Фразеологизм – главный элемент перевода

Предмет, задачи фразеологии. Классификация фразеологических оборотов с точки зрения их семантической слитности. Особенности работы переводчика. Перевод фразеологических единиц на основе фразеологических эквивалентов. Авторское употребление фразеологизмов.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 31.08.2011
Размер файла 53,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Курсовая работа

На тему

Фразеологизм - главный элемент перевода

Содержание

Введение

Глава 1. Фразеология как объект лингвистического исследования

1.1 Предмет и задачи фразеологии

1.2 Подходы к классификации фразеологических оборотов

1.3 Классификация фразеологических оборотов с точки зрения их семантической слитности

1.3.1 Фразеологические сращения

1.3.2 Фразеологические единства

1.3.3 Фразеологические сочетания

1.3.4 Фразеологические выражения

1.4 Происхождение фразеологизмов

1.4.1 Образование фразеологизмов

1.4.2 Источники русских фразеологизмов

Глава 2. Проблемы, связанные с переводом фразеологических единиц

2.1 Классификация приемов перевода фразеологизмов

2.2 Перевод фразеологических единиц на основе фразеологических эквивалентов

2.2.1 Полные фразеологические эквиваленты

2.2.2 Частичные фразеологические эквиваленты

2.2.3 Относительный фразеологический эквивалент

2.2.4 Индивидуальные эквиваленты

2.3 Основные области использования переводчиками фразеологических эквивалентов

2.3.1 Интернациональная фразеология

2.3.2 Устойчивые сравнения

2.3.3 Составные термины и грамматическая фразеология

2.3.4 Глагольно-именные сочетания, фразеосхемы и нефразеологический перевод

2.3.5 Лексический перевод и калькирование

2.3.6 Описательный, контекстуальный и выборочный перевод

Глава III. Характерные особенности перевода фразеологизмов

3.1 Образные и безобразные фразеологические единицы

3.2 Фразеологические единицы пословичного и непословичного типа

3.3 Языковой источник и авторство фразеологизмов

3.4 Национальная окраска

3.5 Авторское употребление фразеологизмов

3.6 Особенности работы переводчика

Заключение

Библиография

Введение

В лексическом составе языка фразеологизмы занимают значительное место, так как они образно и точно передают мысль и отражают различные стороны действительности. Фразеологизмы по большей части не только обозначают определенные явления, но и характеризуют их, дают им определенную оценку. В смысловом отношении они соответствуют единым понятиям, выражая значение предметности, процесса, качества, свойства или способа, имеют грамматические категории, определяющиеся морфологическими формами и синтаксической функцией в предложении, и выявляют закономерности в соотношении с общей системой языка, которые проявляются в лексической сочетаемости, стилистической и эмоционально-экспрессивной окраске значения и синонимических связях.

Каждый язык имеет свои обороты, свои условленные риторические фигуры, свои усвоенные выражения, которые не всегда могут быть переведены на другой язык даже при наличии соответствующего словаря. В любом художественном произведении есть такие элементы текста, которые, условно говоря, перевести невозможно). С помощью фразеологических выражений, которые не переводятся дословно, а воспринимаются переосмыслено, усиливается эстетический аспект языка. В силу своего семантического богатства, образности, лаконичности и яркости фразеология играет в языке очень важную роль, так как придает речи выразительность и оригинальность.

Одна из смежных категорий «непереводимого» - фразеология - представляет исключительную важность для науки перевода, поскольку в «шкале непереводимости» или «труднопереводимости» фразеологизмы, фразеологические единицы занимают едва ли не первое место: «непереводимость» фразеологии отмечается всеми специалистами в числе характерных признаков устойчивых единиц; на нее ссылаются сторонники «теории непереводимости»; с трудностью перевода фразеологических единиц на каждом шагу сталкиваются переводчики-практики, на ней почтительно останавливаются теоретики перевода.

Переводчик должен стараться передать дух текста, а не букву, а хорошее знание языка невозможно без знания его фразеологии. Поэтому темой своего исследования я взяла «Фразеологизм - главный элемент перевода».

Объект моего исследования - фразеологизмы и их роль в переводческом деле. Предмет исследования - происхождение, употребление, классификация, способы применения и приемы использования фразеологизмов переводчиком.

Задача исследования - несколько возможно в рамках небольшой работы, более или менее полно охватить вопросы происхождения и классификации русских фразеологических единиц, раскрыть некоторые проблемы, связанные с их переводом на другие языки, и освятить требования, предъявляемые к работе переводчика.

Данная работа состоит из введения, трех глав, заключения и библиографии.

В первой главе рассматриваются вопросы классификации фразеологических единиц в концепции Шарля Балли, Н.М.Шанского и В.В.Виноградова.

Во второй главе представлены проблемы, связанные с переводом фразеологических единиц.

Третья лава посвящена характерным особенностям перевода фразеологизмов.

Общий объем работы составляет 43 листа печатного текста.

Глава 1. Фразеология как объект лингвистического исследования

1.1 Предмет и задачи фразеологии

За последние три десятилетия фразеология из частного лингвистического вопроса выросла в крупный раздел языкознания, по многим проблемам которого написаны тысячи работ (главным образом советскими учеными).

Фразеология (греч. phrases - «выражение», logos - «учение») - раздел языкознания, изучающий устойчивые сочетания в языке. Совокупность устойчивых сочетаний в языке того или иного писателя, в языке отдельного художественного произведения и т.д. также называется фразеологией. В связи с тем, что фразеология, как самостоятельная лингвистическая дисциплина, возникла сравнительно недавно, предмет и задачи, объем и методы изучения ее еще недостаточно четко определены, не получили полного освещения. Менее других разработаны вопросы об основных особенностях фразеологизмов по сравнению со свободными словосочетаниями, о классификации фразеологических единиц (ФЕ) и соотношений их с частями речи и т.д. И тем не менее начать сопоставительное изучение, как полагалось бы, четким определением самого предмета или хотя бы ясной дефиницией фразеологизма с перечислением его признаков и видов почти невозможно.

Дело в том, что у языковедов не сложилось единого мнения о том, что такое фразеологизм. Следовательно, нет единства взглядов и на состав этих единиц в языке. Исследователи: Л.П.Смит, В.П.Жуков, В.Н.Телия, Н.М.Шанский и ряд других включают в состав фразеологии ее устойчивые сочетания, а Н.Н.Амосова, А.М.Бабкин, А.И.Смирницкий и другие - только определенные группы. Так, некоторые лингвисты, в том числе и академик В.В.Виноградов, не включают в раздел фразеологизмов пословицы, поговорки и крылатые слова, считая, что они по своей семантике и синтаксической структуре отличаются от ФЕ. По утверждению В.В.Виноградова, пословицы и поговорки имеют структуру предложения и не являются семантическими эквивалентами слов (Виноградов, 1986; 243).

В задачи фразеологии как лингвистической дисциплины входит всестороннее изучение фразеологического фонда того или иного языка. Важными аспектами исследования этой науки являются: устойчивость ФЕ, системность фразеологии и семантическая структура ФЕ, их происхождение и основные функции. Особенно сложной отраслью фразеологии является перевод фразеологических единиц, требующий немалого ответа в сфере исследования этой дисциплины.

Фразеология разрабатывает принципы выделения фразеологических единиц, методы их изучения, классификации и фразеографии - описания в словарях. Фразеология пользуется различными методами исследования (например, компонентным анализом значения). Как отмечают М.М.Копыленко и З.Д.Попова, на базе существующих в языкознании методов исследования разрабатываются собственно фразеологические приемы анализа и описания (Копыленко, Попова, 1990; 49). Например, метод идентификации - установление тождеств слов и синтаксических конструкций, образующих фразеологизмы, с их свободными аналогами; метод аппликации, являющийся разновидностью метода идентификации, - ограниченный в выборе переменных, но устанавливающий отличны структурно-семантические организации фразеологизма от сочетаний, образуемых в соответствии с регулярными закономерностями выбора и комбинации и т.п. Фразеология предлагает различные типы классификации фразеологического состава языка в зависимости от свойств фразеологизмов и методов их исследования.

Предметом истории фразеологии является изучение первичных, исходных форм и значений фразеологизмов, определение их источников по всем доступным памятникам, выявление сфер их употребления в разные эпохи существования языка, а также установление объема фразеологического состава и его системой упорядоченности в ту или иную историческую эпоху развития языка.

1.2 Подходы к классификации фразеологических оборотов

Фразеологизм - душа каждой культуры. Фразеологизмы передаются от поколения к поколению, из уст в уста. Знакомство с фразеологией позволяет глубже понять историю народа, его отношение к человеческим достоинствам и недостаткам, специфику мировоззрения.

Родоначальником теории фразеологии считается швейцарский лингвист французского происхождения Шарль Балли (1865 - 1947). В своей книге «Французская стилистика» он впервые представил классификацию фразеологических оборотов с точки зрения их семантической слитности во французском языке (Балли, 1961). Исследователи В.Л.Архангельский, С.Г.Гаврин определяют фразеологизм как языковую единицу, для которой характерны такие второстепенные признаки, как метафоричность, эквивалентность и синонимичность слову. По мнению В.В.Виноградова наиболее существенным признаком фразеологического оборота являются эквивалентность и синонимичность слову (Виноградов, 1986). Но Н.М.Шанский в своей работе «Фразеология современного русского языка» отметил, что метафоричность присуща также и многим словам, а эквивалентность - не всем устойчивым сочетаниям. Поэтому включение этих второстепенных и зависимых признаков в определение фразеологизма не совсем корректно (Шанский, 1985). Следовательно, правильная дефиниция фразеологизма невозможна без учета его отличий о слова и свободного сочетания, так как фразеологизмы не создаются в процессе общения, а воспроизводятся как готовые единицы с закрепленным и строго фиксированным целостным значением, составом и структурой. По определению Н.М.Шанского, фразеологический оборот - это воспроизводимая в готовом виде языковая единица, состоящая из двух или более ударных компонентов словного характера, фиксированная по своему значению, составу и структуре, основным свойством которого является его воспроизводимость (Шанский, 1985). Фразеологизмы отличаются непроницаемостью структуры, и основная масса фразеологизмов выступает в виде целостных языковых единиц, вставки в которые обычно невозможны. Например, «от мала до велика», «во цвете лет», «на седьмом небе», «за тридевять земель», «дело в шляпе». Лексикографическая практика свидетельствует, что в словарях часто в качестве фразеологизмов приводятся обычные словосочетания (типа «чувство локтя», «военные действия», «прибрать к рукам», «даром что») и слова (типа «с ходу», «в общем», «на руки», «на мази»).

Следовательно, при переводе текстов необходимо точно следовать определению фразеологического оборота. Фразеологизмы должны обладать всей совокупностью признаков, отличающих их от свободных сочетаний и слов:

1. Это готовые языковые единицы, которые не создаются в процессе общения, а извлекаются из памяти целиком;

2. Это языковые единицы, для которых характерно постоянство в значении, составе и структуре;

3. В акцентологическом отношении это такие звуковые комплексы, в которых составляющие их компоненты имеют два (или больше) основных ударения;

4. Это членимые образования, компоненты которых осознаются говорящими как слова.

1.3 Классификация фразеологических оборотов с точки зрения и семантической слитности

Первая классификация фразеологических оборотов с точки зрения их семантической слитности была предложена Ш.Балли, который выделил три типа фразеологизмов (Балли, 1961), которую В.В.Виноградов творчески переработал, предложил три типа фразеологических оборотов: сращения, единства и сочетания (Виноградов, 1986). На основе классификации В.В.Виноградова лингвист В.Н.Шанский предложил классификацию фразеологизмов из четырех групп: фразеологические сращения, фразеологические единства, фразеологические сочетания, фразеологические выражения (Шанский, 1985). Классификация В.Н.Шанского является сегодня общепринятой (Шанский, 1985).

1.3.1 Фразеологические сращения

Фразеологическое сращение - это семантически неделимый фразеологический оборот, в котором его целостное значение совершенно несоотносительно со значениями его компонентов (Шанский, 1985). Например, «бить баклуши» - бездельничать, «очертя голову» - безрассудно, «и никаких гвоздей» - хватит, нечего больше.

Во фразеологических сращениях нет слов с их самостоятельными значениями, поэтому значение фразеологизма не вытекает из значений отдельных компонентов. Наивысшая степень семантической слитности обусловлена следующими факторами:

1) наличие устаревших и потому непонятных сов: «попасть впросак», «точить лясы», «быть баклуши»;

2) наличие грамматических архаизмов: «спустя рукава», «сломя голову»;

3) отсутствие живой синтаксической связи между его компонентами, неупорядоченности и нерасчлененности: «как пить дать», «шутка сказать», «себя на уме».

Вместе с тем, фразеологическое сращение имеет немотивированное значение и образностью не обладает: «собаку съел», «железная дорога» (Прокопьева, 1996; 35).

По теории М.Н.Шанского, слова, входящие в структуру фразеологического сращения, превращаются в компоненты сложной лексической единицы, которая приближается по значению к отдельному слову (Шанский, 1985; 73). Поэтому многие фразеологические сращения синонимичны словам. Но не стоит забывать, что с точки зрения стилистики ФЕ и слово далеки друг от друга.

Таким образом, во фразеологических сращениях утрачена связь между прямым и переносным значениями, переносное стало для них основным. Именно поэтому фразеологические сращения сложно переводить на другие языки.

1.3.2 Фразеологические единства

Фразеологические единства - это такие устойчивые сочетания слов, в которых при наличии общего непереносного значения отчетливо сохраняются признаки семантической раздельности компонентов: «закинуть удочку, тянуть лямку, семь пятниц на неделе, держать камень за пазухой».

Как отмечает В.Н.Телия, связь между компонентами фразеологического единства мотивирована, отчетливо ощущается метафоризация (Телия, 1988; 50).

Фразеологическом единствам присущи характерные признаки:

1) яркая образность и вытекающая отсюда возможность совпадения с параллельно существующими словосочетаниями;

2) сохранение семантики отдельных компонентов;

3) невозможность замены одних компонентов другими;

4) эмоционально-экспрессивная окрашенность играет решающую роль;

5) способность вступать в синонимические отношения с отдельными словами или другими фразеологизмами.

Фразеологические единства несколько сближаются с фразеологическими сращениями своей образностью и метафоричностью. Недаром академик В.В.Виноградов считает образность характерным признаком только фразеологичных единств (Виноградов, 1986).

Таким образом, фразеологические сращения и единства представляют собой семантически неделимые образования, значение которых соответствуют какому-либо слову или сочетанию. При переводе на другие языки нужно строго учитывать отличие фразеологических сращений, где образное содержание раскрывается только диахронически, от фразеологических единств, где образность, переносность осознается с точки зрения современного языка. Фразеологические единства допускают вставку других слов: «тянуть (служебную) лямку», «зарыть (свой) талант в землю».

1.3.3 Фразеологические сочетания

Фразеологические сочетания - это устойчивые обороты, в состав которых входят слова и со свободным и с фразеологически связанным значением: «кромешный ад, трескучий мороз, насупить брови». По мнению В.В.Виноградова, фразеологические сочетания - это словосочетания, образуемые реализацией несвободных значений слов, большая часть которых ограничена в своих связях внутрисемантическими отношениями самой языковой системы (Виноградов, 1986).

Характерные признаки фразеологических сочетаний:

1) в них допустима выриантность одного из компонентов: закадычный друг - «a bosom friend» (англ.), закадычный приятель - «bosom buddy» (англ.);

2) возможна синонимическая замена стержневого слова: «a pitched battle» (англ.) - ожесточенная схватка, «fierce battle» (англ.) - свирепая схватка;

3) возможно включение определений: «he frowned his thick eyebrows»(англ.) - он насупил густые брови;

4) допустима перестановка компонентов: «a Sisyfean labor» (англ.) - Сизифов труд, «a labor of Sisyphus» (англ.) - труд Сизифа;

5) обязательно свободное употребление одного из компонентов и связанное употребление другого: «a bosom friend» (англ.) - закадычный друг, закадычным не может быть враг или кто-либо другой.

Таким образом, при переводе на другие языки необходимо помнить, что фразеологические сочетания характеризуются смысловой разложимостью, чем они сближаются со свободными словосочетаниями и отличаются от фразеологических сращений и фразеологических единств, обладающих целостным неразложимым значением.

1.3.4 Фразеологические выражения

Выдвинув воспроизводимость в качестве основного признака фразеологизмов, профессор Н.М.Шанский развил дальше классификацию академика В.В.Виноградова и выделил четвертый тип фразеологических единиц - фразеологические выражения. К фразеологическим выражениям относятся такие устойчивые в своем составе и употреблении фразеологические обороты, которые целиком состоят из слов - со «свободным номинативным значением и семантически членимы» (Шанский, 1985; 76). Их единственная особенность - воспроизводимость: они используются как готовые речевые единицы с постоянным лексическим составом и определенной семантикой.

Фразеологические выражения - это только обороты с буквальным значением компонентов. В состав фразеологических выражений включают многочисленные пословицы и поговорки, которые употребляются в прямом значении, не имеют образного аллегорического смысла: «A bon enterdeur sa lut» (фр.) - блажен, кто умеет слушаться; «De dortuis non nisi bene» (лат.) - о мертвых ничего, кроме хорошего.

Н.И.Шанский отметил различие фразеологизмов с точки зрении их лексического состава, а также подробно охарактеризовал фразеологические обороты с точки зрения их структуры, происхождения, экспрессивно-стилистических свойств.

1.4 Происхождение фразеологизмов

Несмотря на кажущуюся оригинальность определенных фразеологизмов, их образование в языке опирается на определенные образцы.

1.4.1 Образование фразеологизмов

Особенности образования фразеологизмов связаны с типом материала, на базе которого они создаются. В русском языке таких типов пять:

1) отдельные слова русского языка;

2) свободные словосочетания русской речи;

3) пословицы русского языка;

4) фразеологические единицы русского языка;

5) киноязычные фразеологизмы.

Из отдельных слов фразеологизмы возникают довольно часто: душа нараспашку, человек в футляре и т.д. Наибольшее число фразеологизмов образовывается на базе свободных словосочетаний. Такие словосочетания получают новое значение, переносимое на них по сходству явлений или их связи. Например, голова сравнивается с потолком, отсюда «потолок варит» - логова соображает.

Немало фразеологизмов возникло на базе пословиц. Обычно фразеологизм становится частью пословицы, употребляемой самостоятельно в речи, без знания такой пословицы фразеологизм непонятен. Например, «старый воробей» (старого воробья на мякине не проведешь).

Фразеологизм - единица русского языка, поэтому нередко становится базой для образования новых фразеологизмов. Такой путь используют при образовании фразеологизмов на базе терминологических сочетаний: второе дыхание, ценная реакция, нулевой цикл. Вместе с тем, по мнению лингвиста М.И.Фоминой, часто относят к фразеологической системе устойчивые обороты, которые не имеют прямого отношения к фразеологическому составу. К ним относятся: во-первых, часто повторяемые в одном и том же виде словосочетания, из которых отдельные могут находиться в стадии фразеологизации и через какое-то время приобрести главные различительные признаки фразеологизмов; во-вторых, в круг фразеологических единиц включают такие устойчивые обороты, которые прямого отношения к фразеологическому составу не имеют (например, ставшие крылатыми цитаты, пословицы и т.д.), и по традиции иногда включают их в современные словари как неразличимые единицы (Фомина, 1990; 304). Переводчику на другие языки об этом следует помнить.

Особым видом образования новых фразеологизмов на базе существующих является такой, когда изменяется состав и значение фразеологизма. Это как бы развитие фразеологизма. Например, со словом «зеленый» - свободный: «зеленый свет» - свободный проезд - зеленая улица.

На базе фразеологизмов других языков образуются заимствованные фразеологизмы. В.М.Макиенко в своей книге «Загадки русской фразеологии» приводит такой пример: Одно из любимых нашими публицистами выражение - «вооружен до зубов» - чужеродное явление в русском языке. Оно заимствовано из французского «etre arme jusquaux dents» и немецкого «bis auf Zahne bewaffnet sein», где такие выражения употребляются уже со времен средневековья (Макиенко, 1990; 76).

1.4.2 Источники русских фразеологизмов

Все фразеологизмы русского языка можно разделить по происхождению на две группы: фразеологизмы русского происхождения и заимствования.

Подавляющее большинство русских фразеологизмов возникло в самом русском языке или достались русскому языку от языка предков: «водой не разольешь» - очень дружны, «в чем мать родила» - без одежды, «водить за нос» - обманывать - укр. «водити за нiс» - болг. «водя за нос»; «под горячую руку» - укр. «пiд горячу руку» - бел. «пад гарачую руку».

Каждое ремесло на Руси оставляло след в русской фразеологии: от плотников - «топорная работа», от скорняков - «небо с овчинку» и так далее.

Установить время и место возникновения множества фразеологизмов трудно, поэтому существуют предложения лишь о том, где они возникли и на какой основе. Гораздо легче определить источник авторских фразеологизмов. Например, «квасной патриотизм» - ложный, показной - возник в письме известного русского поэта и критика Л.А.Вяземского; «Тришкин кафтан» - дело, когда устранение одних недостатков влечет за собой новые недостатки - возник из басни И.А.Крылова.

Заимствованные фразеологизмы - «это такое устойчивое сочетание слов, которое в качестве готовой воспроизводимой единицы языка пришло извне и употребляется в том виде, в котором оно известно в языке-источнике» (Шанский, 1985). Например - из старославянского языка - «всей душой», «знамение времени», «на сон грядущий», «злачное место»; из западноевропейских языков - лат. «tertium non datur» - третьего не дано, англ. «time is money» - время - деньги, фр. - «C'est le secret polichinelle» - секрет полишинеля, ист. «el Caballero de la triste figura» - рыцарь Печального Образа.

Заимствованные фразеологизмы подразделяются на «чистые», т.е. без перевода и фразеологические кальки. Например, «а кроль-то голый - из сказки Г.К.Андерсена, «жребий брошен» - приписываемое Цезарю выражение, калька с фр. «ll passera bien de l'eau sous les ponts» - много воды утекло, фр. «de tout mon Coeur» - от всего сердца, фр. «a vol d'oiseau» - с птичьего полета; полукальки - фр. «batter en breche» - пробить брешь, фр. «Brouiller les cartes» - смешать карты, фр. «puits artesian» - артезианский колодец.

Таким образом, видно, что фразеологизмы издавна использовались в речи людей, писателей и поэтами для создания образности и эмоциональности своей речи. Для переводчика знание теории фразеологии не просто необходимо, но главное профессиональное требование.

Глава 2. Проблемы, связанные с переводом фразеологических единиц

Фразеологический перевод предполагает использование в тексте перевода устойчивых единиц различной степени близости между единицами иностранного языка (ИЯ) и соответствующей единицы переводного языка (ПЯ) - от полного и абсолютного эквивалента до приблизительно фразеологического соответствия.

2.1 Классификация приемов перевода фразеологизмов

Передача на французский язык фразеологических единиц - достаточно трудная задача, так как при переводе фразеологизма переводчику надо передать его смысл и отразить его образность, найдя аналогичное выражение во французском языке и не упустив при этом из виду стилистическую функцию фразеологизма. При отсутствии во французском языке идентичного образа переводчик, по мнению В.Н.Комиссарова, вынужден прибегать к поиску «приблизительного соответствия» (Комиссаров, 2001; 51).

Чтобы в теоретическом плане говорить о приемах перевода ФЕ, нужно всю фразеологию данного языка расклассифицировать по какому-то обоснованному критерию на группы, в границах которых наблюдался бы как преобладающий тот или иной прием, от или иной подход к передаче ФЕ. Ш.Балли, В.В.Виноградов, Б.А.Ларин, Н.М.Шанский в качестве исходной точки взяли лингвистические классификации, построенные в основном на критерии неразложимости фразеологизма, слитности его компонентов, в зависимости от которой и от ряда дополнительных признаков - мотивировки значения, метафоричности и т.п. - определяется место ФЕ в одном из трех (четырех) разделов: фразеологические сращения (идиомы), фразеологические единства (метафорические единицы), фразеологические сочетания и фразеологические выражения (Виноградов, 1986; Ларин, 1977; Шанский, 1985; Балли, 1961).

Показательной в отношении творческого использования такой классификации в теории и практике перевода можно считать работу Л.В.Федорова. Разобрав основные для своего времени лингвистические схемы, он остановился на предложенной В.В.Виноградовым и осмысливает е с точки зрения переводоведения. Он отмечает, например, отсутствие четких границ между отдельными рубриками, «разную степень мотивированности, прозрачности внутренней формы и национальной специфичности» единств, которая может потребовать от переводчика «приблизительно такого же подхода, как идиомы» (Федоров, 1968).

Та же классификация «весьма удобна для теории и практики перевода» и по мнению Я.И.Рецкера, который, однако, берет из нее только фразеологические единства и сращения, считая, что по отношению к этим двум группам ФЕ следует применять неодинаковы приемы перевода: «Перевод фразеологического единства должен, по возможности, быть образным, а перевод фразеологического сращения осуществляться преимущественно приемом целостного преобразования».

Такой подход к классификация приемов перевода ФЕ нельзя считать неверным, так как от степени слитности компонентов несомненно зависит в некоторой мере и возможность полноценного перевода, выбор наиболее удачных приемов. Однако, как было отмечено выше, ведущие теоретики перевода, опираясь на лингвистические схемы, насыщают их своим содержанием, делают ряд модификаций и оговорок, вводят дополнительно деление на образные и необразные единицы, на фразеологизмы пословичного и попословичного типа и так далее.

Возможности достижения полноценного словарного перевода ФЕ зависят в основном от соотношений между единицами ИЯ и ПЯ:

1. ФЕ имеет в ПЯ точное, не зависящее т контекста полноценное соответствие (смысловое значение коннотации);

2. ФЕ можно передать на ПЯ тем или иным соответствием, обычно с некоторыми отступлениями от полноценного перевода, переводится вариантом (аналогом);

3. ФЕ не имеет в ПЯ ни эквивалентов, ни аналогов, непереводима в словарном порядке.

Таким образом, несколько упрощая схему, можно сказать, что ФЕ переводят либо фразеологизмом (первые два пункта) - фразеологический перевод, либо иными средствами (за отсутствием фразеологических эквивалентов и аналогов) - нефразеологический перевод. Это, разумеется, полярные положения. Между ними имеется множество промежуточных, средних решений, с которыми связано дальнейшее развитие нашей схемы: приемы перевода в других разрезах - в зависимости от некоторых характерных признаков и видов ФЕ (образная - необразная фразеология ФЕ пословичного-непословичного типа), перевод с учетом стиля, колорита, языка, авторства отдельных единиц и так далее. Эти дополнительные аспекты, полнее представят проблему перевода ФЕ, расширят и облегчат выбор наиболее подходящего приема.

2.2 Перевод фразеологических единиц на основе фразеологических эквивалентов

Фразеологический эквивалент - это фразеологизм на ПЯ, по всем показателям равноценный переводимой единице. Как правило, вне зависимости от контекста он должен обладать теми же денотативным и коннотативным значениями, то есть между соотносительными ФЕ не должно быть различий в отношении смыслового содержания, стилистической отнесенности, метафоричности и эмоциональности - экспрессивной окраски, они должны иметь приблизительно одинаковый компонентный состав, обладать рядом одинаковых лексико-грамматических показателей:

- сочетаемостью например, в отношении требования одушевленности (неодушевленности);

- принадлежностью к одой грамматической категории;

- употребительностью;

- связью с контекстными словарями - спутниками;

- отсутствием национального колорита.

Речь идет по существу о полной и абсолютной эквивалентности, указывающей на чрезвычайно высокие требования, предъявляемые к фразеологическим компонентам. Все это уже существующие в общем сравнительно немногочисленные единицы, работа с которыми сводится к их обнаружению в ПЯ. Решающая роль в этой работе большей частью принадлежит ПЯ и словарям.

Фразеологические эквиваленты могут быть полными и частичными.

2.2.1 Полные фразеологические эквиваленты

Полными фразеологическими эквивалентами являются те готовые иноязычные эквиваленты, которые совпадают с русскими по значению, лексическому составу, образности, стилистической окраске и грамматической структуре. Например, «comme une machine» (фр.), «like a machine» (англ.) - как заведенный; «eine geschlagene Stunde warten» (нем.) - ждать битый час (о долгом и утомительном ожидании); «en un clin d'oeil» (фр.), «in the twinkling of an exe» (англ.) - мгновенье ока, очень быстро.

2.2.2 Частичные фразеологические эквиваленты

Частичный фразеологический эквивалент - такая единица ПЯ, которая является полным и абсолютным эквивалентом соотносительной многозначной единицы в ИЯ, но не во всех значениях. Например, «the massacre of the innocents», известный библеизм, полностью соответствует русскому «избиение младенцев», но эта русская единица является лишь частичным эквивалентом, так как английская ФЕ имеет еще одно значение - жаргонное «нерассмотрение законопроектов в виду недостатка времени (в конце парламентской сессии)».

Перевод на основе частичных фразеологических эквивалентов отнюдь не означает, что при этом в переводе значение и образность фразеологизма передаются не полностью. Под этим термином следует иметь в виду то, что в предлагаемом иноязычном эквиваленте возможны некоторые расхождения с русским языком. Другими словами, по мнению С.М.Прокопьевой, для переводчика «пи переводе фразеологической единицы важно, прежде всего, передать образ фразеологизма, а не его языковую структуру» (Прокопьева, 1996, 28).

Частичные фразеологические эквиваленты можно разбить на три группы:

1) совпадающие по значению, стилистической окраске и близкие по образности, но расходящиеся по лексическому составу; некоторые из этих оборотов переводятся с помощью антонимического перевода, то есть отрицательное значение передается переводчиком с помощью утвердительной конструкции или наоборот положительное значение передается с помощью отрицательной конструкции (например, цыплят по осени считают - «don't count your chickens before they are hatched» (англ.);

2) совпадающие по значению, образности, лексическому составу и стилистической окраске, но отличаются по таким формальным признакам, как число и порядок слов;

3) совпадают по всем признакам, за исключением образности (например, «старо, как мир» по-английски передается та же мысль оборотом - «as old as he hills»).

Частичных эквивалентов сравнительно немного, так как вообще явление многозначности менее характерно для фразеологии. Гораздо чаще случаи относительной фразеологической эквивалентности.

2.2.3 Относительный фразеологический эквивалент

Относительный фразеологический эквивалент уступает абсолютному лишь в том, что отличается от исходной ФЕ по какому-либо из показателей: другие, часто синонимические компоненты, небольшие изменения формы, изменение синтаксического построения, иная морфологическая отнесенность сочетаемость и тому подобное. В остальном он является полноценным соответствием переводимой ФЕ, «относительность» которого скрадывается контекстом.

Различие может быть, например, в сочетаемости. Если сравнить фразу на немецком языке «da lichen (ja) die Huhner!» с ее русским аналогом «курам на смех», то нетрудно заметить, что при переводе придется русский эквивалент «подгонять» под соответствующую немецкую единицу и превратить ее в самостоятельную экспрессивную фразу: «да это же курам на смех!», либо, если этого сделать нельзя, искать других соответствий.

Частым отличием можно считать неодинаковое лексико-семантическое содержание отдельных компонентов. В других случаях эквивалент может отличаться от исходной ФЕ по компонентному составу, один и тот же образ может быть выражен экономнее или пространственнее. Образы могут быть очень близкими соприкасающимися, как, например, «молния» - «ром». Сравним немецкое «Blitz aus heiterem Himmel» и русское «Гром среди ясного неба». Образы могут быть весьма далекими, но логически сопоставимы. Например, в «двух каплях воды» русский, болгарин и француз видят «похожесть», а у немца это «два яйца», а у англичанина - «две горошины».

Но образы аналогов на ИЯ и ПЯ могут не иметь между собой ничего общего как образы, что не мешает эквивалентам исправно исполнять свою функцию в переводе.

2.2.4 Индивидуальные эквиваленты

К фразеологическим можно условно отнести и «индивидуальные» эквиваленты. Не находя в ПЯ полного соответствия, переводчик иногда вынужден прибегать к словотворчеству, оформляя в духе переводимой единицы новый, свой фразеологизм, максимально напоминающий «естественный». Если такую «подделку» читатель примет, значит удалось передать содержание и стиль переводимой единицы в достаточно «фразеологической» форме.

При этом переводчику следует помнить важное по этому поводу мнение С.Влахова и С.Флорина о том, что индивидуальные фразеологизмы, если они «мастерски сделаны», обладают показателями обычной ФЕ, отличаясь от нее лишь по одному, самому важному показателю - они не воспроизводимы. Переводчик создает их в ходе своей работы и очень мало вероятно, чтобы такой перевод закрепился за данной единицей настолько, чтобы вошел в язык. Поэтому здесь скорее идет речь о контекстуальном переводе (Влахов, Флорин, 1980).

При создании своего фразеологизма- аналога переводчик может воспользоваться уже существующими в ПЯ фразеологическими средствами и моделями.

Близким к этому является приспособление к контексту уже существующего фразеологизма путем изменения структуры, добавления новых компонентов, придания при помощи фонетических средств вида пословицы, комбинирования из двух единиц одной и так далее - пути, которые можно было бы назвать лексико-фразеологическим переводом. Например, А.И.Герцен в своей повести «Скуки ради» французскую фразу «pas si boewf» перевел - «не такие уж мы дураки» (дословный перевод: «на такой бык»).

2.3 Основные области использования переводчиками фразеологических эквивалентов

Языковед В.С.Виноградов считает, что прежде чем говорить о нефразеологическом переводе ФЕ, необходимо отметить, что фразеологические эквиваленты встречаются чаще всего в следующих группах устойчивых единиц:

1) интернациональная фразеология;

2) устойчивые сравнения;

3) составные термины и грамматическая фразеология;

4) глагольно-именные сочетания, фразеологизмы и нефразеологический перевод;

5) лексический перевод и калькирование;

6) описательный, контекстуальный и выборочный перевод (Виноградов, 1986).

2.3.1 Интернациональная фразеология

К ней принадлежат ФЕ, которые вошли в языки многих народов из исторических (главным образом античных), мифологических, литературных источников, заимствовались из языка в язык или возникали у разных народов независимо один от других вследствие общности человеческого мышления, близости отдельных моментов социальной жизни, трудовой деятельности, производства, развития науки и искусства.

Многие из таких единиц относятся к крылатым выражениям. Среди них имеется немало связанных с историческими или мифологическими личностями. Так, в языках разных народов существуют фразеологические эквиваленты русскому «ахиллесова пята»: французский «talon a'Achilles», немецкий «Achilles Ferse», английский «Achilles' heel»; болгарскому «пиррова победа» эквиваленты: русский «Пиррова победа», французский «Victoire a la Pyrrhus», английский «Pyrrhis victory».

Нетрудно заметить, что многие из перечисленных ФЗ - кальки, то есть именно те образования, которые необходимы для полной эквивалентности. Это очень хорошо и намного облегчает работу переводчика, умеющего пользоваться словарями. Однако, разумеется, одной принадлежности фразеологизма к интернациональным недостаточно чтобы обеспечить его правильный перевод. Во-первых, далеко не все вошедшие в один язык «интернациональные единицы» имеются и в остальных языках. Во-вторых, несмотря на одинаковый путь перевода - калькирование, между эквивалентами все же отмечаются незначительные формальные отличия (словосочетание - сложное слово, предложная - беспредложная конструкция, различная суфериксация и так далее), а это иногда существенно затрудняет работу переводчика. Например, «Ахиллес» в болгарской транскрипции - «Ахилл», так что следовало бы ожидать «Ахиллова пета»; русским эквивалентом «козла отпущения» является английское «scapegoat» - перевод сложным словом, а это гораздо чаще бывает в немецком.

В-третьих, хотя и сравнительно редко, но эквивалентов может быть больше одного и тогда переводчик не может машинально заменить свою единицу эквивалентной.

Все эти «но» предъявляют переводчику жесткое требование: проверять по словарям каждый сомнительный случай.

2.3.2 Устойчивые сравнения

Довольно часто фразеологические эквиваленты встречаются среди устойчивых сравнений. У многих народов говорят: поет «как соловей», упрям «как осел», пьян «как свинья». Но, наряду с этими образами, для определения тех же качеств есть и другие, непривычные для ПЯ. Сравнение с «соловьем» явно не подойдет для тех стран, где его не знают. Поэтому переводчик должен неоднократно обдумать и взвесить, прежде чем один раз ввести непривычный образ. Такого же взвешивания требуют и остальные сравнения - переводить своим, привычным или сохранить «экзотичное». Например, французы и англичане видят упрямство скорее у «мула», а «осел» для них является также символом глупости; что касается пьянства, то наряду со «свиньей» у разных народов фигурирует немало других образов: у французов (пьян как) «певчий дрозд», монах - «франтисканец», «тамплиер» «ломтик хлеба в бульоне».

2.3.3 Составные термины и грамматическая фразеология

Составные термины (в том числе и составные названия) - особая группа ФЕ, требующих в любом случае эквивалентов в ПЯ. Однако, в них терминологическое начало преобладает над фразеологическим, поэтому я приводу их здесь в той оговоркой, что они переводятся всегда эквивалентами, но не обязательно фразеологическим: многие составные термины в одной языке имеют однословные эквиваленты в другом. Сравним болгарское «зъбно колело», а на русском «шестерня»; английское «thorax» или «chest» - русский «грудная клетка», а болгарский «гръден кош».

Грамматическая фразеология - условное название раздельно оформленных частей речи, главным образом составных предлогов и союзов. Предлоги «в течение» (чего), «в связи» (с чем), союзы «так как; благодаря тому, что; в то время, как» и так далее, подобно терминам, требуют эквивалента в ПЯ, но также не обязательно фразеологического. Среди них есть и единицы интернационального распространения, такие как нем. «im Einklang mit, mit Ausnahme von», англ. «in accordance with, with the exception of», русс. «в соответствии с, за исключением» и тому подобные.

2.3.4 Глагольно-именные сочетания, фразеосхемы и нефразеологический перевод

Глагольно-именные сочетания (глагольные описательные выражения) составляют значительную группу необразных ФЕ, категория которых теоретически еще недостаточно четко очерчена, но практически уже представлена несколькими словарями-справочниками. Их называют еще устойчивыми или несвободными словосочетаниями - определение, относящееся, по сути дела, к любому фразеологизму. Считают, что в них объединены фразеологические сочетания и выражения. На мой взгляд, это скорее всего единицы, оформляющиеся на почве устойчивой лексико-синтаксической сочетаемости.

По мнению А.Г.Назарян, независимо от того, считаются эти единицы фразеологизмами или нет, их перевод тяготеет к фразеологическому, хотя нередко приходится прибегать к их однословным синонимам. Дело в Ом, что «описательные глагольно-именные выражения нередко отличаются стилистически от своих синонимов-слов, что большей частью и заставляет переводчика искать для них фразеологические эквиваленты в ПЯ» (Назарян, 1987). Например, предавать забвению и забывать стоять на страже и сторожить, принять решение и решить.

Многие из сказанного о переводе на ИЯ необразной фразеологии касается и фразеосхем или синтаксической фразеологии, единицы которой М.Леонидова относит к «промежуточному, синтаксико-фразеологическому уровню». Лингвист отмечает, что они тоже тяготеют к фразеологическому переводу, главным образом благодаря своей экспрессивной окраске. С очки зрения перевода эта категория чрезвычайно интересна, но еще почти совсем не разобрана.

Нефразеологический перевод, как показывает само название, передает данную фразеологическую величину при помощи лексических, а не фразеологических средств ПЯ. К нему обычно прибегают, лишь убедившись, что ни один из фразеологических эквивалентов или аналогов не может быть использован. Такой перевод, учитывая даже компенсационные возможности контекста, трудно назвать полноценным: всегда есть некоторые потери (образность, экспрессивность, коннотации, афористичность, оттенки значений), что и заставляет переводчиков обращаться к нему только в случае крайней необходимости.

2.3.5 Лексический перевод и калькирование

Строго лексический перевод применим, как правило, в тех случаях, когда данное понятие обозначено в одном языке фразеологизмом, а в другом - словом. Так, многие английские глаголы, выраженные словосочетаниями, можно передать совершенно безболезненно их лексическим эквивалентом: «set» или «put on fire» - «зажечь», «catch fire» - «зажечься», «загореться».

Такому переводу поддаются, хотя и не совсем безболезненно, и ФЕ, у которых в ИЯ есть синонимы-слова. Это большей частью идиомы, то есть сочетания, обозначающие предметы или понятия. Французский арготизм «prendre les manettes» значит просто «растеряться», но это словарный перевод, который в живом тексте мы используем лишь в крайнем случае; можно найти фразеологические соответствия, которыми его можно передать. Например, «потерять присутствие духа - самообладание - потерять голову», а может быть и что-либо более близкое к буквальному значению - «потерять управление».

В отличие от однословного и ближе к тому, что называют свободным переводом, смысловое содержание ФЕ может быть передано переменным словосочетанием. Такие переводы вполне удовлетворительно выполняют свою роль в словаре, указывая точное семантическое значение единицы. Однако в контексте любое соответствие должно приобрести «фразеологический вид» или по меньшей мере стилистическую окраску и экспрессивность, близкие к оригинальным.

Одним словом, и при лексическом переводе ФЕ нужно всегда стремиться приблизиться к фразеологическому, хотя бы передать отдельные его элементы, стороны и смысл.

Калькирование - дословный перевод предпочитают обычно в тех случаях, когда другими приемами, в частности ее семантико-стилистического и экспрессивно-эмоционального значения, а по тем или иным причинам желательно «довести до зрения» читателя образную основу. Например, нем. «das Steuer ergreifen» (вцепиться в руль) - «держать власть в своих руках», «прийти к власти».

По теории языковеда Б.Л.Богородского предпосылкой для калькирования является достаточная мотивированность значения ФЕ значениями ее компонентов. То есть калькирование возможно только тогда, когда дословный перевод может довести до читателя истинное содержание всего фразеологизма, а не значения составляющих его частей (Богородский, 1987).

Это осуществимо при условии:

- во-первых, в отношении образных ФЕ, главным образом фразеологических единств, сохранивших достаточно свежей метафоричность (в истинных идиомах -фразеологических сращениях - образная основа почти не воспринимается, а кальки с них кажутся бессмыслицами);

- во-вторых, калькировать модно ряд пословиц и, в первую очередь, таких, которые не обладают подтекстом («L'appetit vient en mangeant» - аппетит приходит во время еды);

- в-третьих, этим приемом можно передать и некоторые устойчивые сравнения, но только убедившись, что носитель ПЯ воспримет их правильно.

Многие кальки можно отнести к переводу фразеологическому. Например, «mesurer les autres a son aune» можно перевести дословно и получить неплохую, вполне осмысленную русскую пословицу «мерить других своим локтем», то есть по типу «мерить на свой аршин»; англ. «caution is the parent of safety» можно перевести дословно «осмотрительность - мать безопасности», то есть по типу «повторение - мать учения» или «праздность - мать всех пороков».

К калькам переводчики прибегают и в тех случаях, когда «семантический эквивалент» отличается от исходной ФЕ по колориту или при «оживлении» образа.

2.3.6 Описательный, контекстуальный и выборочный перевод

Описательный перевод ФЕ сводится, по сути дела, к переводу не самого фразеологизма, а его толкования, как это часть бывает вообще с единицами, не имеющими эквивалентов в ПЯ. Это могут быть объяснения, сравнения, описания, толкования - все средства, передающие в максимально ясной и краткой форме содержание ФЕ, все с тем же неизменным стремлением к фразеологизации или хотя бы намеку и на коннотативные значения.

В контексте этот путь перевода самостоятельного значения не имеет, так как в любом случае переводчик должен постараться вплести содержание ФЕ в общую ткань таким образом, чтобы правильно были переданы все элементы текста в целом, то есть прибегнуть к контекстуальному переводу.

В применение контекстуального перевода к фразеологии А.В.Кунин пользуется термином «обертонный перевод», а Я.И.Рецкер - «контекстуальная замена».

Чаще всего о контекстуальном переводе мы вспоминаем, конечно, при отсутствии эквивалентов и аналогов, то есть фразеологизм приходится передавать нефразеологическими средствами.

Выборочный перевод у С.Влахова, С.Флорина и А.В.Кунина противопоставлен моноэквивалентному переводу и свободному переводу; в этой плоскости он имеет свое оправдание (Влахов, Флорин, 1980; Кунин, 1981). Мы же предпочитаем рассматривать его в несколько ином плане: не как перевод «устойчивого сочетания слов посредством одного из возможных фразеологических синонимов», а несколько шире - как неизбежный начальный этап любого перевода устойчивого сочетания, да и перевода вообще. Опираясь обычно на словарные соответствия (за известными и общепринятыми не обязательно обращаться к словарю), выбирают в первую очередь варианты, то есть синонимы или близкие значения многозначных ФЕ. Например, «рукой подать» переводится на большинство языков только в пространственном значении «близко». Но, как и само наречие «близко», эта ФЕ может иметь и временное значение: «до начала спартакиады рукой подать» (как и «сейчас же за околицей начинаются луга»). Может соответствия, в том числе и фразеологические эквиваленты. В таком случае приходится искать иные, нефразеологические средства. Французскую идиому «deferrer des quatres pieds» можно перевести фразеологизмами «поставить в тупик», «припереть к стенке», описательным глагольным выражением «привести кого-либо в смущение», обычным глаголом «озадачить». Но возможны и такие варианты: «привести в замешательство», «выбить почву из под ног», «смутить»; не исключается и «сбить с толку», «сбить с панталыку» и еще десятки фразеологических и нефразеологических решений.

При выборе учитываются все показатели исходной ФЕ и, не в последнюю очередь, ее стиль и колорит. Иногда именно стилистическое несоответствие или наличие колорита не допускает в перевод казалось бы самую подходящую единицу.

Глава 3. Характерные особенности фразеологизмов

В вышесказанном в нисходящей степени полноценности были приведены различные приемы перевода ФЕ, а теперь тот же материал необходимо рассмотреть с точки зрения характерных особенностей самих фразеологизмов.

3.1 Образные и безобразные фразеологические единицы

Многие авторы делят ФЕ на образные и необразные - деление, которое проходит через все основные категории устойчивых единиц и тесно связано с приемами их перевода.

Необразная фразеология переводится обычно эквивалентами, не допуская большей частью калькирования, и не представляет особых затруднений для переводчика.

Перевод образной фразеологии намного сложнее, что преимущественно обусловлено необходимостью решить: передавать или не передавать метафоричность и обязательно ли сохранить стилистические и коннотативные особенности переводимой единицы, не упуская из виду, разумеется, и ее семантику, а при неизбежности потерь, правильно решить, чем жертвовать - образом или содержанием ФЕ. В связи с этим в ряде пособий приемы перевода рассматриваются именно с учетом наличия или отсутствия в этих ФЕ метафоричности.

На характерные особенности образной фразеологии обратила внимание С.М.Толстая: «Самый распространенный вид образных выражений и в разговорном обиходе, и в художественной литературе - это тропы, утратившие свою конкретность, но сохранившие какие-то следы ее; хотя и не видишь, не осязаешь «пояса», в идиоме «заткнуть за пояс» она гораздо выразительнее, чем отвлеченное превзойти… Когда-то «не хватать с неба звезд» было свежей конкретной метафорой, теперь это выражение не дает образа «хватания звезд», о все же сильнее, чем просто: «быть посредственностью» (Толстая, 1987).


Подобные документы

  • Классификация с точки зрения синтаксической структуры, семантической слитности компонентов и стилистики. Структура русских фразеологических оборотов с компонентом "язык", "зубы", "горло". Морфологические и синтаксические свойства фразеологизмов.

    курсовая работа [42,6 K], добавлен 25.08.2014

  • Типы фразеологизмов с точки зрения семантической устойчивости (слитности) их компонентов. Происхождение фразеологических единиц современного английского языка. Анализ фразеологических единиц с семантикой "учеба, работа". Фразеологизмы из Америки.

    курсовая работа [44,3 K], добавлен 06.04.2008

  • Изучение фразеологических единиц в современной отечественной лингвистике. Классификация фразеологических единиц. Фразеологизмы с точки зрения стилистической принадлежности и эмоциональной окраски. Структура фразеологизмов компьютерного подъязыка.

    курсовая работа [55,7 K], добавлен 15.01.2017

  • Классификация фразеологических единиц. Источники происхождения фразеологизмов в современном английском языке. Основные приёмы и трудности передачи фразеологических единиц в языке прессы. Перевод эквивалентным и окказиональным соответствием, заменой.

    дипломная работа [102,4 K], добавлен 13.10.2014

  • Степень семантической слитности. Классификация фразеологизмов по значению глагола, по семантике существительного. Классификация фразеологических оборотов с точки зрения их экспрессивно- стилистических свойств, по наличию или отсутствию вариантов.

    курсовая работа [43,2 K], добавлен 15.10.2008

  • Обзор основных трудов, посвященных переводу фразеологических единиц и имен собственных. Семантическая классификация фразеологизмов, выявление их коннотативных значений. Анализ закономерностей перевода имен собственных в составе фразеологических единиц.

    дипломная работа [163,1 K], добавлен 08.12.2010

  • Понятие фразеологического оборота и его основные свойства. Классификация фразеологизмов с точки зрения их семантической слитности. Особенности классификации фразеологических оборотов в прозе Тургенева с точки зрения их экспрессивно-стилистических свойств.

    дипломная работа [71,9 K], добавлен 30.08.2012

  • Изучение употребления устойчивых оборотов речи в русском языке. Классификация фразеологических единиц, характеризующих социальное положение человека по степени слитности. Структурно-семантический анализ отобранных из словаря фразеологических оборотов.

    курсовая работа [29,8 K], добавлен 22.04.2011

  • Исследование основных признаков и структурных особенностей фразеологизмов. Классификация фразеологических единиц по способу их перевода с английского языка на русский. Анализ способов перевода фразеологических единиц в художественных текстах О. Генри.

    курсовая работа [69,8 K], добавлен 25.10.2013

  • Два направления во взглядах на предмет и сущность фразеологии. Разделение фразеологизмов на типы по степени семантической слитности их компонентов. Проблема разграничения вариантов и синонимов фразеологических оборотов. Языковая игра.

    реферат [21,3 K], добавлен 03.10.2006

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.