Аспекты взаимодействия категорий языковой одушевленности/неодушевленности
Проблема классификации и категоризации частей речи. Особенности категоризации частей речи в рамках теории поля. Взаимодействие категории одушевленность/неодушевленность с категориями других частей речи на примере английской художественной литературы.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 25.06.2011 |
Размер файла | 99,2 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
On that same occasion I learned, for the first time, from her communications to Koleili that my father had been a poor seaman. [Kathryn Lynn Davis, 1990, C. 59]. В этом примере употребляется существительное "seaman", имеющее показатель категории лица "-man".
They all looked from the coachman to the guard, and from the guard to the coachman and listened [Charles Dickens, 1974, С.31]. Здесь употреблено существительное с компонентом "-man", а именно "coachman", которое является показателем категории лица.
Суффикс -man может не означать лиц мужского пола, например:
"Are you a fisherman, Saylah?"-"I used to be" [Kathryn Lynn Davis, 1990, С.19]. Слово fisherman имеет здесь значение "любитель рыбной ловли".
В более общую категорию одушевленности частная категория "лица" входит в тех рядах словообразования, которые служат отражением различий между двумя биологическими полами - мужским и женским. Эти морфологические структуры обычно называются выразителями "рода". Здесь характерны суффиксы, образующие существительные женского рода -ess, -ine, -rix (последние два непродуктивны).
I was a precocious actress in her eyes [Kathryn Lynn Davis, 1990, С.19]. В данном примере употреблено существительное "actress", которое имеет морфологическое выражение рода, а именно суффикс женского рода "-ess".
"You are a real heroine"- grinned Julian [Kathryn Lynn Davis, 1990, С.234]. В данном примере существительное "heroine" имеет суффикс женского рода "-ine".
Кроме суффиксов, в целях образования слов, обозначающих существа разных биологических основ, используется, как известно словосложение, одним из компонентов сложного слова должно быть слово с ярко выраженным лексическим значением мужского или женского начала: male-, female-, man-, woman-, boy-, girl-, man-, -man, -maid, he-,she-:
Например: They taught and trained Indian girl-children [Kathryn Lynn Davis, 1990, С.36]. Здесь употреблено словосложение "girl - children", компонент "girl-" показывает, что существительное "children" относиться к женскому полу.
Категория одушевленности отражается в лексико-синтаксических соотнесениях существительного с местоимениями: he, she с одушевленными предметами; it - с неодушевленными.
Например: While I paced softly on, the last sound I expected to hear in so still a region, a laugh struck my ear. It was curious, distinct, formal, mirthless [Charlotte Bronte, 1954, С.53]. В данном примере неодушевленное существительное "laugh" соотноситься с местоимением "it".
The girl felt the water whisper around her toes. Though it was icy cold, she laughed aloud [Kathryn Lynn Davis, 1990, С.428]. В данном примере одушевленное существительное "girl" соотносится с местоимением "she".
Иногда категория одушевленности проявляется в употреблении соотнесенного местоимения they. Это наблюдается в случаях производных слов "собирательного значения с суффиксом -ry, -y ( иногда hood, -dom, -ment). Например: cavalry, infantry, jury, assembly.
The jury were swearing in and Mr. Attorney-General was making to speak [Charles Dickens, 1974, С.82]. В данном предложении слово "jury" соотносится с местоимением во множественном числе, т.е. обозначает группу отдельных людей.
After dinner that night, Saylah joined the family and though it was very small it was the best family, it was her family [Kathryn Lynn Davis, 1990, С.247].
В данном предложении "family" обозначает не группу отдельных людей, а целый коллектив и соотносится с местоимением it.
She had forgotten the midday sun beyond these shrouded windows, the family who dwelt outside this little room, even Julian who stood beside her. [Kathryn Lynn Davis, 1990, С.212]. В данном предложении существительное "family" рассматривается как группа отдельно взятых лиц, это ясно из того, что данное существительное соотноситься с местоимением "who".
В их разделительно-собирательном значении эти слова означают группы отдельных людей. В совокупно-собирательном значении целостный коллектив, как слитная единица, эти слова не обладают категорией одушевленности.
Словообразовательным средством в области категории одушевленности следует признать сплетение конверсии: прилагательное и существительное, с прикреплением сопроводителя the обобщающего назначения. Таким путем образуются обычно "лично"- собирательные существительные от обычного качественного прилагательного.
And the strong can be very lonely. [Kathryn Lynn Davis, 1990, С.78] В данном примере употребляется прилагательное "strong" с определенным артиклем "the", которое образует субстантивированное существительное.
От обозначения национальной принадлежности:
When in doubt, blame the French [Kathryn Lynn Davis, 1990, С.78]. Здесь также прилагательное "French" и определенные артикль"the" образуют субстантивированное существительное, с собирательным значением.
Значение неодушевленности наиболее часто сплетается со значением категории абстрактности или категории совокупности. Как категория морфологическая, она свойственна почти исключительно существительным, выражается суффиксально (-ness, -(i)ty, -ance, -ence, -ship, -dom, -hood, -ism, -(r)y, -ic(s)) и грамматически проявляется в отсутствии категории числа у абстрактных существительных [Кошевая, 1976, с.72].
There was no possibility of taking of a walk that day [Charlotte Bronte, 1954, С.15]. В данном примере употреблено абстрактное существительное "possibility" с суффиксом "-ity".
I will say the very thought of you makes me sick and that you treat me with miserable cruelty [Charlotte Bronte, 1954, С.53]. Здесь используется абстрактное существительное "cruelty" с суффиксом "-ty".
You think I have no feelings and that I can do without one bit of love or kindness but I cannot live so [Charlotte Bronte, 1954, С.53]. В данном примере употребляется абстрактное существительное "kindness" с суффиксом "-ness".
Далее рассмотрим, на какие подгруппы делятся живые и неживые существительные.
Живые существительные делятся в свою очередь на личные и неличные. К личным существительным относятся существительные обозначающие людей и здесь находятся существительные мужского или женского рода, двойного рода, т.е. существительные, которые могут обозначать людей как мужского так и женского родов, общего рода.
К одушевленным неличным существительным относятся высшие животные мужского и женского родов, высшие организмы и низшие животные.
Можно все выше сказанное изобразить в таблице:
одушевлен. |
личные |
род |
пример |
местоимение-заменитель |
|
мужской |
uncle |
who-he |
|||
женский |
aunt |
who-she |
|||
двойной |
doctor |
who-he/she |
|||
общий |
baby |
who-he/she which-it |
|||
неличные |
высшие животн. мужс. рода |
bull |
which-it |
||
высш. жив. женс. рода |
cow |
which-it |
|||
высш. организмы |
France |
which-it |
|||
низшие животные |
ant |
which-it |
|||
неодуш. |
box |
which-it |
Рассмотрим группы существительных, которые представленны в таблице. И первая группа существительных - личные существительные мужского и женского родов.
Эти существительные двух типов: первый тип - не имеет морфологических признаков, второй имеет, он может выражаться определенными суффиксами.
К первому типу относятся такие существительные как brother - sister, father - mother, gentleman - lady.
Например:There were a king with a large jaw and a queen with a plain face on the throne of England, there were a king with a large jaw and a queen with a fair face on the throne of France. [Charles Dickens, 1974, С.15] В данном примере содержатся личные существительные первого типа не имеющие морфологических признаков " king" и "queen".
You've got a dutiful mother, my boy. You've got a religious mother, my son [Charles Dickens, 1974, С. 74]. В данном предложении используются личные существительные, не имеющие морфологических признаков, а именно "mother", "boy", "son".
Ко второму типу относятся такие существительные как: bridegroom - bride, duke - duchess, hero - heroine, waiter - waitress.
Например: This I learned from her benefactress … whose generosity the unhappy girl repaid by an ingratitude so bad that at last her excellent patroness was obliged to separate her from her own young ones. [Charlotte Bronte, 1954, С.83] В данном примере использованы личные существительные второго типа "benefactress" и "patroness", которые имеют морфологическое выражение, а именно суффикс "-ess".
It was nothing to her that his wife was to be made a widow. [Charles Dickens, 1974, С.370] В данном примере использовано личное существительное "widow" - вдова, морфологическое выражение отсутствие суффикса -er, которое используется для обозначения в данном случае мужского рода "widower" - вдовец.
Некоторые женские формы (poetess, authoress) сейчас употребляются редко и заменены двойными родовыми формами.
Kitkuni could speak with the wind, trees, hills, she was a bright poet in her village. [Kathryn Lynn Davis, 1990, С.24] В данном примере существительное "poet" обозначает лицо женского пола, хотя и не имеет суффикса -ess, обозначающего женский род.
Кроме того, данные существительные женского рода настолько редко употребляются, что для того чтобы подчеркнуть, принадлежность этих существительных к мужскому полу употребляются определители рода.
Например: For three heavy hours the horses in the stables rattled at their racks, the dogs barked, and the owl made a noise with very little resemblance in it to the noise conventionally assigned to the owl by men-poets. [Charles Dickens, 1974, С.143]
Следующая группа существительных, которую мы рассмотрим, называется личный двойной род.
Это большая группа существительных, которая включает такие существительные: artist, cook, friend, guest, parent, neighbour, student, person, т.е. данные существительные могут обозначать лиц как мужского, так и женского пола, и это можно различить по контексту максимальному или минимальному. Рассмотрим этот случай на примере минимального контекста, т.е. в рамках одного предложения.
The passenger booked by this history, was on the coach-step, getting in, the two other passengers were close behind him and about to follow [Charles Dickens, 1974, С.30]. В данном предложении, вне контекста, мы не можем понять обозначает существительное "passenger" лицо мужского или женского рода.
They all looked from the coachman to the guard, and from him to the coachman again and listened. [Charles Dickens, 1974, С.31] В данном предложении, вырванном из контекста, мы можем понять, что существительное "passenger" обозначает лицо мужского рода, т. к. далее оно соотноситься с местоимением "him".
The President required the name of that citizen? The accused explained that the citizen was his first witness. [Charles Dickens, 1974, С.296] В данном примере мы встречаем существительные личного двойного рода "president" и "witness", род которых мы не можем определить из данного контекста.
Здесь часто используются определители рода, такие как приставки he-, she- boy-, girl, man-, woman-. Например: boy-friend, girl-friend, man-student, woman-student.
He had absolutely forgotten an Indian servant, a girl-servant, was to arrive today to help Flora with her heavy load of chores. [Kathryn Lynn Davis, 1990, С.247] В данном случае для уточнения рода используется компонент "girl-" в слове "girl-friend".
Теперь рассмотрим группу, которая объединяет существительные в общий род.
Эти существительные могут принадлежать и к личным и к неличным и они могут заменяться местоимениями he/she и также it.
Например: слово baby может заменяться местоимениями he/she если о нем говорит допустим его мать, а может заменяться местоимением it если о нем говорит незнакомый человек, который не знает или которому безразличен его пол.
I see that child who lay upon her bosom and who bore my name, a man winning his way up in that path of life, which once was mine. [Charles Dickens, 1974, С.384] В данном случае существительное "baby" заменяется местоимением "who", т.к. представляет интерес для говорящего.
The child was born on a night of moon and thunder and a wind that sang high, sweet and clear, naming this a night of miracles, it was a miraculous child [Kathryn Lynn Davis, 1990, C.11]. В данном примере существительное общего рода child заменено местоимением it, т.к. пол ребенка не известен.
Далее разберем группу неличных существительных, к которым в первую очередь относятся высшие животные.
У животных есть мужской и женский род, который может быть выражен двумя способами с помощью слов заменителей или присоединением местоимений he\she.
К первому способу относятся такие слова как: buck - doe, bull - cow, cock - hen, ganger - goose, stallion- mare. Ко второму способу: he-goat, Tom-cat.
Когда пол животного безразличен, оно может заменяться местоимением it, но часто даже когда неизвестен пол употребляются местоимения he\she.
Например: As often as the driver rested horses and brought them to a stand, with a wary "Wo - ho! So - ho - then!" the near leader (коренник из задней пары) violently shook his head …denying that the coach could be got up the hill. Whenever he made this rattle, the passenger started, as a nervous passenger might, and was disturbed in mind [Charles Dickens, 1974, С.28]. В данном примере существительное, обозначающее животное, "horse" заменяется местоимением "he", т.к. представляет для говорящего какой-то интерес.
A bird appeared from out of the drifting mist, flittered back and forth in a flurry of bright wings. Tanu watched it fly away, then return to hover before her [Kathryn Lynn Davis, 1990, C.12]. В данном случае существительное "bird" заменяется местоимением "it", т.к. говорящему абсолютно безразличен пол птицы.
Следующая подгруппа неличных существительных называется высшие организмы.
Сюда относятся названия стран, которые имеют разные рода в зависимости от их употребления. Как географические названия они считаются неодушевленными и заменяются местоимением "it" как в следующем примере.
Например: "Looking at the map we see England here. It is one of the most beautiful countries" - it was the first time when Saylah saw a map. [Kathryn Lynn Davis, 1990, C.121]. В данном предложении название страны "England" употребляется как географическое название и заменяется местоимением "it".
Как политические и экономические единиц названия стран используются как существительные женского рода.
Например: "England has been able to increase her exports by 10 per cent over the last six months"- remarked Jamie [Kathryn Lynn Davis, 1990, С.22]. В данном предложении название страны "England" употреблено как экономическая единица, поэтому оно соотносится с местоимением женского рода и в данном предложении употребляется притяжательное существительное "her".
Сюда же можно отнести такие существительные как ship и другие плавательные средства.
Например: "What a lovely ship. What is she called?" asked Tanu [Kathryn Lynn Davis, 1990, С.22].
В спорте, команды представляющие страны относятся к собирательным существительным. Например: France have improved their chance of winning the cup.
Следующая группа - низшие животные и неодушевленные существительные.
Они заменяются местоимением it.
Tanu noticed a little beetle, she was sitting and watching it doing its business [Kathryn Lynn Davis, 1990, С.16]. Здесь существительное "beetle", относящееся к группе низших животных, заменяется местоимением "it".
I wanted the gold because it was rare and beautiful. Because few had ever touched it, held it in their hands, shaped it to remake their lives [Kathryn Lynn Davis, 1990, С.252]. В данном предложении неодушевленное существительное "gold" заменено местоимением "it".
Категория одушевленность/неодушевленность свойственна не только имени существительному, но косвенно может присутствовать в лексическом наполнении других частей речи и менять категорию существительного в определенной ситуации в зависимости от контекста употребления.
Далее рассмотрим, как категория одушевленность\неодушевленность взаимодействует с местоимениями.
В личных и притяжательных местоимениях 1-2-го лица сема "одушевленность" присутствует, как правило, постоянно: ее нейтрализация наступает сравнительно редко - лишь при наличии контекста, предполагающего отсутствие связи этих местоимений с одушевленным референтом. В то же время реализация той или иной из указанных сем местоимениями 3-го лица, особенно множественного числа, названных разрядов оказывается зачастую обусловленной характером денотата, с которым конкретное местоимение соотносится. Одушевленные существительные и соотносимые с ними личные и притяжательные местоимения 3-го лица единственного числа выступают обычно носителями признака "биологический пол, связанного непосредствено с признаком "грамматический род" [Зернов, 1986, С. 61].
Различие между одушевленным и неодушевленным яснее всего проявляется в системе местоимений, как видно из следующего перечня:
Одушевленные |
Неодушевленные |
|
he, she он, она |
it оно |
|
who кто |
what (вопросительное) что |
|
who кто |
which(относительное) который |
|
somebody, someone кто-то, что-то |
something что-нибудь |
|
anybody, anyone кто-нибудь |
anything что-нибудь |
|
no body, no one никто |
nothing ничего |
|
everybody, every one все, каждый |
everything все |
[Отто Есперсен, 1958, C. 273-174].
В английском языке невозможно провести отчетливую демаркационную линию между одушевленным родом, представленным he и she, и неодушевленным представленным it. Местоимение it может употребляться по отношению к маленькому ребенку или животному, если его пол неизвестен говорящему или если ребенок или животное его мало интересует: чем больше он будет интересоваться ребенком или животным, тем менее он будет склонен употреблять it, а he и she во многих случаях можно употребить по отношению к животному даже независимо от того известен ли говорящему пол животного.
Например: The dog came bounding back, and seeing his master in predicament and hearing the horse groan, barked till the evening hills echoed the sound. He snuffed round the prostrate group and then he ran up to me [Charlotte Bronte, 1954, С.148]. В данном примере существительное "dog" заменено местоимением "he", т.к. говорящему известна эта собака.
Например: Instead, all along, sitting upright on the rug … I beheld a great black and white, long - haired dog, just like the Gytrash of the lane. It was so like it that I went forward and said, -
"Pilot", and the thing got up and came to me [Charlotte Bronte, 1954, C.157]. А в этом случае, существительное "dog" заменяется местоимением "it" т.к. речь идет о неизвесной для говорящего собаке.
С другой стороны, говоря о предметах в более или менее шутливом тоне, можно употребить he или she и тем самым подчеркнуть особый интерес к ним. Чаще всего для иллюстрации этого приводится известный пример из языка моряков, которые употребляют местоимение she в применении кораблю. У Диккенса слово coach "карета" относится также к she, а у современных автомобилистов наблюдается тенденция употреблять это местоимение применительно к своей машине.
"The coach won't go on. She is struck in the mud"- sighed Julian [Kathryn Lynn Davis, 1990, C.269].
Страна может с разных точек зрения соотноситься с одушевленным или неодушевленным существительным. С одной стороны, говоря о Англии, можно сказать: Saylah was impressed by England it was so big and so different from her own island [Kathryn Lynn Davis, 1990, C.145].
"I do not approve of her policy in these questions"- said Jamie [Kathryn Lynn Davis, 1990, C.265]. В данном случае Англия рассматривается как главное действующее лицо, а отсюда и обозначающее пол местоимение; и если избирается местоимение женского рода, то это происходит в силу литературной традиции, идущей от французского языка и латыни, в соответствии с которой названия стран были женского рода.
France, less favoured on the whole as to matters spiritual than her sister of the shield and trident, rolled rolled with exceeding smoothness down hill, making paper money and spending it. Under the guidance of her Christian pastors she entertained herself…[Charles Dickens, 1974, с.26] В данном предложении страна рассматривается как главное действующее лицо, поэтому соотносится с местоимением женского рода, а именно употребляется притяжательное местоимение женского рода "her".
До некоторой степени аналогичный случай представляет слово heaven "небо", которое может соотноситься с he, когда оно является завуалированным обозначением бога.
Например: My dearest, don't mention governesses, the word makes me nervous. I have suffered a martyrdom from their incompetency and caprise, I have now done with them; I thank Heaven, He save me from them [Charlotte Bronte, 1954, C.157].
В данном предложении неодушевленное существительное "heaven" заменено местоимением "he", т.к. является завуалироапнным обозначением бога.
Nature "природа", когда она рассматривается как активная сила, будет "она" в соответствии с латинским и французским родом.
Например: Nature is my mother, she gives me strength to live and to love [Kathryn Lynn Davis, 1990, С.78].
Когда о солнце говорят "он", а о луне "она", это не означает, что они воспринимаются как одушевленные существа, это условная литературная традиция, идущая из латинского языка [Отто Есперсен, 1958, C. 273-281].
Например: I must hurry up Sophia is waiting for me. Hurry! Hurry! The Sun will soon rise, and He won't wait! [Kathryn Lynn Davis, 1990, С.220].
Рассмотрим имеет ли категория одушевленность\неодушевленность у местоимений морфологическое выражение.
В словообразовании эта категория находит выражение в словосложении: сложные местоимения с компонентами -body, -one принадлежат к обладающим категорией одушевленности и противопоставляются тем, у которых вторым компонентом является -thing.
Например: Saylah heard a strange sound, something or somebody was out of the door [Kathryn Lynn Davis, 1990, С.79]. В данном примере употреблены неопределенные местоимения "something" и "somebody", у которых можно обнаружить морфологическое выражение категории одушевленность\неодушевленность, а именно, местоимение с компонентом -"-body" принадлежит к категории одушевленности и противопоставляется местоимению, у которого вторым компонентом является -thing.
It was as if someone had crept in while he slept and stolen the beaten heart of the village [Kathryn Lynn Davis, 1990, С.128]. В данном примере употребляется неопределенное местоимение "someone", имеющее компонент свойственный одушевленному объекту "-one".
Различия по принципу биологического рода у сложных местоимений в категории одушевленности не наблюдается. Оно имеется у сложных местоимений другого характера - образованных от личных-возвратных himself, herself, которые противостоят в плане одушевленности местоимению itself в соответствии с семантикой главного компонента [Воронцова, 1960, C. 333].
Например: He gorged himself habitually at table, which made him bilious and made him a dim and bleared eye [Charlotte Bronte, 1954, С.19]. В данном случае местоимение "himself" указывает на одушевленный объект.
But Bessie used to take herself off to the lively regions of the kitchen and the housekeeper's room [Charlotte Bronte, 1954, С. 42]. В данном случае местоимение "herself" указывает на одушевленный объект.
They stood, not moving, bound within a moment that spun itself out endlessly - fragile, full of possibilities [Kathryn Lynn Davis, 1990, С.259]. В данном предложении местоимение "itself" указывает на неодушевленный объект.
Следующая часть речи, в которой косвенно присутствует данная категория - прилагательное. Оно часто содержит сему "одушевленность".
Можно разделить прилагательные на три основные группы:
1. прилагательные свойственные одушевленным предметам. Сюда относятся прилагательные, обозначающие физическое состояние (dead, alive), прилагательные, обозначающие качества характера (kind, gentle, nervous).
Например: My friend is dead, my neighbour is dead, my love, the darling of my soul, is dead… [Charles Dickens, 1974, с.34] В данном примере содержится прилагательное "dead", которое зачастую свойственно одушевленным предметам и в данном примере употребляется с существительным "friend".
He is alive. Greatly changed, it is too probable, almost a wreck, it is possible, though we will hope the best. Still, alive [Charles Dickens, 1974, С.46]. В данном примере содержится прилагательное "alive", которое зачастую свойственно одушевленным предметам и в данном случае употребляется с местоимением "he", которое заменяет одушевленное существительное.
There were moments when I was bewildered by the terror he inspired… but Mrs. Reed was blind and deaf on the subject [Charlotte Bronte, 1954, С.19]. В данном предложении употреблены слова "blind" и "deaf", обозначающие физическое состояние, хотя они и употреблены в переносном смысле, но все же относятся к одушевленному существительному "Mrs. Reed".
Mr. Lorry knew Miss Pross to be very jealous but he also knew her by this time to be one of those unselfish creatures found only among women [Charles Dickens, 1974, C.113]. В данном предложении употребляются прилагательные "jealous" и "unselfish" обозначающие качества одушевленного существительного, в данном случае "Miss Pross".
Хотя такие прилагательные чаще употребляются для описания одушевленных существительных, можно встретить в литературе большое количество примеров употребления подобных слов с неодушевленными существительными.
Например: It puzzles me now with what absurd sincerity I doated on this little toy; half-fancying it alive and capable of sensation [Charlotte Bronte, 1954, С. 42]. В данном предложении прилагательное "alive" употребляется для описания неодушевленного предмета "toy", таким образом, автор подчеркивает особое отношение говорящего к данному предмету тем, что частично одушевляет его.
But the next day, Want came to me, pale and bare [Charlotte Bronte, 1954, C.412]. В данном предложении для определения абстрактного существительного "want" использованы прилагательные "pale" и "bare", которые обычно используются с одушевленными существительными, таким образом, данное существительное представляется нам чем-то живым.
He had known many Indians as they came and went helping with the harvest, the housework, whatever must be done to keep the ranch alive [Kathryn Lynn Davis, 1990, С.159]. В данном предложении прилагательное "alive" обычно свойственное одушевленным существительным употребляется с неодушевленным "ranch", таким образом, автор подчеркивает особое отношение героя к данному существительному, частично одушевляя его.
2. с неодушевленными (silver, wooden)
Например: Your money came out of, or went into, wormy old wooden drawers, particles of which flew up your nose and down your throat when they were opened and shut [Charles Dickens, 1974, С.72]. В данном случае используется прилагательное "wooden", которое свойственно неживым объектам, здесь употребляется с неодушевленным существительным "wooden".
Такие существительные могут употребляться и с одушевленными существительными.
Например: The stone faces on the outer walls stared blindly at the black night for three heavy hours… [Charles Dickens, 1974, С.143]. В данном предложении употреблено прилагательное "stone" с существительными "faces" непосредственно связанными с людьми, прилагательное в данном случае употреблено не в прямом, а в переносном значении и обозначает каменные лица", т.е. лица, не выражающие никаких эмоций.
3) прилагательные, которые используются и с одушевленными и с неодушевленными предметами (quick, beautiful)
Например: Defarge sold a very thin wine at the best of times but it would seem to have been an unusually thin wine that he sold at that time [Charles Dickens, 1974, С.179]. В данном примере прилагательное "thin" употребляется для обозначения неодушевленного предмета "wine".
I remember her as a thin young woman with black hair, dark eyes, very nice features and good clear complexion [Charlotte Bronte, 1954, С.43]. В этом случае это же прилагательное "thin"используется с одушевленным лицом "woman".
It was a gentle action, but not gently done; a very remarkable transformation had come over him in a few seconds [Charles Dickens, 1974, С.56]. В данном примере прилагательное "gentle" употребляется для обозначения неодушевленного предмета "action".
Miss Temple is very good and very clever and very gentle, she is above all the rest because she knows far more than they do [Charlotte Bronte, 1954, С.70]. В этом случае это же прилагательное "gentle" используется с одушевленным лицом "Miss Temple", обозначающее женский род.
Прилагательное имеет морфологические признаки категории одушевленность/неодушевленность.
Выражение категории одушевленности у прилагательных очень нечеткое и непоследовательное. Есть суффиксы, употребляемые для образования слов со значением национальности -ish, -ese, -(i)an, которые, однако, не обязательно служат средством обозначения признака именно живых существ.
Например: She was tall and thin, with a slender waist, not at all like a sturdy, stocky bodies of the other Indian girls [Kathryn Lynn Davis, 1990, С.159]. В данном примере употреблено прилагательное "Indian" со значением национальность с суффиксом "-ian".
It was her Indian character that made her afraid nobody [Kathryn Lynn Davis, 1990, С.167]. В данном случае прилагательное "Indian" с суффиксом "-ian" употребляется с неодушевленным существительным "character".
Есть структуры с суффиксом -some или -som, обозначающие обычно качества, присущие живым существам, или характерные для душевного состояния людей, но и этот суффикс может быть использован иначе.
Например: Troublesome, careless child and what are you doing now? [Charlotte Bronte, 1954, С.45] Здесь употреблено прилагательное "troublesome" с суффиксом "-somе", обозначающее качество присущее живому существу, в данном случае существительному "child".
Несколько более постоянные в этом отношении суффиксы: -ine, -ian; -bund (bond) у прилагательных, обозначающих свойства, характерные для людей и животных, но эти суффиксы редки и весьма малопродуктивны и обычно соединены с латинской основой, не вполне ассимилированной в английском языке [Воронцова, 1960, С. 334].
Наречия, так же как и прилагательные взаимодействуют с данной категорией.
Как с одушевленными, так и с неодушевленными употребляются наречия времени такие как: today, soon tomorrow; наречие обозначающие частотность действия: often, seldom, never; наречия места и направления: inside, outside, here, there; наречия качества и степени: very, much, too, и т.д.
Например: Almost at the first word, Monsieur Defarge started and became deeply attentive [Charles Dickens, 1974, C.55]. В данном случае наречие "deeply" относится к прилагательному "attentive" относящемуся к одушевленному лицу "Monsieur Defarge", но это же наречие может быть употреблено в отношении и неодушевленного предмета.
Silently, she thanked the spirits for leading her to the school where she had met the white doctors [Kathryn Lynn Davis, 1990, С.337]. Наречие "silently" относится к глаголу "thank", которое показывает действие одушевленного лица "she".
Те наречия, которые образованы от прилагательных, употребляющихся в основном с одушевленными существительными, также преимущественно употребляются для обозначения действия одушевленных существительных.
Но в целом все наречия могут употребляться как с одушевленными, так и с неодушевленными существительными.
Например: If you could kindly mention now, for instance, what nine times ninepence are… it would be so encouraging [Charles Dickens, 1974, С.46]. В данном предложении, наречие "kindly" относится к глаголу "mention", которое показывает действие одушевленного лица "you".
Flora sang gaily, her voice carrying through the house, bringing with it the enticing fragrance of simmering seafood and baking apples [Kathryn Lynn Davis, 1990, С. 433]. В данном предложении наречие "gaily" относится к глаголу "sing", обозначающему действие лица "Flora".
Следующая часть речи, взаимодействие с которой мы рассмотрим, числительное. Числительные, их конституенты, причем одни и те же, могут реализовывать либо ту, либо другую из названных сем, но в определенных условиях употребления. Одушевленность/неодушевленность обычно выражаются числительным через его соотнесенность - анафорическую или по линии определение - определяемое - с соответствующими именами существительными. Однако в силу своей основной семантической особенности числительное проявляет полную индифферентность в отношении "предпочтительности" передачи какого-то одного из рассматриваемых признаков [Зернов, 1986, C. 60].
Например: Two other passengers, besides the one, were plodding up the hill by the side of the male. All three were wrapped to the cheek-bones and over the ears, and wore jack-boots [Charles Dickens, 1974, С.29]. В данном примере числительное "three" заменяет одушевленные существительные "passengers", поэтому содержит в себе сему "одушевленность".
The two younger of the trio had grey beaver [Charlotte Bronte, 1954, С.83]. В данном примере из контекста понятно, что числительное "two" заменяет одушевленные существительные, поэтому также содержат сему "одушевленность".
Two of those pictures were known to her, she saw them in her dreams [Kathryn Lynn Davis, 1990, С.337]. В данном предложении числительное относится к неодушевленному существительному "picture" и содержит сему "неодушевленность".
Следующая часть речи, которой, несомненно, свойственна категория одушевленность/неодушевленность - глагол.
Категория одушевленность/неодушевленность связана с некоторыми категориями глагола, разберем сначала категорию залога.
Данная категория показывает подлежащее либо как исполнителя действия, либо как объект, также является отражением категории одушевленности, неодушевленности. Значение одушевленности изначально ассоциируется с исполнителем какого-либо действия, неодушевленный же предмет является объектом действия. Категория залога показывает подлежащее либо как исполнителя действия, либо как объект, активным исполнителем действия чаще бывает одушевленное существительное, т.е. используется действительный залог [Koshevaya, 1982,С.71-84].
Например: Theron reached for the cup, which she had left on the bedside table and drank it down [Kathryn Lynn Davis, 1990, С.361]. В данном предложении исполнитель действия одушевленное существительное "Theron", а объект действия неодушевленный предмет "cup".
Страдательный залог, как правило, связан с неодушевленными предметами.
Например: A chapter having been read twice and the books were closed [Charlotte Bronte, 1954, С.76]. В данном примере неодушевленные существительные "chapter" и "books" стоят в страдательном залоге и являются объектом действия.
The food had been eaten, the songs sung, the rituals fulfilled. The excitement, the pulse that had made their hearts beat fast, had faded. All had been completed [Kathryn Lynn Davis, 1990, С.68]. В данном случае неодушевленные существительные "food", "songs", "rituals" стоят в страдательном залоге и являются объектами действия.
Но необходимо заметить, что существует достаточно большое количество предложений, где неодушевленный предмет является исполнителем действия.
Mrs. Fairfax was dusting some vases of fine purple spar, which stood on a sideboard [Charlotte Bronte, 1954, С.137]. Здесь неодушевленный предмет "purple spar" является исполнителем действия "stood".
Dreams of light and colour, darkness and shadow, pattern and chaos that whirled in her head made her suffer [Kathryn Lynn Davis, 1990, С.68]. В данном предложении неодушевленные существительные "Dreams of light and colour, darkness and shadow, pattern and chaos" являются исполнителями действия, а одушевленное "her" объектом.
Tanu was tortured by the hope that it was her father [Kathryn Lynn Davis, 1990, С.97]. В данном примере одушевленное существительное "Tanu" в срадательном залоге, исполнителем действия является неодушевленное существительное "hope".
Категория одушевленности/неодушевленности связана с повелительным и сослагательным наклонениями глагола. Повелительное наклонение выражает приказ, призыв, просьбу и направлено какому-либо лицу.
Например: Have mercy! Have mercy, Aunt Reed! [Charlotte Bronte, 1954, С.53] В данном случае призыв "Have mercy!" направлен к одушевленному лицу "Aunt Reed".
"Silence! To your seats!"- cried Miss Miller [Charlotte Bronte, 1954, С.41]. В этом примеры приказ "Silence! To your seats" направлен к одушевленным существительным, детям.
Но не всегда повелительное наклонение связано только с одушевленными существительными. В литературе можно встретить примеры употребления этого наклонения относительно неодушевленных существительных.
Например: It made her suffer, it made her feel pain… "Go away! Leave me alone!" - she cried in the darkness trying to forget this fear [Kathryn Lynn Davis, 1990, С.115] В данном случае призыв "Go away! Leave me alone!" относится к неодушевленному существительному "fear".
Одушевленность связана с намерением выполнить какое-либо действие или с желанием, которое всегда модально т.е. связана с сослагательным наклонением. [Koshevaya, 1982, С.71-84].
Например: I wished the wind to howl more wildly, the gloom to deepen to darkness and the confusion to rise to clamour. [Charlotte Bronte, 1954, c.76] В данном примере выражено желание одушевленного лица "I".
Probably, if I had lately left a good home and kind parents, this would have been the hour when I should most keenly regretted the separation [Charlotte Bronte, 1954, C.72]. В данном примере выражается предположение одушевленного лица "I".
Следующая категория глагола, связанная с категорией одушевленности/неодушевленности - категория времени.
Категория будущего времени, которая выражает нереальное действие, а желаемое или необходимое, тоже связано с этой категорией выраженной в глаголах.
"They will notice we're gone and come after us"- Paul said
Theron perked up. "Sure they will" [Kathryn Lynn Davis, 1990, С.87].
В данном предложении содержится предположение и одновременно желание "They will notice we're gone and come after us", "Sure they will", связанное с будущим временем, выраженное одушевленными лицами "Theron" и "Paul". .
Кроме того, можно выделить группу глаголов, которые употребляются только с одушевленными существительными.
Глаголы чувственного восприятия такие как: to see, to hear, to taste.
Например: Theron squinted, trying to see, but the foliage was too thick [Kathryn Lynn Davis, 1990, С.315]. Глагол чувственного восприятия "see" относится к одушевленному существительному "Theron".
Необходимо добавить, что и эти глаголы могут употребляться с неодушевленными существительными:
Например: To them you are a spirit, they speak to you and hear your words, but you were not born to be a spirit. You deserve a husband, children, happiness [Kathryn Lynn Davis, 1990, С.112]. В данном предложении глагол чувственного восприятия "hear" относится к неодушевленному существительному "spirit", тем самым автор ставит данное неодушевленное существительное в ранг живых.
Здесь же следует сказать о таких глаголах бытия, свойственных только живым существам, как: to die, to hunt, to suck, to live, to bore, to eat to breathe, to sleep.
Например: Would you like to drink or could you eat anything? [Charlotte Bronte, 1954, С.30] Глаголы "drink" и "eat" свойственны одушевленным существительным, в данном случаи лицу, обозначенному местоимением "you".
"Do you feel as if you should sleep, miss?" asked Bessie rather softly [Charlotte Bronte, 1954, С.30]. Здесь употребляется глагол "sleep" свойственный только одушевленным существительным.
After the words died, she looked at Julian, changed by the firelight and the presence of his father [Kathryn Lynn Davis, 1990, С.259]. В данном случае глагол бытия "die" употреблен с неодушевленным существительным "words", для того чтобы сделать язык более красивым.
Глаголы, которые употребляются с существительными, обозначающих людей: глаголы умственной деятельности, например: to judge, to decide, to wonder, to learn, to remember, to read…
Then learn from me, not to judge by appearances [Charlotte Bronte, 1954, С.77]. Здесь употреблен глагол свойственный только людям, глагол умственной деятельности "judge".
I read these words over and over again but was unable fully to penetrate their import [Charlotte Bronte, 1954, С. 66]. В данном примере употреблен глагол умственной деятельности "read" с одушевленным лицом "I".
Глаголы психического состояния, например: to love, to suffer, to hope, to cry, to hate, to like to regret…
Например: To this crib I always took my doll; human beings must love something…. I contrived to find a pleasure in loving a faded graven image shabby as a miniature scarecrow [Charlotte Bronte, 1954, С.42]. Здесь употреблен глагол "love", обозначающий чувства и свойственный только людям.
…and I'm sure my doll suffered without me too [Charlotte Bronte, 1954, С.49]. В данном случае с неодушевленном существительным "doll" употребляется глагол психического состояния "suffer", таким образом данное неодушевленное существительное ассоциируется с живым лицом.
And that punishment you made me suffer because your wicked boy struck, knocked me down for nothing [Charlotte Bronte, 1954, c.53]. В данном предложении употреблен глагол "suffer", свойственный людям и отражающий внутренние переживания человека.
Например: I am not your dear; I can't lie down, send me to school soon, Mrs. Reed, for I hate to live here [Charlotte Bronte, 1954, С.54]. Здесь употреблен глагол, обозначающий чувства человека "hate".
Глаголы речи: to speak, to say, to pronounce, to declare…
Например: They often chattered, sitting in the kitchen [Kathryn Lynn Davis, 1990, С. 31]. В данном предложении употреблен глагол речи "chatter", который относится к деятельности людей, в данном случае он относится к местоимению "they".
The wind snarled, whipping her hair into her mouth, telling hi secrets…[Kathryn Lynn Davis, 1990, С.11]. В данном предложении неодушевленное существительное "wind" употребляется с глаголом речи "tell".
И группа глаголов: to pray, to kiss, to write
Например: I was not praying against you, I was praying for you [Charles Dickens, 1974, С.74]. Глагол "pray" относится к лицу, в данном случае, выраженному местоимением "I".
Mr. Darnay had kissed her hand fervently and gratefully [Charles Dickens, 1974, С.97] Глагол "kiss" относится к лицу в данном случае Mr. Darnay.
Необходимо добавит, что все глаголы свойственные одушевленным существительным могут употребляться с неодушевленными, в переносном значении или в каких - либо других случаях.
Мы рассмотрели, как категория одушевленность/неодушевленность взаимодействует с другими частями речи, такими как: существительное, прилагательное, местоимение, числительное, причастие, глагол, и как данная категория может изменять их значение.
Выводы по II главе
1. В данной главе мы рассмотрели, как в лингвистической литературе рассматривается проблема взаимодействия частей речи различными авторами, отдельное рассмотрели явление "взаимодействия".
2. Определили виды взаимодействия и проиллюстрировали их примерами. Основными видами взаимодействия мы считаем существенные /несущественные, необходимые/случайные, непосредственные/косвенные, постоянные/временные, функциональные и обратные связи
3. Выделили ступени связей классов. Учитывая возможность различных классов вступать во взаимодействие как по отдельным признакам так и по совокупности признаков были выделены две группы ступеней, в первой выделено четыре основные ступени. Все ступени проиллюстрированы примерами
4. Рассмотрено как категория одушевленность/неодушевленность взаимодействует с другими категориями, а именно ее взаимодействие с существительным, местоимением, прилагательным, наречием, числительным, глаголом. Даны примеры всех случаев взаимодействия. Подведен итог: доказано, что категория одушевленности/неодушевленности действительно взаимодействует с другими категориями и изменяет их.
Заключение
В данной работе мы ставили цель рассмотреть аспекты межкатегориального взаимодействия на примере категории одушевленность/неодушевленность.
Поставленная нами цель было достигнута решением следующих задач, а именно были рассмотрены принципы классификации частей речи, выделены категории свойственные разным частям речи, были рассмотрены особенности категориального взаимодействия в лингвистике.
На примере категории одушевленность/неодушевленность было показано ее взаимодействие с другими категория, даны примеры из художественной английской литературы, которые послужили практическим материалом для исследования.
В первой части второй главы мы рассмотрели явление взаимодействия и определили, что все части речи могут взаимодействовать по той или иной ступени, по разным признакам. Категория одушевленность/неодушевленность также взаимодействует с другими частями речи.
Первая часть речи, для которой свойственна данная категория, существительное. Мы определили, что существительные делятся на две подгруппы одушевленные и неодушевленные. Некоторые одушевленные существительные и часть неодушевленных имеют морфологическое выражение данной категории.
В системе местоимений данная категория имеет также свое выражение и чаще всего проявляется соотнесением того или иного существительного с местоимениями "he" и "she", обозначающие одушевленный род, и "it", которое обозначает неодушевленный род. Кроме того, значение существительного может меняться в зависимости от того, с каким местоимением соотносит его автор, например чтобы показать особое отношение к предмету автор может соотносить его с одушевленным существительным. Кроме того, рассмотрено морфологическое выражение данной категории в системе местоимений.
Следующая часть речи, рассмотренная нами, прилагательное. Все прилагательные относительно данной категории были разделены на три групп: прилагательные, которые употребляются с одушевленными существительными; прилагательные, которые употребляются с неодушевленными существительными и прилагательные, способные употребляться и с теми и с другими существительными. Даны примеры всех случаев, также рассмотрены случаи употребления прилагательного с несвойственным ему существительным. Например, употребления прилагательного, свойственного одушевленному существительному, с неодушевленным. Значение существительного и отношение к нему в таких случаях меняется, т.е. такое существительное частично одушевляется. Кроме того, перечислены некоторые морфологические признаки прилагательного содержащего сему одушевленность или неодушевленность.
Взаимодействие категории одушевленность/неодушевленность с системой наречий очень похожа на ее взаимодействие с системой прилагательных.
Показано, что одушевленность/неодушевленность у числительных выражается через его соотнесенность с соответствующими именами существительными, числительное проявляет полную индифферентность в отношении "предпочтительности" передачи какого-то одного из рассматриваемых признаков.
И последняя часть речи взаимодействие, с которой было рассмотрено это глагол. Среди его категорий были выделены те категории на которые влияет категория одушевленность/неодушевленность, а именно категория залога категория наклонения, категория времени. Также были выделены группы глаголов, которые употребляются с одушевленными существительными. Это такие глаголы как: глаголы умственной деятельности, чувственного восприятия, бытия и другие. Также приведены примеры, когда глаголы, свойственные одушевленным существительным употребляются с неодушевленными, меняя при этом их значение.
Из всего выше сказанного, мы сделали вывод, что данная категория взаимодействует со всеми частями речи. И существительное под влиянием окружающего контекста, состоящего из других частей речи может изменять свое значение и значение окружающих его слов.
Библиография
1.Адмони В.Г. Еще раз об изучении количественной стороны грамматических явлений// Вопросы языкознания. - 1970. №1 - с.89-101
2.Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков. - Л.: Просвещение, 1979
3.Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов.- М.: Советская Энциклопедия, 1966
4.Блох М.Я. Вопросы изучения грамматического строя языка. - М., 1976
5.Блох М.Я. Теоретические основы грамматики. - М.: Высш. шк., 2002
6.Бортэ Л.В. Проявление связей между частями речи в современном русском языке. - Кишинев, 1979
7.Варгина Н.В. К вопросу о месте слова заместителя в системе частей речи английского языка // Исследования по английской филологии. - Л., 1974, с. 89-90
8.Воронцова Г.Н. Очерки по грамматике английского языка. - М.: Наука, 1960
9.Воронцова Г.Н. Очерки по английской грамматике. - М., 1956
10.Головин Б.Н. К вопросу о сущности грамматической категории // Вопросы языкознания., - 1955, №1 - с.117-124
11.Есперсен О. Философия грамматики. - М., 1958
12.Жигадло В.Н., Иванова И.П., Иофик Л.Л. Современный английский язык. - М., 1956
13.Зернов Б.Е. Взаимодействие частей речи в английском языке. Статико-динамический аспект. - Л., 1986
14.Иванова И.П. Теоретическая грамматика современного английского языка. - М., 1973
15.Иванова И.П. О полевой структуре частей речи в английском языке // Теория языка: методы его исследования и преподавания. - Л., 1981. - с.125-128
16.Классы слов и их взаимодействия. - Свердловск, 1979
Подобные документы
Выделение частей речи по семантическому принципу. Синтаксическая функция как возможная субституция в линейной речевой цепи. Классификации частей речи немецкого языка. Разделение слов на части речи как предварительный этап их грамматического описания.
реферат [24,3 K], добавлен 03.04.2010Грамматическое деление всего лексического состава языка в основе вопроса о частях речи. Классификации частей речи в русском и английском языках, проведение их сравнительного анализа. Типологические критерии, существующие для сопоставления частей речи.
курсовая работа [68,6 K], добавлен 28.10.2016Типология как наука. Основы типологического анализа частей речи. Типологические особенности взаимодействия частей речи в современном английском языке. Семантический, морфологический и функциональный анализ частей речи в современном английском языке.
дипломная работа [70,8 K], добавлен 25.06.2011Категория лиц мужского рода в современном русском языке. Понятие, наиболее яркие признаки и противоречия категорий одушевленности и неодушевленности. Проявление категории одушевленности-неодушевленности имен существительных в предложно-падежных формах.
курсовая работа [33,4 K], добавлен 25.12.2010Определение роли различных частей речи. Проблема универсальности их природы. Во всех ли языках выделяются части речи и одинаков ли их набор во всех языках. Критерии выделения частей речи в трудах различных ученых. Роль частей речи в русском языке.
контрольная работа [23,7 K], добавлен 20.02.2010Выделение частей речи в русском и китайском языках, основы грамматики. Общие признаки имени существительного как части речи. Грамматические категории имени существительного в русском и китайском языке (одушевленность/неодушевленность, род, число, падеж).
дипломная работа [84,2 K], добавлен 03.12.2011Характеристика лексико-грамматических признаков (семантический, морфологический, синтаксический) и современной классификации (имя существительное, прилагательное, числительное, местоимение, категория состояния, предлог, союз, частицы, глагол) частей речи.
доклад [25,4 K], добавлен 07.05.2010Стилистика как раздел языкознания, изучающий выразительность. Характеристики художественного стиля в стилистике русского языка, их особенности и лингвистическое обоснование. Специфика стилистического использования частей речи в художественных текстах.
курсовая работа [56,3 K], добавлен 13.05.2015Теоретические основы исследования слов категории состояния как самостоятельной части речи. Основная проблематика учения о процессах переходности на уровне частей речи. Анализ категории состояния как самостоятельной части речи в современном русском языке.
курсовая работа [42,5 K], добавлен 08.12.2017Фонетический и фонологический анализ английской спонтанной речи на основе выбранного видеоматериала. Интонационные особенности диалогической речи как результат дистантного взаимодействия. Характер взаимосвязи ритма и других компонентов интонации.
курсовая работа [31,4 K], добавлен 01.05.2015