Стилистические особенности афро-американского диалекта
Лексические и грамматические особенности афро-американского диалекта: заимствования, согласование, время и вид, отрицания. Особенности произношения в афро-американском диалекте: гласные и согласные звуки, ударение. Его отражение в музыку и литературе.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 06.07.2011 |
Размер файла | 39,8 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
НИЖЕГОРОДСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ им. Н.А. ДОБРОЛЮБОВА
Переводческий факультет Кафедра теории и практики английского языка и перевода
Дипломная работа
Специальность 022600 МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ
Квалификация Лингвист-переводчик
СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ АФРО-АМЕРИКАНСКОГО ДИАЛЕКТА
Тюпин Антон Николаевич
Нижний Новгород 2010 г.
ОГЛАВЛЕНИЕ
Введение
1 Лексические особенности афро-американского диалекта
1.1 Слова, пришедшие из африканских языков
1.2 Заимствования
2 Особенности произношения в афро-американском диалекте
2.1 Согласные звуки
2.2 Гласные звуки
2.3 Ударение
3 Грамматические особенности афро-американского диалекта
3.1 Глагол «be»
3.2 Согласование
3.3 Время и вид
3.4 Отрицания
4 Афро-американский диалект в литературе
5 Афро-американская музыка
Заключение
Библиография
ВВЕДЕНИЕ
Афро-американский диалект (African American Vernacular English (афро-американский диалект) или Black English) - это один из диалектов американского английского языка, причем в социолингвистике наравне с этим термином употребляются термины «негритянский разговорный английский» (Black English Vernacular или Vernacular Black English). Эти термины считаются научными, а появившееся недавно и весьма широко распространившееся (в основном в США) в последнее время слово «эбоникс» (Ebonics) является их ненаучным эквивалентом.
Что касается терминологии, то А.Д. Швейцер придерживается мнения, что негритянский диалект - это диалект не просто этнический, как может показаться многим, а социально-этнический: «Напомним, что эта социально-коммуникативная система, первоначально возникшая на пересечении трех измерений - социально-классового, этнического и территориального, впоследствии, в связи с массовым переселением негритянского населения с юга на север и запад, утратила свою территориальную специфику и превратилась в языковое образование с социально-этническими коррелятами в структуре американского общества» [1. С.152]. Ниже мы еще будем говорить о том, что, естественно, во-первых, не все негры, а во-вторых, не только негры говорят на афро-американском диалекте - принадлежность к этому диалекту определяется, прежде всего, социальным статусом, и, как следствие, местом жительства («трущобы»).
Негритянский диалект представляет собой весьма сложную тему для изучения - в последнее время с ним связано множество дебатов, как в американском обществе, так и среди социолингвистов, занимающихся данной проблемой. До сих пор многие американцы относятся к специфической негритянской речи как к «плохой» (bad), «нечестной» и «обманчивой» (bammer), «деревенской» (country), «тупой» (flat). Безо всякого сомнения такие определения звучат для афро-американского населения весьма оскорбительно. Количество говорящих на негритянском английском определить крайне сложно.
Дело в том, что произношение и лексикон некоторых из них действительно относится к негритянскому английскому, однако они пользуются другими грамматическими конструкциями, которые характерны скорее для общепринятого английского языка (Standard English (SE)), чем для афро-американского диалекта. Многие социолингвисты используют термин «негритянский английский» в отношении определенной разновидности английского языка, для которой характерно употребление некоторых особенностей грамматики, приведенных ниже. Но даже если за основной критерий брать грамматику, определить точное количество говорящих на негритянском диалекте очень трудно, так как не все они придерживаются одних и тех же грамматических правил, зачастую смешивая в своей речи грамматику негритянского диалекта и общепринятого английского языка (SE).
Самая распространенная на данный момент теория возникновения негритянского диалекта - это теория креольского происхождения, выдвинутая в 60-70-е годы [10]. Эта теория заключается в следующем. Предки современных афро-американцев принадлежали к негроидным племенам и народам Африки, отличавшимся в XVI-XIX вв. чрезвычайным лингвистическим многообразием: там насчитывалось до 1000 языков и диалектов. Негры, завозимые в эпоху рабства для работы на плантациях южных британских колоний в Северной Америке, говорили почти исключительно на языках группы нигер-конго конго-кордофанской семьи языков. В эту подъязыковую группу входили такие подгруппы, как западноатлантическая, манде, гур, ква, бенуэ-конго и адамауа-восточная. Из них наиболее распространенным в процессе развития работорговли был язык, который назывался «волоф» (западно-атлантическая группа). Как считают многие американские исследователи, негры, говорившие на этом языке, контактировали с европейцами чаще других, поскольку он (т.е. язык волоф), по-видимому, обычно употреблялся на невольничьих рынках, что объясняет, кстати, почему к нему восходит по своему происхождению большая часть африканских слов, сохранившихся негритянском диалекте современного английского языка.
Торговля португальцев, голландцев, французов и англичан с неграми на западном побережье Африки имела место еще до развития там работорговли. В крупных торговых пунктах на основе языков этих европейцев стали возникать соответствующие «пиджины» - смешанные языки («пиджин» - развившийся для удовлетворения потребности в межэтническом общении, не являющийся родным для людей, его использующих; обычно, если в контакте находятся два языка, пиджин использует лексику одного языка и грамматику другого; название происходит от искаженного на китайский манер английского слова business). Первым таким пиджином стал португальский, а начиная с середины XVII в. появились голландский, а затем французский и английский пиджины. С ростом работорговли эти языки получали на западном побережье Африки все большее и большее признание. Не исключено, что некоторые африканцы, привезенные в британские колонии в Америке, уже знали пиджин и пользовались им наряду со своими родными языками.
Большое значение для распространения английского пиджина имела обычная практика разобщения работорговцами и плантаторами африканцев из одного и того же или родственных племен. Собранные на одном невольничьем судне или на одной плантации негры почти не имели возможности разговаривать даже друг с другом, пока не усваивали общую для них языковую форму, т.е. английский пиджин. Необходимость освоения его особенно остро вставала перед ними с момента прибытия на территорию Северной Америки, ибо для того, чтобы выжить в чужой среде, рабы должны были научиться говорить на языке белых хозяев и надсмотрщиков. Так на территории британских колоний английский пиджин постепенно превратился в своего рода lingua franca - единый язык общения носителей языков, принадлежавших к различным лингвистическим системам. Сторонники такой точки зрения также считают, что чернокожие рабы, работавшие на плантациях, имея весьма ограниченные возможности общения с носителями английского языка, не могли знать грамматики английского языка (на каждой плантации было всего по несколько носителей языка). А, не зная английской грамматики, рабы-негры, естественно, использовали грамматические структуры западноафриканских языков, накладывая на них английскую лексику.
Таким образом, для рабов, рожденных в колониях, английский пиджин постепенно становился родным языком. Представители второго, а тем более третьего поколений столкнулись, однако, со сложной языковой ситуацией: общаться вне семьи на каком-либо африканском языке они уже не могли, хотя скорее всего их родители еще использовали в быту родной язык и обучали ему своих детей. Языковая форма, принятая для общения рабов вне семьи постепенно преобразовывалась в креол (пиджин, у которого появились собственно носители, т.е. люди, для которых пиджин - основной родной язык. Креол обладал значительно большими функциями, чем пиджин, став практически одним из основных средств коммуникации на плантациях.
В XIX веке плантационный креол практически полностью вытеснил пиджин.
Тем не менее, с такой теорией о происхождении негритянского диалекта не согласен А.Д. Швейцер: «Думается, что предположение о существовании креолизованных форм языка, или пиджинов, среди негритянского населения колониальной Америки вполне правдоподобно, хотя приводимые Дж. Диллардом и другими «креолистами» документальные данные (в особенности карикатурное воспроизведение речи негров в американских литературных источниках) нельзя считать достаточно надежными. Еще более сомнительно предположение о наличии general plantation Creole, поскольку для такого единого языка отсутствовала предпосылка - реальная социальная общность всех его носителей» [1. С.154]. Другие ученые на ряде примеров показали, что языковые единицы, считающиеся сейчас отличительными особенностями афро-американского диалекта, также встречаются в различных вариантах британского английского языка, равно как и в диалекте южных штатов США. Вероятно, и в той, и в другой точке зрения имеется доля правды, и негритянский диалект возник в результате преобразования африканских языков и при этом в него попали многие языковые единицы английского языка того времени.
Джон Рикфорд в своей статье приводит список так называемых «креолистов», так и «диалектологов», т.е. ученых-социолингвистов, придерживающихся той точки зрения, что диалект афро-американцев произошел в основном от диалектов белых иммигрантов с Британских островов того времени. Отсюда и термин: «диалектолог». Первыми лингвистами, считавшими, что негритянский диалект имел креольские корни были Schuchardt, Bloomfield, Wise и Pardoe. Более подробно эту теорию описал В. Bailey и продолжил Hall. Этой теории придерживались Stewart, Dillard, а также Baugh, Holm, Rickford, Fasold, Smitherman, Edwards, Labov, Mufwene, Singler, Traugott и Winford, и некоторые другие. На противоположном полюсе с «креолистами» находятся «диалектологи», среди которых можно назвать Krapp, Kurath, Johnson, Brooks, McDavid и McDavid, Davis, D'Eloia, Schneider, Poplack и Sankoff, Poplack и Tagliamonte, Montgomery, Tagliamonte и Poplack, Montgomery, Ewers, и некоторые другие [10].
Статус афро-американского диалекта. Негритянский диалект и вопросы, с ним связанные, вызывают массу споров, как, например, спор о его статусе, возникший в результате постановления школьного совета города Окленда [4]. Слово «эбоникс» распространилось и стало известным, прежде всего американскому сообществу 18 декабря 1996 года, когда школьный совет города Окленда, Калифорния, издал документ, известный под названием «Резолюция о статусе эбоникс» (the Ebonics Resolution). Основные спорные моменты этой резолюции (те, что особенно вызвали возмущение общества) вкратце звучат следующим образом [9].
1. Язык афро-американских учащихся имеет в себе генетические корни, не является диалектом английского языка (но отдельным языком) и происходит от языков западно-африканской и нигер-конго языковых семей.
2. Этот язык должен быть признан официально как основной язык афро-американских учащихся, которые должны получить доступ к тем же образовательным программам и грантам, которые доступны другим учащимся, для которых английский язык не является родным.
3. Необходимо разработать и ввести в действие специальную образовательную программу по обучению афро-американцев на их родном языке, что позволит им легче и быстрее усвоить общепринятый американский английский (SAE).
Эта резолюция стала ответом на доклад Специальной комиссии по образованию афро-американских учащихся, в котором говорилось о продолжающейся академической неуспеваемости негритянских школьников и о неспособности существующих академических программ облегчить образовательные проблемы, стоящие перед афро-американскими учащимися [7]. Афро-американцы тогда составляли 53% всех учащихся Оклендского школьного округа, при этом они также составляли 71% от всех учащихся школ специального образования или школ для людей с ограниченными способностями к обучению (т.е. школ для умственно отсталых), и лишь 37% от всех учащихся школ для одаренных детей [7]. Афро-американцы составляли 64% от всех «второгодников», 67% от всех прогульщиков и 80% от всех учащихся, отчисленных из школы. Всего 71% мальчиков афро-американцев постоянно посещали школу, а 19% афро-американцев учащихся 12-го класса не получили школьный аттестат. Средний школьный балл афро-американцев составил 1,8 по четырехбалльной шкале, что самый низкий показатель изо всех этнических и расовых групп в округе.
Резолюция подверглась резкой критике со стороны американских граждан. Негритянский диалект стал предметом для обсуждения и споров на телевидении, радио, дома и на работе. Американский сервер America Online провел Интернет-опрос, в котором люди высказывали свое мнение по поводу негритянского диалекта и решения школьного совета города Окленда [8]. Согласно журналу Newsweek (13 января, 1997 года), «Опрос America Online, касавшийся негритянского диалекта (Ebonics), собрал больше откликов, чем опрос населения о том, считали ли люди О. Джей Симпсона виновным в убийстве [жены]».
Большая часть из пришедших ответов была содержала не просто негативное отношение к проблеме. В них содержались издевки и сарказм [см. там же (8)]. Афро-американский диалект называли «отвратительным уличным сленгом», «неправильным и несоответствующим языковой норме», «ничто иное, как невежество», «ленивый английский», «ублюдочный английский», «язык безграмотности» и «самый нелепый выдуманный язык». А Оклендская резолюция была воспринята почти всеми как предложение обучать школьников негритянскому диалекту, тогда как она была предложением использовать негритянский диалект в качестве своеобразного трамплина для обучения афро-американских школьников общепринятому английскому языку SE. В результате возникшего спора, социолингвисты пришли к выводу, что они не справились со своей основной задачей - ознакомить людей с результатами более чем двадцатипятилетних исследований в этой области. К сожалению, многие люди имеют предвзятое и ошибочное понимание того, что такое негритянский диалект, что, в свою очередь, ведет к предвзятому отношению к людям, говорящим на нем. Данная проблема усугубляется тем, что находится в контексте расовых и этнических конфликтов, фактического неравенства и предрассудков, но она не является уникальным явлением, характерным только для США. Подобное противоречивое и, по большей мере, негативное отношение к нестандартным вариантам языка имеет место в большинстве стран мира.
Несмотря на такое отношение многих людей к негритянскому диалекту, многие лингвисты и соцолингвисты в основном склонялись в поддержку Резолюции о статусе эбоникс. В результате и Союз лингвистов Америки (Linguistic Society of America), и Совет директоров Союза учителей английского как иностранного (Teachers of English to Speakers of Other Languages (TESOL)) сделали официальные заявления в поддержку Оклендской резолюции [6,5]. В этих документах говорится о том, что негритянский английский - это полноценный диалект со своей грамматической структурой и правилами, и что признать это еще не значит понизить академические стандарты.
Затем, 15 января 1997 года была выпущена вторая, измененная резолюция, где утверждение негритянского диалекта отдельным языком было изменено на слова о том, что эбоникс является основным (родным) языком для афро-американских школьников, и, следовательно, их обучение должно вестись на эбоникс [3].
В третьем и последнем варианте резолюции (май 1997 года) слово Ebonics исчезло вовсе, однако школьный совет округа г. Окленда намеревался продвигать свои образовательные программы. Но сделать это не позволило правительство, зажавшее все подобные программы в законодательные тиски, как на федеральном, так и на местном уровнях.
Лингвистика - наука скорее описательная, чем предписывающая, и тем не менее, все вышеописанные факты говорят о том, что проблема негритянского диалекта до сих пор остается нерешенной, что в свою очередь требует его дальнейшего изучения.
1 ЛЕКСИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ АФРО-АМЕРИКАНСКОГО ДИАЛЕКТА
В целом, лексика афро-американского английского совпадает с лексикой других разновидностей английского языка. Однако, носители афро-американского диалекта используют некоторые слова, которые отсутствуют в других вариантах английского, а также некоторые слова афро-американского диалекта имеют иное значение, которое отличается от их значения в общепринятом языке.
1.1 Слова, пришедшие из африканских языков
Некоторые слова общепринятого английского произошли от афро-американского диалекта, или пришли в английский из западноафриканских языков. Вот некоторые из них: banana (манде) yam (манде) батат, сладкий картофель okra (акан) бамия, гомбо gumbo (западный банту) бамия, окра.
Рассмотрим некоторые из слов, принадлежащих к афро-американскому диалекту. Как известно, слово имеет форму (звуковое оформление) и значение. В некоторых случаях и то и другое взято из западно-африканских языков. В иных случаях форма слова английская, однако, его значение, по всей видимости, происходит из западно-африканских языков. Иногда с полной уверенностью определить происхождение тех или иных слов трудно. Такие случаи Фредрик Кэссиди называл сложной этимологией (слово имеет признаки более, чем одного языков - например, слово «cat» ниже) [11].
Западно-африканская форма + западно-африканское значение: bogus поддельный, подложный, фальшивый, фиктивный (от названия машины для чеканки фальшивой монеты) cf. язык хауса boko или boko-boko обман, трюк, хитрость, мошенничество, жульничество, подделка.
hep, hip
1) знающий толк в чем-л;
2) классный, стильный cf. язык волоф hepi, hipi открыть глаза, быть в курсе происходящего. Английская форма + западно-африканское значение cat друг, приятель, парень cf. Язык волоф -kat (суффикс, обозначающий человека) cool спокойный, под контролем cf. Язык манде сума kul «медленный» (буквально «хладнокровный, невозмутимый, неторопливый»). В SE это слово чаще используется в значении «прохладный» или «классный».
Dig понимать, обращать внимание, оценивать cf. язык волоф deg, dega понимать, оценивать bad прекрасный, лучше некуда, крутой до колик.
В западно-африканских языках и карибских креольских языках слово, означающее «плохой» часто используется в значении «хороший» или «гораздо, на порядок, много, сильно». Например, в гайанском креоле фраза mi laik am bad, yu noo означает «он мне очень нравится». Фразу a nyinata jaw-ke дословно на английский язык можно перевести «She is beautiful bad» [11].
1.2 Заимствования
Некоторые слова в негритянском диалекте появились в результате семантических заимствований, т.е. в результате «калькирования». В этих случаях сложные слова с западноафриканских языков дословно переводились на афро-американский диалект, причем за новым словом в афро-американском диалекте сохранялось то же значение, которое было у заимствованного слова из западно-африканского языка, с которого была «снята» калька. bad-eye неприятный, злой взгляд, cf. Языки манде: nye-jugu «ненавистный взгляд» (буквально «плохой глаз») big-eye «жадный» cf. Язык ибо: any а ики «жадный, алчный» (дословно «большой глаз»).
В стандартный английский перешли и до сих пор переходят некоторые слова из афро-американского диалекта. Примером может служить то же слово « bad-eye».
2 ОСОБЕННОСТИ ПРОИЗНОШЕНИЯ В АФРО-АМЕРИКАНСКОМ ДИАЛЕКТЕ
Произношение в афро-американском диалекте иногда значительно отличается от произношения в общепринятом английском языке.
2.1 Согласные звуки
Что касается согласных звуков, то в речи говорящих на негритянском диалекте заметно проявляется характерное «упрощение» их произношения. Вот основные особенности произношения согласных звуков.
2.1.1 Скопления согласных на конце слов
Когда на конце слова стоят две и более согласных (например st в слове test), как правило, они редуцируются: буква t на конце слова пропадает. Такое явление до некоторой степени происходит во всех вариантах английского языка, включая общепринятые. В негритянском диалекте скопления согласных редуцируются не всегда.
Произойдет ли редукция на конце того или иного слова, по большей мере зависит от следующих двух факторов: Редукция скорее всего может произойти, если последующее слово начинается с согласного звука. Например, фраза west side в негритянском диалекте звучит как wes side. И наоборот, если следующее слово начинается с гласного звука, то согласные не редуцируются (west end).
Звуки [t] или [d] на конце слов чаще всего не произносятся, кроме тех слов, в которых окончание -ed обозначает прошедшее время. (Как известно, в английском языке суффикс прошедшего времени -ed произносится как [1;]или [d], в зависимости от предшествующего звука). Например, во фразе John ran fast редукция, скорее всего, произойдет (и произносится она будет как John ran fas), а вот в такой фразе, как John passed the teacher in his car редукции не происходит.
2.1.2 Звуки буквенного сочетания th
Сочетание th в английском может произноситься как «глухо», как, например, в словах thought, thin и think, так и «звонко», как в, например, в словах the, they и that. В афро-американском диалекте произношение этого сочетания зависит от того, где в слове оно находится, т.е. в начале, в середине, или в конце слова.
В начале слова озвонченный согласный звук [д], отображаемый на письме буквенным сочетанием th (например, в слове that), как правило произносится как [d], так что слова 'the', 'they' и 'that' произносятся как de, dey и dat. Кроме афро-американского диалекта, такое произношение встречается и в других нестандартных диалектах, включая диалекты, встречающиеся на восточном побережье США и Канады. Гораздо реже в афро-американском диалекте встречается произношение th как глухого [t]. При таком произношении слово 'thin' превращается в tin, но в действительности это происходит весьма редко. Такое произношение, скорее характерно для карибских креолов, где 'think' постоянно произносится как tink, и т.п. Когда вслед за сочетанием th в слове идет звук [г], то th в афро-американском диалекте может произносится как [f| т.е. слово 'throat' произносится как froat.
В середине слова глухой th (например, в словах nothing, author) часто произносится как [f]. Так, носитель афро-американского диалекта произнесет эти слова как nufn ('nothing') и ahfuh ('author'). В словах, где th произносится звонко, это сочетание может произносится как [v]. Так что 'brother' превращается в bruvah, и т.д.
На конце слова th очень часто произносится как [f|. Например 'Ruth' произносится как Ruf; 'south' произносится souf. Если перед сочетанием th идет носовой звук (например, п или ш), то оно произносится как [t], т.е. tent вместо 'tenth'; mont вместо 'month'. Звуки [1] и [г]:
За исключением случаев, когда 1 и г стоят в начале слова, они очень часто вокализируются и произносятся как uh. Такое произношение почти всегда встречается в пост-вокальной позиции (т.е. после гласной). Например, слова 'steal', 'sister', 'nickel' произносятся как steauh, sistuh, nickuh. В некоторых вариациях афро-американский диалект (например, на юге США) звук [г] не произносится после гласных о и. Получается, что слова door и doe, four и foe, sure и show могут произносится одинаково.
2.2 Гласные звуки
В отношении гласных звуков можно сказать, что их произношение в афро-американском диалекте также отличается от произношения в общепринятом английском.
2.2.1 Назализация гласных
Когда вслед за гласным следует носовой звук (п или ш), говорящие на афро-американском диалекте часто не произносят носовой согласный и назализируют стоящий перед ним гласный звук. Знаком назализации является тильда (~) над гласным. Так что слово 'man' произносится как та.
2.2.2 Носовые согласные и гласные переднего ряда
Во многих вариантах английского языка, включая общепринятые, гласные i как в слове pin и е как в реп в разных словах звучат по-разному. В афро-американском диалекте эти звуки сливаются в позиции перед носовым согласным (например п или ш). То есть в негритянском диалекте слова pin и реп произносятся одинаково. Во многих южных вариантах английского языка эти гласные тоже произносятся одинаково, поэтому такая особенность речи будет отличительной чертой афро-американского произношения только в северных штатах США.
2.2.3 Дифтонги
Гласные звуки, состоящие из двух элементов - слогового и неслогового, образующих один звук, например, в словах night и ту или about и cow называются дифтонгами. Это значит, что при произнесении дифтонга, язык сначала находится в одном положении и переходит в другое положение по мере того, как произносится звук. В афро-американском диалекте гласный в словах 'night' или 'ту' часто не является дифтонгом. Так, произнося слова с этим дифтонгом (ai), носители афро-американского диалекта (равно как и носители южных вариантов английского) не перемещают язык в переднее верхнее положение. Поэтому 'ту' произносится как та (например во фразе he's ovuh at та sistuh('s) house).
2.3 Ударение
Афро-американский диалект отличается от других вариантов английского языка и в положении ударения в слове. Так, если общепринято слова, например, police, hotel и July произносятся с ударением на последнем слоге, в афро-американском диалекте ударение в них может стоять на первом слоге, и произносится они будут как po-lice, ho-tel и /и-1у. Слово concrete же наоборот - в SE произносится с ударением на первом слоге, но в негритянском диалекте ударение в нем падает на второй слог (con-crete).
стилистический американский диалект
3 ГРАММАТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ АФРО-АМЕРИКАНСКОГО ДИАЛЕКТА
Грамматическая структура негритянского диалекта в целом совпадает со структурой общепринятого английского языка. И все же существует множество характерных черт, отличающих афро-американский диалект от SE в плане грамматики. Вот основные различия:
3.1 Глагол «be»
В общепринятом английском языке спрягаемый глагол be (называемый глаголом-связкой) используется очень часто. В афро-американском диалекте этот глагол часто опускается. Его использование зависит от ряда факторов. Вот некоторые примеры:
Предложения, обозначающие будущее время, в которых конструкция 'going to' также имеет афро-американское произношение: gonna или gon (см. ниже):
I don't care what he say, you gon laugh.
...as long as i's kids around he's gon play rough or however they're playing [11].
Перед глаголами, оканчиваювающимися на -ing ( -in) (длительная форма):
I tell him to be quiet because he don't know what he talking about.
I mean, he may say something's out of place but he cleaning up behind it and you can't get mad at him [11].
Перед прилагательными и словами, обозначающими местонахождение:
Не all right.
And Alvin, he kind of big, you know?
She at home. The club on one corner, the Bock is on the other [11].
Перед существительными (или фразами, содержащими существительные)
Не the one who had to go try to pick up the peacock.
I say, you the one jumping up to leave, not me [11].
3.2 Согласование
В общепринятом английском согласование выражается в том, что в настоящем времени, в зависимости от числа подлежащего, сказуемое имеет разную форму. Если подлежащее имеет единственное число (he, she, или название объекта, имя человека и т.д.), то на конце правильного глагола появляется окончание -s. (Например, John walks to the store). В афро-американском диалекте это происходит редко. В общепринятом английском языке также согласовываются некоторые неправильные глаголы: has - have, is -are и was - were. В афро-американском диалекте такое согласование происходит далеко не всегда.
3.3 Время и вид
Глагол в афро-американском диалекте часто употребляется безо всякого окончания. Подобно некоторым английским креолам, перед глаголами стоят отдельные слова, показывающие, когда и как происходит, то или иное событие.
3.3.1 Способы выражения прошедшего времени
Прошедшее время выражается в афро-американском диалекте с помощью различных способов. То, что носитель афро-американского диалекта говорит о событиях в прошедшем времени, можно увидеть из узкого контекста. Например, прошедшее время может быть выражено с помощью обстоятельств времени, «last night», «three years ago», «back in them days», либо при помощи союзов, которые передают последовательность действий (например «then»). Кроме того, в некоторых случаях для выражения прошедшего времени используется окончание, как и в общепринятом английском. Частота применения окончания -ed зависит от нескольких факторов, включая звуки, которые за ним следуют.
Некоторые события в прошедшем времени выражаются при помощи глагола to be в форме второго причастия (been). На первый взгляд может показаться, что фразы и предложения с been - это всего лишь предложения в настоящем или прошедшем совершенном времени (present perfect), в которых просто-напросто отсутствует глагол «to have». Однако предложение с been в афро-американском диалекте имеет смысл, совершенно отличающийся от подобного предложения с обычным английским перфектом. Это можно увидеть, сравнив два нижеследующих предложения: Предложение в настоящем совершенном времени на стандартном английском: Не has been married (twice). Афро-американский диалект - been: Не been married.
В первом предложении смысл таков, что на данный момент «он» уже не женат. Во втором же предложении смысл прямо противоположный: «он» женат сейчас. В общепринятом английском такой смысл будет передаваться предложением в настоящем времени: Не is married.
Значение и смысл, в общепринятом английском передаваемые с помощью перфектного времени, в афро-американском диалекте могут передаваться с помощью глагола to do в форме второго причастия (done). Например, предложение «Не has eaten his dinner» в афро-американском диалекте будет звучать так: Не done eat his dinner.
Что касается перфектного времени, то оно практически никогда не употребляется носителями афро-американского диалекта. А.Д. Швейцер [2. С. 103] пишет следующее: «...Звездочкой помечены предложения, санкционируемые нормой литературного языка, но отвергаемые нормой диалекта: You done ate. * You've already eaten.
Ain't you eat yet?
You eat yet?
You ate, didn't you?
* You've eaten, haven't you?
He ate, didn't he?
*He's eaten, hasn't he?
He been eating, ain't he?
*He's been eating, hasn't he?
Из приведенных примеров видно, что норма диалекта последовательно отвергает одну из широко распространенных грамматических форм литературного языка (have + причастие II)».
3.3.2 Способы выражения будущего времени
События будущего времени, т.е. события еще не произошедшие передаются с помощью фонетических вариантов конструкции going to (gon или gonna) (см. выше).
3.3.3 Длительный вид (Continuous Aspect)
Для выражения событий, происходящих на текущий момент (events in progress), кроме окончания -ing или -in, также используется ряд других слов, которые придают высказыванию дополнительные смысловые оттенки. Например: если действие совершается решительно и умышленно, то в предложении может появиться слово steady. Слово steady также может употребляться для обозначения действий, которые происходят в течение длительного времени, например: Ricky Bell be steady steppin in them number nines.
События, происходящие обычно или многократно чаще всего выражаются с помощью глагола be: She be working all the time.
3.4 Отрицания
В афро-американском диалекте существует несколько способов выражения отрицания в предложении. Как и в некоторых других английских диалектах, в негритянском для придания глаголу отрицательной формы используется конструкция ain't. В афро-американском диалекте (равно как и в некоторых других нестандартных диалектах английского языка) ain't используется вместо сокращенной формы глагола to have в отрицательной форме, т.е. вместо haven't. Например, фраза «I haven't seen him» на афро-американском прозвучит как «I ain't seen him». Но в отличие от носителей большинства других нестандартных диалектов, носители афро-американского диалекта иногда употребляют конструкцию ain't вместо «didn't», как, например, в нижеприведенных предложениях: I ain't step on no line. I said, «I ain't run the stop sign,» and he said, «you ran it!» I ain't believe you that day, man [11].
Как видно из первого предложения выше, в афро-американском диалекте допускается использование так называемого двойного отрицания. В этом смысле афро-американский диалект похож на французский и некоторые другие романские языки, а также на некоторые английские креолы.
В афро-американском диалекте также используется особая отрицательная конструкция, которую лингвисты называют «отрицательной инверсией» (negative inversion). Вот пример из песни Тони Моррисона Song of Solomon: Pilate they remembered as a pretty woods-wild girl «that couldn't nobody put shoes on».
В той части этой фразы, которая выделена курсивом, отрицательный вспомогательный глагол (couldn't) поставлен перед подлежащим (nobody). Вот еще несколько подобных примеров: Ain't no white сор gonna put his hands on me. Can't nobody beat 'em. Can't nobody say nothin' to dem peoples! Don' nobody say nothing after that. Wasn't nobody in there but me an' him [11].
4 АФРО-АМЕРИКАНСКИЙ ДИАЛЕКТ В ЛИТЕРАТУРЕ
Множество замечательных примеров негритянского диалекта можно найти в книгах многих писателей XIX-XX вв. В качестве одного из примеров может послужить книга М.Твена «Приключения Геккельберри Финна» (The Adventures of Huckleberry Finn - 1885). Отчетливо видны различия между речью негра Джима и белых людей-носителей «южного» диалекта американского английского, хотя также видно, что различия эти по большей мере фонетические, а что касается грамматики, то тут речь Гека - белого представителя малообразованной части общества - мало чем отличается от речи негра Джима.
(Jim) «Doan' hurt me ~ don't! I hain't ever done no harm to a ghos'. I alwuz liked dead people, en done all I could for 'em. You go en git in de river agin, whah you b'longs, en doan' do nuffn to Ole Jim, 'at 'uz awluz yo' fren'«.
(H.F.) Well, I warn't long making him understand I warn't dead. I was ever so glad to see Jim. I warn't lonesome now. I told him I warn't afraid of HIM telling the people where I was. I talked along, but he only set there and looked at me; never said nothing. Then I says:
«It's good daylight. Le's get breakfast. Make up your camp fire good.»
«What's de use er makin' up de camp fire to cook strawbries en sich truck? But you got a gun, hain't you? Den we kin git sumfn better den strawbries.»
«Strawberries and such truck,» I says. «Is that what you live on?»
«I couldn' git nuffn else,» he says.
«Why, how long you been on the island, Jim?»
«I come heah de night arter you's killed.»
«What, all that time?»
«Yes -- indeedy.»
«And ain't you had nothing but that kind of rab-bage to eat?»
«No, sah ~ nuffn else.»
«Well, you must be most starved, ain't you?»
«I reck'n I could eat a hoss. I think I could. How long you ben on de islan'?»
«Since the night I got killed.»
«No! W'y, what has you lived on? But you got a gun. Oh, yes, you got a gun. Dat's good. Now you kill sumfh en I'll make up de fire.» [16. C. 48-49]
Для речи обоих героев характерно употребление отрицательной конструкции ain't, двойное отрицание, отсутствие согласования и употребление конструкции been (ben). Действительно, южные территориальные диалекты белых американцев и диалект негров-южан обладали рядом сходных черт, так как вполне естественным было их взаимное влияние друг на друга.
Наряду с М.Твеном, в качестве примеров, ярко иллюстрирующих характерные черты афро-американского диалекта, можно назвать такие книги как «Хижина дяди Тома» Гарриет Бичер-
Стоу (1852), «Сказки дядюшки Римуса» Д.Ч. Хэрриса (конец XIX - начало XX), «Убить пересмешника» Харпер Ли (1960).
Что касается «Хижины дяди Тома», то в этой книге огромное количество примеров негритянского диалекта со всеми его характерными чертами произношения и грамматики. Приведем один пример:
«Dem Lincons апЧ much count, no way!» said Aunt Chloe, contemptuously; «I mean, set along side _our_ folks. They 's 'spectable folks enough in a kinder plain way; but, as to gettin' up anything in style, they don't begin to have a notion on 't. Set Mas'r Lincon, now, alongside Mas'r Shelby! Good Lor! And Missis Lincon,~can she kinder sweep it into a room like my missis,~so kinder splendid, yer know! O, go way! don't tell me nothin' of dem Lincons! «--and Aunt Chloe tossed her head as one who hoped she did know something of the world. [15. С 33]
Налицо некоторые основные особенности диалекта -конструкция ain't, отсутствие согласования, двойное отрицание, озвончение буквосочетания th и т.д.
Очень хорошо показаны особенности негритянского диалекта в книге Харпер Ли «Убить пересмешника». Один из главных героев книги, негр Том Робинсон, разговаривает как раз на таком диалекте. Лучшее представление о речи Тома можно получить во время сцены допроса в суде. Следующие примеры показывают, что Том, как практически и все негры того времени, разговаривает на афро-американском диалекте, так как за неимением образования никакого другого языка он не знал и знать не мог. В речи Тома постоянно встречается отсутствие согласования (С личным местоимением «I» лица он использует глаголы в форме, в которой, в соответствии с правилом согласования, они употребляются с личными местоимениями во 2-ом лице (he, she)):
«Were you acquainted with Mayella Violet Ewell?» asked Atticus.
«Yes suh, I had to pass her place going to and from the field every day.»
«Whose field?»
«I picks for Mr. Link Deas.»
«Were you picking cotton in November?»
«No suh, I works in his yard fall an' wintertime...» [14. С 233]
Также в речи Тома отсутствует согласование не только в лице, но и в числе (За местоимением во множественном числе следует глагол в единственном, что, с точки зрения SE, недопустимо):
«Where were the other children?»
«They was always around, all over the place...» [14. С 235].
Также Том вполне естесственно использует конструкцию двойного отрицания, столь характерную не только для негров, но и для многих жителей южных штатов (см. выше):
«Well, I said I best be goin', I couldn't do nothin' for her, an' she says oh yes I could, an' I ask her what, and she says to just step on that chair yonder an' git that box down from on top of the chiffarobe.» [14. C. 237]...
«Looked like she didn't have nobody to help her, like I says - « [14. С.239].
Кроме того, интересно, что Том употребляет глагол done в значении «did».
«So I done what she told me, an' I was just reachin' when the next thing I knows she - she'd grabbed me round th' legs, Mr. Finch.» [14. С.237].
Что касается современной американской литературы, то здесь стоит назвать Джеймса Болдуина (1924-1987) и его пьесы с участием героев афро-американского происхождения. Он пишет на хорошем, правильном английском языке. Но для передачи диалогов афро-американцев в своих романах, рассказах и пьесах он использует негритянский диалект. Вот отрывок из его пьесы 1964 года, Blues For Mister Charlie:
Pete: Old Papa D. got something on everybody, don't he? Juanita: You better believe it. Richard: He's kind of a Tom, ain't he?
Pete: Yeah. He talks about Mister Charlie and he says he's with us~ us kids-but he ain't going to do nothing to offend him. You know, he's still trading with Lyle Britten? Richard:Who's Lyle Britten?
Pete: Peckerwood, owns a store nearby. And, man, you ain't seen a peckerwood until you've seen Lyle Britten. Niggers been trading in his store for years, man, I wouldn't be surprised but if the cat was rich-but that man still expects you to step off the sidewalk when he comes along. So we been getting people to stop buying there. Juanita: He shot a colored man a few years back, shot him dead, and wasn't nothing never said, much less done, about it [12. С.67].
Герои Болдуина становятся ярче благодаря использованию своеобразной «черной» лексики (got = «has,» Tom = «Black sell-out,» Mister Charlie and peckerwood = «White man») и грамматики. Кроме ain't и been (которые здесь использованы как эквивалент 'have been») и двойного отрицания («he ain't going to do nothing»), Болдуин использует отрицательную инверсию: «wasn't nothing ever said.»
Лучшим «черным» романом, который полностью написан на афро-американском диалекте, является роман «Цвет - пурпурный» (The Color Purple - 1982), за который его автор, Элис Уолкер (род. 1944), получила Пулитцеровскую премию. Эффект разговорной речи в романе достигается, как уже было сказано, благодаря использованию негритянского диалекта, включая такие средства, как опущение is, не выражающееся грамматически прошедшее время (die, scream), двойное отрицание (don't know no other) и конструкции с неизменяемым be:
My mama dead. She die screaming and cussing. She scream at me. She cuss at me. I'm big. I can't move fast enough. By time I git back from the well, the water be warm. By time I git the tray ready the food be cold. By time I git all the children ready for school it be dinner time. He don't say nothing. He set there by the bed holding her hand an cryin, talking bout don't leave me, don't go. She ast me bout the first one. Whose it is? I say God's. I don't know no other man or what else to say [17. С 8].
Достаточно примеров афро-американского диалекта можно найти и в пьесе негритянской писательницы Лоррейн Хэнсберри (1930-1965) «Изюминка на солнце» (A Raisin in the Sun - 1959). Этот шедевр, получивший приз за лучшую пьесу года, ставился на Бродвее 538 раз - на то время это было рекордом для произведений афро-американских писателей. Следующий отрывок содержит в себе множество примеров грамматики негритянского диалекта, включая использование ain't и отсутствие are:
Мшийг: Now don't you start, child. It's too early in the morning to be talking about money. It ain't Christian. Ruth: It's just that he got his heart set on that store- Mama: You mean that liquor store that Willie Harris want him to invest in? Ruth: Yes- Mama:W& ain't no business people, Ruth. We just plain working folks. Ruth: Ain't nobody business people till they go into business.... [13. С.103]
Августу Уилсону (род. 1945), чья пьеса «Заграждения» (Fences - 1986) тоже получила множество премий, включая Пулитцеровскую, удалось очень правдиво и реалистично показать характер чернокожего человека. Уилсон использует целый набор средств - характерных черт негритянского диалекта, включая done, показывающее завершенность действия («they done tramped»), и be^ показывающее повторяемость действия («he be making out»):
Bono: I told Brownie if the man come and ask him any questions... just tell the truth! It ain't nothing but something they done tramped up on you cause you filed a complaint on them.
Troy: Brownie don't understand nothing. All I want them to do is change the job description. Give everybody a chance to drive the truck. Brownie can't see that. He ain't got much sense.
Bono: How you figure he be making out with that gal be up at Taylor's all the time... that Alberta girl?
Кроме уже описанных характерных черт этого отрывка, в нем встречается и двойное отрицание, и ain't, и отсутствие согласования [18. С.84].
5 АФРО-АМЕРИКАНСКАЯ МУЗЫКА
Кроме литературы, весьма обширный материал для изучения негритянского диалекта на его современной стадии развития можно найти в афро-американской музыке, а именно: в музыке хип-хоп (рэп). Не отвлекаясь на историю возникновения этого «афро-американского фольклора» наших дней, сразу отметим, что при изучении негритянского диалекта на примере текстов хип-хоп исполнителей возникают дополнительные сложности: кроме знания и понимания негритянского диалекта как такового, необходимо еще знание и так называемого сленга музыки рэп, включающего в себя музыкальные термины (напр. «1&2» - turntables) и преступный жаргон («ghetto bird» - police helicopter).
Безо всякого сомнения можно утверждать, что лингвистической основой хип-хопа является именно негритянский диалект. В песнях различных исполнителей можно найти отрывки, соответствующие всем правилам негритянского диалекта:
I been this way since birth
Heaven above sent a newborn to tell it like he see it
No lies through the eyes of an angel suggest you don't table
Every angle be obtuse, ain't no trace, it's war
It won't stop, to compromise wouldn't stop the bloodsheddin'
It's Armageddon in the streets of each inner city
Ain't takin' no pity on the unjust callin' it trust
I'm on the bus starin' out of a window
Thankin' 'bout them happy days I had
(Goodie Mob, «The Day After» Soul Food 1995) [23]
В данном отрывке проявляются все характерные черты грамматики афро-американского диалекта, такие как конструкции с been, be, двойное отрицание, ain't, отсутствие согласования.
... I ain't got no more answers left, b**ch I rap it all You just ain't gonna have no more head after I snatch it off What in the f**k is you thinkin? You can't do sh*t if you stankin!!! (Mystical, «Jump» 2000) [24]
Те же самые характерные черты мы находим и в словах песен другого чернокожего исполнителя, выступающего под псевдонимом DMX:
... So what you want nigga? Help, cuz you's about to rest
When I'm fed, red cross couldn't clean up the mess
And a vest, will do nuttin but make you look а НГ thicker
Cuz in the dark, you ain't nuttin but а НГ nigga
And if you been thinkin about that sh*t you did
You wouldn'ta brought the joint, wit you kid, now Fma have to get you kid
I just love when a nigga bring his whole crew
It's just a bigger piece of cake for me to chew a hole through
(DMX, «Bring Your Whole Crew» 1998) [22]
А вот еще один интересный случай употребления ain't - в значении don't:
My adversaries cry like ho's
Подобные документы
Возникновение афроамериканского диалекта, его статус, лексические особенности. Слова, пришедшие из африканских языков, заимствования, орфоэпические характеристики, грамматические особенности. Афроамериканский диалект в литературе, его выражение в музыке.
курсовая работа [62,9 K], добавлен 17.09.2011Методика проведения аудитивного анализа южно-американского диалекта в разговорной речи. Понятия и функции речевого ритма. Фонетика английского языка. Сущность понятия интонационный стиль. Специфическая манера артикуляции, дифтонгизация монофтонгов.
дипломная работа [96,1 K], добавлен 04.02.2014История развития и характеристика баварского диалекта, его разделение на три языковые группы. Анализ фонетических, фонологических, морфологических, синтаксических и лексических особенностей диалекта, отличающих его от немецкого литературного языка.
реферат [490,9 K], добавлен 06.07.2016Задача: изложить основные фонетические особенности каждого из известных вариантов английского языка, не забывая при этом о грамматических и лексических отличиях. Лексико-грамматические особенности американского английского. Грамматические отличия.
курсовая работа [21,2 K], добавлен 09.01.2009Американский английский как вариант английского языка. Проблема статуса американского варианта английского языка, лексические особенности как отражение культуры и истории народа. Пути развития американской лексики и особенности словообразования.
курсовая работа [41,8 K], добавлен 29.05.2010Изучение истории формирования американского варианта английского языка. Основные лексические и грамматические различия американского и британского варианта английского языка. Анализ фонетических и фонологических особенностей вокализма и консонантизма.
курсовая работа [39,3 K], добавлен 05.02.2013Характеристика американского английского как разновидности английского языка. Лексические, орфографические и грамматические различия между американским и британским английским языком. Распространение американского английского в британском варианте.
курсовая работа [40,5 K], добавлен 20.04.2011Ной Вебстер как создатель американского английского языка. Последователи революционных преобразований. Преобразования Ноя Вебстера в американском варианте, система американского лексикона. Правописание слов с учетом правил американского спеллинга.
реферат [29,9 K], добавлен 03.02.2011Лексический состав американского варианта английского языка, его анализ и содержание. Отличительные черты британского английского от американского английского. Особенности реализации наречий в британском английском, в американском английском языках.
дипломная работа [87,0 K], добавлен 11.11.2011Наиболее характерные особенности основных американских диалектов, территория их распространения и фонетическое своеобразие. Виды отклонений в американском произношении от произносительных норм, принятых в Великобритании. Интонационные особенности языков.
курсовая работа [342,5 K], добавлен 25.02.2012