Фразеологизм – главный элемент перевода

Предмет, задачи фразеологии. Классификация фразеологических оборотов с точки зрения их семантической слитности. Особенности работы переводчика. Перевод фразеологических единиц на основе фразеологических эквивалентов. Авторское употребление фразеологизмов.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 31.08.2011
Размер файла 53,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Итак, с одной стороны - образ, с другой - казалось бы нет образа, и мы считаем, что для осуществления мастерского перевода важнейшим является установление степени «стертости» или «живости» этого тропа для носителя ИЯ и умение нащупать тот, иногда единственно верный, путь между полной утратой метафоричности и неоправданного «оживления» образа. Только этот путь приведет к тому, что впечатление, полученное читателем перевода, не буде отличаться от впечатления, получаемого читателем подлинника.

3.2 ФЕ пословичного и непословичного типа

Выше я уже говорила, что ряд авторов вообще исключает пословицы из числа фразеологизмов. Обычно их неохотно включают и во фразеологические словари. Это дает основание и с точки зрения перевода рассматривать их особо, как это и сделано в некоторых пособиях по переводу.

По мнению Б.Л.Богородского от остальных устойчивых единиц пословицы, крылатые выражения (не крылатые слова!), афоризмы, сентенции и тому подобные единицы отличаются (Богородский, 1987):

1) своей синтаксической структурой: пословица - всегда четко оформленное предложение;

2) тем, что единицы пословичного типа выражают суждение, обобщенную мысль, мораль (нравоучение) и т.д. в отличие от остальных ФЕ, обозначающих обычно понятие или предмет.

Например:

«Mas facil que sorberse un huevo» (исп.) - проще, чем выносить яйцо = проще пареной репы (русс.);

«L'appetit vient en mangeant» (фр.) - аппетит приходит во время еды;

«A bird in the hand is worth two in the bush» (англ.) - лучше синица в руках, чем журавль в небе.

Несмотря на существенные расхождения в плане содержания и плане выражения, вышеуказанными рубежами почти нельзя руководствоваться в плане перевода. И те ФЕ и другие могут быть образными или необразными, искать пути перевода необходимо по этой линии; и те и другие могут обладать большей или меньшей мотивированностью значения целого значениями компонентов, опять-таки от этого будет зависеть наш выбор наиболее подходящего перевода. Сто же касается формы, то несмотря на обычное стремление пословицу переводить пословицей, нет никакого препятствия к переводу в контексте единиц одного типа единицами другого.

Тем не менее между обоими типами ФЕ - пословиц и «непословиц» - и с точки зрения перевода намечается кое-какая разница в том смысле, что в отличие от единиц непословичного типа, которые мы стремимся переводить фразеологическими эквивалентами и аналогами, а другие приемы ищем только в крайнем случае, при переводе пословиц намечается два пути, зависящие главным образом от характера самой пословицы (и от контекста):

1) передача самостоятельным эквивалентом (или аналогом);

2) обычным перевыражением, аналогичным переводу нормального художественного текста. Этот второй путь требует пояснения. Пословица, как лаконичное выражение суждения, мысли назидания, является миниатюрным художественным произведением, которое лучше всего передать именно как произведение, а не как воспроизводимую единицу.

3.3 Языковой источник и авторство фразеологизмов

Приемы перевода отчасти связаны и с языковым источником ФЕ и с соответствиями между ИЯ и ПЯ.

Выше шла речь об интернациональной фразеологии, главным образом о возможностях ее перевода эквивалентами. Теперь мы осветим оборотную сторону медали, коснувшись вместе с тем и ФЕ, заимствованных из других языков. Близость плана выражения между двумя соотносительными фразеологизмами данной пары языков не всегда обуславливает и близость плана содержания. Иными словами, в этой группе ФЕ можно встретить также и «ложных друзей переводчика».

В отличие от этого понятия по мнению Д.О.Добровольского, В.Т.Малыгина, Л.Б.Коканиной «ложность» заключается реже в межъязыковой амонимии, а чаще в несоответствии между дословным и фразеологическим переводами.

Например, французские «avoir du tabac» и «fourrer dans le tabac» могут быть истолкованы как «затруднительное положение», но соответствует русскому «дело табак», безнадежное положение.

Хорошее рецептивное знание фразеологии необходимо для того, чтобы различать узуальные и окказиональные фразеологизмы, а также для того, чтобы уметь восстановить фразеологизмы, подвергшиеся «авторской трансформации» (Виноградов, 2001, 74-78), и передать при переводе достигаемый ею эффект.

«Авторство» фразеологизма обычно не влияет на выбор приема его перевода, тем более, что подавляющее большинство ФЕ - создания народного гения, рассматриваемые как языковые единицы без учета их авторов. Об авторстве можно говорить лишь в отношении крылатых выражений, афоризмов, сентенций, максим, восходящих к определенному литературному или историческому источнику. В принципе, выбор приема для их перевода тот же, что и при переводе остальной фразеологии. Нужно, однако, учитывать в еще большей степени важность сохранения их формы, а также часто присутствующих их содержании коннатативных значений: намеков, аллюзий, связанных с их источником. Вот почему переводчику очень необходимо знать авторство таких единиц и историю их возникновения.

С фразеологизмами этого типа нельзя смешивать цитаты, встречающиеся в подлиннике, которые воспроизводятся в том виде, в каком они фигурируют в переводимом тексте или в утвердившемся уже переводе произведения, откуда они взяты.

К числу авторских преобразований в результате которых подчеркивается ассоциативное значение фразеологизмов (почти не воспринимаемое иначе), относятся, в частности, следующие стилистические приемы:

1. Введение в фразеологический оборот новых компонентов, семантически соотнесенных с прямым значением, то есть со значением исходного переменного словосочетания. Например, фразеологизм «to put the cart before the horse» - делать все наоборот (дословно - впрягать лошадь позади телеги) Джон Гарднер в романе «Никелевая гора» преобразовал в следующий вид: «Let's not put the cart too far ahead the horse».

2. Обновление лексико-грамматического состава фразеологизма в результате замены отдельных его компонентов другими словами. В результате происходит своеобразная деформация фразеологического оборота, текст которого легко восстанавливается.

3. Расцепление фразеологизма и использование его компонента (или компонентов) в составе переменного словосочетания. В этом случае отдельный компонент (или компоненты) являются носителем ассоциативного значения всей фразеологической единицы, на котором строится весь смысл высказывания. Полная форма фразеологизма как бы проходит вторым планом, но без восстановления ее понимания невозможно.

4. Фразеологизм может быть приведен не полностью, а с сохранением лишь части компонентов. Например, в п.3.2. данной работы приведена пословица о синице и журавле. Джон Голсуорси в «Саге о Форсайтах» использовал часть пословицы: «A bird in the bush» (пустые обещания) и получил фразу: «He complained to Fleur that the book dealt with nothing but birds in the bush».

3.4 Национальная окраска

Выбор приемов перевода Фе зависит еще от наличия или отсутствия у нее национальной окраски. Вопрос сохранения колорита при переводе рассмотрен в связи с передачей реалий, но в фразеологии он ставится несколько иначе. В национальные цвета окрашены очень многие фразеологизмы, в том числе, по мнению В.С.Виноградова, и в нейтральные по стилю (Виноградов, 1978). Интернациональные единицы в составе фразеологии любого языка составляют меньшинство, а из заимствованных многие приобрели уже соответствующий колорит. Так что передача колорита - задача, с которой сталкивается каждый переводчик художественной литературы.

Национальный колорит ФЕ может быть обусловлен:

1) специфической окраской отдельного компонента (реалия, имя собственное) или же

2) характером самой единицы, связанной тем или иным путем с национальными особенностями соответствующего народа. Реалия (и имя собственное), как любой компонент ФЕ, утрачивает тем большую часть своего значения, чем теснее связь между компонентами, то есть чем выше степень слитности всего сочетания. Однако, утрачивая даже полностью семантику, реалии сохраняют почти всегда если не весь колорит, то какой-то отблеск его. И отсюда - основная трудность перевода таких единиц: их нельзя передавать эквивалентами, так как эквивалентность предполагает идентичность всех показателей, в том числе и национальной окраски, а это практически невозможно (Комиссаров, 2001).

Итак, колорит превращения ФЕ в своеобразную реалию, которая, однако, в отличие от «лексической реалии», передается при переводе не путем транскрипции, а, по мнению большинства авторов, калькой. С этим мы соглашаемся только наполовину, так как традиционный пример - англ. carry coals to Newcastle» или нем. «Eulen nach Athen tragen» - следует перевести не семантическим эквивалентом «ехать в Тулу со своим самоваром», а кальками «возить уголь в Ньюкасл» и «везти сов в Афины» - на наш взгляд не особенно убедителен по следующим основаниям:

- во-первых, видимо, далеко не каждый читатель знает или сразу сообразит, что для этого английского города характерны «добыча и вывоз угля», уже не говоря о более чем сомнительной общеизвестности обилия «сов» в Афинах;

- во-вторых, что гораздо важнее, - такая калька неизбежно приведет к оживлению образа, который, «выпирая» из текста, привлечет внимание читателей гораздо сильнее, чем ФЕ в подлиннике.

Так что, по-видимому, в большинстве случаев разумнее будет пожертвовать той небольшой долей колорита, которая сохранилась в данной единице, и переводить фразеологическим аналогом: рус. «морю воды прибавлять» или болг. «нося дърва в гаража» (носить дрова в лес). Но важнейшим остается правило (нарушение его может испортить весь перевод) никогда не подменять английский колорит русским или французский болгарским.

3.5 Авторское употребление фразеологизмов

Фразеологизмы уже сами по себе трудно поддаются переводу, но намного сложнее перевод в тех случаях, когда писатель в определенных стилистических целях меняет содержание и/или форму ФЕ - опускает или добавляет компоненты, заменяя их синонимами или антонимами, переставляя их местами, освежает, оживляет тем или иным путем стертые или полустертые образы, на которых построено сочетание, перефразируя его, или «скрещивает» одни единицы с другими, то есть употребляет ФЕ не в их «нормативном виде».

Существует множество путей авторизации фразеологической единицы, которые так или иначе приводят к ее разрушению как устойчивого сочетания слов. Вместе с тем ФЕ непременно продолжает существовать в языковом сознании читателя, приобретая новые связи, создавая новые, часто неожиданные эффекты, на которых обычно строится каламбур.

Вопрос об индивидуально-авторском использовании ФЕ привлекает, в особенности в последнее время, внимание многих ученых, в том числе и теоретиков перевода. Некоторые рассматривают такие образования как разновидность фразеологизмов; другие посвящают им самостоятельные разделы и статьи. Тем не менее, общего исследования пока нет, и будущим авторам придется немало поработать над более полным освещением этой проблемы, чрезвычайно важной для практики перевода (авторизация фразеологии - излюбленный стилистический прием всех мастеров) и интересной с точки зрения теоретической (литературоведческой и лингвистической).

Для начала нас интересует сравнительно второстепенный с точки зрения переводческой практики вопрос, на который не удалось найти ответа в просмотренной нами литературе. Некоторые авторы считают, что ФЕ разрушается «при малейшем изменении в ее формальной и смысловой структуре»; другие оспаривают это, говоря, что «не всякая трансформация ФЕ приводит к созданию каламбура», что «многие ФЕ часто являются потенциальными каламбурами», что иногда обновление ФЕ «приближается к игре слов». Однако, не удалось обнаружить той границы, перейдя которую авторизованный (трансформированный, переосмысленный) фразеологизм превращается в каламбур.

Можно, впрочем, позволить себе считать каламбурами такие ФЕ, трансформация которых приводит к двухплановому восприятию и к возникновению юмористического эффекта, обычно связано с эффектом неожиданности. фразеологический семантический переводчик оборот

Это позволяет предположить, что необразные ФЕ при авторизации могут «оживляться», «освежаться», не превращаясь при этом в каламбуры, а действительно приобретая новые качества. Так, введенный в состав глагольно-именного сочетания «эпитет - определение или однородный член к привычному компоненты - придает вес последнему, а у самой фразеологической единицы оживает внутренняя форма» (Виноградов, 1978). Например, «принять твердое решение», «произвести ошеломляющее впечатление». Перевод таких сочетаний особой трудности не представляет, так как всегда остается возможность то же (с минимальными потерями) выразить глаголом и наречием: «твердо решить».

Такие добавления - определения, распространяющие тот или иной из компонентов ФЕ, - можно допустить и в ряде образных фразеологизмов, не превращая их в каламбуры, а лишь уточняя и привлекая к ним, когда нужно, внимание читателя. Т.Р.Левицкая и Л.М.Фитерман приводят пример безболезненного перевода такого «оживляющего» добавления: «The adulation has not gone to his fair, curly head», где фразеологизм «to go to one's head», соответствующий рус. «вскружить голову», нетрудно воссоздать: «не вскружили его белокурую кудрявую голову».

Даже в тех случаях, когда авторизованная ФЕ не является каламбуром, перевод ее иной раз ставит перед переводчиком задачи аналогичного характера.

3.6 Особенности работы переводчика

По словам В.Н. Комиссарова, при переводе ФЕ переводчик должен уметь установить, имеет ли он дело с переменным или устойчивым словосочетанием. Для этого необходимо иметь большой «рецептивный запас фразеологизмов» (Комиссаров, 2001). Следует иметь в виду, что словосочетаниям, также как и словам, свойственны многозначность и омонимия, причем одно из значений может быть фразеологическим и один из омонимов - фразеологизмом. Но теоретически возможен контекст, в котором это словосочетание употреблено как переменное. Фразеологизм может иногда отличаться от переменного словосочетания лишь артиклем, который может быть лишь формальным дифференцирующим признаком.

Иногда в качестве отличительного признака фразеологизмов выступает частотность употребления в речи того или иного идиоматического выражения, при нарушении которой употребляемая фразеология может придавать речи говорящего необычный или даже старомодный характер. Об этом переводчику всегда следует помнить. Нельзя еще раз не подчеркнуть, что у фразеологических сращений степень яркости образа очень низкая - до нулевой, а в единствах более высокая, но редко достигающая интенсивности в свободном сочетании. Это является одной из главных предпосылок для выбора приема перевода между аналогом и калькой, так как велика опасность слишком поспешного, не увязанного с особенностями контекста решения в отношении этого выбора. И об этом переводчику следует помнить всегда.

По мнению В.С.Виноградова, для достижения максимальной адекватности при переводе фразеологизмов с ИЯ на русский переводчик должен уметь воспользоваться различными «видами перевода» (Виноградов, 1978; 80):

1. Эквивалент, то есть имеющийся в русском языке адекватный фразеологический оборот, совпадающий с иноязычным оборотом по смыслу и по образной основе. Например: англ. «as cold as ice» - холодный как лед; лат. «alea jacta st» - жребий брошен; фр. «faire le lundi» - бездельничать бить баклуши.

2. Аналог, то есть такой русский устойчивый оборот, который по значению адекватен ИЯ, но по образной основе отличается от него полностью или частично. Например: англ. «a drop in the bucket» - капля в море; фр. «etre fatique komme un chien» - устать как собака.

3. Описательный перевод, то есть перевод путем передачи смысла оборота ИЯ свободным словосочетанием. Описательный перевод применяется тогда когда в русском языке отсутствуют эквиваленты и аналоги. Например: англ. «to burn the candle on bothends» - работать с раннего утра и до позднего вечера.

4. Антонимический перевод, то есть передача негативного значения с помощью утвердительной конструкции или наоборот. Например: фр. «Lache pas la patate» - не бросай начатого; фр. «a livre ouvert» - не мудрствуя лукаво; англ. «to keep one's pecker up» - не падать духом.

5. Калькирование применяется в тех случаях, когда переводчик хочет выделить образную основу фразеологизма, или когда оборот ИЯ не может быть переведен при помощи других видов перевода. Например: фр. «de tout man Coeur» - от сего сердца; лат. «epistola non erubescit» - бумага не краснеет; англ. «the maon is not seen when the sun shines» (пословица) - когда светит солнце, луны не видно.

6. Комбинированный перевод применяется в тех случаях, когда русский аналог не полностью передает значение иностранного фразеологизма или же имеет иной специфический колорит места и времени, дается калькированный перевод, а затем идет описательный перевод и русский аналог для сравнения.

Фразеологические единицы широко используются в литературе всех стилей. Грамотный переводчик не должен допускать неточностей в переводе того или иного фразеологизма. Без знания фразеологии невозможно оценить яркость и выразительность речи, понять шутку, игру слов, а иногда просто и смысл всего высказывания.

Из всего, сказанного выше, напрашивается вывод - для переводчика при переводе фразеологической единицы очень важно передать прежде всего образ фразеологизма, а не его языковую структуру.

Заключение

Исследование фразеологических оборотов, их классификация позволяют решить целый ряд вопросов, касающихся значимых единиц языка в целом, характера лексического значения слов, соотношения синтаксической сочетаемости слов и их значения, различных вопросов словообразования и этимологи, стилистики художественной речи, а без этого невозможен качественный перевод.

А.В.Кунин сказал: «Фразеология - это сокровищница языка, а фразеологизмы - его богатство» (Кунин, 1981). Фразеологические единицы не только отражают культуру и быт того или иного языка, но и помогают сделать речь наиболее выразительной и эмоциональной. Внутренний мир человека чрезвычайно слажен, и наши знания об этом мире достаточно скромны, они складываются из суммы индивидуальных манифестаций внутреннего мира носителей языка. Следовательно, расширение наших знаний о мире может обогащаться за счет все большего числа впечатлений не только носителей «своего» языка, но и носителей других языков.

Переводу фразеологизмов уделено немало внимания в теоретических работах, в пособиях по переводу, в особенности по переводу художественной, публицистической, общественно-политической литературы, во многих публикациях по теории фразеологии и сопоставительной лингвистике. Связанные с этим проблемы рассматриваются по-разному, рекомендуются различные методы перевода, встречаются несовпадающие мнения. И это, пожалуй, в порядке вещей: однозначного, стандартного, одного на все случаи жизни решения здесь быть не может. В различных ситуациях может потребоваться разный подход.

Да, мнения лингвистов по ряду проблем фразеологии и перевода расходятся, и это вполне естественно. Тем не менее, важной задачей лингвистов, работающих в области фразеологии и перевода, является объединение усилий и нахождение точек соприкосновения в интересах как теории фразеологии, так и практики перевода с иностранных языков.

Библиография

1. Балли Ш. Французская стилистика. - М., 1961.

2. Богородский Б.Л. Без руля и без ветрин (к истории метафорического словосочетания). - Л., 1987.

3. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Виноградов В.В. Лексикология и лексикография: Избр. тр. - М.: Наука, 1986.

4. Виноградов В.С. Введение в переводоведение. - М., 1978.

5. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. - М., 2010.

6. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. - М., 1990.

7. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. - М., 2009.

8. Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии: Проблемы, методы, опыты. - Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1990.

9. Кунин А.В. Английская фразеология. Теоретический курс. - М., 1981.

10. Ларин Б.А. История русского языка и общее языкознание: Избранные работы. - М., 2007.

11. Мокиенко В.М. Славянская фразеология. - М., 1980.

12. Назарян А.Г. Фразеология современного французского языка. 2-е изд. - М.: Высшая школа, 2008.

13. Прокопьева С.М. Механизм создания фразеологической образности. - М., 1996.

14. Телия В.Н. Метафора как модель смысла произведения и е экспрессивно-оценочная функция // Метафора в языке и тексте. - М.: Наука, 2008.

15. Толстая С.М. К соотношению христианского и народного календаря у славян: счет и оценка дней недели // Языки культуры и проблемы переводимости. - М., 1987.

16. Фомина М.И. Современный русский язык. Лексикология. - М., 2009.

17. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. 3-е изд. - М.: Высшая школа, 1985.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Классификация с точки зрения синтаксической структуры, семантической слитности компонентов и стилистики. Структура русских фразеологических оборотов с компонентом "язык", "зубы", "горло". Морфологические и синтаксические свойства фразеологизмов.

    курсовая работа [42,6 K], добавлен 25.08.2014

  • Типы фразеологизмов с точки зрения семантической устойчивости (слитности) их компонентов. Происхождение фразеологических единиц современного английского языка. Анализ фразеологических единиц с семантикой "учеба, работа". Фразеологизмы из Америки.

    курсовая работа [44,3 K], добавлен 06.04.2008

  • Изучение фразеологических единиц в современной отечественной лингвистике. Классификация фразеологических единиц. Фразеологизмы с точки зрения стилистической принадлежности и эмоциональной окраски. Структура фразеологизмов компьютерного подъязыка.

    курсовая работа [55,7 K], добавлен 15.01.2017

  • Классификация фразеологических единиц. Источники происхождения фразеологизмов в современном английском языке. Основные приёмы и трудности передачи фразеологических единиц в языке прессы. Перевод эквивалентным и окказиональным соответствием, заменой.

    дипломная работа [102,4 K], добавлен 13.10.2014

  • Степень семантической слитности. Классификация фразеологизмов по значению глагола, по семантике существительного. Классификация фразеологических оборотов с точки зрения их экспрессивно- стилистических свойств, по наличию или отсутствию вариантов.

    курсовая работа [43,2 K], добавлен 15.10.2008

  • Обзор основных трудов, посвященных переводу фразеологических единиц и имен собственных. Семантическая классификация фразеологизмов, выявление их коннотативных значений. Анализ закономерностей перевода имен собственных в составе фразеологических единиц.

    дипломная работа [163,1 K], добавлен 08.12.2010

  • Понятие фразеологического оборота и его основные свойства. Классификация фразеологизмов с точки зрения их семантической слитности. Особенности классификации фразеологических оборотов в прозе Тургенева с точки зрения их экспрессивно-стилистических свойств.

    дипломная работа [71,9 K], добавлен 30.08.2012

  • Изучение употребления устойчивых оборотов речи в русском языке. Классификация фразеологических единиц, характеризующих социальное положение человека по степени слитности. Структурно-семантический анализ отобранных из словаря фразеологических оборотов.

    курсовая работа [29,8 K], добавлен 22.04.2011

  • Исследование основных признаков и структурных особенностей фразеологизмов. Классификация фразеологических единиц по способу их перевода с английского языка на русский. Анализ способов перевода фразеологических единиц в художественных текстах О. Генри.

    курсовая работа [69,8 K], добавлен 25.10.2013

  • Два направления во взглядах на предмет и сущность фразеологии. Разделение фразеологизмов на типы по степени семантической слитности их компонентов. Проблема разграничения вариантов и синонимов фразеологических оборотов. Языковая игра.

    реферат [21,3 K], добавлен 03.10.2006

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.