Устный перевод
Понятие и основные виды устного перевода. Успех синхронного и последовательного перевода. Проблемы переводчиков, возникающие в процессе работы. Перевод официального доклада. Способы коррекции ошибок переводчиков при осуществлении устного перевода.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | курсовая работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 09.11.2011 |
Размер файла | 45,8 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I. ПОНЯТИЕ И ВИДЫ УСТНОГО ПЕРЕВОДА
Синхронный перевод
Последовательный перевод
ГЛАВА II. ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДЧИКОВ, ВОЗНИКАЮЩИЕ В ПРОЦЕССЕ РАБОТЫ
ГЛАВА III. СПОСОБЫ КОРРЕКЦИИ ОШИБОК ПЕРЕВОДЧИКОВ ПРИ ОСУЩЕСТВЛЕНИИ УСТНОГО ПЕРЕВОДА
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
ВВЕДЕНИЕ
Актуальность темы. Современные тенденции развития мировой экономики диктуют свои правила для предпринимателей, государственных деятелей и глав предприятий, которые все чаще задумываются об услугах переводчика для помощи в ведении переговоров и заключении сделок. Некоторые предприятия, которые регулярно занимаются внешнеэкономической деятельностью, прибегают к найму специалистов по перевод) на постоянной основе.
Высокое развитие сферы обслуживания позволяет воспользоваться качественными услугами переводчика. В наши дни наибольшим спросом пользуется синхронный и последовательный устный перевод. Для синхронного перевода характерно то, что специалист переводит иностранную речь, не делая в ней пауз. Что касается обычного устного перевода, то в этом случае речь переводится во время пауз, которые делает собеседник.
Какими качествами должен обладать переводчик? Одна из особенностей услуг переводчика состоит в том, что специалист должен отлично разбираться в той сфере деятельности, в которой ему придется выполнять перевод. Переводчики могут стать как помощниками в налаживании отношений с иностранными контрагентами, так и оказать Вам «медвежью услугу» по причине своей некомпетентности в той или иной области. Это и объясняет актуальность данной темы.
Цель работы. Цель курсовой работы заключается в изучении контекстуальных ошибок (пропусков) в процессе осуществления устного перевода и способов их коррекции.
Задачи. Для реализации поставленной цели необходимо осуществить следующие конкретные задачи:
сформулировать понятие и особенности устного перевода и его разновидности: перевод с места, синхронный перевод и последовательный перевод;
выявить типичные ошибки при осуществлении устного перевода, с целью их корректировки;
рассмотреть способы коррекции ошибок переводчиков при осуществлении устного перевода.
Материалы исследования. В ходе работы были изучены материалы различных языковедов. Особенно хотелось бы отметить работу Бреуса Е.В. «Основы теории и практики перевода с русского языка на английский». Большую помощь в написании работы оказала книга Алексеевой И.С. «Профессиональный тренинг переводчика».
Методы исследования. В работе использовались такие методы, как метод сопоставительного анализа (использован для исследования видов устного перевода); теоретико-методологический анализ научной литературы в области работы переводчика, лексикологии и теории перевода; теоретическое моделирование и метод выявления закономерностей переводческого процесса.
Предмет работы. Предметом работы являются личные и профессиональные характеристики работы переводчика, его навыки, способности, профессионализм и другие качества профпригодности переводчика при осуществлении устного перевода. А так же корректировка типичных ошибок.
Теоретическая значимость работы заключается в рассмотрении изменений, происшедших в переводческой практике и возрастающий интерес к этой деятельности. Кратко характеризуются многообразие языков в мире, вызывающие погреби ость в переводческой деятельности, раскрываются вопросы теории устного перевода.
В курсовой работе также кратко освещаются теоретические работы в области перевода и самой науки, цели и способы осуществления переводческой деятельности.
Формулируется ряд требований, которым должен был отвечать хороший перевод или хороший переводчик. Даются высказывания переводчиков о принципах и рекомендациях, выводимые из переводческой практики. Раскрывается понятие "искусство перевода", относимое к умению создавать текст перевода, а также трудность такого изучения, как теоретического исследования любых видов мыслительной и речевой деятельности. Описывается непосредственная связь теории с переводческой практикой.
Особое внимание в работе уделяется описанию способов перевода, подробно описываются его виды, проблемы и трудности, возникающие в процессе работы, а так же к более детальному рассмотрению одного из самых интересных и сложных видов перевода -синхронному переводу.
Практическая значимость работы заключается в том, что результаты работы могут быть использованы в практике устного перевода.
Структура работы. Данная работа состоит из введения. 3-х глав, заключения и списка использованной литературы. В Введении раскрывается актуальность данной тематики, практическая значимость, предмет и методы исследования. В Главе-1 исследуются общие понятия устного перевода и его разновидности. В Главе-2 рассматриваются характеристики профессионального переводчика и в Главе-3 изучаются типичные для переводчиков ошибки. В заключении делаются основные выводы.
I. ПОНЯТИЕ И ВИДЫ УСТНОГО ПЕРЕВОДА
1.1 Синхронный перевод
Такой вид перевода как синхронный (simultaneous translation) иногда называют высшим пилотажем переводческой профессии: в глазах непрофессионалов он представляется наиболее сложным и окружен неким ореолом загадочности и даже непостижимости. Это перевод, который осуществляется переводчиком одновременно с речью докладчика.
Синхронный перевод ответственное и достаточно непростое направление в устном переводе. Данный вид перевода требует от переводчика наличия специальных и уникальных навыков и умений, а также большого опыта работы.
Синхронный перевод подразумевает предоставление текстовых материалов. Для успеха синхронного перевода нужно заранее как можно более глубоко изучить то, о чем пойдет речь, необходимость импровизации в этом случае должна быть сведена к минимуму, поскольку синхронный перевод не предполагает ни наличия времени у переводчика на обдумывание фраз, ни возможности на уточнение услышанного. Это и отличает синхронный перевод от последовательного перевода.
С использованием технологий синхронного перевода могут быть организованы такие мероприятия, как, например, конференции, семинары, форумы, презентации. За кажущейся простотой тут скрывается долгий и сложный процесс подготовки, привлечение квалифицированных в разных областях науки и техники специалистов, начиная с инженеров и заканчивая копирайтерами и сценаристами. Огромное количество нюансов и многие другие обстоятельства требуют самого профессионального подхода и большого опыта проведения подобных мероприятий. Определенного рода небрежность может негативно повлиять на достижение поставленных задач.
Что же делает возможным эту сложную деятельность? Обычно мы говорим о сочетании определенных способностей, знаний и навыков: свободное владение языками, эрудиция, хорошая реакция, способность быстро "выходить" на более или менее приемлемый вариант в сложных ситуациях - в общем, все это не отличается от того, чем должен обладать любой устный переводчик. Однако возможность одновременного перевода, когда во многих случаях переводчик не знает, чем закончится фраза, начало которой переводит, должна обеспечиваться неким механизмом.
Удовлетворительный синхронный перевод становится возможным тогда, когда можно с достаточной степенью вероятности предположить, "куда клонит" оратор - как на уровне целого (цель, основная мысль всего выступления), так и на уровне отдельного предложения, словосочетания, грамматической конструкции.
Итак, синхронный перевод во многом возможен и благодаря тому, что называется вероятностным прогнозированием, лежащим в основе многих видов человеческой деятельности.
Для того, чтобы степень вероятности в синхронном переводе была, возможно, более высокой, необходимо, прежде всего, хорошо представлять себе тему (предмет), которая обсуждается на данной конференции, семинаре или "круглом столе". При прочих равных (примерно одинаковом владении языками, реакции, практическом опыте) человек, "подкованный" в данной области, переводит неизмеримо лучше, чем дилетант. Поэтому изучение не только терминологии, но и сути дела является для синхрониста обязательным условием.
Почему же синхронный перевод вытеснил последовательный с наиболее важных международных конгрессов и конференций? Только по одной причине. Потому что после Второй Мировой войны возросло в несколько раз количество рабочих языков в залах встреч представителей различных стран. На авансцену международной жизни вышли и Советский Союз, и Китай, и Латинская Америка. Если до Второй Мировой войны международные организации в своей работе ограничивались двумя языками (французским и английским), то после победы союзников над фашистами рабочими языками стали и русский, и китайский, и испанский. Совершенно очевидно, что в таких условиях последовательный перевод потребовал бы в пять раз больше времени для заседаний (пять официальных рабочих языков), чем синхронный перевод. Что касается качества перевода, то, без всякого сомнения, при наличии квалифицированных переводчиков последовательный перевод даст более высокие результаты с точки зрения точности, полноты, экспрессии выражения т нормативности текста перевода Комиссаров В. Н. Теория перевода. - М.: Высшая школа. 1990, - 80с..
Остановимся еще на одном преимуществе синхронного перевода. Синхронного переводчика для его эффективной работы требовалось изолировать от шума зала заседаний, а его речь сделать доступной каждому реципиенту (слушающему). Так возникли кабины синхронистов и встроенные в кресла делегатов телефонные установки, позволяющие выбирать им тот язык, который они лучше всего понимают. Как правило, такие установки предусматривают 5-6 рабочих языков.
1.2 Последовательный перевод
Устный перевод может выполняться последовательно - вслед за произнесением оратором своего выступления или какой-то его части - или синхронно, то есть одновременно с речью оратора. Особым видом устного перевода является перевод беседы или двусторонний перевод, когда переводчик попеременно использует каждый из языков в качестве языка перевода. Существуют также смешанные виды перевода: устный перевод письменного текста ("перевод с листа") и письменный перевод магнитофонной записи устного выступления.
Вид устного перевода, при котором речь переводится последовательно, т.е. когда переводчик воспринимает некоторый отрезок речи и через максимально краткое время воспроизводит его в переводе, называют последовательным переводом. Он ведется отрывочно, причем переводчик как бы сменяет оратора, выступая за него и оказываясь в центре внимания аудитории.
В последовательном переводе восприятие, анализ, синтез и даже частично перевод (про себя) происходят одновременно с записью, что вызывает дополнительные трудности по овладению приемами скорописи на первоначальном этапе, когда сознание как бы раздваивается в необходимости одновременно и слушать, и записывать. Следует учесть, что тексты, переводимые последовательно, - это информация устного, сиюминутного общения, что находит свое отражение на всех уровнях языка: фонетическом, морфологическом, синтаксическом и, разумеется, стилистическом.
При переводе диалогической речи (беседы, переговоров и т.п.), как правило, переводятся небольшие по объему высказывания, что требует от переводчика быстрой реакции и мгновенного переключения процесса анализа и синтеза с одного языка на другой.
При последовательном переводе монологической речи (выступления, лекции, заявления и т.п.) длина отрезков определяется, с одной стороны, характером речи (логической связанностью, стилем и т.д.) и, с другой стороны, необходимостью понимания со стороны слушателей.
Абзацно-фразовый перевод (АФП) (phrasal interpreting) - переводчик работает на уровне короткой фразы или предложения, и объем информации, требующий запоминания, сравнительно невелик, также как и нагрузка на кратковременную (оперативную память). Как правило, АФП не предусматривает применения записей. Достаточно лишь самых кратких заметок только для прецизионной информации.
АФП широко употребляется при общении в быту, на работе, при посещении предприятий, магазинов, на неофициальных встречах, приемах и является, вероятно, наиболее распространенным типом двустороннего перевода. Именно с этим видом перевода сталкивается начинающий переводчик.
АФП требует от переводчика гибкой памяти, быстроты реакции и умения хорошо ориентироваться в обстановке, знания разговорных оборотов, речевого этикета, ситуационных клише, а также общей эрудиции, так как в разговоре могут неожиданно всплыть самые необычные вопросы и затрагиваться различные темы.
Последовательный перевод (без записи) бесед, интервью, переговоров применяется при обмене сравнительно краткими высказываниями, не требующими применения переводческой скорописи, при опоре в основном на оперативную память.
Последовательный перевод (с записью) применяется во время ответственных переговоров, официальных встреч по политическим, экономико-финансовым, правовым и другим вопросам. В ходе лекций, выступлений, речей, пресс-конференций, встреч с прессой, семинаров, "круглых столов" и т.д.
Последовательный перевод позволяет добиться значительной адекватности и точности, что особенно важно при подробном обсуждении особо сложных вопросов, требующих тщательной проработки Чужакин А.П., Палажченко ГШ. Мир перевода. М: 2000, 138 с..
Использование переводческой скорописи позволяет сделать качественную и подробную запись беседы, которую осуществляет, как правило, сам переводящий.
Итак, двусторонний перевод с записью является более сложным видом устного перевода. Он требует от переводчика еще более высокого профессионализма, глубокого знания темы, соответствующей психологической подготовки, уверенности в себе и спокойствия. Возрастает соответственно и уровень адекватности перевода, ведь необходимо передать не только содержание, но и форму.
Кино и видео перевод - этот вид устного перевода ставит весьма сложные и интересные профессиональные задачи, он отличается большей возможностью для творчества, приближаясь в этом смысле к письменному переводу, ведь кино - это искусство, и лучшие образцы жанра являются шедеврами мировой культуры XX века.
Не снизить общее художественное восприятие, не исказить замысел автора, качество диалогов, речевые характеристики (по возможности), сохранить стиль, передать аромат эпохи и индивидуальность - почетная, но нелегкая миссия. При неподготовленном устном переводе фильма потери неизбежны, но надо пытаться свести их к минимуму.
перевод синхронный устный
II. ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДЧИКОВ, ВОЗНИКАЮЩИЕ В ПРОЦЕССЕ РАБОТЫ
Широко распространенная практика межъязыковой коммуникации, в частности переводческая деятельность, должна постоянно находиться под пристальным наблюдением лингвистической науки. Трудно переоценить, насколько велика насущная необходимость, а также какова теоретическая и практическая ценность двуязычных словарей, которые давали бы тщательно выполненные сравнительные дефиниции всех соответствующих единиц в отношении их значения и сферы употребления.
В рамках специальной теории устного перевода отмечается и ряд других особенностей речи переводчика. Сюда относится более медленная артикуляция, связанная с т.н. хезитационными паузами, колебаниями в выборе вариантов, приводящими к резкому увеличению (в 3 - 4 раза) интервала отставания перед ошибочными вариантами, а также общей продолжительности пауз по отношению к чистому звучанию речи. Речь переводчика менее ритмична, переводчик-синхронист часто говорит в повышенном темпе, стараясь быстрее «проговорить» уже понятое, а при последовательном переводе темп речи значительно снижается, поскольку переводчик при этом разбирается в своей записи, восстанавливая в памяти содержание оригинала. Особое внимание в теории устного перевода уделяется нормативным требованиям к речи переводчика, выполнение которых в экстремальных условиях синхронного и последовательного перевода требует особых усилий: обеспечению четкой артикуляции, равномерного ритма, правильной расстановки акцентов, обязательной смысловой и структурной завершенности фраз и других элементов «подачи» перевода, обеспечивающей его полноценное восприятие слушателями Комиссаров В. Н Современное переводоведение. Учебное пособие. М.: 2001, 321 с..
Важным разделом теории устного перевода является изучение характера эквивалентности, достигаемой в различных типах такого перевода. Как уже указывалось, при устном переводе иногда происходит потеря информации, по сравнению с уровнем эквивалентности, устанавливаемым при письменном переводе. Наблюдаемые отклонения сводятся к пропускам, добавлениям или ошибочным заменам информации, содержащейся в оригинале. Каждый вид отклонения включает более мелкие категории, различающиеся по степени важности непереданной или добавленной информации.
Пропуски включают:
1) пропуск малозначительного отдельного слова, в основном эпитета;
2) пропуск более важных и крупных единиц, связанный с непониманием переводчиком части текста;
пропуск части текста в связи с перестройкой структуры текста при переводе;
пропуск значимой части текста в связи с отставанием перевода от речи оратора. Добавления классифицируются по характеру добавленных избыточных элементов:
отдельные определители, дополнительные разъяснения, уточняющие связи между высказываниями и пр. И, наконец, ошибки разделяются по степени важности: небольшая ошибка в переводе отдельного слова, грубая смысловая ошибка при переводе отдельного слова, небольшая ошибка в связи с незначительным изменением структуры, грубая смысловая ошибка при значительном изменении структуры и т.д. При оценке качества устного перевода учитывается специфика устной формы коммуникации: при непосредственном контакте коммуникантов установление эквивалентности на более низком уровне в ряде случаев не препятствует их взаимопониманию, что в определенной степени компенсирует потери информации в процессе устного перевода, специфика устного перевода налагает определенные, ограничения на степень сложности и объем переводимых текстов, что в определенном отношении связано и с их функционально-жанровой характеристикой. Произведения художественной литературы, в целом, не переводятся устно, хотя отдельные цитаты из таких произведений могут приводиться в устных выступлениях и переводиться синхронно или последовательно. Обеспечение художественно-эстетического воздействия в устном переводе с его жесткими темпоральными рамками является весьма сложной задачей, особенно если цитируются поэтические произведения, перевод которых не известен переводчику заранее. Не переводятся устно и большие по объему произведения информативных жанров, поскольку продолжительность устного перевода ограничена не только возможностями перевода, но и кратковременностью устной коммуникации вообще: физически невозможно говорить, слушать и запоминать беспрерывно на протяжении длительного периода времени.
Для переводов официального доклада, сообщения или речи заранее желательно предоставить текст всего документа или хотя бы сообщить его тему. Желательно предоставить переводчику возможность изучить текст доклада, познакомиться со специальной литературой по теме, составить глоссарий. Однако и в этом случае переводчик не застрахован от неожиданностей, потому что оратор может во время выступления сократить или расширить текст своего доклада, уклониться от темы или даже полностью изменить ее.
Психическую устойчивость многие специалисты по переводу ставят на первое место среди качеств профпригодности, и это не случайно. Ведь и принудительно долгое говорение, и неизбежно частое переключение, и повышенная скорость речи, и необходимость в течение целого дня следить только за чужими мыслями, не допуская своих собственных, - все это приводит к психическим перегрузкам. Поскольку психическая устойчивость, помимо врожденной ровности нрава, предполагает выдержку, волевые качества, умение побеждать, умение находить выход из сложных ситуаций, становится ясно, что она дается сознательной работой над собой, над совершенствованием своего характера.
Контактность, т.е. стремление к общению с другими людьми, от рождения присуща любому человеку. В ходе формирования личности у многих людей контактность ограничивается; личностные установки, жизненный опыт, особенности профессиональной жизни часто делают человека замкнутым в себе. Однако для целого ряда профессий, среди которых и профессия переводчика, высокий уровень контактности необходим. И речь идет не о врожденной экстравертности, открытости характера - она переводчику может даже мешать, а о сознательной психологической установке на контакт. Переводчик должен хорошо осознавать, что он является экспертом не только по языку, но и по культуре сразу двух народов и стран, и активно способствовать налаживанию контакта между сторонами.
В послевоенные годы потребности международных организаций и частных конференций в синхронных переводчиках стали быстро расти. В 1948 году в Женеве открылась первая школа для обучения профессиональных синхронистов, а в 1962 году при московском институте им. М. Тореза были созданы курсы, готовящие переводчиков специально для ООН Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. - М.: У РАО. 2000. - 207с.. В настоящее время в услугах квалифицированных синхронистов нуждаются не только правительственные учреждения или организаторы телемостов и конференций, но и менеджеры компаний, занимающихся компьютерами, спутниковой связью и многими другими видами глобальных коммуникаций. Без синхронного перевода на несколько языков современные международные конференции были бы просто немыслимы.
Это верно и для нашей страны и для большинства форумов на Западе, и особенно для ООН. где официальными являются шесть языков. Это - английский, французский, испанский, русский, китайский и арабский, которым соответствует равное число так называемых кабин или "будок" (от английского "booth"). В кабинах, за редким исключением "двуязычников", работают носители всех переводимых на заседании языков. Например, "английская кабина", - а название кабины определяется языком, на котором работают ее переводчики, - обеспечивает воспроизведение заседания на английский язык, "китайская кабина" - на китайский, и т.д.
В принципе, на заседаниях должны действовать шесть кабин, но первые четыре из них, а именно: английская, французская, русская и испанская - работают исключительно на Г1Я. Китайцы переводят с английского на свой родной язык и с него, а арабы - на английский и французский и обратно. Это, конечно, двойная нагрузка, из-за которой китайские и арабские переводчики работают втроем, а в остальных кабинах сидят по двое. В английской будке один синхронист (его называют russisant) переводит с русского и французского языков на английский, другой hispanisant - на тот же язык с испанского и французского. Во французской будке соответственно russisant переводит с русского и английского на французский, a hispanisant - на тот же язык с испанского и английского.
При такой системе, - а она действует во многих крупных международных организациях, - каждый переводчик работает по тридцать минут, а потом наступает очередь его коллеги. В результате, если оратор выступает по-русски, а в английской кабине russisant отсутствует, то его коллега hispanisant слушает перевод из соседней кабины с русского на французский, а затем уже переводит с французского на английский.
Переводчики часто координируют свою работу с тем, чтобы оба не выходили одновременно из кабины. Часто на заседаниях бывает и тройной перевод - например, русский текст переводится на французский, с французского на английский, а затем на китайский. Такая трехфазовая передача осуществляется за несколько секунд. Если в конференц-зале рабочих языков только два, например, русский и английский, то создаются только две кабины. А если переводчики переводят "в обе стороны", они порой садятся в одну будку.
Синхронисты слушают голоса ораторов через наушники. Многие предпочитают надевать только один наушник, чтобы лучше следить за своим голосом и за переводом. Синхронный переводчик должен научиться одновременно сосредотачиваться на выступлении оратора и слушать собственный перевод. Переводчик сам включает и выключает собственный микрофон, что позволяет ему советоваться или разговаривать с коллегой во время работы. Однако, микрофон в кабине не должен усиливать голос переводчика, иначе громкий звук его собственного голоса может заглушить голос выступающего.
При столь высоком напряжении синхронисту нужны такие условия для работы, который бы способствовали ее эффективности. Совершенно необходимо, чтобы температура воздуха в кабине хорошо регулировалась, так как жара и холод способны сковать энергию переводчика и серьезно отвлечь его внимание от дела.
Но самое важное все же - это наличие под рукой всех письменных материалов, необходимых для предстоящего заседания. Сюда относятся в первую очередь, повестка дня. список выступающих с указанием их имен и должностей, перечень специфических сокращений, используемых экспертами в обсуждаемой области и другие документы, которые распечатываются на всех рабочих языках и заблаговременно раздаются переводчикам для освоения специализированных терминов.
Исправление ошибок, сделанных переводчиком во время работы делается через стенографов (по-английски verbatim reporters), которые в больших международных организациях ведут записи наиболее важных заседаний. Если переводчик знает, что допустил ошибку, он сообщает о ней после своего выступления стенографу, указывая точно, где в записанной речи и какие поправки должны быть сделаны.
Пожалуй, самая трудная роль выпадает на долю синхрониста, когда ему приходится иметь дело с неопределенными или сверхскоростными источниками переводимого языка. Речь, в частности, идет о видеофильмах и комментариях к слайдам, которые в качестве наглядных пособий все чаще и чаще используются сегодня на международных конференциях. Чтобы работать безошибочно в таком темпе переводчику приходиться обращаться с просьбой посмотреть до начала заседания видеозапись или получит текст сценария.
Наряду с общей дисциплиной и правилами поведения в тех учреждениях, где работают переводчики, в будках есть свои этические нормы. Например, синхронисты большую часть рабочего времени сидят в наушниках, через которые очень трудно услышать голос обращающегося к переводчику (в том числе коллеги по будке). Поэтому при необходимости что-то срочно сообщить работающему переводчику - будь то какой-либо термин или иная информация - лучше написать ему записку, а не отвлекать его внимание; в противном случае он вынужден будет снять наушники или закрыть микрофон, что чревато пропуском части выступления. Даже когда переводчик временно не работает, он все-таки должен внимательно следить за ходом заседания Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. М: 2000, 271 с..
И все-таки правила поведения в будке, так же как и проблемы использования письменных текстов, - лишь этические и технические детали деятельности переводчика. В его работе, однако, есть такие проблемы, о которых сами синхронисты предпочитают просто не думать, чтобы не закомплексоваться и не запутаться в своих действиях. Это в первую очередь относится к их невероятно многофункциональной роли. В самом деле, только синхронисту известно, как можно услышать, понять, запомнить услышанную фразу, в случае необходимости развернуть или сжать ее, изменить ее синтаксис, и при этом дышать как можно тише и спокойнее, а говорить ровно и плавно
В умении быть всегда в форме, в мгновенной реакции на каждую переводимую фразу, в одновременном жонглировании понятиями и мыслями как раз и заключается суть работы синхрониста. Как писал один из профессионалов в этой области, "среди переводчиков нет места для медленно соображающих или для "словесно тупых"".
В психологическом отношении условия работы синхрониста весьма нелегкие. Поскольку любой оратор обращается, в конечном счете, не к переводчику, а слушателям, синхронисту приходится выполнять двойную роль - быть получателем и отправителем информации и делать оба дела одновременно.
Отношение к работе синхронных переводчиков оказывается под стать распространенной в Америке идее, что перевод - своего рода механическая деятельность и что любой человек, заучивший несколько сот слов, может справиться с обязанностями синхрониста. Подобная иллюзия особенно сильно укрепляется во время межконтинентальных видеоконференций, где переводчик совершенно обезличивается, гак как находится на расстоянии нескольких тысяч километров от места действия.
Ощущение собственной изолированности давят на психику переводчика, какой бы ни была его ментальность. И это даже не смотря на то, что рядом с ним сидит его коллега и что оба они являются членами коллектива, где люди помогают друг другу. Но в тот момент, когда начинается перевод, синхронист выходит один на один с залом. "Он может рассчитывать только на себя, на свои интеллектуальные ресурсы, свои знания, свою энергию. Он работает один. Чем больше у него слушателей, тем больше может усиливаться ощущение его собственной изолированности".
Другой психологический пресс оказывает свое влияние на переводчика потому, что в сфере его деятельности каждому воздается только за погрешности. Бывали случаи, когда в результате единственной ошибки или оплошности в ходе деликатных переговоров переводчик приобретал печальную мировую известность.
Говорят, что перевести - значит, прежде всего, понять. А чтобы понять и перевести - нужны талант, знания и специальная подготовка. Он должен обладать отличной долговременной и кратковременной памятью, способностью сосредотачиваться, выносливостью, интуицией, умением импровизировать, способностью ухватить тон и нюансы речи и приспособиться к стилю выступающего.
Еще одна из самых трудных и основных задач синхрониста заключается в том, чтобы уловить тон выступающего, понять, говорит ли тот с иронией, бесстрастно или яростно. Однако, переводчик не должен выдавать своего личного отношения к делегатам или к обсуждаемым вопросам.
По ходу работы синхронисту приходится иметь дело с терминологией политических переговоров, географией, литературой, мировой историей, не говоря уже о правилах и процедурах ведения заседаний. Профессиональному синхронисту необходимо также быть осведомленным в таких областях, как естествознание и техника, которые очень часто обсуждаются на научных конференциях.
Речевая компрессия, опущения и добавление материала, синекдоха и метонимия, использование антонимов и семантических эквивалентов и грамматическая инверсия - вот. примерно, основные приемы работы синхрониста, сложившиеся в итоге длительного развития устного перевода. Хотя каждый из них в той или иной степени отличается от других, все они сводятся к основной задаче синхронного переводчика, которая заключается в том, чтобы отредактировать и сократить словесный материал и одновременно передать его. не исказив общий смысл. Занимаясь компоновкой и перекомпоновкой фраз, он неизменно стремится сделать их, прежде всего ясными и лаконичными. Возможности для этого коренятся в самой структуре языка как средства общения между людьми разных народов. Как показали исследования процесса переводческого воспроизведения живой речи, при синхронном переводе, синтаксис всегда проще, а средняя длина предложения всегда короче, чем при письменной обработке того же самого текста.
Как весь процесс перевода, так и его отдельные фразы - прослушивание и понимание, запоминание и расшифровка, а затем и произнесение словесного материала - зависят от самой природы человеческого языка и речи. Согласно психолингвистической теории Выготского, когда переводчик переходит от одной лексической системы к другой (например, с русской на английскую), слова иностранного языка расшифровываются на абстрактном или символическом уровне, прежде чем они перекодируются на переводческий язык Выготский В. А. Психология и лингвистика. М.: 1980.. Иными словами, тут происходит движение от поверхностной структуры языка к глубинной, а затем -вновь возвращение к поверхностной структуре. Теоретически, переводчик может обойти "заход" на абстрактный уровень путем выбора часто встречающихся в языке эквивалентов, т.е. застывших выражений. Однако чем лучше он знает язык, семантические соответствия между языками, а также принципы, которые регулируют построение словосочетаний и предложений, тем больше у него шансов улучшить свой перевод - сделать его адекватным и плавным.
Исходя из вышеизложенного, можно сделать вывод о том, что проблема подготовки синхронного переводчика является весьма актуальной.
ГЛАВА III. СПОСОБЫ КОРРЕКЦИИ ОШИБОК ПЕРЕВОДЧИКОВ ПРИ ОСУЩЕСТВЛЕНИИ УСТНОГО ПЕРЕВОДА
Как уже говорилось выше синхронный перевод-это способ устного перевода, при котором переводчик, слушая речь оратора, практически одновременно (с небольшим отставанием -2-3 сек.) проговаривает перевод. Как правило, синхронный перевод осуществляется с применением технических средств, в специальной кабине, где речь оратора подается переводчику через наушники, а сам переводчик говорит в микрофон, откуда перевод транслируется для Рецепторов. Благодаря такому устройству голос переводчика не мешает ему слушать оригинал. Разновидностью синхронного перевода является т.н. «нашептывание», когда переводчик помещается не в кабине, а рядом с Рецептором и сообщает ему перевод вполголоса с помощью наушников и микрофона или без них. Синхронный перевод - сложный подвид устного перевода, поскольку он требует от переводчика умения одновременно выполнять разнородные речевые действия: слушать на одном языке, переводить на другой язык и говорить на этом языке, не отставая при этом от темпа речи оратора. Синхронизация всех трех действий связана с большой работой памяти, напряженным вниманием, необходимостью осуществлять речевую компрессию, прогнозировать следующие отрезки оригинала, корректировать неоправдавшиеся прогнозы, принимать мгновенные решения и т.д.
Последовательный перевод-это способ устного перевода, при котором переводчик начинает переводить после того, как оратор перестал говорить, закончив всю речь или какую-то часть ее. Размер переводимого отрезка речи может быть различным: от отдельного высказывания до текста значительного объема, который оратор произносил 20-30 и более минут. Этот вид перевода требует удержания в памяти переводчика содержания значительных сегментов оригинала в течение длительного времени до момента начала перевода. Если объем оригинала превышает несколько высказываний, то переводчик в процессе восприятия оригинала ведет запись узловых моментов содержания, которая помогает ему восстановить в памяти прослушанное сообщение.
Письменная или устная форма восприятия оригинала и создания текста перевода типичны соответственно для письменного и устного перевода, но в каждом из них могут иногда использоваться некоторые элементы другого вида перевода. Письменный переводчик может получать текст оригинала, записанный на магнитную ленту, или диктовать свой перевод машинистке или в диктофон. В любом случае перевод остается письменным, поскольку тексты оригинала и перевода сохраняются в фиксированной форме и их можно многократно просматривать, сопоставлять и вносить в перевод необходимые исправления до предъявления перевода Рецепторам. Устный переводчик может получать перед началом перевода текст устного выступления и использовать его в качестве вспомогательной опоры в процессе синхронного или последовательного перевода. Особым видом использования письменного текста в устном переводе является т.н. «перевод с листа», когда переводчик устно переводит для Рецепторов письменный оригинал безотносительно к каким-либо устным выступлениям, т.е. не в процессе перевода речи оратора. И здесь сохраняется основной признак устного перевода: невозможность сопоставления и исправления текста перевода до предъявления его Рецепторам.
Важную роль в различии письменного и устного пере вода играет фактор времени. При письменном переводе процесс перевода не ограничен жесткими темпоральными рамками. Переводчик может в любой момент прервать перевод, вернуться к уже переведенному отрезку, потратить дополнительное время на обдумывание любой части оригинала или пере вода, обратиться к словарям и справочникам, получить совет или консультацию у специалистов и т.д. Это создает условия для успешного решения сложных переводческих проблем, позволяет успешно осуществлять перевод любых текстов как художественных, так и информативных. В письменном переводе требуется и достигается наивысший уровень эквивалентности. При устном переводе действия переводчика строго ограничены во времени темпом речи оратора и необходимостью «выдавать» перевод одновременно с оратором или сразу же после того, как он остановился. В связи с этим у переводчика не ос тается времени на размышление, перебор вариантов или обращение к справочной литературе. Возрастает роль полуавтоматических навыков, знания устойчивых соответствий и штампов, умения быстро и четко артикулировать высказывания на ПЯ. Вместе с тем иногда переводчику приходится вводить элементы адаптивного транскодирования, опускать некоторые детали переводимого сообщения, компрессировать (сжимать и сокращать) текст перевода, довольствоваться переводом на более низком уровне эквивалентности. Необходимость особенно быстрых речевых действий в короткие промежутки времени в процессе синхронного перевода создает большие физические и психологические нагрузки, в связи с чем переводчик-синхронист может полноценно выполнять свои обязанности лишь в течение 20-30 мин. Поэтому при синхронном переводе каждую кабину обслуживают несколько переводчиков, работающих поочередно.
Немаловажное различие между письменным и устным переводом заключается в том, что, осуществляя каждый из этих видов перевода, переводчик имеет дело с неодинаковыми отрезками оригинала. В письменном переводе переводчик переводит одно высказывание в оригинале за другим, но в его распоряжении находится весь текст оригинала в целом, и каждое высказывание выступает как единица данного текста. Переводчик переводит отдельное высказывание, соотнося его с содержанием всего текста, он может искать в предыдущих или последующих частях текста дополнительную информацию, необходимую ему для выбора варианта перевода, следить за логикой развития мысли, правильной связью между отдельными высказываниями и т.д. В устном переводе переводчик вынужден воспринимать и переводить текст оригинала небольшими сегментами по мере их произнесения оратором и не имеет возможности (за исключением «перевода с листа», где эта возможность тоже ограничена) обращаться в процессе перевода к другим частям оригинала. При последовательном переводе переводчик оперирует одним или несколькими высказываниями. При синхронном переводе ввиду параллельного осуществления восприятия и перевода и острого дефицита времени перевод чик переводит отдельные сегменты высказываний в оригинале, строя из переведенных сегментов законченные высказывания в переводе.
Письменный и устный перевод различаются также по характеру связи с участниками межъязыкового общения. При письменном переводе, как правило, процесс перевода протекает «в кабинетных условиях», и у переводчика нет прямой или обратной связи с коммуникантами. Возможное (и весьма желательное) знакомство переводчика с автором оригинала и потенциальными Рецепторами перевода осуществляется вне рамок переводческого процесса. Межличностные отношения не играют здесь роли, единственным объектом внимания переводчика является переводимый текст, любая оценка действий переводчика (качества перевода) коммуникантами может быть дана лишь после завершения всего процесса межъязыкового общения.
При устном переводе переводчик работает в непосредственном речевом (а иногда и личностном) контакте с коммуникантами, часто в условиях, когда возможна обратная связь с од ним или обоими участниками межъязыкового общения. Он вынужден воспринимать устную речь, независимо от ее правильности, темпа, особенностей произношения или манеры речи оратора, и обеспечивать взаимопонимание между говорящим и слушающими. Преодолению связанных с этим трудностей способствует присутствие переводчика при создании тек ста оригинала, возможность учесть обстановку общения, восполнить упущенную информацию на основе знания предмета и цели разговора и предшествующих этапов обсуждения, личного знакомства с присутствующими Рецепторами, пониманием ими обсуждаемого вопроса, привычными для них доводами и формулировками. При наличии обратной связи с оратором появляется иногда возможность переспросить, уточнить высказанную мысль, выяснить значение незнакомого термина. При наличии обратной связи со слушающими возникает возможность следить за их реакцией, доходчивостью перевода, регулировать темп речи переводчика, а иногда и оратора и т.п. При личном контакте переводчика с коммуникантами он может прибегать к помощи жестов, наглядной демонстрации, дополнительным пояснениям. В подобных случаях перевод нередко дополняется элементами адаптивного транскодирования, а порой переводчик выступает в роли дополнительного участника коммуникации, отвечая на вопросы и выполняя просьбы одного или обоих коммуникантов.
Любая речевая коммуникация (в том числе и межъязыковая) осуществляет передачу информации в одном на правлении: от Источника к Рецептору. Поэтому и процесс перевода всегда осуществляется от созданного Источником текста оригинала до текста перевода, предназначаемого для Рецептора. Переводчик переводит с языка оригинала на язык перевода. В письменном переводе соотношение языков в процессе межъязыкового общения обычно остается неизменным, и переводчик часто специализируется на переводе с одного определенного языка на другой. При устном переводе в условиях непосредственного контакта с обоими коммуникантами возможна ситуация беседы, когда разноязычные коммуниканты обмениваются репликами, поочередно выступая в роли Источника и Рецептора. В этом случае переводчик осуществляет т.н. «двусторонний перевод», переводя то с одного, то с другого языка. Хотя и в этом случае каждый акт перевода направлен в одну сторону - от Источника к Рецептору, исходный язык постоянно меняется, и от переводчика требуется умение переводить с каждого из языков, которыми пользуются коммуниканты, быстро переключаясь с одного языка на другой.
Для ряда практических целей необходима такая система критериев, которая прежде всего исходила бы из градации ошибок, основанной на степени искажения содержания оригинала при переводе. Такая система не должна быть сугубо «арифметической», чтобы давать возможность оценивающему (редактору, преподавателю или критику) учитывать всю совокупность нормативных требований. Вместе с тем она должна давать возможность цифровой оценки качества перевода, скажем, по пятибалльной шкале. Для решения подобной задачи можно использовать различные методы классификации смысловых ошибок. В качестве примера приведем схему, по которой в тексте перевода выделяются четыре основных типа ошибок, играющих неодинаковую роль при последующей оценке качества перевода:
1. Ошибки, представляющие собой грубое искажение содержания оригинала. Такие ошибки приводят к тому, что перевод указывает совсем на другую ситуацию и фактически дезинформирует Рецептора. Они обычно возникают вследствие неправильного понимания переводчиком содержания данного отрезка оригинала. Хотя указанные критерии грубого искажения смысла при переводе могут показаться весьма расплывчатыми и неточными, в подавляющем большинстве случаев такие ошибки сравнительно легко обнаруживаются при сопоставлении перевода с оригиналом. Обычно бывает нетрудно увидеть и причину ошибки: неправильное прочтение текста оригинала, незнание каких-то грамматических или лексических явлений ИЯ, отсутствие технических сведений, необходимых для правильного понимания единиц оригинала, и т.д.
Предположим, английское высказывание I was, indeed, out of concern for the well-being of the eaters the world over that the United Nations Food and Agricultural Organization (FAO) was born было переведено переводчиком как «Продовольственная и сельскохозяйственная организация ООН (ФАО) была создана вовсе не из-за заботы о благополучии потребителей пищи во всем мире», вместо правильного «Продовольственная и сельскохозяйственная организация ООН (ФАО) была как раз и создана ради заботы о благополучии потребителей пищи во всем мире». Совершенно очевидно, что в переводе смысл высказывания фактически заменен на обратный, т.е. эту ошибку надо квалифицировать как грубое искажение содержания оригинала. Нетрудно указать и на причину ошибки. Переводчик явно исходил из понимания союза out of как имеющего значение «вне», «за пределами» (ср. out of sight, out of bounds и т.п.), не учитывая, что в сочетаниях out of love (consideration, concern, etc.) for он приобретает совершенно иное значение.
Ошибки, приводящие к неточной передаче смысла оригинала, но не искажающие его полностью, как в предыдущем случае. В результате в переводе описывается та же ситуация, что и в оригинале, но ее отдельные детали указываются недостаточно точно. Как правило, подобные ошибки возникают вследствие неточного понимания значения некоторых слов в оригинале или неправильной оценки переводчиком степени соответствия значений английского и русского терминов. Определить критерии для выявления таких смысловых неточностей довольно трудно, так как здесь могут быть неясные или пограничные случаи. Обычно оценивающий перевод вынужден ограничиваться общей формулой: «полной дезинформации нет, но смысл передан в данном месте неточно или не полностью».
В качестве примера перевода, в котором допущена подобная ошибка, можно привести неправильную передачу названия периода времени в следующем высказывании: Не was one of the best British football players in 1930's. - В 1930 году он был одним из лучших футболистов в Англии.
Переводчик не обратил внимания на формант множественного числа при наименовании года в оригинале, показывающий, что имеется в виду не один год, а целое десятилетие - тридцатые годы. Основное содержание высказывания сохранено, но неправильная дата должна расцениваться как смысловая ошибка.
Ошибки, не нарушающие общего смысла оригинала, но снижающие качество текста перевода вследствие отклонения от стилистических норм ПЯ, использования малоупотребительных в данном типе текстов единиц, злоупотребления иноязычными заимствованиями или техническими жаргонизмами и т.д. Подобные ошибки связаны с установлением эквивалентности на более высоких уровнях, чем уровень ситуации, и во многих случаях не влияют на общую оценку качества перевода. Они могут по-разному оцениваться отдельными проверяющими, вызывать среди них разногласия, иногда вообще не признаваться ошибками перевода. Примером подобных ошибок может служить следующий перевод: If the Prime-Minister's speech made few new points on Britain's economic plight, it was a skilful exercise in rhetoric. - Если речь премьер-министра не содержала ничего нового о бедственном положении британской экономики, она все же была примером искусной риторики.
В русском переводе этого высказывания многое можно улучшить. Прежде всего переводчику следовало выбрать не условное, а уступительное придаточное предложение (Хотя речь премьер-министра...). Более правильно было бы сказать: Хотя премьер-министр в своей речи сообщил не много нового... Слово «британский» в русском языке стилистически маркировано, и ему следовало предпочесть более нейтральное «английский». «Риторика» чаще означает учение о правилах ораторского искусства, а не само «ораторское искусство» или «красноречие». Вместо «примером» можно было бы сказать «образцом». Все эти исправления могли бы улучшить перевод стилистически, но они не затрагивают существа передаваемого сообщения. И в первом варианте перевод мог быть признан вполне удовлетворительным.
4. Нарушения обязательных норм языка перевода, не влияющие на эквивалентность перевода, но свидетельствующие о недостаточном владении переводчиком, данным языком или его неумении преодолеть влияние языка оригинала. Ошибки этого рода дают основания судить об общеязыковой культуре и грамотности переводчика.
При устном переводе ситуация значительно усложняется, чем при переводе письменном - во многом потому, что подлежащие учёту параметры коммуникативной ситуации (характер аудитории, коммуникативное намерение отправителя и пр.) могут меняться на ходу и переводчику приходится постоянно быть начеку. Поскольку заниматься устным переводом в последнее время мне приходится лишь в случае крайней необходимости, сошлюсь на мнение специалистов. Известная переводчица Лини Виссон, основываясь на своём опыте работы в ООН, ответила на вопрос об ошибках говорящего так:
Синхронисты часто встречаются с такими проблемами. Например, идёт обсуждение заявления председателя (Presidential statement) в Совете безопасности, а оратор говорит о «резолюции» (the resolution we're now discussing) Ланчиков В.К. Ошибки без кавычек. // «Думать вслух». 2005г.. В таких случаях, так как делегаты или их помощники иногда слушают перевод, переводчик может сказать: "the resolution (says the distinguished delegate)" или "the delegate says, 'the resolution'". Таким образом он
а) повторяет то, что сказано, и
б) указывает на то, что он, переводчик, понимает, что это ошибка со стороны делегата -- публика тогда не будет винить в этой ошибке переводчика.
Можно сказать, что вносимые переводчиком оговорки («как сказал делегат») выполняют в устном тексте ту же функцию, что примечания переводчика в письменном. П.Р. Палажченко, отвечая на этот же вопрос, описал иную коммуникативную ситуацию: не выступление с высокой трибуны, а переговоры, где переводчик в первую очередь представляет одну из сторон и имеет возможность обращаться к говорящему за уточнением: Переводить ли явно ошибочное высказывание (оговорку, неточность, высказывание, противоречащее официальной позиции) «своего» («чужого») участника беседы?
Как член команды вы должны внимательно относиться к содержанию сказанного нашей делегацией. Если в переводимом высказывании содержится ошибка, то важно оценить, что это такое -- оговорка или новая позиция, или, скажем, «пробный шар», который потом можно дезавуировать. Рецептов на все случаи жизни дать нельзя, но если вы на сто процентов уверены, что это оговорка - поправляйте оратора, переводите, как считаете правильным (т.е. то, что, по вашему разумению, имел в виду сказать оратор).
Классический пример - Азербайджан вместо Афганистана. Или миллион вместо миллиарда. Если не уверены - лучше переспросить. В принципе та же стратегия - и при переводе высказывания другой стороны или при переводе нейтральным переводчиком. Просто степень внимания к соответствию сказанного официальной позиции здесь несколько меньше.
Подобные документы
Виды и способы перевода, определение способа перевода и меры информационной упорядоченности для переводного текста. Преимущества и трудности синхронного перевода, проблемы синхронистов, возникающие в процессе перевода, психологические условия работы.
реферат [27,7 K], добавлен 25.10.2010Психолингвистические и когнитивные проблемы перевода в России и стратегия для их решения. Процесс передачи содержания, выраженного на одном языке средствами другого. Широкое использование технических средств в процессе синхронного и устного перевода.
контрольная работа [26,5 K], добавлен 11.03.2014Теория современной теории перевода, его виды и способы. Преимущества и трудности синхронного перевода, его разновидности. Обучение синхронному переводу со зрительной опорой и без нее. Вероятностное прогнозирование в процессе синхронного перевода.
дипломная работа [94,9 K], добавлен 08.05.2009Классификация видов, форм и типов перевода. Понятие синхронного перевода, его характеристики. Распределение внимания синхронного переводчика. Коммуникативная ситуация синхронного перевода. Вероятностное прогнозирование. Обучение синхронному переводу.
реферат [28,5 K], добавлен 16.12.2016Понятие и разновидности письменного перевода, его основные этапы и назначение, особенности реализации. Понятие и содержание художественного перевода, специфика и средства оформления информации в нем. Проблемы, возникающие в процессе перевода поэзии.
курсовая работа [54,6 K], добавлен 18.04.2011Адекватность и эквивалентность как базисные понятия теории перевода. Функционально-стилистические особенности научно-популярных текстов в аспекте переводоведения. История и векторы развития компьютерного перевода. Принцип работы электронных переводчиков.
курсовая работа [81,2 K], добавлен 16.01.2009Художественный текст как вид перевода. Профессиональное и ориентированное обучение - средство повышения качества подготовки переводчиков. Параметры художественного перевода, его определение. Особенности перевода фольклора в трилингвистическом аспекте.
дипломная работа [159,3 K], добавлен 04.04.2014История возникновения перевода и переводческой деятельности, профессиональных объединений переводчиков в различных странах. Деятельность и главные цели международной (Federation internationale des traducteurs) и российской организаций переводчиков (СПР).
курсовая работа [37,0 K], добавлен 22.06.2013Особенности перевода устной речи кино- и видеопродукции на английском языке. Теория речевых актов в современной лингвистике. Нормативные аспекты устного перевода. Эквивалентность на уровне речи. Комментарий перевода диалогов кинофильма "Люди в чёрном".
дипломная работа [82,4 K], добавлен 05.05.2008Понятие языка и нормы перевода. Обеспечение высокого качества перевода переводчиком. Семантические проблемы перевода. Межъязыковые расхождения в грамматикализации "классических" грамматических категорий. Синтаксические проблемы перевода стихотворений.
реферат [33,3 K], добавлен 23.12.2011