Устный перевод

Понятие и основные виды устного перевода. Успех синхронного и последовательного перевода. Проблемы переводчиков, возникающие в процессе работы. Перевод официального доклада. Способы коррекции ошибок переводчиков при осуществлении устного перевода.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 09.11.2011
Размер файла 45,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Если вы на 100% уверены, что нарушение позиции является осознанным и преднамеренным - надо переводить то, что услышали, при этом никак не смягчая и не модулируя сказанное - даже если у вас есть сомнения в правильности этой новой позиции. Вообще в ходе перевода лучше отвлечься от оценки поведения, тактики и переговорных умений руководителя, хотя по своему опыту могу сказать, что это не всегда легко.

Нужно ли выручать вашего клиента, попытаться обратить его внимание на несообразность сказанного - трудный вопрос. Если ситуация возникла в ходе переговорах в присутствии других участников с вашей стороны, то лучше предоставить такую возможность им. Если наедине - то можно попробовать.

Специфический и исключительный случай - высказывания подобного рода под влиянием алкоголя. Здесь очень трудно давать советы, но мне кажется, что по крайней мере иногда переводчик может сыграть здесь спасительную роль.

Если вспомнить приведённую выше классификацию типов ошибок, можно переформулировать этот ответ так. Ситуативные ошибки (нарушение «соответствия сказанного официальной позиции») наиболее коварны, поскольку они могут быть следствием определенного замысла, не ошибками, а «ошибками» (ведь переводчик ещё не знает, как собирается говорящий строить дальнейший разговор), поэтому их исправление допустимо лишь в крайнем случае. Почти то же самое можно сказать о фактических ошибках, хотя тут поправка на возможные оговорки несколько больше («Азербайджан» вместо «Афганистана»).

О речевых ошибках в этом? ответе, в сущности, ничего не сказано, однако практика показывает, что переводчики все-таки придают подчас грамматически бессвязной речи клиента более-менее завершенный вид и исправляют заведомые оговорки и небрежности.

Эти разборы показывают: затронутая тема насколько сложна, что дать ей полное освещение возможно лишь в рамках специальной теории перевода («раздел лингвистической теории перевода, изучающий особенности процесса перевода текстов разного типа и влияние на этот процесс речевых форм и условий его осуществления » В.Н. Комиссаров, «Современное переводоведение» - М.: ЭТС, 2001 - с. 413.), поскольку значимость и набор факторов, определяющих решение, будут при переходе от одного вида перевода к другому несколько меняться. Так, Б.Н. Климзо в статье «Ещё раз о проблеме уточнения автора переводчиком рассмотрел этот вопрос применительно к техническому переводу Климзо Б.Н. «Еще раз о проблеме уточнения автора переводчиком» // Мосты, 3.11, 2006г.

Как относятся к исправлениям ошибок сами авторы? Что ж авторы бывают разные. Коллега, переводивший книгу немецкого искусствоведа, рассказывал, что автор, немного знавший русский язык, был так уверен в своих познаниях, что даже решил поправить перевод: вместо «...словно агнец, обреченный на заклание» (как было переведено), написал: «как агнец, положенный для закаливания». К счастью, переводчику удалось его переубедить. А с другой стороны, как приятно было читать в письме автора, чью книгу я когда-то переводил: «Переводчики - мои лучшие друзья. Вон недавно мои французские переводчики у меня ошибку нашли». Хорошо, когда автор понимает, что лучший друг -- это не тот, кто всё время поддакивает.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Как правило, синхронный перевод осуществляется с применением технических средств, в специальной кабине, где речь оратора подается переводчику через наушники, а сам переводчик говорит в микрофон, откуда перевод транслируется для рецепторов. Благодаря такому устройству голос переводчика не мешает ему слушать оригинал. Синхронные переводчики работают в парах, сменяясь каждые 10-20 минут. Синхронный перевод - сложный подвид устного перевода, поскольку он требует от переводчика умения одновременно выполнять разнородные речевые действия: слушать на одном языке, переводить на другой язык и говорить на этом языке, не отставая при этом от темпа речи оратора. Синхронизация всех трех действий связана с большой работой памяти, напряженным вниманием, необходимостью осуществлять речевую компрессию, прогнозировать следующие отрезки оригинала, корректировать неоправдавшиеся прогнозы, принимать мгновенные решения и т.д.

Последовательный перевод - это способ устного перевода, при котором переводчик начинает переводить после того, как оратор перестал говорить, закончив всю речь или какую-то часть ее. Размер переводимого отрезка речи может быть различным: от отдельного высказывания до текста значительного объема, который оратор произносил 20-30 и более минут. Этот вид перевода требует удержания в памяти переводчика содержания значительных сегментов оригинала в течение длительного времени до момента начала перевода. Если объем оригинала превышает несколько высказываний, то переводчик в процессе восприятия оригинала ведет запись узловых моментов содержания, которая помогает ему восстановить в памяти прослушанное сообщение.

При устном переводе переводчик работает в непосредственном речевом (а иногда и личностном) контакте с коммуникантами, часто в условиях, когда возможна обратная связь с одним или обоими участниками межъязыкового общения. Он вынужден воспринимать устную речь, независимо от ее правильности, темпа, особенностей произношения или манеры речи оратора, и обеспечивать взаимопонимание между говорящим и слушающими. Преодолению связанных с этим трудностей способствует присутствие переводчика при создании текста оригинала, возможность учесть обстановку общения, восполнить упущенную информацию на основе знания предмета и цели разговора и предшествующих этапов обсуждения, личного знакомства с присутствующими Рецепторами, пониманием ими обсуждаемого вопроса, привычными для них доводами и формулировками. При наличии обратной связи с оратором появляется иногда возможность переспросить, уточнить высказанную мысль, выяснить значение незнакомого термина. При наличии обратной связи со слушающими возникает возможность следить за их реакцией, доходчивостью перевода, регулировать темп речи переводчика, а иногда и оратора и т.п. При личном контакте переводчика с коммуникантами он может прибегать к помощи жестов, наглядной демонстрации, дополнительным пояснениям. В подобных случаях перевод нередко дополняется элементами адаптивного транскодирования, а порой переводчик выступает в роли дополнительного участника коммуникации, отвечая на вопросы и выполняя просьбы одного или обоих коммуникантов.

Любая речевая коммуникация (в том числе и межъязыковая) осуществляет передачу информации в одном направлении: от Источника к Рецептору. Поэтому и процесс перевода всегда осуществляется от созданного Источником текста оригинала до текста перевода, предназначаемого для Рецептора. Переводчик переводит с языка оригинала на язык перевода. В письменном переводе соотношение языков в процессе межъязыкового общения обычно остается неизменным, и переводчик часто специализируется на переводе с одного определенного языка на другой. При устном переводе в условиях непосредственного контакта с обоими коммуникантами возможна ситуация беседы, когда разноязычные коммуниканты обмениваются репликами, поочередно выступая в роли Источника и Рецептора. В этом случае переводчик осуществляет т.н. «двусторонний перевод», переводя то с одного, то с другого языка. Хотя и в этом случае каждый акт перевода направлен в одну сторону - от Источника к Рецептору, исходный язык постоянно меняется, и от переводчика требуется умение переводить с каждого из языков, которыми пользуются коммуниканты, быстро переключаясь с одного языка на другой.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Учебная литература

Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. М.: 2000, 271с.

Арнольд И.В. Стилистика: Современный английский язык. М, 2002, 247 с.

Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. - М.: УРАО, 2000. - 207с.

Виссон Л. Синхронный перевод, М., 1998, 276 с.

Гореликова С.Н. Природа термина и некоторые особенности терминообразования в английском языке. Вестник ОГУ. 2002, 198 с.

Казакова Т.А. Практические основы перевода. Спб.: 2001, 211 с.

Комиссаров В. Н Современное переводоведение. Учебное пособие. М: 2001. 321 с.

Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода.- М., 1980, - 207с.

Комиссаров В.Н. Теория перевода, М.: 1990, 250 с.

Комиссаров В. Н. Теория перевода. - М.: Высшая школа, 1990, - 80с.

Миньяр-Белоручев Р.К. Методика обучения переводу на слух. - М.: Гардарики. 2003. -545с.

Миньяр-Белоручев Р.К. Последовательный перевод: теория и методы обучения. - М.: Воениздат, 1969. 468с.

Миньяр-Белоручев Р.К. Пособие по устному переводу (Записи в последовательном переводе). - М.: Высш. шк., 1969. 435с.

Семенец О.Е.. Панасьев А.Н. Практический курс устного перевода: английский язык. -Киев: Вища школа, 1986.

Чужакин А.П., Палажченко П.Н. Мир перевода. М.: 2000, 138 с.

В.Н. Комиссаров, «Современное переводоведение» - М.: ЭТС. 2001 - с. 413.

Климзо Б.Н. «Ещё раз о проблеме уточнения автора переводчиком» \\Мосты, 3.11,2006г.

Ланчиков В.К. Ошибки без кавычек. \\ «Думать вслух». 2005г.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Виды и способы перевода, определение способа перевода и меры информационной упорядоченности для переводного текста. Преимущества и трудности синхронного перевода, проблемы синхронистов, возникающие в процессе перевода, психологические условия работы.

    реферат [27,7 K], добавлен 25.10.2010

  • Психолингвистические и когнитивные проблемы перевода в России и стратегия для их решения. Процесс передачи содержания, выраженного на одном языке средствами другого. Широкое использование технических средств в процессе синхронного и устного перевода.

    контрольная работа [26,5 K], добавлен 11.03.2014

  • Теория современной теории перевода, его виды и способы. Преимущества и трудности синхронного перевода, его разновидности. Обучение синхронному переводу со зрительной опорой и без нее. Вероятностное прогнозирование в процессе синхронного перевода.

    дипломная работа [94,9 K], добавлен 08.05.2009

  • Классификация видов, форм и типов перевода. Понятие синхронного перевода, его характеристики. Распределение внимания синхронного переводчика. Коммуникативная ситуация синхронного перевода. Вероятностное прогнозирование. Обучение синхронному переводу.

    реферат [28,5 K], добавлен 16.12.2016

  • Понятие и разновидности письменного перевода, его основные этапы и назначение, особенности реализации. Понятие и содержание художественного перевода, специфика и средства оформления информации в нем. Проблемы, возникающие в процессе перевода поэзии.

    курсовая работа [54,6 K], добавлен 18.04.2011

  • Адекватность и эквивалентность как базисные понятия теории перевода. Функционально-стилистические особенности научно-популярных текстов в аспекте переводоведения. История и векторы развития компьютерного перевода. Принцип работы электронных переводчиков.

    курсовая работа [81,2 K], добавлен 16.01.2009

  • Художественный текст как вид перевода. Профессиональное и ориентированное обучение - средство повышения качества подготовки переводчиков. Параметры художественного перевода, его определение. Особенности перевода фольклора в трилингвистическом аспекте.

    дипломная работа [159,3 K], добавлен 04.04.2014

  • История возникновения перевода и переводческой деятельности, профессиональных объединений переводчиков в различных странах. Деятельность и главные цели международной (Federation internationale des traducteurs) и российской организаций переводчиков (СПР).

    курсовая работа [37,0 K], добавлен 22.06.2013

  • Особенности перевода устной речи кино- и видеопродукции на английском языке. Теория речевых актов в современной лингвистике. Нормативные аспекты устного перевода. Эквивалентность на уровне речи. Комментарий перевода диалогов кинофильма "Люди в чёрном".

    дипломная работа [82,4 K], добавлен 05.05.2008

  • Понятие языка и нормы перевода. Обеспечение высокого качества перевода переводчиком. Семантические проблемы перевода. Межъязыковые расхождения в грамматикализации "классических" грамматических категорий. Синтаксические проблемы перевода стихотворений.

    реферат [33,3 K], добавлен 23.12.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.