Фразеология в творчестве И.А. Бунина

Анализ фразеологизмов, способы их классификации и трансформации на примере произведений И.А. Бунина. Классификация фразеологических оборотов по их семантической слитности и экспрессивно-стилистических свойств. Варианты компонентов фразеологизма.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 19.04.2011
Размер файла 62,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

37

ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ

ГОУ ВПО ТГПУ ИМ.Л.Н. ТОЛСТОГО

кафедра документоведения и стилистики русского языка

КУРСОВАЯ РАБОТА

на тему: Фразеология в творчестве И.А. Бунина

Выполнена: студенткой гр.3 “Б”

факультета русской филологии

и документоведения очной формы обучения

Самокатовой Анной Александровной

Научный руководитель: доктор филологических наук

Бондаренко В.Т.

Тула 2009

Оглавление

  • Введение
  • Лексико-грамматическая характеристика фразеологизмов
  • Классификация фразеологических оборотов с точки зрения их семантической слитности
  • Классификация фразеологических оборотов с точки зрения их экспрессивно-стилистических свойств
  • Варианты компонентов фразеологизма
  • Заключение
  • Список литературы

Введение

“Фразеологический оборот - устойчивое сочетание слов, аналогичное по своей воспроизводимости в качестве готовых и целостных единиц словам” (Н.М. Шанский).

В разговорной и письменной речи мы употребляем устойчивые сочетания, клише и фразеологизмы, даже не задумываясь об их значении, их этимологии. Фразеология - одна из самых образных языковых подсистем. В отличие от языковой лексики, она менее подвержена языковым изменениям, сохраняет в себе устарелые слова, архаические формы и синтаксические конструкции. Писатели также используют фразеологизмы в своих текстах, в том числе и в окказиональном значении, изменяя не только их значение, но и компоненты, то меняя их местами, то заменяя один из них. На примере языка художественных произведений И.А. Бунина (цикл рассказов “Темные аллеи и роман “Жизнь Арсеньева”) рассмотрим фразеологизмы, способы их классификации и трансформации.

Актуальность данного исследования - проблема трансформаций и классификаций фразеологических единиц (ФЕ) привлекала и продолжает привлекать внимание. Их изучение имеет прямое отношение к определению и классификации активных способов образования фразеологических языковых единиц.

Научная новизна заключается в том, что осуществлен системный анализ фразеологических единиц в творчестве И.А. Бунина. Язык писателя в аспекте фразеологии почти не изучен. Между тем фразеологические обороты в его произведениях представлены не менее, нежели у других писателей.

Объект исследования - фразеологизмы в творчестве И.А. Бунина.

Предмет исследования - лексические, грамматические, семантические, экспрессивные, стилистические свойства фразеологизмов. Специфика их функционирования в тексте, характер трансформаций и преобразования. Художественное мышление автора посредством фразеологизмов.

Цель исследования - описать фразеологизмы с точки зрения разных классификаций, определить характер использования индивидуально-авторских фразеологизмов.

Задачи исследования -

1) Определить фонд фразеологических единиц.

2) Исследовать лексико-грамматические свойства фразеологизмов

3) Классифицировать фразеологизмы по семантической слитности, экспрессивно-стилистическим свойствам, по происхождению.

4) Охарактеризовать механизм формирования трансформированных фразеологизмов.

Анализ на основе деления на типы, разряды, группы.

Методика исследования включает в себя описательный метод (использование приемов наблюдения, обобщения и классификации языкового материала), изучение словарных дефиниций, дистрибутивный (распределение) и количественный методы.

Лексико-грамматическая характеристика фразеологизмов

Характеристика по А.И. Молоткову.

Лексическое и грамматическое значения фразеологизма, составляющие смысловое его содержание немыслимы вне формы, фразеологизм представляет собой единство формы и содержания. Выбор той или иной связи каждого фразеологизма со словом, а соответственно, и способов выражения этих связей находится в прямой зависимости, с одной стороны, о того, какой фразеологизм вступает в сочетание со словом, с другой - от того, какое слово вступает в сочетание с фразеологизмом. Фактически каждый конкретный фразеологизм обнаруживает свою языковую природу наиболее плотно и отчетливо в реальном речевом употреблении. Он реализуется как единица языка со всеми особенностями в своих отношениях и связях со словами в речи. Эти отношения и связи для каждого фразеологизма строго определены. Они отработаны исторически, как отработаны способы и формы их выражения. По реальному речевому употреблению фразеологизма можно судить о том, каков он, к какому лексико-грамматическому разряду относится, равно как по точной смысловой и формальной характеристике фразеологизма можно судить о том, с какими разрядами слов и как он может сочетаться.

Как бы ни были многообразны по значению и по форме фразеологизмы, они могут быть сгруппированы в определенные лексико-грамматические разряды по своим отношениям и связям со словами в речи. В реальном речевом употреблении отнесенность фразеологизма к тому или иному разряду будет проявляться в следующем.

1) Фразеологизм будет иметь одинаковую для данного разряда фразеологизмов возможность сочетаться только с определенными разрядами слов: фразеологизмы с общим значением лица или предмета не смогут сочетаться со словами, определяющими действие, но свободно будут сочетаться со словами, обозначающими само действие; в то же время фразеологизмы с общим значением не смогут сочетаться со словами, определяющими лицо или предмет, хотя в сочетании со словами, определяющими само действие, они не будут в этом смысле иметь ограничений.

2) Фразеологизм будет иметь однотипный для данного разряда набор грамматических категорий: фразеологизмы с общим значением лица или предмета будут иметь категории рода, числа, падежа, но не будут иметь категорий времени, вида, залога, которые есть у фразеологизмов с общим значением действия, а последние, имеющие категории времени, вида, лица, залога, числа и рода, не будут иметь грамматической категории падежа и т.д.

3) Фразеологизм будет иметь однотипную для данного разряда возможность проявления парадигматических форм для выражения отношений и связей со словами: у одного разряда фразеологизмов будет один набор парадигматических форм, у другого - другой, у одних фразеологизмов будет ограниченный или полный набор парадигматических форм, у других их может не быть совсем.

В современном русском языке более или менее четко вычленяются несколько лексико-грамматических разрядов фразеологизмов. Речь идет о таких общих классах, разрядах фразеологизмов, которые объективно есть в языке и которые объективно различаются.

Именные фразеологизмы.

“Сонная муха”, (в рассказе “Степа” трансформация в “мухи сонно загудели”); “злачное место" (в рассказе “Галя Ганская”, трансформация в “роковое место”), “вавилонская тоска”, в рассказе “Антигона" - трансформация в “адова скука”), “ума палата” в “Темных аллеях”, “царство небесное” в “Натали”.

Они объединены общим значением лица (сонная муха), и общим значением предмета (злачное место), (вавилонская тоска), (ума палата), (царство небесное). Cоответственно в сочетании со словами они могут быть субъектом действия, объектом действия или предикатом и употребляться в синтаксической функции подлежащего предложения, дополнения или именной части составного сказуемого. Употребление фразеологизмов в синтаксической функции подлежащего - явление нехарактерное. Именные фразеологизмы объединены тем, что у них есть грамматические категории рода, числа, падежа.

Категория рода. Cреди фразеологизмов с общим значением лица есть фразеологизмы мужского, женского и общего рода, различие которых связано с формальными показателями, с постановкой при них слова-определения в определенном роде. Род имен существительных по своему значению не всегда зависит от того, соотносится ли само значение фразеологизма с лицом мужского, женского или общего рода.

Именные фразеологизмы женского рода: сонная муха, ума палата. Форма генетического источника фразеологизма может соответствовать лексическому значению фразеологизма, относящемуся только к лицу мужского или женского пола, либо не соответствует.

Именные фразеологизмы с общим значением предмета также разграничиваются по родам в зависимости от формальных показателей. Фразеологизм женского рода: адова скука (вавилонская тоска), среднего рода: роковое место (злачное место).

Категория числа. У многих именных фразеологизмов возможно как единственное, так и множественное число: сонная муха - сонные мухи, роковое (злачное) место - роковые (злачные) места.

Но есть и такие, которые имеют только единственное число: адова скука (вавилонская тоска), ума палата.

Соответственно в сочетании со словами именные фразеологизмы могут согласоваться в роде, числе и падеже, управлять и быть управляемыми.

Именные фразеологизмы объединены тем, что могут выражать отношения и связи со словами в речи через парадигматические формы, набор которых в каждом случае употребления фразеологизма определяется его синтаксической функцией: у фразеологизма в функции подлежащего (при согласовании со сказуемым в роде и числе) будет один набор парадигматических форм, в функции дополнения (когда слово-сказуемое управляет им) - другой набор парадигматических форм, связанных с постановкой его в определенном падеже и т.д.

Глагольные фразеологизмы

Бог весть (Бог его знает, Бог знает, в рассказе “Речной трактир" трансформация в “Бог ведает); все течет, все изменяется, все проходит, пройдет и это (в рассказе "Натали” - трансформация во “все проходит, все забывается); знать себе цену (в рассказе “Антигона" трансформация в “знающая себе цену”); махнуть рукой (“Натали”); снявши голову, по волосам не плачут (в рассказе “Темные аллеи" - трансформация в “мертвых с погоста не носят”); владеть собой (в “Чистом понедельнике” трансформация в “ не в силах владеть собой”); повысить голос (в “Чистом понедельнике” трансформация в “не повышая голоса”); не сводить глаз (“Галя Ганская”); нести ахинею, городить околесицу, городить вздор (в “Генрихе” - трансформация в “несет такой высокопарный, пошлый или злой, запальчивый вздор”); пеняй на себя (“Темные аллеи”); послать подальше (в “Генрихе” трансформация - “послать к черту”), руки на себя наложить (“Темные аллеи”), сделать вид (“Галя Ганская”); схватывать на лету (в “Генрихе” трансформация в “схватывать с первого слова”), голова идет кругом, выходить из себя, приносить жертву, приносить в жертву Молоху (трансформация в “принести себя в жертву”) (“Жизнь Арсеньева”).

Они объединены общим значением действия, которые распространяются на различные семантико-тематические разряды таких фразеологизмов с их частными лексическими значениями. В сочетании со словами они могут быть предикатом и объектом действия и употребляться в синтаксической функции сказуемого предложения или дополнения. Они объединены тем, что имеют грамматические категории лица, числа, времени, вида, залога и в прошедшем времени категорию рода.

фразеологизм бунин оборот семантический

Основная масса глагольных фразеологизмов в современном языке может употребляться, например, как в неопределенной форме, так и во всех личных формах (в разных временах, лицах и т.д.). Но есть и такие, которые употребляются только в одной или преимущественно в одной из личных форм, не имея формы инфинитива: Бог знает (ведает); все течет, все изменяется (все проходит, все забывается); снявши голову, по волосам не плачут (мертвых с погоста не носят), пеняй на себя, голова идет кругом.

Категория вида у глагольных фразеологизмов представляется двояко.

Большинство глагольных фразеологизмов имеют оба вида: повышать голос и повысить голос, нести ахинею и понести ахинею, наложить на себя руки и накладывать на себя руки, делать вид и сделать вид, схватывать налету (с лету) и хватать налету (с лету).

Другие же имеют только один вид: совершенный вид (таких меньше, чем фразеологизмов несовершенного вида): махнуть рукой; несовершенный вид: Бог знает, знать себе цену, владеть собой, жить в свое удовольствие, приносить в жертву.

Категория времени реализуется с учетом видовой характеристики глагольных фразеологизмов. Все глагольные фразеологизмы несовершенного вида, в том числе и те из них, у которых нет форм совершенного вида, могут быть употреблены в трех временах. Ограничения могут быть обусловлены лексическим значением самого фразеологизма, невозможностью реального отнесения действия к тому или иному времени. Фразеологизмы, которые имеют только совершенный вид могут употребляться только в двух временах, прошедшем и будущем. Здесь тоже возможны ограничения в употреблении временных форм.

Категория лица. Большинство глагольных фразеологизмов употребляются, как правило, во всех трех лицах. Но есть и такие, которые употребляются в одной личной форме. В форме третьего лица: все течет, все изменяется, все проходит, пройдет и это; снявши голову, по волосам не плачут; голова идет кругом; куда глаза глядят. В форме второго лица: пеняй на себя.

Категория числа. Ограничений в употреблении глагольных фразеологизмов в зависимости от категории числа нет. Отнесенность того или иного действия, выражаемого глагольным фразеологизмом, возможна как к одному лицу, так и нескольким лицам.

Категория наклонения. Глагольные фразеологизмы могут употребляться в разных наклонениях: изъявительном, условном, сослагательном, повелительном, ничем в этом смысле не отличаясь от употребления глаголов. Только в повелительном наклонении - пеняй на себя.

Категория залога. Глагольные фразеологизмы употребляются в том или ином залоге в зависимости от их отнесенности или принадлежности к переходным или непереходным фразеологизмам. Все переходные фразеологизмы могут употребляться и в действительном залоге, и в страдательном. Но практически в страдательном залоге фразеологизмы почти не употребляются. В сочетании со словами глагольные фразеологизмы могут согласовываться с ними, быть управляемыми и управлять словами.

Глагольные фразеологизмы объединены тем, что могут выражать отношения и связи со словами в речи через парадигматические формы (они закрепляются за одним компонентом), набор которых в каждом конкретном случае определяется синтаксической функцией: если фразеологизм употребляется в функции сказуемого и согласуется со словом - подлежащим в предложении, у него отмечается определенный набор парадигматических форм, в синтаксической функции дополнения - другой.

Адвербиальные фразеологизмы

До гроба (до гробовой доски) - “Антигона”, глаз на глаз (с глазу на глаз) - “Муза”, с пеной у рта (в рассказе “Руся" трансформация в “с пеной на сизых губах”), мало ли что (“Муза”), не в силах (“Чистый понедельник”), от нечего делать (“Речной трактир”), к черту (“Генрих”), с первого слова (“Генрих”), через мой труп (“Руся”), куда глаза глядят (“Жизнь Арсеньева”).

Они объединены общим значением или качественной характеристикой действия, или степени качественной характеристики лица или предмета, в сочетании со словами речи они могут употребляться в синтаксической функции различных обстоятельств. Их разграничение по общим тематическим группам находится в прямой зависимости от того, какие стороны действия их определяют: сам ли процесс протекания действия, время действия, условия совершения действия и т.д., в какой мере они определяют качественную характеристику лица или предмета.

По своему общему лексическому значению адвербиальные фразеологизмы группируются в следующие основные разряды:

1) образа действия (как?, каким образом?): глаз на глаз (с глазу на глаз), не в силах, с первого слова, через мой труп.

2) меры (сколько?)

3) степени (в какой степени?): до гроба, с пеной у рта, мало ли что.

4) места (где? куда? откуда?): к черту (к бесу, к лешему, к шуту, к чертовой матери, к чертовой бабушке), куда глаза глядят.

5) времени (когда?)

6) причины (почему?): от нечего делать

7) цели (зачем?).

Адъективные фразеологизмы

Они объединены общим значением или качественной характеристикой лица или общим значением качественной характеристики предмета. В сочетании со словами они могут быть или предикатом и употребляться в синтаксической функции именной части составного сказуемого или атрибутом при имени и употребляться в синтаксической функции несогласованного определения. Они объединены тем, что имеют общие грамматические категории рода и числа. Адъективные фразеологизмы могут выражать отношения и связи со словами через парадигматические формы, набор которых в каждом конкретном случае определяется синтаксической функцией фразеологизма: у фразеологизма в синтаксической функции сказуемого (при согласовании с подлежащим в роде и числе) есть соответствующие парадигматические формы, в функции и же несогласованного определения этих форм нет. Парадигматические формы имеются не у всех фразеологизмов, употребляющихся в синтаксической функции именной части составного сказуемого (объясняется особенностями формы адъективных фразеологизмов).

Междометные фразеологизмы

Бог весть (его знает, знает, в рассказе “Речной трактир" трансформация в “Бог ведает”); слава Богу (“Натали”).

Междометные фразеологизмы не имеют специальных грамматических показателей лексико-грамматических разрядов фразеологизмов. Они служат, как и междометия, для выражения различных чувств, эмоций, волевых побуждений лица. Более или менее строго их можно разделить по нескольким основным семантическим группам.

1) Междометные фразеологизмы, выражающие различные эмоции говорящего (восторг, негодование, одобрение, похвалу, удивление, досаду, порицание, упрек, и т. д:): Бог весть, слава Богу.

2) Междометные фразеологизмы, выражающие различные волеизъявления, пожелания говорящего

3) Междометные фразеологизмы, выражающие различные приветствия

4) Междометные фразеологизмы, выражающие различные просьбы или представляющие собой формулы приглашения.

5) Междометные фразеологизмы - клятвы.

Классификации фразеологизмов по Н.М. Шанскому:

Классификация фразеологических оборотов с точки зрения их семантической слитности

С точки зрения семантической слитности фразеологические обороты можно разделить на 4 группы: фразеологические сращения, фразеологические единства, фразеологические сочетания и фразеологические выражения. Первые две группы составляют семантически неделимые обороты. Они эквивалентны с точки зрения своего значения одному какому-нибудь слову. Третья и четвертая группа представляют собой семантически членимые обороты. Их значение равнозначно семантике составляющих их компонентов.

Фразеологические сращения

Фразеологическими сращениями называются такие семантически неделимые фразеологические обороты, в которых целостное значение совершенно не соотносительно с "отдельными значениями составляющих их слов. Значения такого рода фразеологических оборотов является таким же немотивированным и совершенно условным, как и семантика слов с непроизводной основой.

Таким образом, фразеологические сращения это такие обозначения тех или иных явлений, которые аналогичны тому, что мы наблюдаем в словах непроизводной основой, в словах, в которых уже не чувствуется признак, положенный в основу названия. Признак, положенный в основу названия, как в непроизводных словах, так и во фразеологических сращениях может быть вскрыт лишь с этимологической точки зрения. Фразеологические сращения - это эквиваленты слов, подводимые под определенные грамматические категории, как единые, абсолютно неразложимые единицы.1. “Речной трактир" - пеняй на себя - вини только себя в том, что будешь наказан.

2. “Натали" - быльем поросло - навсегда забыто.

3. “Муза" - мало (ли) что - что из того, не имеет значения).

Наивысшая степень семантической слитности, которая характерна для этих фразеологических оборотов, может закрепляться и поддерживаться, а иногда и возникать благодаря следующим фактам.

Во-первых, благодаря наличию в пределах фразеологического сращения устаревших и в силу этого непонятных слов.

Во-вторых, благодаря наличию в пределах фразеологического сращения грамматических архаизмов.

В-третьих, благодаря отсутствию в пределах фразеологического сращения живой синтаксической связи между составляющими его словами, наличию синтаксической неупорядоченности и нерасчлененности.

Фразеологические единства

Вторую группу фразеологических оборотов составляют фразеологические единства. Это такие фразеологические единицы, которые, как и фразеологические сращения являются семантически неделимыми и целостными, однако в них, в отличие от фразеологических сращений, их целостная семантика является уже мотивированной отдельными значениями составляющих их слов. Неразложимое значение фразеологических единств возникает в результате слияния значений отдельных составляющих их частей в единой обобщенно-переносной семантике целого. Семантическая неделимость такого рода фразеологических оборотов сближает их с фразеологическими вращениями, а их семантическая производность, обусловленность их значения смыслом отдельных слов отличает их от фразеологических сращений. Свойство реально существующей образности - это основное свойство фразеологических единств. Именно это отличает их от омонимических свободных сочетаний слов. В отличие от фразеологических сращений, фразеологические единства не представляют собой совершенно застывшую массу: составляющие их части могут отделяться друг от друга вставками других слов. Это свойство фразеологических единств резко отделяет их не только от фразеологических сращений, но и от подавляющего большинства фразеологических сочетаний и фразеологических выражений 1. “Антигона" - знать себе цену (трансформация - знающая себе цену) - правильно оценивать свои возможности.

2. “Натали" - лица нет - кто-то страшно побледнел, осунулся, изменился в лице от чего-либо, обычно от боли, ужаса, волнения и т.д.

3. “Темные аллеи" - накладывать (наложить на себя руки) - прост. - кончать жизнь самоубийством.

4. “Муза" - глаз на глаз - наедине, без свидетеля, без посторонних.

5. “Генрих" - схватывать налету - быстро, легко понимать, усваивать; с первого слова - сразу, с самого начала разговора, беседы (трансформация - схватывать с первого слова).

6. “Жизнь Арсеньева" - стиснув зубы (трансформация - зубы стискивать) - заставив себя сдержаться.

7." Жизнь Арсеньева" - куда глаза глядят - в неопределенном направлении, неизвестно куда.

Фразеологические сращения и фразеологические единства как эквиваленты слов нередко объединяются в одну группу. В таких случаях их называют обычно идиомами, или идиоматическими выражениями. Фразеологическим сращениям и фразеологическим единствам противостоят фразеологические сочетания и фразеологические выражения, не являющиеся семантически неделимыми эквивалентами слов, а представляющие собой семантически членимые обороты, значение которых целиком соответствует значению образующих их слов.

Фразеологические сочетания - это такие обороты, в которых имеются слова как со свободным, так и со связанным употреблением. Фразеологическими сочетаниями называются такого рода устойчивые в своем составе обороты, которые образуются из слов со свободным и фразеологическим значением.

Фразеологические сочетания почти не имеют омонимических им свободных словосочетаний. Особенностью их является то, что входящие в их состав слова с фразеологически связанными значениями могут заменяться синонимическими. Чем шире круг слов, с которыми может соединяться член фразеологического сочетания, имеющий несвободное употребление, тем ближе это фразеологическое сочетание к разряду фразеологических выражений

1. ''Речной трактир '' - Бог весть (знает, ведает - трансформация) - 1) неизвестно, никто не знает;

2) выражение восторга, возмущения, недоумения, радости и т.д.

2. “Генрих" - нести (пороть) ахинею (вздор, ерунду, галиматью, чушь) - говорить, писать глупости.

3. “Генрих" - к черту (к бесу, к лешему, к шуту, к чертовой матери, к чертовой бабушке) - прост 1) прочь, долой, вон; выражение злобы, пренебрежения к кому-либо, желание отделаться, избавиться от кого либо;

2) прахом (пойти, лететь);

3) выражение иронического отношения.

4. “Антигона" - до гроба (до гробовой доски) - до самой смерти, до конца жизни.

5. “Галя Ганская" - злачное место - 1) Ирон. Место, где развлекаются, кутя, играя в азартные игры, предаваясь разврату.2) Устар. Место, где можно жить без труда, забот. Cлово “место” имеет свободное употребление. Оно может употребляться не только со словом “злачное”, но и с целым рядом других слов, различных по своему лексическому значению. А слово “злачное” можно употребляться только со словом “место”.

Фразеологические выражения

Фразеологическими выражениями следует назвать такие устойчивые в своем составе и употреблении, фразеологические обороты, которые не только являются семантически член. От фразеологических сочетаний они отличаются тем, что в них нет слов с фразеологически связанным значением. Составляющие их слова не могут иметь синонимических замен, которые возможны для слов с несвободным значением в группе фразеологических сочетаний. По характеру связей слов, составляющих их, и общему значению фразеологические выражения ничем не отличаются от свободных словосочетаний. Основная специфическая черта, ограничивающая фразеологические выражения от свободных сочетаний слов заключается в том, что в процессе общения они не образуются говорящим, как последние, а воспроизводятся как готовые единицы с постоянным составом и значением. Среди фразеологических выражений следует различать две группы: фразеологические выражения коммуникативного и фразеологические выражения номинативного характера. Фразеологические выражения первого типа представляют собой предикативные сочетания, равные предложению. Они всегда являются целым высказыванием, выражают то или иное суждение.

1. “Темные аллеи" - снявши голову, по волосам не плачут (трансформация - мертвых с погоста не носят) - иноск. при большем горе нечего говорить о второстепенной неудаче.

2. “Смарагд” - истина глаголет устами младенца (трансформация - истина глаголет ее устами) - об отсутствии лжи в словах ребенка.

3. “Натали" - все течет, все изменяется, все проходит, пройдет и это (трансформация - все проходит, все забывается) - о беспрерывных изменениях в мире. Калька с греческого panta rhei, panta kinetai. Приписывается древнегреческому философу Гераклиту).

Фразеологические выражения второго типа являются сочетаниями слов, идентичными лишь определенной части предложения

1. “Натали" - жить (трансформация - пожить в свое удовольствие) - беспечно, весело, без забот

2. “Чистый понедельник" - повышать голос (трансформация - не повышая голоса) - говоря раздраженно, громче, чем обычно, отчитывать, пугать кого-либо).

Они всегда выступают в качестве словесной формы того или иного понятия и, подобно словам, выполняют в языке номинативную (т.е. назывную) функцию.

Определение степени семантической слитности фразеологического оборота

Характеристика степени семантической слитности того или иного конкретного фразеологического оборота и, следовательно, отнесение его к одной из 4 намеченных выше групп должно целиком опираться на факты семантики и употребляемости слов в наличной языковой системе.

Так же, как и при словообразовательном анализе слова, при этом ни в коем случае (если рассматривается фразеологическая система современного русского литературного языка) нельзя выходить за ее пределы, четко и определенно отграничивая принадлежащие ей факты от фактов иных систем и эпох.

Наибольшие трудности в определении степени семантической слитности фразеологических оборотов могут возникать в дифференциации фразеологических сращений и фразеологических единств.

Основным критерием, которым следует руководствоваться при определении того, что представляет собой данный оборот - сращение или единство, является наличие или отсутствие в нем образности и мотивированности. Если фразеологический оборот является единицей немотивированной, образностью не обладает, перед нами - фразеологическое сращение.

Если фразеологический оборот выступает как единица мотивированная, обладающая определенным образным стержнем, перед нами фразеологическое единство.

Классификация фразеологических оборотов по происхождению

В генетическом аспекте фразеологические обороты современного русского литературного языка подобны словам. Среди них выделяются четыре различные группы:

1) исконно русские фразеологические обороты,

2) заимствованные фразеологические обороты,

3) фразеологические кальки и 4) фразеологические полукальки.

Основную массу употребляющихся в настоящее время фразеологических оборотов составляют устойчивые сочетания слов исконно русского происхождения. Значительно меньшую часть составляют остальные группы, хотя и они в русской фразеологической системе играют довольно заметную роль. Особенно продуктивными и употребительными являются кальки и полукальки. Среди фразеологических оборотов, заимствованных из других языков, без перевода, в том виде, в каком они бытуют или бытовали в языке-источнике, устойчивым разрядом являются лишь фразеологические старославянизмы.

Заимствованные фразеологические обороты

Под заимствованным фразеологическим оборотом следует понимать такое устойчивое сочетание слов, которое в качестве готовой воспроизводимой единицы языка пришло в русский язык извне и употребляется в нем в том виде, в котором оно известно или было известно в языке-источнике. Таким образом, заимствованные фразеологические обороты - это иноязычные, по происхождению фразеологизмы, употребляющиеся без перевода.

По своему характеру имеющиеся в современном русском литературном языке заимствованные фразеологические обороты распадаются на два разряда:

1) фразеологизмы, заимствованные из старославянского языками 2) иноязычные обороты без перевода из западноевропейских языков. Первый разряд является довольно большим, более или менее стабильным и совершенно "орусевшим", второй представляет собой небольшую (постоянно уменьшающуюся) группу книжных и явно нерусских выражений, которые (если не исчезают вовсе) или вытесняются соответствующими фразеологическими кальками, или превращаются в слова.

От заимствованных фразеологических оборотов следует отграничивать как фразеологические кальки и полукальки, так и исконно русские фразеологические обороты, состоящие из иноязычных по происхождению слов. Последние "иноязычны" лишь по составу, но отнюдь не по происхождению, поскольку фразеологизация иноязычных слов в воспроизводимую единицу произошла уже в русском языке.

Следует отметить также, что не гарантирует исконно русского происхождения фразеологического оборота исконно русское происхождение составляющих его компонентов. Здесь уже исконно русские обороты следует отграничивать от фразеологических калек и фразеологических старославянизмов.

Фразеологические обороты, заимствованные из старославянского языка

После появления на Руси христианства в результате влияния старославянского языка на древнерусский в последнем закрепилось довольно большое количество выражений, представляющих собой ходячие цитаты из книг священного писания (библии, псалтырей, нового завета и т.д.) Многие из этих фразеологических старославянизмов (в силу близости словарного состава и грамматического строя старославянского и древнерусского языков) настолько прочно вошли в нашу фразеологическую систему, что не чувствуется не только их заимствованный характер, но и Первоначально характерная для них книжная стилистическая окраска.

Следует отметить, что наличие в лексике и грамматике выражения устаревших элементов механически не означает, что тем самым устаревшим является и выражение в целом: отношения здесь значительно сложнее. Во всяком случае общеупотребительными и привычными в качестве целых значимых единиц, т.е. принадлежащими к активному фразеологическому запасу современного языка, является, несмотря на наличие в их составе архаизмов, довольно большое число оборотов, усвоенных русским языком из старославянского. От фразеологических оборотов, заимствованных из старославянского языка и представляющих собой те или иные изречения из церковно-богослужебных книг, следует отличать фразеологизмы, возникшие позднее на базе библейских и евангельских мифов уже в русском языке.

1. “Антигона" - вавилонский плач (трансформация - адова скука) 1) выражение безысходного отчаяния, горя, тоски по родине, родным местам;

2) о грустном состоянии души. Пс 136: 1 “При реках Вавилона там сидели мы и плакали, когда вспоминали о Сионе" (о чувствах иудеев, находящихся в вавилонском плену).

2. “Натали" - все проходит, пройдет и это (трансформация - все проходит, все забывается). Библия.2 книга Царств. Глава 1. Царствие Соломона. По преданию эти слова были выгравированы на перстне царя Соломона.

3. “Поздний час" - до скончания века (трансформация - до вечной несокрушимости). Заимствование из старославянского языка. Скончание обозначает здесь “конец”, век - “жизнь”.

4. “Галя Ганская" - злачное место (трансформация - роковое место).1) Ирон. Место, где развлекаются, кутя, играя в азартные игры, предаваясь разврату.2) Устар., cтарослав. Место, где можно жить без труда, забот.

5. “Смарагд” - истина глаголет устами младенца (трансформация - истина глаголет ее устами). Библ. Об отсутствии лжи в словах ребенка.

6. “Натали" - слава Богу - старослав.1) хорошо, благополучно;

2) в хорошем состоянии, неплохой;

3) выражение радости, успокоения, облегчения, удовлетворения чего-либо.

7. “Натали" - Царство небесное - Библ. Устар. Выражение, употребляемое при упоминании о покойном, обычно как пожелание ему загробной жизни в раю.

8. “Жизнь Арсеньева" - приносить в жертву Молоху (трансформация - приносить себя в жертву). Книжн., устар. Отдавать жестокой, неумолимой силе что-либо очень дорогое. Фразеологизм возник на основе библейского образа кровожадного бога хананеян (финикийцев) - медного идола с бычьей головой, которому приносили человеческие жертвы.

Фразеологические обороты из западноевропейских языков

“Темные аллеи" - пеняй на себя - вини только себя в том, что будешь наказан, ущемлен в чем-либо. Из “Кентерберийских историй" Дж. Чосера. “He who sups with the devil should have a long spoon" - когда садишься за стол с чертом, запасись ложкой подлиннее; связался с чертом, пеняй на себя.

Фразеологическая калька

Значительный разряд существующих в современном русском литературном языке фразеологических оборотов составляют фразеологические кальки.

Под фразеологической калькой следует, понимать фразеологический оборот, появившийся в русском языке в результате буквального, т.е. пословного перевода иноязычного оборота. Фразеологические кальки возникают тогда, когда чужой фразеологический оборот переводится на русский язык не целиком по составляющим компонентам, т.е. по словам, из которых он складывается.

Тем самым, между прочим, фразеологическое калькирование в ряде случаев приводит к возникновению таких русских словосочетаний, в которых синтаксические связи и семантические отношения слов не соответствуют существующим в русском языке правилам и законом. Это обстоятельство позднее может отразиться в развитии новых переносных значений и новых моделей сочетания слов.

1) “Натали" - все течет, все изменяется (трансформация - все проходит, все забывается). О беспрерывных изменениях в мире. Калька с греч. Panta rhei, panta kinetai. Приписывается древнегреческому философу Гераклиту (VI-V вв. до н.э.).

2) “Степа” - сонная муха (трансформация - мухи сонно). Это фразеологическая калька английского фразеологизма like a tired butterfly. Совпадает по значению, стилистической направленности и близко по образности, ног несколько расходится по лексическому составу).

3. “Темные аллеи" - ума палата - кто - либо очень умен. Калька с лат. palatium - умный человек.

Классификация фразеологических оборотов с точки зрения их экспрессивно-стилистических свойств

Различия фразеологических по стилистической принадлежности и экспрессивной окраске объясняется тем, что язык выступает как совокупность нескольких стилей, каждому из которых присущи особые языковые средства и приемы, привлекаемые говорящими из общенародного речевого запаса для выражения определенного содержания. Закрепленность или преимущественное употребление того или иного устойчивого сочетания слов в каком-либо стиле языка и связанные с этим различные экспрессивные свойства составляют сущность этих различий. Исходя из сферы употребления и присущих экспрессивных особенностей, фразеологические обороты современного русского литературного языка можно разделить на три больших разряда: межстилевая фразеология, разговорно-бытовая фразеология и книжная фразеология. Стоит учитывать, что стилевая дифференциация устойчивых сочетаний слов, равно как и принадлежность конкретного фразеологизма к тому, а не другому разряду представляет собой явление историческое: все большее число фразеологических оборотов становится в процессе развития нашей речи межстилевыми, интенсивно возникают новые группы и модели среди разговорно-бытовой и книжной фразеологии, постоянно происходит экспрессивно-стилистическая переоценка отдельных фразеологизмов.

Межстилевые фразеологические обороты

Под межстилевыми фразеологическими оборотами понимаются устойчивые сочетания слов, известные и употребляемые во всех стилях языка. Межстилевые фразеологизмы, как межстилевые слова, являются, таким образом простыми наименованиями явлений объективной действительности, без какой-либо их оценки; они экспрессивно не окрашены и общеупотребительны. (“Антигона” - знать себе цену; “Натали" - лица нет; “Чистый понедельник" - повысить голос; “Галя Ганская" - делать вид).

Фразеологические обороты разговорно-бытового характера

Фразеологизмы разговорно-бытового характера отличаются от межстилевых фразеологизмов более узкой сферой употребления (устная речь) и сниженной экспрессивно-стилистической окраской. Более или менее ясно отграничиваются от разговорных фразеологизмов только фразеологизмы со стилистически сниженной характеристикой: просторечные фразеологизмы (и дело с концом - трансформация в “ делу конец" - “Руся”; к черту - “Генрих”; накладывать (наложить) на себя руки - “Темные аллеи”); грубо-просторечные фразеологизмы.

Фразеологизмы книжного характера

Фразеологизмы книжного характера отличаются от разговорно-бытовых фразеологических оборотов иной сферой употребления (письменная речь) и повышенной эспрессивно-стилистической окраской. Подобно книжной лексике, книжная фразеология выступает как ряд устойчивых сочетаний слов, основной сферой употребления которых является строго нормированная литературная речь, язык художественных произведений.1. “Антигона" - вавилонский плач (трансформация - адова скука). Восходит к Библии (“При реках Вавилона сидели мы и плакали, когда вспоминали о Сионе (о чувствах иудеев, находившихся в вавилонском плену).1) Выражение безысходного отчаяния, горя, тоски по родине, родным местам.2) о грустном состоянии души.

2. “Поздний час" - до скончания века (трансформация - до вечной несокрушимости). Выражение заимствовано из старославянского языка. Скончание обозначает здесь “конец”, век - "жизнь”.

3." Темные аллеи" - пеняй на себя. - вини только себя в том, что будешь наказан. Из “Кентерберийских рассказов" Дж. Чосера (когда садишься за стол с чертом, запасись ложкой подлиннее; связался с чертом, пеняй на себя).

Временная характеристика фразеологизмов

На разных этапах истории языка состав фразеологизмов со стороны временной характеристики дифференцируется на три постоянных разряда:

1) фразеологизмы, возникшие в прошлом и бытующие в активном и пассивном запасе фразеологизмов языка. Они могут употребляться часто или редко, но это не имеет существенного значения для их оценки и характеристики;

2) фразеологизмы-неологизмы, которые только возникают, появляются в языке. Среди них есть фразеологизмы, которые попадая в состав фразеологизмов языка, утверждаются и остаются в нем. Но есть и такие, которые живут в языке недолго.

3) фразеологизмы, возникшие в прошлом, находящиеся только в пассивном запасе, устаревшие, по разным причинам выходящие из употребления. (“Муза” - глаз на глаз; Натали” - царство небесное.) Устаревшие фразеологизмы распадаются на две категории: фразеологические историзмы и фразеологические архаизмы.

Под фразеологическими историзмами следует понимать фразеологические обороты, вышедшие из активного употребления в связи с исчезновением соответствующего явления действительности.

Под фразеологическими архаизмами следует понимать фразеологические обороты, вышедшие из активного употребления в связи с вытеснением их другими устойчивыми сочетаниями слов или отдельными словами, оказавшимися более подходящими для выражения соответствующих понятий.

Варианты компонентов фразеологизма

Явление вариантности, т.е. взаимозаменяемости, компонентов фразеологизма - особенность его формы. Проявляясь по-разному, оно иногда захватывает только отдельные компоненты фразеологизма, иногда же распространяется на все. В принципе каждый компонент фразеологизма может варьироваться, т.е. допускать те или иные замены. Соответственно этому сами варианты будут разными.

Варьирование компонентов фразеологизма может быть следующим.

1. Варьирование компонентов по форме. Компонент фразеологизма может употребляться не в одной форме, а в двух и более, которые взаимозаменяемы, например: быльем [былью] поросло - “Натали”) и т.п.

Подобная модификация, или изменение формы компонента, не имеет никакого отношения к парадигматическим формам фразеологизма. Такие взаимозаменяемые формы компонента правильно будет назвать формальными вариантами компонентов фразеологизма. Они не являются ни показателями тех или иных грамматических категорий у фразеологизма, ни формами выражения отношений и связей фразеологизма со словами в речи. Их следует рассматривать или как компоненты фразеологизма, генетически восходящие к разным формам слова, указывающим на то, что в основу образования фразеологизма положены две или более возможных структурных схемы одного словосочетания или как компоненты фразеологизма, генетически восходящие к словам, разным по их стилистической характеристике (просторечное и не просторечное, книжное и не книжное и т.п.), а также по своей временной соотнесенности (устаревшее и не устаревшее, архаическое и не архаическое и т.п.). Замена одного формального варианта компонента другим не изменяет, естественно, категориальной характеристики фразеологизма.

В целом же соотнесенность каждого компонента фразеологизма генетически с определенным словом предопределяет типы модификаций: вариантность этого рода, если суммировать различные типы формальных вариантов компонентов, сводится к употреблению компонента в одной из тех форм, которые выражали либо грамматические категории падежа, числа, рода, лица, либо фонетические, грамматические, структурно-морфологические варианты слова, к которому генетически восходит компонент фразеологизма.

На этом основании к формальным вариантам компонентов фразеологизма относятся:

А) Все фонетические и орфографические взаимозамены компонентов.

Б) Морфологические взаимозамены, связанные с теми или иными формальными изменениями окончаний компонентов (царствие (царство) небесное) - “Темные аллеи" Это формальные варианты, генетически восходящие к различным падежным формам слова:

делу конец (трансформация) - дело с концом (“Руся”), глаз на глаз - с глазу на глаз (“Муза”) или восходящие к разным формам слова в зависимости от различения числа

В) Структурно-морфологические взаимозамены компонентов фразеологизма. Это формальные варианты, генетически восходящие к разным формам слова в зависимости от различия словообразовательных моделей, по которым они образованы. Или формальные варианты, генетически восходящие к родственным словам, соотносимым структурно-семантически, которые различаются словообразующими суффиксами: повышать (повысить) голос - “Чистый понедельник”; наложить (накладывать) на себя руки (“Темные аллеи”).

2. Варьирование компонентов по составу. Каждый компонент фразеологизма в отдельности может быть заменен одним компонентом или несколькими: быльем поросло (порасти) - "Натали”, нести (пороть) ахинею (вздор, ерунду, галиматью, чушь) - “Генрих”; не сводить (не спускать) глаз - “Галя Ганская”; к черту (к бесу, к лешему, к шуту, к чертовой матери, к чертовой бабушке) - “Генрих”; делать (сделать) вид - “Галя Ганская”; схватывать (хватать) налету (с лету) - “Генрих”. Такие взаимозамены компонентов фразеологизма, подобно формальным вариантам компонента, не вносят никаких изменений в категориальную характеристику фразеологизма, не смешиваются с формальными вариантами фразеологизма - лексические варианты компонента. Лексические варианты компонента фразеологизма как особенность его формы существенно отличают фразеологизм как единицу языка по форме от других единиц языка. Пределы взаимозаменяемости компонентов не безграничны. Состав таких компонентов-заменителей, или лексических вариантов, образующих вариантный ряд, строго очерчен для каждого компонента фразеологизма. Вариантность компонентов фразеологизма по составу не обязательна для всех фразеологизмов. Многие фразеологизмы совсем не имеют лексических вариантов своих компонентов.

Как правило, компонент фразеологизма заменяется однотипными компонентами-заменителями, т.е. такими, которые имеют общие признаки с ним. Такими признаками являются застывшие в нем признаки слова, к которому генетически восходит компонент, с былой его лексико-генетической соотнесенностью к разряду существительных, прилагательных, глаголов и т.д. Именно по отнесенности компонента в прошлом к определенному разряду слов и группируются лексические варианты в вариантном ряду.

3. Варьирование компонентов по составу и по форме. Один и тот же компонент может одновременно, с одной стороны, иметь и лексический и формальный вариант (или варианты). Варьирование одного компонента по составу приводит к появлению формального варианта у другого компонента в этом сочетании компонентов.

Трансформированные фразеологизмы

И.А. Бунин использует самые различные типы ФЕ: идиомы, фразеологические сочетания, пословицы и поговорки, крылатые выражения. Многие из них употреблены писателем в трансформированном виде.

К структурно-семантическим преобразованиям относят изменения компонентного состава ФЕ путем расширения или сокращения ФЕ, замены компонента ФЕ словом или словосочетанием, дистантного расположения компонентов, синтаксической инверсии. Внутрисистемные изменения ФЕ, основанные на замене компонентов, преобладают нал другими видами трансформаций. В языке произведений И.А. Бунина наблюдаются замены различного характера, и описывать их можно с точки зрения структурных и семантических отношений заменяемого компонента с субститутом. Писатель пользуется преимущественно общеязыковыми вариантами и сравнительно редко прибегает к намеренному изменению ФЕ.

1) Одним из видов трансформации является увеличение числа компонентов ФЕ, т. e. включение в ее стабильный лексический состав новых слов. Необходимо усилить экспрессию, обновить мотивировку. В работах фразеологов используются такие термины, как вклинивание и добавление. Вклинивание предполагает вставку дополнительного компонента, а добавление - только присоединение (постпозицию и препозицию). Такие виды окказионального расширения имеют отношение к словопорядку компонентов. Довольно часто в функции дополнительного компонента выступает прилагательное к одному из существительных. Этот тип является наиболее распространенным независимо от автора и жанра художественного произведения. Расширение лексического состава ФЕ может одновременно сопровождаться заменой одного из компонентов синонимом.

1. Фразеологизм “кричать с пеной у рта" (горячо, азартно, в крайнем возбуждении доказывать, спорить, убеждать) в рассказе “Руся" трансформировался в “кричать с пеной на сизых губах”.

2. Фразеологизм “нести (пороть) ахинею (вздор, чушь) ” - говорить, писать глупости, в рассказе “Генрих ”трансформировался в “нести такой высокопарный, пошлый или злой, запальчивый вздор”.

2) Узуальная контаминация ФЕ явление весьма редкое. В произведениях И.А. Бунина отмеченный тип языковой контаминации является результатом так называемого наложения (слияние фразеологизмов, имеющих общий компонент). Способы контаминирования (собственно контаминация):

А) Способ скрещивания. В рассказе “Генрих" фразеологизм “схватывать с первого слова" образовался в результате скрещивания фразеологизмов “схватывать налету” - быстро, легко понимать, усваивать и “с первого слова" - сразу, с самого начала разговора, беседы.

Б) Способ наложения. В рассказе “Чистый понедельник" фразеологизм “не в силах владеть собой" образовался в результате наложения фразеологизмов “владеть собой" (проявлять самообладание, сохранять хладнокровие, уметь сдерживать свои порывы) и “не в силах" (не в состоянии).

3) Замена одного из компонентов синонимом.

1. В рассказе “Галя Ганская" фразеологизм “ злачное место" (1) Ирон. Место, где развлекаются, кутя, играя в азартные игры, предаваясь разврату.2) Устар. Место, где можно жить без труда, забот) заменяется на “роковое место”.

2. В рассказе “Генрих" фразеологизм “нести ахинею" (говорить, писать глупости) заменяется на “нести вздор”, “городить вздор" (как один из вариантов фразеологизма) на “нести вздор”.

3. В рассказе “Речной трактир" фразеологизм “Бог знает (весть) ” И.А. Бунин меняет в “Бог ведает”.

4) Видовой вариант компонентов. Варьируемые компоненты отражают здесь наиболее распространённые способы образования видов: суффиксация, префиксация, суффиксно-префиксальный, супплетивный. У Бунина - префиксальный:

1. В рассказе “Натали" трансформация - пожить в своё удовольствие из “жить в своё удовольствие" (беспечно, весело, без забот) путем добавления префикса “по”

2. В рассказе “Галя Ганская" трансформация - сделать вид из “делать вид" (создавать видимость чего-либо, притворяться) путем добавления префикса “c”.

5) Морфологические варианты появляются в результате формального видоизменения компонентов.


Подобные документы

  • Понятие фразеологического оборота и его основные свойства. Классификация фразеологизмов с точки зрения их семантической слитности. Особенности классификации фразеологических оборотов в прозе Тургенева с точки зрения их экспрессивно-стилистических свойств.

    дипломная работа [71,9 K], добавлен 30.08.2012

  • Степень семантической слитности. Классификация фразеологизмов по значению глагола, по семантике существительного. Классификация фразеологических оборотов с точки зрения их экспрессивно- стилистических свойств, по наличию или отсутствию вариантов.

    курсовая работа [43,2 K], добавлен 15.10.2008

  • Классификация с точки зрения синтаксической структуры, семантической слитности компонентов и стилистики. Структура русских фразеологических оборотов с компонентом "язык", "зубы", "горло". Морфологические и синтаксические свойства фразеологизмов.

    курсовая работа [42,6 K], добавлен 25.08.2014

  • Два направления во взглядах на предмет и сущность фразеологии. Разделение фразеологизмов на типы по степени семантической слитности их компонентов. Проблема разграничения вариантов и синонимов фразеологических оборотов. Языковая игра.

    реферат [21,3 K], добавлен 03.10.2006

  • Анализ особенностей фразеологизмов как номинативных комплементарных единиц языка косвенного и характеризующего наименования. Понятия "фразеология", "фразеологизм", "идиома". Классификация фразеологических единиц по семантической спаянности компонентов.

    курсовая работа [42,8 K], добавлен 19.02.2010

  • Изучение употребления устойчивых оборотов речи в русском языке. Классификация фразеологических единиц, характеризующих социальное положение человека по степени слитности. Структурно-семантический анализ отобранных из словаря фразеологических оборотов.

    курсовая работа [29,8 K], добавлен 22.04.2011

  • Фразеологизм как значимая единица языка. Классификация фразеологических оборотов. Приемы их использования в творчестве А.П. Чехова. О трансформации фразеологизмов: без трансформации состава, с трансформацией состава, с трансформацией состава и семантики.

    курсовая работа [48,8 K], добавлен 05.01.2008

  • Особенности употребления фразеологизмов. Стилистическое использование фразеологических средств языка. Функции фразеологических оборотов в различных стилях речи. Использование "крылатых слов", пословиц, поговорок. Фразеологическое новаторство писателей.

    реферат [44,5 K], добавлен 13.01.2011

  • Типы фразеологизмов с точки зрения семантической устойчивости (слитности) их компонентов. Происхождение фразеологических единиц современного английского языка. Анализ фразеологических единиц с семантикой "учеба, работа". Фразеологизмы из Америки.

    курсовая работа [44,3 K], добавлен 06.04.2008

  • Фразеологизмы – одна из языковых универсалий, так как нет языков без фразеологизмов. Английская фразеология очень богата и у нее многовековая история. Теория фразеологии Ш. Балли. Эквивалентность фразеологизма слову. Соотнесенность фразеологизма и слова.

    реферат [43,5 K], добавлен 13.05.2008

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.