Фразеология в творчестве И.А. Бунина
Анализ фразеологизмов, способы их классификации и трансформации на примере произведений И.А. Бунина. Классификация фразеологических оборотов по их семантической слитности и экспрессивно-стилистических свойств. Варианты компонентов фразеологизма.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | курсовая работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 19.04.2011 |
Размер файла | 62,5 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
1. В рассказе “Антигона" трансформация в “знающая (причастие) себе цену” из “знать (глагол) себе цену” (правильно оценивать свои возможности).
2. В рассказе “Руся" трансформация в “делу конец" (И. п) из “дело с концом (Т.п.)
3. В рассказе “Чистый понедельник" трансформация в “не повышая (деепричастие) голоса” из “повышать (глагол) голос" (говоря раздраженно, громче, чем обычно, отчитывать, пугать кого-либо).
4. В рассказе “Муза" трансформация в “глаз (И. п.) на глаз” из “с глазу (P. п.) на глаз” (наедине, без свидетеля, без посторонних).
5. В “Жизни Арсеньева" трансформация в “стиснуть (глагол) зубы” из “стиснув (деепричастие) зубы” (заставив себя сдержаться).
6) Особое место занимают фразеологические варианты, отличающиеся друг от друга в структурном отношении (конструктивные варианты).
1. “Чистый понедельник" - трансформация “не повышая голоса” в “повышать голос”.
2. “Чистый понедельник" - не в силах владеть собой - в силах (в состоянии) + владеть собой (проявлять самообладание, сохранять хладнокровие, уметь сдерживать порывы).
7) По аналогии с фразеологизмами, пословицами, известными в общелитературном употреблении, новых оборотов:
1. “Натали" - “все проходит, все забывается” по аналогии с фразеологизмом “все течет, все изменяется” (о беспрерывных изменениях в мире. Калька с греч. panta rhei, panta kinetai. Приписывается древнегреческому философу Гераклиту (VI-V вв. до н.э.).
2. “Темные аллеи" - “мертвых с погоста не носят" по аналогии с пословицей “снявши голову, по волосам не плачут” (иноск. При большем горе нечего говорить о второстепенной неудаче).
3. “Антигона" - “адова скука" по аналогии с фразеологизмом “вавилонский плач” (1) Выражение безысходности, отчаяния, горя, тоски по родине, родным местам 2) о грустном состоянии души. Библейск. (“При реках Вавилона там сидели мы и плакали, когда вспоминали о Сионе" (. о чувствах иудеев, находившихся в вавилонском плену).
В своем творчестве И.А. Бунин нередко использует прием замены компонентов ФЕ (в большинстве случаев - языковое варьирование), а также увеличение компонентного состава слова устойчивых словесных комплексов. Часто использует писатель также контаминированные обороты.
Заключение
Основываясь на лексико-грамматической характеристике, (по А.И. Молоткову) в современном русском языке более или менее четко вычленяются несколько лексико-грамматических разрядов фразеологизмов. Речь идет о таких общих классах, разрядах фразеологизмов, которые объективно есть в языке и которые объективно различаются. В реальном речевом употреблении отнесенность фразеологизма к тому или иному разряду будет проявляться в следующем:
1) Фразеологизм будет иметь одинаковую для данного разряда фразеологизмов возможность сочетаться только с определенными разрядами слов.
2) Фразеологизм будет иметь однотипный для данного разряда набор грамматических категорий.
3) Фразеологизм будет иметь однотипную для данного разряда возможность проявления парадигматических форм для выражения отношений и связей со словами.
Были выявлены именные, глагольные, адвербиальные, адъективные и междометные фразеологизмы.
С точки зрения семантической слитности фразеологические обороты можно разделить на 4 группы: фразеологические сращения, фразеологические единства, фразеологические сочетания и фразеологические выражения. Первые две группы составляют семантически неделимые обороты. Они эквивалентны с точки зрения своего значения одному какому-нибудь слову. Третья и четвертая группа представляют собой семантически членимые обороты. Их значение равнозначно семантике составляющих их компонентов.
Классификация фразеологических оборотов по происхождению. Среди них выделяются четыре различные группы:
1) исконно русские фразеологические обороты,
2) заимствованные фразеологические обороты,
3) фразеологические кальки и 4) фразеологические полукальки.
Исходя из сферы употребления и присущих экспрессивных особенностей, фразеологические обороты современного русского литературного языка можно разделить на три больших разряда: межстилевая фразеология, разговорно-бытовая фразеология и книжная фразеология.
На разных этапах истории языка состав фразеологизмов со стороны временной характеристики дифференцируется на три постоянных разряда:
1) в активном и пассивном запасе;
2) неологизмы;
3) устаревшие (историзмы и архаизмы).
Варианты компонентов фразеологизма:
1) по форме;
2) по составу;
3) по составу и по форме;
В своем творчестве И.А. Бунин нередко использует прием замены компонентов ФЕ (в большинстве случаев - языковое варьирование), а также увеличение компонентного состава слова устойчивых словесных комплексов, морфологические и конструктивные варианты. Часто использует писатель также контаминированные обороты.
Список литературы
1) Абреимова, Г.Н. Трансформированные фразеологизмы в произведениях И.А. Бунина. // Русс. яз. в шк. - 2004. - №2. C.73-75
2) Архангельский, В.Л. сокращение устойчивых фраз, основанных на лексической детерминации по двум и более элементам // Вопросы истории и теории русского языка. Вып.2 - Калуга, 1969. - C.3-19
3) Бакина, М.А. Структурно-семантические преобразования фразеологических единиц в современной поэзии. // Русский язык в школе. №3, 1980.
4) Бондаренко, В.Т. Варьирование устойчивых фраз в русской речи: Учеб. пособ. по спецкурсу/ В.Т. Бондаренко. - Тула: Изд. ТГПУ им.Л.Н. Толстого, 1995
5) Бондаренко, В.Т., Колодезнев В.М. Русский язык: Лексикология. Фразеология: Уч. пособ. - Тула. ТГПУ, 1996.136c.
6) Бунин, И.А. Темные аллеи: Рассказы/ И.А. Бунин - М.: Хранитель, 2007. - 350c.
7) Бунин, И.А. Жизнь Арсеньева. /И.А. Бунин - СПб: Азбука, 2001. - 448c.
8) Виноградов В.В. История русского литературного языка. Избр. тр. - М.: Наука, 1978.320 c.
9) Виноградов, В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке. // А.А. Шахматов.М., Л., 1947.
10) Виноградов, В.В. О языке художественной литературы.М., Гослитиздат, 1959.654c.
11) Виноградов, В.В. О языке художественной прозы: Избр. труды. - М.: Наука, 1980.360c.
12) Григорьев, А.В. К вопросу об источниках библейских фразеологизмов/А.В. Григорьев // Филологические науки. - 2007. - №4. - C.89-95
13) Диброва, Е.И. Вариативность фразеологических единиц в современном русском языке. // Е.И. Диброва. Ростов-на-Дону., 1979.
14) Дубровина, К.Н. Библия и русские фразеологизмы // Русская речь. - 2007. - №2. - C.86-93
15) Жуков, В.П. Русская фразеология: [Учеб.] пособие для филол. cпец. вузов. - М.: Высш. шк, 1986 - 309, [1] C.
16) Жуков, А.В. Фразеологизация слова и лексиколизация фразеологизма // Филологич. Науки. - 2007. - №4. - C.89-95
17) Кочедыков, Л.Д., Жильцова Л.В. Краткий словарь библейских фразеологизмов/ Л.Д. Кочедыков, Л.В. Жильцова, 2000
18) Кунин, Л.В., Комиссаров В.Н. Английская фразеология/ Л.В. Кунин, В.Н. Комиссаров, 1970
19) Меликян, В.Ю. Фразеологические схемы с местоименным компонентом в системе русского языка/ В.Ю. Меликян // Русский язык в школе. - 2007. - №6. - C.69-74
20) Молотков, А.И. Основы фразеологии русс. яз. // А.И. Молотков - Л.: Наука, 1977. - 280c.
21) Фразеологическая система языка: [сборник статей]. - Челябинск: Челяб. пед. ин-т, 1976. - 175c.
22) Фразеологический словарь русского языка под ред. Молоткова, А. И/ А.И. Молотков, М., 1986
23) Фразеологический словарь русс. яз.: свыше 10 000 фразеологизмов/ Сост.А.Н. Тихонов, А.Г. Ломов, Л.А. Ломова. - 2-изд. Стер. - М: Русский язык, 2006. - 336c.
24) Шанский, Н.М., Боброва Т.А. Cнова в мире слова. Пособие для учителя-словесника/ Н.М. Шанский, Т. А Боброва.М., 2001
25) Шанский, Н.М. Фразеология совр. русс. яз.: 3-е изд, испр. и доп. - М.: Высш. шк., 1985. - 160c.
26) Шанский, Н.М. Школьный фразеологический словарь русского языка. Значение и происхождение словосочетаний. / Н.М. Шанский, В.И. Зимин, А.В. Филиппов.М., 2004.
27) Швелидзе, Н.Б. Характеристика фразеологизмов со значением эмоционального переживания // Русская словесность. - 2007. - №2. - C.70-73
28) www.frazeologia.ru
29) www.slovar. yandex.ru
30) www.wing-words.ru - сайт крылатых фраз
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Понятие фразеологического оборота и его основные свойства. Классификация фразеологизмов с точки зрения их семантической слитности. Особенности классификации фразеологических оборотов в прозе Тургенева с точки зрения их экспрессивно-стилистических свойств.
дипломная работа [71,9 K], добавлен 30.08.2012Степень семантической слитности. Классификация фразеологизмов по значению глагола, по семантике существительного. Классификация фразеологических оборотов с точки зрения их экспрессивно- стилистических свойств, по наличию или отсутствию вариантов.
курсовая работа [43,2 K], добавлен 15.10.2008Классификация с точки зрения синтаксической структуры, семантической слитности компонентов и стилистики. Структура русских фразеологических оборотов с компонентом "язык", "зубы", "горло". Морфологические и синтаксические свойства фразеологизмов.
курсовая работа [42,6 K], добавлен 25.08.2014Два направления во взглядах на предмет и сущность фразеологии. Разделение фразеологизмов на типы по степени семантической слитности их компонентов. Проблема разграничения вариантов и синонимов фразеологических оборотов. Языковая игра.
реферат [21,3 K], добавлен 03.10.2006Анализ особенностей фразеологизмов как номинативных комплементарных единиц языка косвенного и характеризующего наименования. Понятия "фразеология", "фразеологизм", "идиома". Классификация фразеологических единиц по семантической спаянности компонентов.
курсовая работа [42,8 K], добавлен 19.02.2010Изучение употребления устойчивых оборотов речи в русском языке. Классификация фразеологических единиц, характеризующих социальное положение человека по степени слитности. Структурно-семантический анализ отобранных из словаря фразеологических оборотов.
курсовая работа [29,8 K], добавлен 22.04.2011Фразеологизм как значимая единица языка. Классификация фразеологических оборотов. Приемы их использования в творчестве А.П. Чехова. О трансформации фразеологизмов: без трансформации состава, с трансформацией состава, с трансформацией состава и семантики.
курсовая работа [48,8 K], добавлен 05.01.2008Особенности употребления фразеологизмов. Стилистическое использование фразеологических средств языка. Функции фразеологических оборотов в различных стилях речи. Использование "крылатых слов", пословиц, поговорок. Фразеологическое новаторство писателей.
реферат [44,5 K], добавлен 13.01.2011Типы фразеологизмов с точки зрения семантической устойчивости (слитности) их компонентов. Происхождение фразеологических единиц современного английского языка. Анализ фразеологических единиц с семантикой "учеба, работа". Фразеологизмы из Америки.
курсовая работа [44,3 K], добавлен 06.04.2008Фразеологизмы – одна из языковых универсалий, так как нет языков без фразеологизмов. Английская фразеология очень богата и у нее многовековая история. Теория фразеологии Ш. Балли. Эквивалентность фразеологизма слову. Соотнесенность фразеологизма и слова.
реферат [43,5 K], добавлен 13.05.2008