вечеря, Иудин поцелуй, 30 серебряников, отречение Петра, крестный путь и распятие, воскресение и вознесение Христово - это далеко не полный перечень тех фрагментов из Священного писания, которые бытуют в повседневном нашем словоупотреблении как текстовые реминисценции. Быть может, стоит отметить, что определенную роль в этом плане сыграли названия произведений изобразительного искусства, которые все же оставались под своими именами не только на стенах музеев, но подчас и на страницах альбомов и на открытках “ [Супрун 1995: 23]. Понятно, что такой объем фразеологических единиц составляет целый пласт, весьма мощный, во всей фразеологической системе русского языка. И этот пласт фразеологизмов относится к библеизмам.
Но для нашей работы основной целью является изучение семантики и этимологии мифологических фразеологизмов, так как это тема является менее изученной, чем и обусловлена актуальность данной проблемы.
Более глубоким изучением мифологических фразеологизмов занимается доктор филологических наук В.М. Мокиенко, именно на его труд «Образы русской речи» мы будем опираться в нашей работе.
В.М. Мокеенко считает, что «Возвращение к «мифологическим корням» слов и оборотов позволяет увидеть за мифами реальный, весьма суровый мир, в котором жили наши предки». Таким образом, можно сделать вывод, что одним из основополагающих принципов возникновения мифологических фразеологизмов является исторический фактор. На это нам указывает В.М. Мокеенко в главе «Боги, идолы, кумиры и болваны». Он обращается к «Повести временных лет», где говорит о 980г., когда князь Владимир Святославович завоевал великокняжеский «стол» в Киеве. Стремясь политически объединить Русь под началом своего стольного града, он создает пантеон Древней Руси. На Перуновом холме он повелевает поставить кумиры шести богов: Перуна, Хорса, Даждьбога, Стрибога, Симаргла и Мокоши. С появлением христианства на Руси отношение к языческим богам было пренебрежительным, чем и обусловенна последующая негативная окраска слов «идол, болван, кумир».
Так же, Мокиенко говорит о том, что языковые «пережитки» мифологических представлений - естественное явление. Язык не просто консервирует такие «пережитки», а семантически обновляет, переосмысливает их - именно поэтому они так долго и бережно сохраняются в его живой ткани. Метафорическая жизнь многих слов и выражений позволяет аккумулировать в языке многие факторы духовной культуры, о которых мы бы никогда и не догадались, если бы то или иное слово или выражение не служило зарубкой в нашей национальной памяти.
Попытаемся упорядочить сведения о мифологических фразеологизмах и привести их в систему. Это мы сделаем с помощью таблицы, которая составлена на базе фразеологического словаря А.И. Федорова, для толкования фразеологизмов в их контексте. Таким образом, мы определим семантику мифонимов. Так же мы попытаемся проследить этимологию некоторых фразеологизмов благодаря этимологическому словарю русской фразеологии Н.М. Шансого.
Так же, следуя задачам нашей работы мы выясним к каким лексико-грамматическим типам относятся эти фразеологизмы и какой тип доминирут.
2. Семантико-этимологическая таблица мифонимов и теонимов
Фразеологизм |
Значение |
Этимология |
|
Агнец божий (послушный). |
Устар. Олицетворение кротости, непорочности. |
От церк.-слав. `ягненок, барашек'. В древности обычно в жертву приносили ягнят. |
|
Ад в душе (в груди) |
Устар. Экспресс. О смятенном состоянии кого-либо |
Ад - по библейской легенде, подземное царство мертвых, где души грешников подвергаются мучениям в наказание за грехи, совершенные при жизни. - от греч. hades. |
|
Кромешный ад на душе. |
Экспресс. Мучительно тяжело кому-либо. |
||
Ангел без крылышек |
Ирон. Не в меру жалостливый человек. |
По учению христианской религии, вестник Бога - особое сверхъестественное существо, изображающееся в виде юноши с крыльями. В переводе с греч. - вестник. |
|
Ангел во плоти |
Книжн. Кроткий, чуткий, непорочный человек; Ирон. Человек, маскирующий свои отрицательные качества. |
||
Ангел души моей |
Устар. В речевом этикете употребляется в ласковом обращении к кому-либо. |
||
Ангел-хранитель |
Устар. По религиозным представлениям: сверхъестественное существо, опекающее человека, его покровитель, защитник; Шутл. Тот, кто опекает, охраняет кого-либо |
||
Падший ангел |
Устар. Ангел, изгнанный из рая, злой дух. Перен. Человек, отвергнутый обществом |
||
Тихий ангел пролетел. |
Устар. О внезапно наступившем глубоком молчании среди общего разговора. |
||
Аника-воин |
Прост. Ирон. Хвастающий своей силой, задира драчун. |
От имени героя древнерусского народного сказания Аники-воина, который хвастая своей непобедимостью, вызвал на поединок Смерть и погиб в борьбе с ней. |
|
Баба-яга |
1.Персонаж русских народных сказак - злая старуха, колдунья; 2.Разг. Презрит. О злой сварливой или безобразной женщине. |
||
Каменная баба |
Древний каменный истукан (встречается во многих местностях Юго-Восточной Европы и часто в Азии). |
||
К чертовой бабушке |
Прост. Пренебр. Прочь, долой; к черту. |
||
Батюшки светы! Батюшки мои! |
Разг. Экспресс. Выражение недоумения, удивления, изумления, испуга. |
Восточнослав. Вероятно анимистического происхождения, т.е. первонач. это призыв в свидетели или на помощь духов предков. |
|
Бес водит |
Устар. По суеверным представлениям: кого-либо блуждает, сбившись с пути, по вине злой силы; |
||
Бес в ребро |
Разг. Предосуд. Волокита, бабник. |
||
Бес вселился |
Разг. Шутл. О том, кто проявляет упорство, упрямство, нежелание считаться с кем-либо, с чем-либо |
||
Бес попутал |
Разг. Кто-либо соблазнился, склонился к чему-то дурному |
||
Бес сидит |
Разг. Экспрес. Кто-либо испытывает постоянное, непреодолимое желание сделать что-либо предосудительное, опасное |
||
Один бес. |
Прост. Все равно. |
||
Божья благодать |
Устар. Благодательное свойство кого-либо, чего-либо; то, что вызывает восхищение, наслаждение чем-либо. |
||
Бог весть |
Неизвестно. |
Восточнослав. Весть - старая форма 3 лица, ед.ч., наст.вр. глагола ведати (знать). |
|
Бог ведает куда |
Устар. Куда угодно (уйти, убежать и т.д.) |
||
Бог весть какой |
Устар. По своей необычности превышающий все известное, неслыханный, небывалый |
||
Бог войны |
Разг. Артиллерия |
||
Бог в помощь |
Устар. Прост. В речевом этикете: пожелание кому-либо успеха в труде |
||
Бог даст |
Разг. Выражение надежды на благополучный исход дела |
||
Бог его (тебя, ее, вас, их) знает |
Разг. Никто не может знать |
||
Бог не обидел |
Устар. Прост. Кто-либо в достаточной мере или с избытком наделен здоровьем, красотой, способностями |
||
Бог обделил |
Устар. Прост. О человеке. У которого не хватает, недостает каких-либо положительных качеств |
||
Бог принес |
Устар. Прост. Кто-либо пришел приехал, появился некстати |
||
Видит бог |
Прост. Совершенно ясно, вне всякого сомнения; божба, клятвенное заверение в чем-либо |
||
Один (един) Бог без греха |
Устар. Поговорка, оправдывающая какие-либо мелкие проступки, ошибки, упущения |
||
Ни в Бога, ни в черта. |
Прост. Экспресс. Ни в какие приметы, предзнаменования и др. не верить. |
||
Бочка Данаид |
Книжн. Бесполезный, не имеющий конца труд; бесплодная работа. |
В древнегреческой мифологии Данаиды - пятьдесят дочерей ливийского царя Даная, сорок девять, из которых в наказание за то, что убили по приказу своего отца в первую же брачную ночь своих мужей, были навечно обречены в подземном царстве Аида наливать в бездонную бочку воду. |
|
Черту брат |
Прост. Неодобр. Нелюдимый, суровый, угрюмый человек. |
||
Будь анафема божья |
Устар. Бран. То же, что будь (трижды) проклят. |
||
Вертеться как бес (черт) перед заутренней. |
Прост. Ирон. Изворачиваться, юлить, хитрить. |
||
Приводить в божеский вид |
Приводить в порядок, нормальное состояние, в надлежащий, подобающий вид кого-либо или чего-либо |
||
Живая вода |
1.Фольк. Мифическая чудодейственная жидкость, возвращающая жизнь мертвому телу. 2.Экспрес. Все, что одухотворяет, благотворно действует, пробуждает интерес. |
||
Мертвая вода |
Фольк. Мифическая чудодейственная вода, сращивающая разрезанное на куски тело. |
||
Святая вода |
По религиозным представлениям: освященная вода, обладающая исцеляющей силой. |
||
Воля Божия |
Церк. По религиозным представлениям: предначертания Бога. |
||
Всыпать чертей |
Прост. Экспрес. Жестоко разбранить, наказать кого-либо. |
||
Чертом глядит |
Разг. Неодобр. Кто-либо проявляет злое, недружелюбное отношение к кому-либо. |
||
Гоняться за химерами |
Экспрес. Увлекаться несбыточной странной мечтой. |
||
Не дай Бог! |
Разг. Экспресс. 1.Выражение, дающее отрицательную характеристику кому-либо или чему-либо (очень плохой, суровый); 2.Выражение опасения, неодобрения чего-либо. |
||
Дать чертей |
Прост. Экспрес. 1.Сурово наказать, отругать кого-либо; 2.Разгромить врага. |
||
Дед-мороз |
1.Сказочный персонаж, олицетворяющий крепкий мороз, стужу; 2.Ведущий ряженый на новогоднем празднике. |
||
Демон вселился |
Разг. Экспрес. Кто-либо неожиданно, вдруг резко изменился. |
||
Зги божьей не видно |
Устар. Совсем ничего не видно. |
||
Золотой дождь |
Экспрес. Большие денежные суммы. |
Возникло из древнегреческого мифа о Зевсе. Пленившись красотой Данаи, дочери аргосского царя Акрисия, Зевс проник к ней в виде золотого дождя и оплодотворил ее. |
|
Дойти до геркулесовых столпов. |
Устар. Достичь предела, высшей точки чего-либо. |
||
Адский дух, Дух тьмы, Нечистый дух |
Подобные документы
Краткие сведения по некоторым теоретическим вопросам фразеологии русского языка. Новозаветные по происхождению фразеологизмы как элемент фразеологической системы русского языка. Современные тенденции в употреблении библейских фразеологизмов.
дипломная работа [84,9 K], добавлен 28.11.2006Проблема дифференциации текстовых реминисценций. Классификация слов библейского происхождения по различным признакам. Отражение библеизмов как части фразеологической системы английского и русского языка в литературе, публицистике и разговорной речи.
дипломная работа [1017,1 K], добавлен 29.11.2011Краткие сведения из истории русской письменности. Понятие о лексике современного русского языка. Изобразительно-выразительные средства языка. Лексика русского языка. Фразеология современного русского языка. Речевой этикет. Типы словообразования.
шпаргалка [34,4 K], добавлен 20.03.2007Фразеологизм: сущность и понятие. Классификация единиц фразеологического состава. Лексикографическая разработка русской фразеологии. Словари фразеологизмов русского языка. Идеографический словарь. Словарь крылатых слов. Российская лексикография.
реферат [8,4 M], добавлен 31.05.2008Фразеология как раздел науки о языке, изучающий устойчивые сочетания слов. Фразеологизм и его признаки. Происхождение и системность фразеологизмов русского языка. Крылатые афоризмы и выражения, пословицы и поговорки. Фразеологические сращения (идиомы).
презентация [3,0 M], добавлен 30.10.2016Лексико-семантические группы (ЛСГ) глаголов с суффиксом "-ирова-" в русском языке и их роль в формировании языковой картины мира. ЛСГ как явления лексической парадигматики. Новые перспективы выявления семантико-словообразовательных особенностей ЛСГ.
курсовая работа [52,4 K], добавлен 05.06.2009Заимствования иностранных слов как один из способов развития современного русского языка. Стилистическая оценка групп заимствованных слов. Заимствованная лексика ограниченного употребления. Причины, признаки, классификация заимствований в русском языке.
реферат [36,4 K], добавлен 11.11.2010Особенности заимствованных слов в русском языке. Обобщение фонетических, словообразовательных и семантико-стилистических примет старославянских слов. Характеристика старославянизмов. Изучение родов (видов) красноречия. Подготовка ораторского выступления.
контрольная работа [27,3 K], добавлен 14.12.2010Методы лексико-семантического (компонентного) анализа фразеологических единиц, типология их компонентов в современном русском языке. Компоненты-символы в русской фразеологии. Типы образования фразеологических единиц современного русского языка.
реферат [105,6 K], добавлен 20.08.2015Изучение главных тенденций развития русского языка в 1990-2000 годах. Проблема заимствования иностранных слов. Стилистическая классификация заимствованных слов. Заимствованные слова в художественной, публицистической речи, их не оправданное употребление.
реферат [72,1 K], добавлен 06.11.2012