Слова-паразиты в телевизионной речи

Проблема культуры речи и грамотности в среде журналистов. Понятие чистоты речи и факторы на нее влияющие. Специфика диалектных и профессиональных элементов в речи. Исследование, классификация и статистика употребления слов-паразитов в телевизионной речи.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 18.04.2011
Размер файла 73,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

5

Слова-паразиты в телевизионной речи

(курсовая работа)

Выполнила: Янина О.В.

Научный руководитель: Деминова М.А.

Барнаул 2005

Содержание

1. Содержание

2. Введение

3. Чистота речи

3.1 Факторы, влияющие на чистоту речи

3.1.1 Диалектные и профессиональные элементы

3.1.2 Иноязычные слова и выражения

3.1.3 Речевые штампы и канцеляризмы

3.1.4 Жаргонизмы и языковые элементы, не допускаемые нормами нравственности

3.1.5 Слова-паразиты

4. Типичные речевые ошибки

5. Слова-паразиты в программе «Вести-Подробности»

5.1 Статистика употребления слов-паразитов

5.2 Классификация слов паразитов по Ю.В. Дараган

6. Причины появления в речи слов-паразитов

7. Стратегии преодоления речевых ошибок

8. Заключение

9. Список использованной литературы

10. Приложение

2. Введение

Довольно широко распространено среди населения мнение, что всевозможные речевые ошибки внедряются в обиход журналистами. И эта теория имеет право на существование.

Вопрос о грамотности российских журналистов особенно остро встал после развала СССР. Исчезла общая цензура и корректура, и каждый журналист начал сам отвечать за правильность своей речи. Но, как показала практика, результаты далеки от совершенства.

Проблема культуры речи касается не только журналистов, но и всех прочих людей. Но для многих именно газетная и телевизионная речь становится эталоном правильного произношения. Поэтому необходимо, чтобы журналисты сами говорили правильно. И не последнюю роль играет избавление от так называемых слов-паразитов. Сколько раз в день по телевизору мы слышим это вездесущее «как бы», абсолютно неинформационное «ээээ…», да и просто иноязычные слова, без которых можно было обойтись. Ведь иноязычные заимствования в силу широты размаха русской души приобрели у нас глобальные масштабы.

Данная работа позволит вычленить, классифицировать и упорядочить наиболее распространенные слова-паразиты, возможно даже заставит работников СМИ тщательнее следить за устной речью, исключать ненужные слова, делая материалы более грамотными и лаконичными.

Для данного исследования мы взяли 15 интервью из программы «Вести-Подробности» телеканала РТР в период с 20 апреля по 31 мая 2005 года. Это позволило проанализировать не только речь ведущих-журналистов, но и их гостей. Таким образом, мы получаем относительно целостное представление о современной телевизионной речи.

Объектом исследования являются речь ведущих и гостей программы «Вести-Подробности», предметом - слова-паразиты в ней.

Цель исследования - доказать наличие в телевизионной речи слов-паразитов и представить примерную их статистику.

3. Чистота речи

Чистая речь - это речь, в которой нет языковых элементов, чуждых литературному языку, а также отвергаемых нормами нравственности слов и словесных оборотов. Чистота речи предполагает соблюдение не только языковых (в первую очередь - стилистических в области произношения и словоупотребления), но и этических норм.

Данное качество речи неразрывно связано с ее правильностью, базируется на ней. Эта связь проявляется в том, что чистота речи в произношении достигается благодаря строгому соблюдению орфоэпических норм: то, что соответствует нормам орфоэпии, признается и правильным, и чистым. слово паразит телевизионный речь

«Несколько по-иному следует понимать чистоту речи на уровне словоупотребления. Здесь приобретает значение количественная характеристика употребляемых в речи слов той или иной семантической группы. Возрастание количества таких слов в речи ведет к снижению стилистических качеств ее, когда мы вынуждены говорить о засорении речи» [8].

Чистота речи предполагает стилистически оправданное употребление, во-первых, литературных языковых единиц (иноязычных слов и выражений, речевых штампов, а также слов и выражений, не несущих никакой смысловой нагрузки в речи и в силу этого превращающихся в сорняки), а во-вторых, внелитературных языковых элементов (диалектизмов - территориальных говоров; профессионализмов - слов, ограниченных в своем употреблении рамками какой-либо профессии; жаргонизмов - слов и словесных оборотов, применяемых в жаргонах, социально ограниченных сферах; вульгаризмов - слов и выражений грубо, вульгарно обозначающих какой-то круг предметов, явлений и унижающих достоинство и честь человека).

3.1 Факторы, влияющие на чистоту речи

3.1.1 Диалектные и профессиональные элементы

Основная сфера применения диалектных (областных) слов - художественная литература. Они привлекаются для создания местного колорита и речевой характеристики героев, а также в качестве особого средства выразительности в русской литературе с XVIII в., сначала в основном в водевилях для создания комизма, а затем - для передачи особенностей речи крестьян. Если В.А. Жуковский полностью отрицал использование диалектизмов в художественных произведениях, то А.С. Пушкин делал это лишь теоретически, а практически применял их, о чем свидетельствует, например, повесть «Барышня-крестьянка»: «Да как же барина с слугою не распознать? И одет-то не так, и баишъ иначе, и собаку-то кличешь не по-нашему; Ты был, барин, вечор у наших господ?; А взаправду... не попытаться ли в самом деле?».

В русской литературе XIX в. в использовании диалектизмов определились две традиции: «традиция И. Тургенева» и «традиция Л. Толстого». В соответствии с первой - диалектизмы в тексте надлежало обязательно пояснять (путем подбора синонимов, в сносках, в скобках и т.д.). Согласно второй традиции, диалектизмы не пояснялись, на их значение указывал лишь контекст.

Так называемая «деревенская проза» широко использует диалектизмы как действенное средство художественной выразительности. Однако необходимо иметь в виду, что диалектные элементы ограничены территориально, они не являются общедоступными и общепонятными, поэтому их употребление допустимо в разумных пределах.

Следует помнить, что диалектизмы как средство выразительности могут быть использованы лишь в тех стилях и жанрах, в которых выход за нормативные границы стилистически оправдан. В научном и официально-деловом стилях их употребление рассматривается как грубое нарушение речевых норм. Применение диалектизмов вне пределов художественного стиля вообще нежелательно, кроме особых случаев, когда именно они становятся предметом описания в научном тексте. В художественной литературе они допустимы преимущественно в речи персонажей, а не в авторской [4].

Пренебрежение отмеченными выше требованиями, предъявляемыми к использованию диалектизмов, приводит к засорению речи, нарушению ее чистоты.

От территориального диалекта необходимо отличать диалект профессиональный, т.е. такие слова и выражения, которые используются в различных сферах производственной деятельности человека, но не стали общеупотребительными. Профессионализмы отличаются от терминов, представляющих собой официальные научные наименования специальных понятий, хотя в литературном языке (из-за недостаточной разработанности терминологии) могут играть роль терминов.

В справочниках и специальных словарях профессионализмы обычно не приводятся. Для неспециалиста, сталкивающегося с ними, информативная ценность может быть даже нулевой (например, о конкретном содержании слов калевка, шлихтик, зензубель и других трудно судить неспециалисту). Поэтому использовать профессионализмы надо с учетом того, способствуют ли они раскрытию замысла автора, служат ли характерологическим средством или засоряют речь, затрудняют ее восприятие. Надо иметь в виду также, что в силу стилистически сниженной, разговорно-просторечной окраски употребление профессионализмов в книжной речи нежелательно.

3.1.2 Иноязычные слова и выражения

Известно, что нет такого языка, который был бы совсем свободен от иноязычных влияний, так как ни один народ в современном мире не живет совершенно изолированно.

В силу длительных экономических, политических, культурных, военных и иных связей русского народа с другими в его язык проникло довольно значительное количество иноязычных слов, которые имеют различную степень ассимиляции и неограниченную или ограниченную сферу употребления. В русской лексикологической традиции выделяются:

- слова, давно усвоенные и используемые наравне с русскими (стул, лампа, школа, диван, картина, утюг, вуаль, джаз, студент, трансляция, антибиотик, техникум и др.);

- слова, не всем понятные, но необходимые, так как они обозначают понятия науки, техники, культуры и т.п. ( брифинг, аннигиляция, плеоназм, фонема, морфема, дезавуировать, нуклиды, превентивный, агностицизм и под.);

- слова, которые могут быть заменены исконно русскими без всякого ущерба для смысла и выразительности высказывания (эпатировать, эпатаж, апологет, акцентировать, визуальный и под.).

В соответствии с этим заимствованные слова воспринимаются, с одной стороны, как закономерный результат общения народов, а с другой - как порча языка; с одной стороны, - без заимствований нельзя обойтись, а с другой (когда их слишком много и принадлежат они к третьей группе в указанной классификации) - иноязычные слова и выражения становятся тем балластом, от которого язык должен избавляться. «Авторитет употребления», целесообразность, ситуативная необходимость могут определить отношение к чужому слову и защитить родной язык от «небрежения», от «неприличностей», как назвал М.В. Ломоносов ненужные, необдуманные заимствования. Употребление заимствованных - чужих, иностранных - слов должна определять социально-языковая потребность и целесообразность» [2].

Как известно, среди заимствований (в широком смысле) выделяются слова, с помощью которых дается описание чужих стран, чужой жизни и нравов, они представляют собой своеобразные «локальные приметы» и называются экзотизмами (от греч. exotikos - чуждый, иноземный, необычный: ехо - снаружи, вне). Смысловая и стилистическая функция экзотизмов заключается в том, что они позволяют создать «эффект присутствия», локализовать описание. Экзотизмы легко распределяются по так называемым «национальным сериям» (английская, французская, испанская и т.д.).

Близки к экзотизмам варваризмы (греч. Barbarismos - иноязычный, чужеземный) - подлинно иностранные слова и выражения, вкрапленные в русский текст, не полностью освоенные или совсем не освоенные из-за фонетических и грамматических особенностей. Они, как правило, употребляются в несуществующих в русском языке формах и часто передаются средствами языка-источника: авеню, денди, мосье, фрау, tete - a - tete (фр. - с глазу на глаз), cito (лат. - срочно ), ultima ratio ( лат . - порочный круг).

Иноязычные вкрапления и экзотизмы, в отличие от заимствованных слов (в узком смысле), не теряют ничего или почти ничего из черт, присущих им как единицам языка, которому они обязаны своим происхождением. Они не принадлежат, подобно заимствованиям, системе использующего их языка, не функционируют в нем в качестве единиц, более или менее прочно связанных с лексическим и грамматическим строем этого языка.

Варваризмы, как и экзотизмы, выполняют разнообразные функции: называют то, что по-русски не имеет названия; служат средством речевой характеристики персонажей; с их помощью достигается «эффект присутствия» и т.д. Причем обычно они придают тексту юмористический, иронический или сатирический оттенок.

Используемые в русском языке иноязычные слова выполняют определенную стилистическую роль, от которой зависит частотность их употребления в различных функциональных стилях. Установлено, что больше всего иноязычных слов в научном стиле (это прежде всего терминология), гораздо меньше в публицистическом, еще меньше в официально-деловом и художественном. Деятели науки, культуры, литераторы неоднократно подчеркивали мысль о том, что только необходимость может сделать целесообразным использование заимствованных слов. Так, В.Г. Белинский писал: «В русский язык по необходимости вошло множество иностранных слов, потому что в русскую жизнь вошло множество иностранных понятий и идей», - одновременно подчеркивая: «...охота пестрить русскую речь иностранными словами без нужды, без достаточного основания, противна здравому смыслу и здравому вкусу» [10].

Идеи очищения русского литературного языка от ненужных заимствований, употребления иностранных слов в строгом соответствии с их значением, разумного предпочтения нерусским книжным словам их общеупотребительных эквивалентов сохраняют свою актуальность и в наши дни. Неоправданное введение в речь иноязычных элементов засоряет ее, а использование их без учета семантики приводит к неточности.

3.1.3 Речевые штампы и канцеляризмы

Чистота речи нарушается из-за использования так называемых речевых штампов - избитых выражений с потускневшим лексическим значением и стертой экспрессивностью, и канцеляризмов- слов и выражений, характерных для текстов официально-делового стиля, употребленных в живой речи или в художественной литературе (без особого стилистического задания).

Писатель Л. Успенский в книге «Культура речи» пишет: «Штампами мы зовем разные приборы, неизменные по форме и дающие множество одинаковых отпечатков. У языко- и литературоведов «штамп» - оборот речи или словечко, бывшее когда-то новеньким и блестящим, как только что выпущенная монета, а затем - повторенное сто тысяч раз и ставшее захватанным, как стертый пятак»: мороз крепчал, широко распахнутые глаза, цветастый (вместо цветистый), с огромным энтузиазмом, целиком и полностью и т.д.

Недостаток речевых штампов в том, что они лишают речь своеобразия, живости, делают ее серой, скучной, кроме того, создают впечатление, что сказанное (или написанное) уже известно. Естественно, такая речь не может привлечь и поддержать внимание адресата. Этим и обусловлена необходимость борьбы со штампами.

Широко внедряются в речь и канцеляризмы; мы часто встречаем их в устных выступлениях и в печати, отмечая, что не всегда они необходимы. Вот пример из книги Б.Н. Головина «Как говорить правильно»: «Вспомним, какую «нагрузку» получает в речи некоторых ораторов слово «вопрос» во всех его вариантах: тут и «осветить вопрос» и «увязать вопрос», и «обосновать вопрос» и «поставить вопрос», и «продвинуть вопрос», и «продумать вопрос», и «поднять вопрос» (да еще на «должный уровень» и на «должную высоту»).

Все понимают, что само по себе слово "вопрос" не такое уже плохое. Больше того, это слово нужное, и оно хорошо служило и служит нашей публицистике и нашей деловой речи. Но когда в обычном разговоре, в беседе, в живом выступлении вместо простого и понятного слова "рассказал" люди слышат "осветил вопрос", а вместо "предложил обменяться опытом" - "поставил вопрос об обмене опытом", им становится немножко грустно" [3]. Канцеляризмами можно считать и такие словосочетания, как данное мнение (вместо это мнение), должное внимание, должным образом, остановлюсь на успеваемости, остановлюсь на недостатках, остановлюсь на прогулах и т.д. К.И. Чуковский считал, что засорение речи подобными словами - это своего рода болезнь, канцелярит. Еще Н.В. Гоголь высмеивал выражения типа: перед начатием чтения; табак, адресуемый в нос; для воспрепятствования его намерению; событие, имеющее быть завтра. Часто ученики старших классов пишут в сочинениях по русскому языку и литературе в таком стиле: Андрею Болконскому хочется вырваться из окружающей среды; Большую роль в начинании новой жизни сыграл дуб.

В устной и письменной речи без всякой меры и надобности употребляются словосочетания с производными предлогами: со стороны, путем, по линии, в разрезе, в целях, в деле, в силу и др. Однако в художественной литературе подобные конструкции могут использоваться с особым стилистическим заданием, выступать в качестве художественного приема. См., например, использование конструкции с предлогом по причине для речевой характеристики персонала в рассказе А.П. Чехова "Унтер Пришибеев": - Да ты, говорю, знаешь, что господин мировой судья, ежели пожелают, могут тебя за такие слова в губернское жандармское управление по причине твоего неблагонадежного поведения?

3.1.4 Жаргонизмы и языковые элементы, не допускаемые нормами нравственности

Жаргон (фр. jargon ) - это язык отдельных социальных групп, сообществ, искусственно создаваемый с целью языкового обособления, отделения от остальной части данной языковой общности. Он отличается главным образом наличием слов, непонятных людям непосвященным (жаргон военный, жаргон воровской, жаргон спортивный, жаргон школьный, жаргон картежников и т.д.). Жаргонную лексику иногда называют сленгом (от англ. slang ); она употребляется людьми, объединенными одной профессией или родом деятельности.

Исследователи отмечают активный процесс жаргонизации литературной речи, особенно речи молодежи. Это явление часто становится предметом обсуждения как специалистов, так и всех, кто интересуется вопросами русского языка. При этом одни усматривают в жаргонизации большой вред для литературной речи, другие считают, что с возрастом увлечение жаргонами проходит.

В молодежном жаргоне отмечается своеобразная его "англизация", т.е. его основой становятся иноязычные заимствования.

Лингвисты, занимающиеся изучением жаргонизмов, считают, что "вульгаризация речи свойственна подрастающему поколению и часто идет не от дурных мыслей и наклонностей, а скорее от несознательного желания подростков выглядеть грубовато-мужественными, более взрослыми, опытными. Однако, будучи явлением преходящим, жаргон все-таки может оставить (и часто оставляет!) след в языковом развитии человека... Человеку, привыкшему смолоду к вульгарным, стилистически сниженным словам и выражениям, впоследствии трудно научиться правильно и грамотно излагать свои мысли" [1].

Как видим, в целом само возникновение и распространение в речи жаргонизмов оценивается как отрицательное явление в жизни общества и развитии национального языка. Однако введение жаргонных элементов в литературный язык в отдельных случаях допустимо: для создания определенного колорита, имеющего специфическую "жаргонную" окрашенность, речевых характеристик героев.

Однако необходимо отметить, что таких элементов должно быть как можно меньше и в художественной литературе. Нельзя допускать, чтобы жаргонная лексика популяризовалась через телевидение, кино, художественную литературу, так как жаргонизмы всегда используются для обозначения понятий, которые в общенародном языке уже имеют наименования. И вряд ли эти общепринятые и, главное, всем понятные названия предметов и явлений действительности стоит "засекречивать" с помощью жаргонных слов.

Значительный пласт жаргонной и просторечной лексики составляют бранные и вульгарные слова, дающие отдельным предметам и явлениям резко отрицательную характеристику. Они свидетельствуют прежде всего о низкой культуре говорящего, и не только речевой, но и общей.

3.1.5 Слова-паразиты

СЛОВА-ПАРАЗИТЫ. Слова и звуки, засоряющие устную речь (ну, э-э, как бы, так сказать, значит и др.).

Слова-паразиты, или слова-сорняки, засоряют нашу речь. В их роли часто выступают обычные вводные слова ( значит, в общем, прямо скажем, короче говоря, можно сказать, как говорится и подобные), частицы, местоимения, междометия ( ну, вот, это, как его и другие), служащие для выражения разнообразных модальных и прочих оттенков смысла высказывания. Но употребленные часто и немотивированно в одном речевом акте, они превращаются в паразитический словесный материал: Э-э-э, главной, п о н и м а е т е ли, основной чертой его, т а к с к а з а т ь, характера является, з н а ч и т, э т о, его любовь к, с а м и п о н и м а е т е, людям. Такое обилие в речи слов-сорняков, слов-паразитов свидетельствует о бедности лексикона говорящего, об отсутствии значительных мыслей и незнании предмета речи.

Л.В. Щерба называл подобные словечки "упаковочным материалом" - люди как бы суют их между значимыми словами, чтобы не дать им разбиться друг о друга. От употребления слов-паразитов нужно избавляться, строго контролируя свою речь и речь окружающих. Но, говоря о словах-сорняках, надо иметь в виду, что иногда наличие их в речи обусловлено внутренним состоянием говорящего (взволнованностью, растерянностью и т.д.).

В художественных произведениях слова-сорняки часто употребляются для создания речевой характеристики того или иного персонажа (в речи автора они, безусловно, должны отсутствовать).

4. Типичные речевые ошибки

Общее понятие «культура речи» включает в себя две ступени освоения литературного языка, или два способа (уровня) владения им: правильность речи и речевое мастерство. Правильность речи - это соблюдение норм современного русского литературного языка, воспринимаемых говорящими и пишущими в качестве образца, идеала или общепринятого обычая. Оценки вариантов на уровне правильности достаточно категоричны

Речевое мастерство в отличие от правильности речи - это не только (да и не столько) следование нормам литературного языка, но также и умение выбирать из сосуществующих вариантов наиболее точный в смысловом отношении, стилистически уместный, выразительный, доходчивый и т. п. Оценки вариантов при этом менее категоричны.

Языковая норма (или литературная норма) - это правила произношения, грамматики, словоупотребления и т. п., принятые в общественно-речевой практике образованных людей. Литературная норма складывается как результат социально-исторического отбора языковых элементов образцовых, с точки зрения образованных людей. Литературная норма культивируется на радио и телевидении, в театре, в массовой печати; она является предметом и целью школьного обучения родному языку [11].

Изучение и объективное описание литературных норм живого языка в ряде случаев приводит к неоднозначности ответа, к выводам о сосуществовании нескольких вариантов употребления. Допустимые варианты: внештатный (сотрудник) и нештатный (сотрудник), в цехе и в цеху, в адрес и по адресу, дискутировать и дискуссировать», сох и сохнул, накатка, накат и накатывание и т. п.

Следует подчеркнуть, что объективные колебания литературных норм обычно связаны с их развитием, когда варианты являются переходными ступенями от устаревающей нормы к более новой. В тех случаях, когда варианты не дают ничего в смысловом, стилистическом и другом отношениях, говорят обычно о дублетах. Литературная норма (и язык в целом) стремится к освобождению от простых дублетов.

Реальным воплощением литературной нормы традиционно считались и считаются тексты лучших национальных писателей - мастеров художественного слова. В наше время к ним добавляются другие жанры литературного употребления, в первую очередь «язык массовой коммуникации».

Закономерное развитие языка, обогащение его сокровищницы надо уметь отличать от его засорения и обеднения. А засоряет и обедняет его все то внешне «новое», что не приносит дополнительных оттенков мысли, что является простым дублетом к тому, что уже есть в языке. Это и ненужные заимствования из других языков, и неправильное их употребление: анналы вместо запасники, богатства; когорта вместо группа, ряд, форум вместо конференция, слет, чемпионат; тавтологические сочетания памятный сувенир или передовой форпост и многие другие. Это и неуместные профессионализмы, и жаргонная речь, и штампованные обороты: функционировать вместо действовать, трудиться вместо работать, возводить вместо строить и т. п.

Языковая нормализация проходит в постоянной борьбе с двумя крайностями: пуризмом, с одной стороны, и антинормализаторством - с другой.

Языковый пуризм (от франц. purisme и лат. purus - «чистый») - это стремление очистить язык от всех иноязычных слов и выражений, а также от неологизмов и новообразований; непринятие в литературной речи лексических и грамматических элементов, идущих из территориальных и социальных диалектов, просторечия, профессионального употребления. В широком смысле пуризм - это излишне строгое, непримиримое отношение к любым заимствованиям, новшествам, вообще ко всем субъективно понимаемым случаям искажения, огрубления и порчи языка [11].

Прямой противоположностью пуризма является антинормализаторство - проповедь «вседозволенности» в языке, поклонение стихийности в его развитии, отрицание сознательного вмешательства в языковой процесс, отрицание необходимости научной нормализации (с позиций ложно понимаемой «народности» всего языка в целом.

Программа языковой политики, основанной на научных знаниях, состоит в том, чтобы удерживать литературную речь на высшем уровне современной культуры и книжно-письменной традиции и в то же время не допускать ее отрыва от народной почвы, живых истоков и живых процессов национального русского языка.

Из всех речевых ошибок произносительные - самые опасные для оратора, потому что они на виду. Аудитория может пропустить мимо ушей грамматическую ошибку (например: «с Барабинска грузы не пришли», вместо правильного «из Барабинска»); может не заметить и лексический недочет (например, «подошлю вам машину где-то в районе часа» вместо правильного «машина придет к вам около часа», или «пришлю за вами машину к часу»). А вот ошибки, связанные с произношением отдельных звуков, с акцентированием ударных слогов, слушатели очень быстро видят, улавливают.

Диалектные произносительные ошибки (например, окание в безударных слогах - черта северных говоров; произношение щелевого «г» вместо литературного взрывного - южная черта) не надо рассматривать как грубое нарушение русского литературного произношения: они простительны, потому что человек, привыкнув с детства (все вокруг только так и произносили), не может полностью освободиться, отвыкнуть от них.

Непростительными считают те недочеты, которые связаны с произношением отдельных слов и особенно частотных в речи слов.

В современном литературном языке предлог благодаря сохраняет известную смысловую связь с глаголом благодарить и употребляется обычно лишь в тех случаях, когда говорится о причинах, вызывающих желательный результат: благодаря чьей-нибудь помощи, поддержке.

В устной и письменной речи предлог благодаря нередко употребляется без указанного ограничения - вместо различных причинных предлогов: из-за, по причине, вследствие и т. п. Например: благодаря спешке мы опоздали, благодаря засухе урожай оказался низким.

Ошибка возникает в связи с грамматикализацией предлога (дальнейшим смысловым отвлечением от исходного глагола благодарить), а также под влиянием конструкций, в которых результат не может быть расценен ни как положительный, ни как отрицательный, например: благодаря сходству, благодаря различию с кем или чем-нибудь.

Предлог благодаря употребляется в конструкциях с дательным падежом зависимых слов: благодаря кому-нибудь (т. е. вследствие чьей-нибудь помощи) или благодаря чему-нибудь (т. е. по причине, вследствие чего-нибудь).

В современной устной и письменной речи предлог «благодаря» нередко употребляется с родительным падежом зависимых слов: благодаря кого или чего-нибудь. Это ненормативное употребление.

Значит - вводное слово в устной монологической речи, выступлениях ораторов, часто и без нужды повторяясь, обессмысливается и становится речевым паразитом. Слова-паразиты засоряют речь говорящего, делают ее невнятной и затруднительной для понимания.

Сказанное относится и к другим вводным словам и оборотам: знаете, знаете ли, понимаешь и понимаете ли, так сказать, можно сказать, вообще, а также к некоторым частицам (вот, ну, это и др.).

В стилистических художественных целях слова-паразиты используются иногда писателями для речевой характеристики персонажей.

Забываются термины родства. Например, золовка - свояченица.

Эти слова различаются по значению. Золовка - сестра мужа (обозначает родство по мужу). Свояченица - сестра жены (обозначает родство по жене).

В современной обиходно-разговорной речи и в просторечии наблюдается смешение этих разных по значению слов. Ошибка возникает в результате забвения многих старых терминов родства, их утраты в активном употреблении.

Деверь - шурин.

Шурин - брат жены. Деверь -- брат мужа.

Слово «пара». Оно используется только тогда, когда речь идет о парных предметах: перчатки, носки (они обычно нераздельны, одно без другого не имеет смысла). Поэтому правильно: пара ботинок, брючная пара, пара чулок, молодая пара (молодожены), чайная пара (чашка и блюдце), пара серёжек, клипсов. Но неверно: пара минут, через пару часов, пара дней, пару яблок да пару соленых огурцов (в салат), пара ребятишек. Нежелательно о сдвоенных уроках говорить: первая пара, вторая пара, но можно, так как в высших учебных заведениях и некоторых средних сейчас обычно проводят одно и то же занятие в течение сразу двух учебных часов [11].

5. Слова-паразиты в программе «Вести-Подробности»

5.1 Статистика употребления слов-паразитов

По итогам анализа 15-ти интервью из программы «Вести-Подробности» (см. Приложение) нам удалось составить следующую таблицу:

Таблица 1. Статистика употребления слов-паразитов в программе «Вести-Подробности»*

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

13

14

15

Всего

Вот

2

1

5

2

1

3

7

21

Допустим

4

2

6

Собственно

1

4

5

В общем

(В общем-то)

1

3

1

2

3

3

1

14

Ну

11

1

13

1

1

5

2

2

2

1

4

2

45

Как бы

1

1

1

2

1

6

Так вот

1

2

3

Дело в том

6

6

Скажем так

2

1

3

Это

4

4

Что-то там

1

1

Скажем

2

1

3

1

1

1

9

Я не знаю

1

1

Собственно говоря

2

1

3

В принципе

1

1

Такое

1

1

1

То есть

15

11

8

34

Некоторую

1

1

Так сказать

6

6

Там

1

1

Какие-то еще

1

1

Должны

6

6

Некая

1

1

Я бы…

9

9

Значит

1

1

Вы знаете

3

3

Прежде всего

2

2

Вообще

2

2

Как-то

2

2

* в таблице не отражена частота появления в телевизионной речи таких засоряющих элементов как «эээ…» и «ммм…». Их можно отнести к бесспорным лидерам среди паразитических конструкций.

198

Таблица 2. Субъекты использования слов-паразитов

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

13

14

15

Журналист

9

2

17

8

3

5

1

2

1

3

2

2

1

12

7

75

Гость программы

12

15

11

11

2

10

1

18

1

18

5

4

12

4

123

Таким образом, можно сделать следующие выводы:

В телевизионной речи встречается очень много слов-паразитов;

Самым распространенным и общеупотребительным из слов-паразитов является частица ну; ее использовали в 12 из 15 интервью 45 раз;

Второй по количеству употреблений является то есть; но ее использовали только в 3-х материалах, из чего следует, что данное слово-паразит присуще конкретным людям, а не телевизионной речи в целом; это так же относится к конструкциям я бы (сказал, выделил, оценил и т.д.), вы знаете, так сказать, дело в том;

Очень распространена частица вот;

Единичные случаи употребления имеют слова-паразиты: значит, в принципе, такая, некоторая, некая и др.

В программе «Вести-Подробности» слова-паразиты чаще используются гостями программы, чем непосредственно журналистами.

5.2 Классификация слов паразитов по Ю.В. Дараган

В настоящее время не существует единой принятой системы классификации слов-паразитов. Поэтому мы воспользуемся наиболее полной и удобной, с нашей точки зрения, классификацией украинского лингвиста Юлии Дараган [5]. Она провела множество исследований данной проблемы, и ее мнение представляется нам достаточно компетентным.

Среди слов-паразитов можно выделить три большие группы.

1. Установочные (ориентационные) маркеры

Отражают коммуникативные и психологические установки говорящего:

Значит, относительно недавно были изменены в части Административного кодекса некие положения, которые позволили исключить альтернативность и установить порядок - полтора года лишения прав за управление автомобилем в нетрезвом состоянии…

2. Программирующие маркеры

Служебные, или программирующие, маркеры, которые, в свою очередь, можно разделить на пять подгрупп:

1) Маркеры планирования (формирования сценария реализации замысла): так, ну.

Ну, сотрудничал даже с американцами здесь.

2) Маркеры концептуализации (формирования в сознании говорящего понятия, соответствующего плану содержания одной или нескольких языковых единиц, которое затем будет вербализовано): как бы, такой, вот.

Вы как бы выступаете против Миронова лично, но то, что он говорит, содержательно пока вы никак не опровергли

Возможен ли этот компромисс, если, действительно, с одной стороны - парламент, худо-бедно избранный, а с другой стороны - арматура и бутылки с зажигательной смесью и, в общем, такое желание убрать власть.

Нельзя было проводить ее вот таким путем, когда и государство рухнуло, и экономика, и пострадали миллионы людей.

3) Маркеры контроля (отслеживание правильности реализации сценария): значит, вот2.

4) Маркеры поиска (припоминание нужного слова в процессе реализации): это (самое), этот (самый), какой-то, скажем так.

Там, где дают корм, сбегаются птички: воробьи там, какие-то еще, ласточки…

Но часто бывает и так, что это весеннее время взрывотехники используют для, скажем так, освоения денег и развлечения.

5) Маркеры коррекции (коррекция реализации - оговорки и т.п. - или самого сценария - оформление вставных конструкций): ну, это, то есть.

Как вы считаете, позволит ли это реально увеличить пенсии, то есть не реально, а существеннее, чем это делается сейчас?

То есть это люди, которые, безусловно, обладая харизмой, то есть умением увлечь за собой пусть сначала десять, затем двадцать, затем сотни, несколько сотен человек,

И поэтому вот тот незамысловатый исторический проект, который прорыдали наши либералы, "рынок пепси", через десять лет оказался уже для русских людей недостаточным для того, чтобы устремляться в будущее.

3. «Гипертекстовые» маркеры

К третьей группе относятся слова, не связанные непосредственно с процессами программирования и реализации дискурса, но предоставляющие Слушающему дополнительную информацию об отношении Говорящего к произносимому им тексту. Сюда в первую очередь относятся:

а) оценочные маркеры, выражающие оценку говорящим собственных высказываний с точки зрения удачности реализации (как бы, так сказать, скажем), важности сообщаемой информации, а также степени ее актуализованности (вот, там) и проч.

Так мы никого не оккупировали, и нам еще должны они. Пусть немцы нам еще выплатят всю, так сказать, контрибуцию.

Там, где дают корм, сбегаются птички: воробьи там, какие-то еще, ласточки…

Одновременно могу сказать, что при самом тяжелом, скажем так, раскладе, при самом высоком притоке воды в Волгу массовых подтоплений, конечно, не будет.

Тут организацию акции можно разделить как бы на две составляющие.

б) маркеры-апеллятивы, передающие те или иные требования/просьбы Говорящего к Адресату, в частности, отказ от детализованного представления ситуации (короче, в общем) и имплицитная просьба к Адресату самостоятельно домыслить ситуацию и сделать выводы, исходя из представленных данных (вот, такой).

Вы говорите, что и сама страна, в общем, вела себя, государство вело себя неидеально…

Вот, я не знаю, может, у меня уже сдвиг сознания, но я думаю, это не очень хорошее дело, потому что мы с одной стороны убираем урны после теракта, а потом начинаем…

6. Причины появления в речи слов-паразитов

Человек, не умеющий говорить связно, испытывает затруднения на стыке слов. То, что он хочет сказать, находится в его уме. Мысли сталкиваются одна с другой, накладываются друг на друга, не зная никакого порядка. Речь же требует, чтобы из этого хаоса человек вытянул определенную последовательность слов. Речь линейна, нельзя сказать все сразу, но только - одно за другим. К тому же от того, как выстроятся слова, зависит понятность сказанного. Речь должна соответствовать грамматической модели, принятой в языке. Профессиональный оратор не задумывается над этим, для него не составляет проблемы высказаться. Сам переход мысли в речь для него естественен. Человек же, не привыкший говорить длинные речи, испытывает затруднение всякий раз, когда ему приходится что-то рассказывать. И в тот момент, когда у него на языке не оказывается нужного слова, он использует слово-паразит, не давая речи оборваться молчанием. Прервать молчание, начать говорить заново требует большего расхода энергии, чем продолжение речи. Пустые слова, образуя мостик между словами, которые что-то значат, выполняют роль смазки, сохраняют непрерывность речи и тем экономят говорящему силы.

Чаще всего в роли таких слов используются указательные частицы - "это", "вот". Слово "значит", которое в современном языке часто превращается в "смазку", тоже своего рода указание. Оно служит переходом от знака, имени, выражения к тому, что ими обозначаются. Превращаясь в слово-паразит, оно теряет содержание, на которое должно указывать. Такое указание ни на что наиболее удобно для заполнения провалов в речи. Оно побуждает слушателя не терять внимания, как бы обещая ему, что речь все-таки доведут до конца.

Помимо указательных слов, роль "смазки" играют и другие, начиная от общераспространенного "ну" и кончая диалектическими и специфическими ("дык" и т.п.), с помощью которых писатели так любят создавать колорит речи своих героев. Такие частицы изначально лишены самостоятельного значения, они имеют его только по отношению к другим словам, сообщая им различные дополнительные оттенки. Потеряв связь с другими словами, частицы остаются лишь устойчивыми сочетаниями звуков, не означающими ничего. Обнулить их смысл довольно легко, достаточно просто вырвать их из контекста. Используемые в качестве "смазки", они не тянут за собой никакого значения, к тому же они, как правило, не велики по длине, что снижает затраты энергии, расходуемой впустую

Н.Н. Розанова вводит еще одну функцию слов-паразитов, а следовательно и причину их появления в речи: ритмическую организацию фразы. Эта гипотеза может объяснить, почему в данном случае в данном месте должно было возникнуть безударное или слабоударное слово, однако она не дает ответа на вопрос, почему было употреблено именно это слово, а не другое.

Считается, что человек воспроизводит в речи меньше 90% того, что он думает. Остальное -- «темный» пласт, который проявляется в жестах, телодвижениях, словах-паразитах.

Частота употреблений слов-паразитов заставила взяться за их изучение психоаналитиков. Те выяснили, что люди, которые употребляют слово «как бы», -- неуверенные в себе интроверты, которые во всем сомневаются. Те же, кто злоупотребляет выражением «на самом деле», -- экстраверты-реалисты, которые всегда готовы доказать свою правоту.

7. Стратегии преодоления речевых ошибок

Наличие в речи слов-паразитов является актуальной проблемой не только для журналистов, но и практически для всех людей.

Мы сделали попытку представить некоторые стратегии для снижения риска появления слов-паразитов в речи: это редукция (отказ от "рискованной" вербализации), апелляция к собеседнику, попытка изменить структуру текста и обеспечение паузы для подбора слов в рамках той же структуры [6].

1) Редукция

Девиз этой стратегии можно сформулировать как "Не получается -- ну и ладно!". Не в силах подобрать слова для детального изложения своих мыслей, говорящий пытается выйти из положения, сокращая структуру текста или снижая объем передаваемой информации.

Структурная редукция

* Переход на более высокий уровень обобщения (генерализация).

* Отказ от первоначальной идеи и упрощение/сокращение текста (собственно редукция).

Крайний, вырожденный, случай структурной редукции -- полный отказ от вербализации (мысль не так важна, чтобы тратить столько усилий -- своих и слушающего -- на ее изложение).

Смысловая редукция

Появляется в ситуации припоминания конкретных деталей: нерелевантные подробности опускаются.

Вербализационная редукция

Появляется при затруднении в выборе словесного оформления.

2) Апелляция

Девиз: "Ну попробуй сам догадаться!". Если говорящий считает, что содержание выделенного фрагмента должно быть знакомо адресату, он может попытаться отказаться от поиска под предлогом, что "и так понятно".

3) Перифраз

Девиз: "Попробуем с другой стороны". В случае сбоя или непонимания со стороны собеседника следует попытка отказаться от формулировки, вызвавшей затруднения, и изложить мысль иначе.

4) Пауза

Девиз: "Я не манкирую, просто задумался". Отметим, что для этого коммуникативного хода в арсенале говорящего есть целых два способа. Первый -- это "честно" объявить о сбое и необходимости подумать. Для этого служит так называемый метатекстовый комментарий. В данном случае говорящий переходит в "метатекстовый режим" и начинает решать проблему "в лоб", сопровождая ее различного рода комментариями [6].

Кроме того, психологи также рекомендуют выполнять специальные упражнения, чтобы вывести употребление «паразитов» в область осознанного поведения. Потому что с тем, что осознано, бороться намного проще:

1. Вести дневник речи и штрафовать себя, если заметил слово «как бы».

2. Довести ситуацию до абсурда: написать сочинение, произнести речь с сознательным употреблением «как бы» [13].

8. Заключение

По итогам исследования можно сделать следующие выводы:

В телевизионной речи встречается большое количество слов-паразитов;

Большинство засоряющих слов используют гости программ;

Бесспорными лидерами среди паразитических элементов являются нечленораздельные звуки «ммм…» и «эээ…», хотя их нельзя однозначно отнести к категории слов-паразитов;

Самым распространенным и общеупотребительным из слов-паразитов является частица ну; ее использовали в 12 из 15 интервью 45 раз;

Кроме общеупотребительных слов-паразитов существуют и индивидуальные. Например, то есть; я бы (сказал, выделил, оценил и т.п.), вы знаете, так сказать, дело в том и т.д.;

Основные случаи употребления слов-паразитов:

1. Важные структурные узлы текста. Сюжетные переходы: от экспозиции к завязке, от завязки к кульминации, от посылок к умозаключению и т.п.

2. Критические моменты (ситуации повышенного риска речевого сбоя).

1). Абсолютное начало текста.

2). Незапланированные изменения структуры текста

(в частности, вставки).

3). Детализация

а) Припоминание деталей

б) Описание

в) Цитирование

9. Список использованной литературы

1. Борисова Е.Г. О некоторых особенностях современного жаргона молодежи //Русский язык в школе. 1981. № 3. С. 76 - 87.

2. Брагина А.А. Лексика языка и культура страны. М., 1986. С. 75.

3. Головин Б.Н. Как говорить правильно. М., 1988. С. 106.

4. Голуб И.Б. Стилистика русского языка. 2-е изд. М., 1986. С. 138 - 142.

5. Дараган Ю. В. Функции слов-"паразитов" в русской спонтанной речи. // Труды Международного Семинара Диалог '2000 по компьютерной лингвистике и ее приложениям. Том 1. Теоретические проблемы. Протвино 2000. 67-73.

6. Дараган Ю. В. Риторическая структура текста и маркеры порождения речи. // Труды Международного Семинара Диалог '2002 по компьютерной лингвистике и ее приложениям. Том 1.Теоретические проблемы. Протвино 2002. 114-127.

7. Земская Е.А. Русская разговорная речь: лингвистический анализ и проблемы обучения. - М., 1987.

8. Ильяш М.И. Основы культуры речи. Киев - Одесса, 1984. С. 104.].

9. Розанова Н.Н. Суперсегментная фонетика //Русская разговорная речь: фонетика, морфология, лексика, жест. - М., 1983.

10. Русские писатели о языке: Хрестоматия. С. 166-172.

11. Скворецкая Е. Еще раз о культуре речи// Новосибирская областная газета. Новосибирск, 11.11.2004.

12. Успенский Л.В. Культура речи. -М.: Знание, 1996.

13. Чепалов Р. Субботник по уборке русского языка // АиФ Петербург, № 43 (584) от 27.10.2004

Приложение

Интервью № 1

«Вести-Подробности». Телеканал РТР. 20.04.2005.

Дмитрий Киселев - Александр Лебедев, член фракции "Единая Россия", народный депутат.

- Мы, прежде всего, пытаемся открыть дискуссию во фракции и в партии по основным проблемам, которые беспокоят жителей нашей страны. Поэтому по терминологии "либеральное - консервативное" я бы, честно говоря, не стал бы анализировать то, что мы делаем. Хотя, наверное, так проще. Я бы предложил вообще зрителям не упрощать себе жизнь в части понимания того, что мы предлагаем. Вот смотрите, я приведу пример. Я, допустим, согласен с Чубайсом в вопросах ограничения роли государства как собственника в экономике. Я бы хотел, чтобы государство сконцентрировалось на публичных функциях, где мы без него не можем обойтись. Но когда государство как собственник гражданского авиастроения губит целую отрасль, я против. Но я не согласен с Чубайсом в части того, как надо проводить приватизацию. И в этом смысле кто я - правый или левый?

- А, собственно, не кажется ли вам, что, призывая к открытости, вы сами напускаете туману? И с кем вы полемизируете? Я хочу привести цитату из вашего обращения: "Сегодня политическое развитие страны характеризуется усиливающимся наступлением на либеральные ценности со стороны влиятельных политических сил, располагающих мощными властными ресурсами". Что это за влиятельные политические силы, располагающие властными ресурсами, которые усиливают наступление на либеральные ценности? Что это такое?

- Необходимость независимой судебной системы - это понимание либеральных ценностей в обществе или нет? Вот скажите мне!

- Мне тоже так кажется. Мы об этом и говорим. Второй вопрос. А когда государство крайне отрицательно относится к бизнесу в части, например, налогового администрирования - это хорошо или плохо? Это плохо для инвестиционного климата к стране, и мы выступаем против. Когда, допустим, в Думе появляются поправки в Уголовный кодекс, которые касаются конфискации имущества, мы с большим трудом преодолели внутри собственной правящей фракции желание все-таки провести эту поправку.

- Подождите, когда вы говорите, что либерализм ассоциируется в наших головах с Кауцким, то я бы, в общем, не согласился, потому что в массовом сознании либерализм ассоциируется с утратой денежных сбережений и с несправедливостью приватизации.

- Это превратно понимаемый либерализм. Или, допустим, необольшевизм, который был характерен для некоторых наших либералов начала 80-х годов, когда, отпуская цены, они совершенно не думали о том, что большое количество социально незащищенных людей, это десятки миллионов в нашей стране, просто потрясающим образом от этого пострадают. Мы против такого либерализма.

- Ну это вам судить, как все это представить.

- …то тогда бы партия и раскололась. Ну а вас не пугает то, что "Единая Россия" может стать многокрылой? Сейчас будет правое крыло, правый фланг, появится левый фланг. И уже говорят о том, что Андрей Исаев собирается чуть ли не возглавить левый фланг. Тогда куда полетит партия?

- Ну хорошо. Насколько оправданны вообще сообщения печатной прессы о грядущей смене руководства партии?

- В развитие разговора я хотел бы предложить вам, Александр Евгеньевич, цитату из недавно изданной вами книги под названием "Диагноз": "С многопартийностью просто беда. СПС и "Яблоко" получили, что заслужили у граждан. КПРФ постепенно маргинизировалась. "Родина", с которой я вел парламентскую кампанию, не стала социал-демократической партией в современном понимании". То есть названные партии вас не устраивают. Ну а "Единая Россия", как вы заявляете, "плывет в фарватере правительственных законопроектов". Это уже цитата из вашего обращения. Что вообще будет с отечественными партиями в канун парламентских выборов? Что это будут за политические машины?

- Ну, из нашего собственного обращения вытекает, на мой взгляд, следующий вывод. Мы либо своими действиями, дискуссиями внутри "Единой России", которая опирается сегодня, наверное, где-то на 35 процентов электората, по опросам общественного мнения, либо мы активизируем трансформацию левых и правых за нашими пределами, либо эти левые и правые на самом деле придут как бы к завершению своей политической карьеры, что не очень хорошо, поскольку многопартийная система - это один из столпов развития гражданского общества. Поэтому я, например, надеюсь, что, дискутируя внутри "Единой России", мы, одновременно критикуя правых и левых, все-таки вызываем дальнейшее развитие правильной многопартийной системы.

- Ну, в этом разговоре я процитировал вашу книгу "Диагноз". Это уже раритетное издание трудно найти даже на московских книжных развалах. Москву вы в этой книге называете "закрытой корпорацией". Вы что, все еще претендуете на пост мэра столицы?

- Сегодняшняя Московская городская дума функции контроля за исполнительной властью в городе не осуществляет. Но это очень важная площадка. Если бы, допустим, можно было сформировать большинство в Московской городской думе, которое не разделяет современной практики управления городом со стороны исполнительной власти, то это очень интересная была бы комбинация. Ну, например, запретить точечную застройку в исторической части города законом Мосгордумы - разве это небезынтересно? Или ликвидировать пробки городские на законодательном уровне? Это абсолютно серьезный разговор.

- Ну, в Мосгордуме, я говорю, что нет таких публичных, открытых, прямых выборов… Наверное, единственная серьезная ежедневная украинская газета "День" взяла у вас пространное интервью и предварила это такой врезкой, где называет вас будущим послом России в Украине. Вы собираетесь в Москву, а уже вас ждут в Киеве. Скажите, как вы можете комментировать то, что происходит в Украине к концу ста президентских дней Ющенко?

- Ну, разговор о должности посла - это не более чем шутка. Что касается ста дней, то, увы, к сожалению, тех многочисленных ожиданий, которые были связаны и которые вытекали из множественных публичных заявлений, - надо констатировать, что пока ничего не получилось.

- Ну, наверное, эти люди являются провокаторами или вымогателями взяток. Но, тем не менее, они парализовали все строительство. Мы к сезону ничего не успеваем построить.

- Нет, ну Ющенко же говорил: экономьте на взятках, приезжайте в Украину. То есть это все оказалось блефом?

...Так вот, прежде чем обвинять в чем-то Украину, нам надо разобраться в этом деле. И на самом деле это задача все-таки Российской Федерации - поддерживать русский язык и культуру за рубежом. Просто примеры по такому вопросу, который традиционно является очень важным для наших двусторонних отношений.

Интервью № 2

«Вести-Подробности». Телеканал РТР. 22.04.2005

Дмитрий Киселев - Рустэм Хамитов, глава Федерального агентства водных ресурсов

- Наш разговор я хотел бы предварить цитатой Романа Вильфанда - главы Гидрометцентра России. Вот что он заявил буквально на днях: "Возросла вероятность того, что на территории России начнется быстрое одновременное таяние снега". И вот на этом фоне мы читаем о том, что возросло финансирование водохозяйственных работ в России практически в семь раз. Что, нас ждет нечто ужасное?

- Да, но дело в том, что эти работы не проводились, реки заросли. Отсюда и угроза того, что реки могут выйти из берегов и это приведет к затоплению. Дело в том, что в этом году действительно много снега. Но этот снег лежит неравномерно. Страна огромная. И вполне понятно, что есть территории, которые менее опасны, с точки зрения паводков.

- Дело в том, что в течение зимы водохранилища на Волге, а их восемь, да и вообще все водохранилища РФ освобождаются от воды. Вполне понятно, что весной надо эту воду принимать во время таяния снегов. И ежегодно водохранилища срабатывают в зависимости от того, какие условия по снегозапасам, сколько снега выпало и как дружно идет весна. Так вот в этом году январь был нестандартным. Вы помните, тепло, вода шла.


Подобные документы

  • Вставные элементы и речевые штампы. Наличие или отсутствие слов-паразитов в разговоре любого человека как показатель его индивидуальной "культуры речи", воспитания и уровня интеллектуального развития. Слова-"паразиты", употребляемые подростками.

    презентация [302,7 K], добавлен 10.03.2014

  • Анализ нарушений чистоты речи как показателя речевой культуры человека. Подчинение общепринятому образцу употребления слов, произношения, правописания, образования грамматических форм. Слова-паразиты, просторечия, варваризмы, жаргонизмы, канцеляризмы.

    реферат [30,5 K], добавлен 30.01.2010

  • Соответствие, теме, условиям, аудитории как признак хорошей речи. Употребление слов в соответствии с их языковым значением. Выбор слов из синонимического ряда. Лексическое разнообразие речи. Отсутствие в речи элементов, чуждых литературному языку.

    курсовая работа [34,1 K], добавлен 26.04.2010

  • Аспекты культуры речи. Коммуникативный аспект культуры речи. Коммуникативные качества речи. Правильность речи как коммуникативное качество. Устранение речевых ошибок в приведенных предложениях. Лексическое значение и стилистическая окраска фразеологизмов.

    контрольная работа [25,0 K], добавлен 18.06.2010

  • Основные причины снижения грамотности и культуры речи школьников. Специфика влияния средств массовой информации и Интернета на культуру речи подростков и их грамотность. Способы привлечения внимания школьников к проблеме культуры речи и грамотности.

    курсовая работа [505,7 K], добавлен 02.11.2014

  • Понятие культуры речи и ее составляющие. Основные коммуникативные качества речи. Богатство русского языка, свойства его лексического состава и грамматического строя. Функции и свойства слова. Условия и средства выразительности речи отдельного человека.

    реферат [20,9 K], добавлен 20.12.2012

  • Риторика как искусство слова. Виды публичной речи и этапы подготовки. Целевые установки этапов речи и способы их реализации. Прагматические средства воздействия, используемые оратором при произнесении речи. Качественные характеристики эффективной речи.

    дипломная работа [170,0 K], добавлен 23.08.2014

  • Диалог и монолог в устной и письменной формах речи. Разновидности речи. Употребление устойчивых словосочетаний. Стандартизованный характер письменной речи. Случаи употребления языковых средств с точки зрения их принадлежности к устной или письменной речи.

    контрольная работа [20,6 K], добавлен 15.07.2012

  • Выделение частей речи по семантическому принципу. Синтаксическая функция как возможная субституция в линейной речевой цепи. Классификации частей речи немецкого языка. Разделение слов на части речи как предварительный этап их грамматического описания.

    реферат [24,3 K], добавлен 03.04.2010

  • Исследование границ применения и специфики литературно-художественного стиля речи. Средства языкового выражения в художественном тексте. Лексический состав и функционирование слов в художественном стиле речи. Использование речевой многозначности слова.

    реферат [34,7 K], добавлен 15.06.2015

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.