Особенности переводов научно-технической документации на материале руководства по эксплуатации анализатора влажности

Перевод как лингвистическое явление. Основные классификации текстов и методы перевода. Лексические и грамматические особенности перевода научно-технической литературы. Переводы научно-технической документации. Эксплуатация анализатора влажности.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 08.09.2011
Размер файла 45,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

4. Информационные сообщения уведомляют оператора об условиях работы, выходящих за пределы нормы. Эти условия не влияют на качество измерений. Информационные сообщения сопровождаются длинными вспышками индикатора ( i ).

5. Сообщения Aurora H 2 O о статусе и ошибках имеют приоритеты. При наличии более одного условия статуса/ошибки на экране будет отображено условие с наиболее высоким приоритетом. Когда данная задача будет решена, на экране появится следующее по степени приоритета условие.

Заключение

В результате исследования научно-технического текста можно сделать вывод что, основной стилистической чертой такого текста является точное и четкое изложение материала при полном отсутствии выразительных элементов, которые придают речи эмоциональную насыщенность. В научной литературе почти не встречаются метафоры, метонимические транспозиции и другие стилистические фигуры, широко используемые в художественных произведениях.

При всей своей стилистической отдаленности от живого разговорного языка, научно-технический текст включает некоторое количество более или менее нейтральных по окраске фразеологических сочетаний технического характера. Основными требованиями, которым должен отвечать научно-технический перевод, являются: точность - все положения, трактуемые в оригинале, должны быть изложены в переводе; сжатость - все положения оригинала должны быть изложены, сжато и лаконично; ясность - сжатость и лаконичность языка перевода не должны мешать изложению лексики, ее пониманию; литературность - текст перевода должен удовлетворять общепринятым нормам литературного языка, без употребления синтаксических конструкций языка оригинала.

В ходе исследования можно также выделить, что характерными особенностями научно-технического текста являются:

1) насыщенность специальными терминами и терминологическими сочетаниями;

2) наличие грамматических и лексических конструкций;

3) расхождение в использовании аналогичных стилистических черт в оригинале и переводе;

4) различная частотность употребления определенных частей речи.

Все термины объединяются в терминологические системы, выражающие понятия науки и техники. Затруднения, возникающие при переводе терминов, связаны с недостатками, присущими существующим терминологическим системам. К числу наиболее существенных относятся явление терминологической синонимики, омонимии и полисемии, что заставляет прибегать к контекстуальному переводу, который предполагает:

1. Определение значения переводимого термина по контексту;

2. Выбор соответствующего контекстуально-эквивалентного термина;

3. Создание с помощью выбранного контекстуального эквивалента адекватного текста.

Перевод научно-технического текста должен, верно, передавать смысл оригинала в форме, по возможности близкой к форме оригинала. Отступления должны быть оправданы особенностями русского языка, требованиями стиля. Перевод в целом не должен быть ни буквальным, ни вольным пересказом оригинала, хотя элементы того и другого обязательно присутствуют. Важно не допускать потери существенной информации оригинала.

Список используемой литературы

1. Апполова М. А. Грамматические трудности перевода - М.: 1977.

2. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с английского языка на русский. - М.: 2001.

3. Докштейн С.Я., Макарова Е.А., Радоминова С.С. Практический курс перевода научно-технической литературы М: 1973

4. Казакова Т.А. Практические основы перевода. - СПб: Изд-во Союз, 2001.

5. Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода. - М.: 1980.

6. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. - М.: Высшая школа, 2002

7. Пронина Р.Ф. Пособие по переводу английской научно-технической литературы.- М: Высшая школа, 1973

8. Пумпянский А. Л. Введение в практику перевода научной и технической литературы по английскому языку. - М.: 1965, 1981.

9. Aurora H2O Moisture Analyzer for Natural Gas. User's manual. General Electric Company : July 2009

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.