Изучение иностранных языков при помощи поэзии

Поэзия как культуроведческий компонент, мотивационный фактор и средство достижения целей при обучении иностранному языку. Овладение операциональной основой общения на немецком языке. Конкретная поэзия при обучении произношению, лексике и грамматике.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 22.03.2011
Размер файла 152,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Содержание

Введение

1. Поэзия как культуроведческий компонент при обучении ИЯ

2. Поэзия как мотивационный фактор и как средство достижения основных целей обучения ИЯ

3. Овладение операциональной основой общения на немецком языке

3.1 Поэзия при обучении немецкому произношению

3.2 Поэзия при обучении грамматике немецкого языка

3.3 Поэзия при обучении лексике немецкого языка

3.4 Конкретная поэзия при обучении лексике и грамматике немецкого языка

Заключение

Библиография

Приложение

Введение

Библейское признание того, что Слово (язык) обладает могущественной силой, способной породить человека, его мир, не противоречит многочисленным научным трактатам о роли языка в становлении людей, в создании человеческого общества, ибо действительно невозможно представить себе человека без языка, этого универсального, уникального, могущественного и тончайшего инструмента.

Что такое “иностранный язык”? Мы часто употребляем это понятие, но, к сожалению, редко задумываемся над его содержанием. Однако, чтобы правильно строить современный процесс обучения английскому, немецкому, французскому или другому языку, необходимо знать, что есть иностранный язык и что следует понимать под обучением языку /овладением языком / изучением языка. Свое рассуждение мы начнем с того, как эти понятия трактуются в науке.

Обучение иностранному языку представляет собой специальным образом (институционально) организованный процесс, в ходе которого в результате взаимодействия обучающего и обучаемого осуществляется воспроизведение и усвоение определенного опыта в соответствии с заданной целью. В нашем случае речь идет о речевом иноязычном опыте, которым в той или иной степени владеет обучающий (учитель) и полностью или частично не владеет обучаемый (ученик).

Обучение иностранному языку, по определению И.В. Рахманова, есть “… процесс систематического и последовательного сообщения учителем знаний и привитие умений и навыков в области иностранных языков, процесс активного и сознательного усвоения их учащимся, процесс сознания и закрепления у детей тех качеств, которые мы стремимся у них воспитать. ”(1) Из данного определения очевидно, что процесс обучения - это процесс двусторонний, включающий в себя в их единстве обучающую деятельность учителя /преподавателя иностранного языка и учебную деятельность /изучение языка/ обучаемого, направленную на изучение языка / овладение языком. Между понятиями “изучение языка” и “овладение языком” есть существенные различия. В качестве иллюстрации последнего мы можем сослаться на мнение Edmondson W. и House J., считающих, что процесс овладения языком (acquisition) строится на законом овладении ребенком первым / родным языком. Для этого процесса характерно неосознанное, интуитивное освоение языка, осуществляемое в ходе социализации личности ребенка.(2) В отличие от этого процесса изучение языка (learning) есть процесс осознанный, предполагающий, прежде всего, эксплицитно выраженное использование и усвоение правил, языковых элементов. Следовательно, понятие “изучение языка” более широкое, нежели понятие “овладение языком”. Процесс овладения языком можно рассматривать как “непреднамеренное”, не находящееся под непосредственным управлением усвоение иноязычного содержания.

Использование стихов - одно из эффективных средств при овладении иностранным языком. При чтении стихотворения учащийся видит осознанное использование лексики для передачи мысли автора и знакомится с различными функциями языка в общении. Иностранный язык, как и родной, выполняет все четыре функции: служит средством познания, является хранителем национальной культуры, является средством общения и выражения отношения к миру, выступает в качестве инструмента развития и воспитания.

Поэзия может быть использована как образец современной аутентичной разговорно-литературной речи для достижения ведущих целей обучения и для развития творческих способностей учащихся. Эффективность использования образцов поэзии в значительной степени зависит от правильно организованной последовательности работы с ними и выбора упражнений, стимулируемых мыслительную деятельность обучаемых и способствующих развитию у них мотивации. Поскольку целью обучения иностранному языку является не только приобретение знаний, формирование у школьников навыков и умений, но и усвоение ими сведений страноведческого и культурно - эстетического характера, познание ценностей другой для них национальной культуры, то при определении содержания обучения, бесспорно, встает вопрос о культурном компоненте. Данный компонент включает в себя определенные знания (языковые и культурологические), а также навыки и умения (речевого и неречевого поведения). При отборе содержания национально-культурного компонента из всего многообразия лингвострановедческого материала выделяют то, что имеет педагогическую ценность, что способно содействовать не только обучению общению на иностранном языке, но и приобщению к культуре страны этого языка.

Таким образом, изучение культуры в процессе обучения вносит существенный вклад в воспитание подрастающего поколения. Предмет “иностранный язык” занимает при этом особое место. Он не только знакомит с культурой стран изучаемого языка, но путем сравнения оттеняет особенности своей национальной культуры, знакомит с общечеловеческими ценностями. Иными словами содействует воспитанию школьников в контексте “диалога культур”.

Привлечение материалов культуры резко повышает мотивацию учения, что чрезвычайно важно, так как научение без мотивации неэффективно. Согласно исследованиям психологов А.К.Марковой и А.Б. Орлова, мотивационная сфера имеет в своем составе несколько аспектов - ряда побуждений: идеалов и ценностных ориентаций, потребностей и познавательных интересов. Приобщение к материалам культур содействует пробуждению познавательной мотивации, то есть школьники не только осваивают программный материал, но и знакомятся с неизвестными фактами культуры, что, несомненно, вызывает у них интерес. Поэтому процесс обучения с учетом интересов школьников становится особенно эффективным.

Из всего сказанного следует, что, поддерживая интерес к языку как средству общения, необходимо развивать интерес к нему как носителю своеобразной культуры. И немаловажную помощь в этом отношении может оказать использование культурного и духовного наследия страны изучаемого языка. И, конечно, это могут быть и лучшие образцы поэтического творчества на изучаемом языке как его содержательного компонента. Поэтический жанр, благодаря наличию вербального текста, способен точно и образно отразить стороны социальной жизни народа страны изучаемого языка.

Таким образом, подведя итог всему вышесказанному, можно выделить следующие задачи данной квалификационной работы:

1. Рассмотреть поэзию как социокультьурный компонент. Обучение поэзии - обучение культуре страны изучаемого языка.

2. Показать, что поэзия является одним из мотивационных факторов обучения иностранному языку.

3. Показать роль поэзии в обучении:

а) фонетической стороне речи;

б) грамматической стороне речи;

в) лексической стороне речи.

1. Поэзия, как культуроведческий компонент при обучении иностранному языку

Демократизация и гуманитаризация средней школы, проводимая в нашей стране, требует со всей настоятельностью обновления процесса воспитания учащихся. Одним из ведущих принципов становится принцип культуросообразности, который предполагает, что воспитание основывается на общечеловеческих ценностях, строится в соответствии с ценностями и нормами национальной культуры и региональными традициями, не противоречащими общечеловеческим ценностям.

Художественная литература - важная часть культуры народа - носителя языка. Это особая форма познания мира, места человека в этом мире.

Художественная литература играет особую роль среди источников культурологической информации. Способ постижения действительности заложенной в художественной литературе, предлагает приемы реализации убеждений и жизненных ценностей, является стимулом мышления и поведения, охватывает реальность наиболее полно, комплексно и эмоционально. Особенно важно использование художественной литературы для иллюстрации традиций, обычаев, образа жизни народа изучаемого языка. Художественная литература в качестве источника страноведческой информации способствует расширению и углублению фоновых знаний, что в конечном итоге побуждает к чтению произведений и к лучшему их пониманию.

Знакомство с лучшими образцами зарубежной поэзии способствует всестороннему целостному развитию личности учащегося, повышению его культуры одновременно с совершенствованием иноязычных умений и навыков.

Существенными характеристиками изучения поэзии являются:

- личностная направленность, то есть все содержание строится таким образом, чтобы создать возможности для выявления индивидуальных склонностей и творческой уникальности подростка;

- открытость заключающаяся в том, что обучение иностранной поэзии не самодостаточная замкнутая система. Учащийся всегда должен видеть перспективу более глубокого познания литературы изучаемого языка на всех уровнях (содержательном, стилистическом и т.д);

- нерегламентированность, под которой имеется в виду возможность внесения в курс необходимых изменений, в зависимости от уровня компетентности учащихся, а также пристрастий, художественного вкуса, и методических воззрений самого учителя.

Знакомство с иностранной поэзией ведет не кпростму накоплению знаний, а к постижению духа, культуры, психологии, образа мышления народа и в этом важное культуроведческое значение.

В целом изучение иностранной поэзии формирует у учащихся способность участвовать в диалоге культур. Это предполагает определенный уровень сформироваанности всех видов компетенции: коммуникативной, лингвострановедческой, обще учебной.

Так формирование коммуникативной компетенции состоит в способности понимать и порождать иноязычные высказывания именно на основе и в связи с содержанием и формой стихотворения в разных ситуациях общения (беседа, дискуссия, обмен мнениями и т.д ) .

Лингвострановедческая направленность складывается из соответствующих фоновых знаний, (то есть знаний, потенциально присутствующих в сознании народа, без которых знакомство с художественной культуры страны изучаемого языка было бы невозможно, а также владения соответствующими языковыми единицами с национально-культурной семантикой, свойственными данной национальной культуре).

Обще учебная компетенция предполагает владение учащимся навыками интеллектуального сотрудничества с книгой, другим человеком, группой, коллективом, а также владение умственными операциями по анализу, синтезу и творческому переосмыслению художественной информации.

Изучая иностранную поэзии в подлиннике, можно познать то, что понять на родном языке адекватно и своевременно нельзя; как хранитель другой культуры иностранный язык оказывает неоценимую услугу родному языку и культуре, поскольку раскрывает другой мир и делает человека дважды человеком; как инструмент воспитания иностранный язык в определенном отношении вообще незаменим: без него невозможно столь же эффективно воспитать уважение к другим народам.

Следовательно, изучение поэзии - это становление человека путем вхождения в культуру; благодаря ее присвоению он становится ее субъектом. А продукт изучения поэзии - это то, что приобрел, присвоил человек в результате познания, развития, воспитания и учения.

Изучение зарубежной, в частности немецкой поэзии, в процессе обучения иностранным языкам дает возможность учащимся по-другому взглянуть на проблемы своих сверстников в стране изучаемого языка, познакомиться с особенностями культуры, понять национально-специфические особенности культуры, понять национально-специфические особенности в менталитете народа, сравнит стиль жизни, нравы и обычаи собственной страны и страны изучаемого языка.

Чтение немецкой поэзии предоставляет возможность сравнивать и идентифицировать свои поступки с поступками персонажей, расширяет представление школьников об окружающем их мире и собственном месте в этом мире, оказывает воздействие на их эмоциональную сферу, пробуждает чувство сопричастности и сопереживания.

Обладая достаточным уровнем владения иностранным языком, учащиеся старших классов способны оценить достоинства литературных произведений на иностранном языке, найти ответ на волнующие их вопросы бытия, опосредованно реализовав свою потребность в общении.

В ходе изучения аутентичных иноязычных стихотворений учащиеся не просто знакомятся с определенной проблемой в контексте заданной тематики, но и приобщаются к самостоятельной творческой деятельности путем извлечения имплицитной информации, проведения сравнения авторского стиля и литературной эпохи по аналогии и противопоставлению, на основе чего они делают вывод об особенностях национального характера и общечеловеческом направлении произведения и создают оригинальные творческие работы. Учителю предоставляется возможность провести старшеклассников через различные пласты немецкой литературы от памятников средневековья до современной немецкоязычной поэзии, попытаться показать, или же остался неизменным взгляд на определенную проблему бытия человека в течении нескольких столетий.

Возможность реализовать страноведческий подход при обучении стихотворениям на иностранном языке чрезвычайно важна в настоящее время, так как расширяются контакты наших школьников с их зарубежными сверстниками и, следовательно, для обеспечения адекватности общения учащиеся должны владеть определенными сведениями об особенностях жизни и быта, то есть ознакомиться в процессе обучения с реалиями действительности страны изучаемого языка.

Таким образом, обучение общению на иностранном языке в подлинном смысле этого слова подразумевает овладение социокультурными знаниями и умениями. Без них нет практического овладения языком.

Следует остановиться на гениальном определении общеобразовательного значения обучения иностранным языкам, данном академиком Л.В. Щербой. Он утверждает, что изучение иностранного языка позволяет обучаемому осознать свое мышление. Долгие годы это положение понималось как осознание того, что те или иные мысли могут быть оформлены по-разному. Не отрицая этого положения его можно дополнить. Обучаемый осознает особенности восприятия мира представителями родного и изучаемого языков, то есть как языковую, так и когнитивную стороны языкового сознания. Лингвострановедческий подход позволяет формировать страноведческую компетенцию, то есть навыки и умения аналитического подхода к изучению зарубежной культуры в сопоставлении с культурой своей страны. Ведь восприятие культуры всегда проходит через призму собственной культуры. Только обладая знаниями традиций, истории, культуры и социальной системы страны изучаемого языка, слушатель может правильно интерпритировать речевое и неречевое поведение носителя языка. Обучающийся должен обладать умениями воспринимать и понимать устный текст с позиции межкультурной коммуникации, для чего ему нужны фоновые знания.

Для приобретения фоновых знаний и формирования на этой основе социолингвистической и социокультурной компетенции обучающиеся должны получать необходимую информацию о стране изучаемого языка и ее народе. Поэтому учителю следует их сообщать, прежде всего, в текстах для чтения и слушания. Такими текстами могут являться зарубежные стихотворения.

Какие же фоновые знания мы можем приобрести, читая и слушая те или иные немецкие стихотворения? Это, к примеру, информация о стране, язык которой изучается, географическое положение, климатические условия, достопримечательности и так далее. Для тренировки памяти учащихся можно предложить им, к примеру, правильно произнести названия островов, городов, стран взятых из отдельных эпизодов стихотворения. Такие эпизоды могут составить основу обучения фоновым знаниям в школе. Перед прочтением заранее отобранного стихотворения необходимо подготовить требуемые упражнения; снять языковые трудности, объяснить незнакомую лексику, отработать произношение новых слов.

Таким образом, используя зарубежную поэзию, мы можем повысить социолингвистическую и социокультурную компетенцию учащихся, расширить их фоновые знания, привить уважение и любовь к культуре изучаемого языка.

2. Поэзия, как мотивационный фактор и как средство достижения основных целей обучения ИЯ

Использование аутентичных стихотворений на уроках иностранного языка и во внеклассной работе - один из важных резервов повышения мотивации у учащихся при овладении иностранным языком, так как подобные стихотворения позволяют учащимся познакомиться с современной зарубежной поэзией, культурой и обычаями страны изучаемого языка, что всегда вызывает большой интерес.

Немаловажную роль при изучении иностранного языка играют эмоции. Воспитание правильной мотивационной направленности, постановка целей у школьников должно сопровождаться воздействием на эмоциональное отношение школьников к учению. Эмоции, несомненно, имеют мотивирующее значение в процессе учения.

В психологии показано, что эмоции развиваются не сами по себе, а тесно зависят от особенностей деятельности человека и его мотивации. Специфика эмоций, отмечал видный советский психолог А.Н Леонтьев, состоит в том, что они отражают отношение между мотивами и возможностью успеха деятельности по реализации этих мотивов. Эмоции возникают у человека при актуализации мотива и нередко до рациональной оценки человеком своей деятельности. Тем самым эмоции оказывают существенное влияние на протекание всякой деятельности, в том числе и учебной.

Все стороны учебного труда школьников сопровождаются теми или иными эмоциями. Выделим наиболее часто отличающиеся в психолого-педагогической литературе особенности эмоционального климата, необходимые для создания и поддержания мотивации учения:

1)положительные эмоции, связанные со школой в целом и пребыванием в ней. Они являются следствием умелой и слаженной работы всего педагогического коллектива, а также правильного отношения к школе в семье.

2) положительные эмоции, обусловленные равными, хорошими деловыми взаимоотношениями школьника с учителями и товарищами, отсутствием конфликтов с ними, участием в жизни классного и школьного коллектива.

3) Эмоции, связанные с осознанием каждым учеником своих больших возможностей в достижении успехов в учебной работе, в преодолении трудностей, в решении сложных задач.

4) Положительные эмоции от столкновения с новым учебным материалом. Учителю нельзя пренебрегать первыми, еще ситуативными проявлениями положительного отношения к учению, наблюдающимися при столкновении школьников с новым неожиданным учебным материалом, его эффективным оформлением, с развлекательно поданными занятиями, занимательными книгами.

5) Положительные эмоции, возникающие при овладении учащимися приемами самостоятельного добывания знаний, новыми способами усовершенствования своей учебной работы, самообразования.

Однако учителю важно помнить, что эмоциональное благополучие, захваливание учеников, преобладание удовлетворенности собой у школьников в крайних случаях может приводить к застою в учебной работе, к прекращению роста учащихся, к “закрытости” их для развития.

Поэтому в процессе обучения должны присутствовать и эмоции с отрицательной модальностью.

Такая отрицательная эмоция, как, неудовлетворенность, является источником поиска новых способов работы, самовоспитания и самоусовершенствования.

Наряду с эмоцией относительной неудовлетворенности в обучении должно присутствовать чувство преодоления трудности. Ребенок всегда должен осознать оценку как результат своих умственных усилий. Если отметка балует ученика, то у него складывается легкомысленное отношение к учению. Нельзя лишать ученика эмоций от самостоятельного преодоления трудностей. Не случайно в последнее время программы нашей школы строятся на достаточно высоком уровне трудности. При этом важно не допускать перегрузок школьников.

Итак, для создания и поддержания мотивации обучения на уроке иностранного языка необходим особый эмоциональный климат. Использование учителем поэзии на уроках может помочь созданию и поддержанию этого климата и, следовательно, повышению у учащихся мотивации.

По нашему мнению, использование образцов современной зарубежной поэзии на уроке иностранного языка может быть одним из эффективных средств достижения таких основных целей обучения предмету “иностранный язык”, как

- практическая

- общеобразовательная

- развивающая

В нашем понимании, роль поэзии в достижении каждой из этих целей заключается в следующем:

1) В силу того, что язык современного поэтического произведения не архаичен, его синтаксис, а также стиль, в основном, прост, оно содержит аутентичный языковой материал, максимально приближающийся к современной разговорно - литературной речи. Кроме того, при чтении стихотворения учащийся видит осознанное использование лексики для передачи мысли автора и знакомится с различными функциями языка в общении. Использование поэзии способствует развитию основных коммуникативных умений - чтения, аудирования, говорения, причем последнее чаще всего выступает в форме обсуждения содержания поэтического произведения, которое может вызвать настоящую дискуссию в группе, поскольку проблемы, затрагиваемые в поэтических произведениях, универсальны, носят жизненный характер, не всегда предполагают однозначное решение. Таким образом, поэзия способствует обучению основным видам речевой деятельности. При этом происходит достижение практической цели обучения.

2) Знакомство с лучшими образцами зарубежной поэзии, видами стихотворных метров (ямб, хорей и т.д), а также с вариантами перевода стихов на родной язык способствует развитию лингвострановедческой и культурной компетенции обучаемого, то есть достижению общеобразовательной цели обучения.

3) Специфика поэзии помогает ученику овладеть эмоционально-ценностным опытом общения . Учитель также глубже узнает своего ученика, как бы получает его психологический портрет. Таким образом, использование поэзии имеет развивающее значение; к тому же оно помогает обеспечить не только языковую атмосферу на уроке, но и психологический комфорт.

В связи с тем, что личность порождается деятельностью и ее развитие происходит в процессе деятельности, в том числе и коммуникативной, на уроке необходимо обеспечить мотивированную предметную коммуникативную деятельность с иностранным языком. В частности, очень важно найти средства (учебные материалы и т.д), необходимые для коммуникации в школьных условиях. При этом целесообразно, чтобы коммуникативная деятельность была осознана самим учеником.

Поскольку личность есть иерархия мотивов, то для ее развития в процессе обучения важно создать разностороннюю мотивацию коммуникативной деятельности. При обучении иностранному языку появляется возможность использовать разные виды мотивации, причем не только игровую, коммуникативную и познавательную, но и эстетическую, которую обеспечивает знакомство со стихами зарубежных поэтов. Содержание этих материалов интересно учащимся. Более того, сам ученик, вникая в аутентичное произведение и по-своему понимания его, становится “информантом” для учителя.

В связи с тем, что развитие личности требует ее взаимодействия с окружающими людьми, необходимо организовать это взаимодействие на основе совместной предметно-ориентированной, мотивированной коммуникативной деятельности учащихся между собой и с учителем. Исключительную роль организации такого взаимодействия играют коммуникативно-ориентированные упражнения, содержательное и мотивационное наполнение которых имеет проблемный характер и предполагает различные варианты их выполнения. Использование подобных упражнений не только помогает ученику овладеть языком как средством коммуникации, но и по возможности стимулирует его творческую активность.

Таким образом, в целях развития личности ученика необходимо использование аутентичного проблемного материала для обсуждения, обеспечивающего разные виды мотивации, а также применение различных видов взаимодействия на занятии. Итак, поэзия может быть использована как образец современной аутентичной разговорно-литературной речи для достижения ведущих целей обучения и для повышения мотивации учения у изучающих иностранный язык.

В тексте стихотворения, как и во всяком продукте предметной деятельности, заложена “программа его создания”, а значит его осмысление (переосмысление) в процессе использования. В этом случае читатель рассматривается как активный интерпретатор, активный партнер автора: он не только “извлекает информацию” из текста стихотворения, но и “вносит” в текст свое собственное понимание.

В связи со сказанным понимание стихотворного текста на занятии можно выразить с помощью следующей схемы:

Для того, чтобы получить указанный в схеме результат, система выполняемых в связи с текстом стихотворения заданий должна быть ориентированна на интеллектуальную деятельность ученика и организована с учетом основных психологических закономерностей коммуникативной деятельности. Необходимо, чтобы вышеназванную личностно-ориентированную модель деятельности учащихся при работе со стихотворением составили три взаимосвязанных стадии:

1) создание ”поля ожидания” с помощью заданий, предшествующих чтению стихотворения (побудительно-мотивационная фаза).

2) “Диалог” читателя с автором в процессе чтения стихотворения и выполнения соответствующих заданий (аналитико-синтетическая фаза).

3) Личностная “идентификация”, то есть осмысление прочитанного с помощью интенсивной дальнейшей языковой и речевой практики (результативная фаза)

Стихи могут рассматриваться, с одной стороны, как образец звучащей иностранной речи, отражающей особенности жизни, культуры и быта народа, с другой, как эффективный способ обучения иностранному языку. Таким образом, в целях развития личности необходимо использовать стихи, обеспечивающих у школьников мотивацию учения.

3. Овладение операциональной основой общения на немецком языке

Под операциональной основой для развития умений общения понимается овладение материальными, языковыми и речевыми средствами немецкого языка: его звуковым составом и интонационным оформлением, его грамматическим строем и определенным грамматическим запасом и действию по оперированию ими. Все это составляет разные стороны немецкой речи: фонетическую, грамматическую, лексическую, выступающие в процессе общения в неразрывном единстве. Однако в процессе обучения каждая из них требует особого внимания, хотя и развиваются они во взаимодействии друг с другом. Рассмотрим их в отдельности.

3.1 Поэзия при обучении немецкому произношению

Обучение произношению - это прежде всего овладение слухо -произносительной стороной говорения и чтения, а именно:

1)умениями слушать и слышать, развитие фонетического слуха;

2) навыками произношения, то есть доведенное до автоматизма владение артикуляторной базой немецкого языка, способами интонирования;

а также

3)развитие внутренней речи (внутреннего проговаривания) как психофизиологической основы для внешней речи

От умения слушать и слышать зависит умение произносить. Ито, и другое влияет на развитие внутренней речи, а последняя во многом определяет развитие произносительных навыков и внешней речи в целом. Л.В. Щерба писал: “… ошибки в произношении не лучше ошибок, например, в грамматическом роде имен существительных, в падеже и тому подобное, а зачастую даже хуже их, так как мешают осуществлению основной цели языка - коммуникации, то есть взаимопониманию”. В устном общении при помощи звуков различаются слова. Неправильное произношение всего лишь одного звука в слове затрудняет, а то и нарушает процесс межкультурного общения.

Для того чтобы речь была ясной, разборчивой и понятной, неоценимую роль может оказать работа со стихотворениями. Они являются лучшим средством достижения четкости речи.

Возьмем для примера следующее стихотворение на отработку звука [m]

Mi-Ma-Mausemaus

Komm aus dem Loch heraus.

Mi-Ma-Mausemaus

Komm in mein Katzenhaus !

Miau, miau, miau.

Общая стратегия обучения произношению (имеется в виду прежде всего последовательность работы с стихотворениями) может быть представлена следующим образом:

Восприятие на слух стихотворения учащимся его осмысление вычленение учителем подлежащего фонетической обработки слова (в нашем случае: Mi-Ma-Mausemaus ) проговаривание его учащимся многократное воспроизведение звука учащимся многократное произнесение слова и фразы в целом.

На какие же основные принципы следует опираться при работе над произношением?

1)Следует обеспечивать коммуникативную направленность. Это значит, что обучение произношению не должно восприниматься как самоцель, а должно быть подчинено нуждам речи.

Например:

Unsre Katze heisst Kritzekratze.

Kritzerkratze heisst die Mieze,

Und ihr Kind heisst Kratzekritze

Kratzekritzes Vater heisst Kater.

В этом стихотворении мы не только отрабатываем звук [k], но и решаем такую коммуникативную задачу как “знакомство”( Unsre Katze heisst…, Kritzerkratze heisst… и так далее)

2)Необходимо предусматривать ситуативно-тематическую обусловленность фонетического материала, который должен по возможности вплетаться в ткань урока, соотносясь с ним в содержательном плане.

Например:

Wie geht es Ihnen,

Frau Bunt ?

Und Ihnen, Fraulein Krause ?

Oh, danke schon,

Es geht uns gut !

Wir gehen jetzt nach Hause.

Это стихотворение можно использовать не только для отработки различных типов интонации (в повествовательном предложении, в восклицательном и в вопросительном), но и является хорошим материалом для урока на тему “Wie geht es?”

3)Важно сочетать сознательность с интуицией. Это значит, что имитировать на основе интуитивного подлаживания органов речи следует только звуки, не представляющие особых трудностей для учащихся. Если же фонетическое явление относительно сложно, то от учителя требуется пояснения, помогающие ученикам сознательно эту трудность преодолеть.

4) Нужно обеспечивать наглядность предъявления звука, фонетического явления. Так, например, зрительная наглядность имеет место, если учитель показывает специально артикуляцию звука, использует жест для обозначения ударения, повышающейся мелодии и так далее.

5)Активность учащихся - предпосылка прочности усвоения немецкого произношения. Поэтому очень важно, особенно при фронтальной работе, следить за активностью и целенаправленностью действий каждого ученика.

6)Необходим индивидуальный подход к формированию произносительной стороны речи учащихся в условиях коллективного обучения. Общеизвестно, что ученикам не одинаково легко дается овладение произношением. Важно учитывать их индивидуальные особенности (подвижность речевого аппарата, развитие фонетического слуха и так далее). И поэтому целесообразно задавать ученикам разучивать стихотворения наизусть. Это поможет выявить уровень сформированности произносительной стороны речи каждого ученика и покажет, над каким фонетическим явлением следует работать с данным учеником.

Итак, обучение произносительной стороне говорения и чтения занимает особенно значительное место на начальной ступени обучения. Далее оно осуществляется, как правило, в рамках так называемых фонетических зарядок. На средней ступени обучения стоит лишь задача поддержания фонетических навыков, однако задача эта немаловажная и потому она не должна ускользать из поля зрения учителя.

Данный урок разработан для младшей возрастной ступени. Для создания необходимой атмосферы в классе можно продемонстрировать звучание настоящих колокольчиков.

Ход урока:

Guten Tag, Kinder ! Gewiss Kennt ihr S.J. Marschaks Gedicht “Katzenhaus”. In diesem schonen Gedicht gibt es Zeilen: “Тили-бом, тили-бом, загорелся кошкин дом…” So klingen die Glocken im Gedicht- “тили-бом”, und wie konnen die Glocken noch klingen ? “Ding-dong, bomm, bumm, bams …”

1. Wisst ihr, wie die Glocken in Deutschland klingen? Hort ein Gedicht aufmerksam zu !

Glockchen klingen: kling- kling -kling

Glocken klingen: klang- klang -klang

Grosse Glocken: klong- klong -klong

Alle Glocken : kling- klang -klong

Вы заметили каким звуком передается звучание колоколов ? Совершенно верно, звуком []. А есть ли такой звук в русском языке ?

Немецкий согласный [] произносится так: задняя часть языка соединилась с мягким небом, образует смычку, кончик языка касается передних нижних зубов. Звук [] не должен произноситься как два отдельных звука n и k или n и g в конце слова.

2. Bitte, blickt zur Tafel, hort mir zu und antwortet auf die Frage: Welche Buchstaben bezeichnet den [] - Laut ?

Kling, Engel, Enkel, singen, sinken

Das [] bezeichnen die Buchstaben “n” vor “k” und “ng”

(Учитель произносит слова, выписанные на доску, четко артикулируя звуки. Если ученики при чтении делают фонетические ошибки, необходимо исправить ошибки, а затем закрепить в памяти правильный вариант).

3. Versucht Jetzt wie Glockchen zu klingen : [kli]-[kling]-[kling]

4. Lassen wir wie kleine Glockchen zu klingen !

Glockchen klingen: kling- kling -kling

Lassen wir wie Glocken klingen! Sprecht mir nach!

Glocken klingen: klang- klang -klang

Und Jetzt grosse Glocken !

Grosse Glocken: klong- klong -klong

Und jetzt alle Glocken !

Alle Glocken : kling- klang -klong

5. Wollen wir jetzt ein konzert machen. Versucht jetzt wie Glockchen zuklingen. Sehen wir mal, wer das beste Glockchen ist.

( В упражнении 3 ученики произносят тренируемый звук в отдельных словах, а в упражнении 4 - в целых фразах. В завершении работы над стихотворениями можно провести конкурс на лучшего чтеца упражнение 5)

6. Solche gute Glockchen habe ich noch nie gehort. Ihr klinget sehr gut. Sagt, singt ihr gern ? Fragt eure Freunde !

-Singst du gern Peter?

-Ja, ich singe gern. (Nein, ich singe nicht gern)

( В упражнении 6 закрепляется произношение тренируемого звука в речи. Ученики любят работать в парах. Нужно написать вербальную опору ответов на доске. Если в упражнении 6 ученики делают ошибки, необходимо попросить ученика назвать правильный вариант ещё раз, чтобы именно он закрепился в памяти)

7.Wollen wir nach ein lustiges Gedicht lernen ! Wisst ihr nicht, wie man die Finger auf Deutsch nennt (А вы не знаете названия пальцев на немецком языке ?) Hort mal zu !

der Daumen

der Zeigefinger

der Mittelfinger

der Ringfinger

der kleine Finger

Zeigt eure Finger und nennt sie !

(В упражнении 7 учитель четко называет названия пальцев на иностранном языке и показывает их, раскрывая ладонь так, как это характерно для немцев при счете).

8. Wollt ihr ein wenig spielen? Ich werde meine Finger zeigen und ihr sagt auf Deutsch: welche Finger zeige ich?

(В упражнении 8 пальцы можно разгибать по порядку от большого к мизинцу, наоборот и вперемежку)

9.Hort Jetzt ein gedicht zu:

Wir spielen, wir spielen und fangen lustig an.

Und wenn der Daumen nicht mehr kann,

Dann kommt der Zeigefinger dran

Jetst sprecht mit und nennt alle Finger !

Hat euch dieses Gedicht gefallen?

Wer mochtet dieses Gedicht allein rezititieren?

(В упражнении 9 стих можно сопровождать движением рук и пальцев. Названия называются по порядку)

3.2 Поэзия при обучении грамматике немецкого языка

Слово грамматика многозначно. С одной стороны, слово грамматика употребляется в значении “грамматический строй”, то есть строение слова и предложения, присущее данному языку, которым носитель языка владеет интуитивно и который он осмысливает и осознает в процессе школьного обучения.

С другой стороны, грамматика - это теория данного языка, раздел языкознания, обобщение наших знаний о строе языка.

Без владения грамматикой в первом значении слова не может быть речевого общения. Дошкольник овладевает грамматическим строем в процессе отражения действительности. Формирование и формулирование мысли происходит на основе имитации обильно воспринимаемых образцов речи.

Затем ребенок овладевает в школе грамматикой как теорией языка. Это приводит к обобщению и коррекции усвоенного интуитивно, к совершенствованию грамматических знаний, умений и навыков.

Итак, обучать грамматике иностранного языка - это значит формировать специфические для данного языка грамматические механизмы, причем так, чтобы у обучаемых одновременно складывались определенные грамматические знания и умения.

Как это сделать, чтобы избежать излишнего теоретизирования ?

В этом неоценимую помощь может оказать поэзия. Встретив какую-либо новую грамматическую форму, ученик воспринимает ее. И если у ученика есть потребность в данной грамматической форме, то он старается ее запомнить, то есть первое действие, которое он совершает с новым грамматическим явлением - это восприятие. Для лучшего восприятия учеником грамматической формы рационально использовать стихотворения. Например, при изучении падежа Dativ можно использовать следующее стихотворение:

Wer arbeitet wo?

Der Zoodirektor im Zoo,

Der Bauarbeiter auf der Baustelle,

Der Pfarrer in der Kirche, in der Kapelle,

Der Lehrer in der Schule,

Der Muller in der Muhle,

Der Ingenieur im Betrieb,

Die Arbeiterin in der Fabrik,

Die junge Frau im Buro,

Die anderen noch irgenevo

Часто возникает вопрос: как вызвать у ученика потребность запомнить, а затем использовать данную грамматическую форму в речи? Отсюда правило: ученик будет знать и использовать в речи грамматическую форму, если будет знать, с какой целью он это делает. И стихотворение помогает реализовать это правило. С помощью стихотворения ученик наглядно видит где, когда и для чего он может использовать данное грамматическое явление (в нашем случае ответ на вопрос дательного падежа “Wo?”).

Осознав грамматическую форму, ученик попытается воспроизвести речевой образец. Таким образом, следующее важное действие, которое необходимо совершить ученику, это имитация. Здесь можно задать ученикам выучить стихотворение наизусть для лучшего запоминания грамматической формы. Такое задание логично назвать имитативным.

Следующее действие - подстановка. Ученик самостоятельно подставляет в одну и ту же грамматическую модель различные слова (смысловые глаголы). Например, мы можем предложить ученикам продолжить следующее стихотворение, где отрабатывается глагол в 3 лице множественного числа.

In der Klasse rechnen wir,

In der Klasse zahlen wir,

In der Klasse, in der Klasse,

In der Klasse malen wir.

(In der Klasse schreiben wir, lessen, spielen, basteln…)

Подстановка позволяет ученику осознать обобщенность, универсальность грамматической модели.

За подстановкой идет следующее действие ученика - трансформация, то есть изменение усваиваемой грамматической формы в соответствии с речевой задачей и нормами данного языка. Изменение может касаться порядка слов, корневых гласных, суффиксов, окончаний и так далее. Для трансформации можно предложить следующее стихотворение

Wir wollen immer lustig sein!

Wir wollen immer lachen !

Wir wollen immer fleissig sein!

Wir wollen immer vieles machen !

Можно предложить ученикам вставить в это стихотворение любое другое личное местоимение вместо местоимения “wir” и соответственно изменить форму модального глагола “wollen”

Ich will immer lustig sein!

Du wilst immer lachen!

Er will immer fleissig sein!

Sie wollen vieles machen!

Если ученики не знакомы с этими изменениями, им нужно дать необходимые инструкции.

Следующее действие- репродукция - предполагает самостоятельный продукт по проблеме с использованием данной грамматической формы. Можно попросить учащихся самим придумать несложное стихотворение на изучаемом языке с использованием грамматической модели.

Итак, использование поэзии в обучении грамматике обеспечивает прочное и автоматизированное владение грамматическими формами, а также активное использование данных форм в речи.

Местоимение
Ich liebe Dich. Du liebst mich nicht. Mein ist nicht Dein,
Ich bin die Nacht.Du bist das Licht. Dein ist nicht Sein,
Ich bin der Schmerz.Du bist das Gluck. Sein ist nicht ihr.
Drum schau nie zu mir zuruck. Merk es dir !
Ich weiss und fuhl'es bitterlich - Unser ist nicht Euer,
Du liebst mich nicht. Ich liebe Dich. Euer ist nicht ihr,
Ihr ist nicht Ihr.
Merk es Dir !
Отрицание
Eins-zwei-drei Jung ist alt,
November ist nicht Mai! Warm ist kalt,
Vier-Funf-sechs Gross ist klein.
Die Fee ist keine Hex ! Kahn das sein?
Die Hex ist keine Fee. Nein!
Der Kaffee ist kein Tee. Jung ist nicht alt,
Die Katze ist kein Hund. Gross ist nicht klein
Die Nase ist kein Mund. Das kann sein !
Имя существительное
Опущение артикля перед -Warum ist dein Gesicht so
weiss?
Словами с названиями -Ich trinke Milch und esse Eis.
Продуктов питания: -Warum sind deine Wangen rot?
-Ich esse Fleixh und schwarzes Brot.
Опущение артикля Junge, hol Wein! Madchen! Jungen,
при обращении. Knecht,schenk ein! Schnell zu Tixh!
Herr, trink aus! Wurst und kose-
Lauf weg, Maus! Alles frixh!
Образование мн.ч. Es regent, Mantel, Jacken

существительных. Es regent, Stiefel, Mutzen!

Und alles] Sollen uns vor

ist nass: Kalte schutzen!

Platze,Strassen,Baume,

Dacher, Hauser,Gras.

Имя прилагательное
Rotes Licht-da heisst es warten! ***
Gelbes Licht-da heisst es starten! Langes Fadchen-
Grunes Licht-nur geh geschwind! Faules Madchen.
Bitte, merk es dir, mein Kind! Kurzes Fadchen-
*** Fleisiges Madchen.
Grune Blatter, rote Blatter,
Gelbe Blatter uberall. Liebe Sonne!И
Rascheln, sagen: “es wird kalt. Komm und schein
Weiser Schnee bedeckt uns bald” Fur die Grossen
Fur die Kleinen
Имя числительное
30 Tage hat September, 10, 20, 30
April, Juni und November. Madchen, du bist fleissig!
Februar hat 28 40, 50, 60
Nur im Schaltjahr 29 Madchen, du bist prachtig!
Alle anderen ohne Fragen 70, 80, 90
Haben 31 Tage. Madchen, du bist einzig!
100, 1000, 1000 000
Madchen, du verdienst die Kron
Порядковые числительные
Der erste (der zweite) Dezember Es war eine Mutter,
На крыше живёт Sie hatte 8 Kinder.
Der erste Dezember Das erste hiess Hans,
Ириски жуёт Das zweite hiess Dieter.
Der erste Dezember Das dritte war Veronika
Большой озорник Sie spielte gut Harmonika.
Der erste Dezember Das vierte hiess Liane,
Случать не привык. Sie ass sehr gern Bananen
Das funfte hiess Erika,
Sie lebte in Amerika.
Das sechste Hiess Grette,
Sie spielte Trompete.
Das siebte Kind war Kunigende,
Sie hatte gerne Katzen, Hunde.
Die achte Tochter war Konstanze
Sie konnte singen und schon tanzen.

3.3 Поэзия при обучении лексике немецкого языка

Обучение фонетической и грамматической стороне речи тесно связано с обучением классической стороне речи. Лексика - это основной строительный материал языка.

В отличие от грамматики, которая отражает отношения между классами слов и всегда обобщает, лексика индивидуализирует высказывание, придает ему конкретный смысл.

Психологи считают, что слова - важнейшие средства сигнальной системы. Отражая действительность и называя понятия, они хранятся в свернутом виде в нашей долговременной памяти.

Таким образом, при обучении иностранному языку, ученик должен:

а) понять и запомнить иноязычное слово, его значение, звуковую и графическую форму;

б) выбрать именно его для решения определенной коммуникативной задачи в конкретной ситуации общения;

в) умение употребить его в речи в сочетании с другими словами;

Часто учитель испытывает затруднения в организации начала урока. Ведь из среды родного языка учащихся необходимо ввести в среду иностранного языка. Для этой цели учителю целесообразно рассказывать в начале урока занимательную историю, сообщить что-либо новое, интересное и тем самым вызвать ответную реакцию учащихся - желание высказаться на иностранном языке. Однако на практике, подобрать подобный материал к каждому уроку не всегда представляется возможным, кроме того, трудно учесть интересы всех детей. Как показывает опыт, стихотворение подобрать намного легче, да и на одном стихотворении можно обыграть начало нескольких уроков. Приведем пример.

В зимнее время года учащиеся с удовольствием работают со стихотворениями, связанными одной общей темой “Зима”. Несмотря на то, что в этот период изучаются и другие темы, использование стихотворений с такой тематикой объясняется актуальностью материала. Учащиеся охотно используют впоследствии слова и целые строки из изученных стихотворений при описании картинок, составлении самостоятельных высказываний, узнают их в тексте. Работа со стихотворениями зарубежных авторов дает возможность расширять словарный запас учащихся. Такие стихотворения можно использовать для организации беседы в классе, речевой зарядки, а также во внеклассной работе в кружках и факультативах.

Учащимся предлагается выучить стихотворение наизусть. Разучивание стихов на уроке иностранного языка - один из приемов, позволяющий включать в активную работу всех учащихся. Материал, представленный в стихотворной форме, усваивается значительно легче, поэтому стихи являются эффективным средством для закрепления языкового материала и обогащения речи учащегося. Стихи, усвоенные легко благодаря рифме, переходят затем в состояние оперативной готовности. Таким образом, создается база для неподготовленной речи. При работе со стихами нужно добиваться от учащихся умения выбирать из текста отдельные речевые образцы и использовать их затем их затем в высказываниях, беседах, диалогах лично направленного характера.

Большой интерес вызывает у учащихся задание выразить содержание стихотворения рисунком, где иллюстрация помогает учителю увидеть, насколько правильно понято содержание, каково отношение к нему учащегося. Можно предложить для нарисования следующее стихотворение:

Ich male ein Bild,

Ein shones Bild.

Ich male mir den Winter.

Weiss ist das Land,

Schwarz is der Baum,

Grau ist der Himmel dahinter.

Sonst ist da nichts,

Da ist mirgends was,

Da ist weit und breit nichts zu sehen.

Nur auf dem Baum

Hocken zwei schwarze krahen

При чтении стихотворения наизусть отвечающий показывает рисунок классу, демонстрируя последовательность развития сюжета. После того как в течение нескольких уроков все учащиеся прочитают стихотворение наизусть, лучшие иллюстрации отбираются на выставку, (рисунки подписываются на иностранном языке) и организуется конкурс на лучший рисунок по сюжету стихотворения.

3.4 Использование конкретной поэзии при обучении лексике и грамматике немецкого языка

При обучении лексике и грамматике на уроках немецкого языка можно использовать конкретную поэзию.

Конкретная поэзия - это экспериментальная поэзия, получившая распространение в 50-е - 70-е годы прошлого века. В отличие от традиционных форм творчества, произведения конкретной поэзии всегда не закончены. Читатель или слушатель должен сам дополнить их своими собственными мыслями и идеями. Например:

1) tur auf 3) tur auf 5) tur auf

einer raus einer raus einer raus

einer rein einer rein selber rein

vierten sein schweiter sein tagherrdoktor

2) tur auf 4) tur auf

einer raus einer raus

einer rein einer rein

dritter sein nachster sein

Автор заканчивает стихотворение строчкой tagherrdoktor. Ученик понимает, что речь идет о визите к врачу: к доктору пришел очередной пациент. Однако в конк5ретной поэзии автор как бы не настаивает на своем художественном решении. Он дает возможность ученикам дать свой вариант (tagherrdirektor; tagherrproffessor; tagherrlehrer и т. д)

Как видно из примеров, в конкретной поэзии язык функционирует только как язык, как отдельные грамматические структуры и слова.

Однако это вовсе не значит, что конкретной поэзии недоступна передача сложного эстетического содержания.

Вдумаемся в следующее стихотворение:

Dein Christus ein Jude

Dein Auto ein Japaner

Deine Pizza italienisch

Deine Demokratie griechich

Dein Kaffe brasilianisch

Dein Urlaut turkixh

Deine Schrift lateinixh

Und Dein Nachbar mur ein Aus-lander?

Знак вопроса, стоящий в конце стихотворения, побуждает читателя дать ответ на актуальный вопрос: является ли чужаком человек, живущий рядом с ним, но родившийся в другой стране.

В конкретной поэзии существуют два основных направления - акустическое и визуальное. Акустические тексты вызывают определенное воздействие, когда их слушают. Визуальные тексты требуют образной презентации.

Одна из специфических особенностей конкретной поэзии состоит в том, что образы лежащие в ее основе, можно представить себе зримо, “конкретно”.

Авторы конкретной поэзии в своих произведениях умеют показать обычное слово с необычной для читателя стороны, помогают увидеть за привычной звуковой или графической оболочкой слова его наглядный образ. Так, например, могут выглядеть с точки зрения конкретиста следующие слова:

Sonne - S NNE

Stufe - STU

FE

Knopf KN PF

Конкретная поэзия нашла свое место в обучении. Она используется в школах Германии в процессе преподавания немецкого языка как родного, так и иностранного. Необычная “открытая” форма конкретной поэзии, ее игровой характер, возможность постоянной смены способов действия стимулируют фантазию и творческую активность учащихся, позволяют проблематизировать применение учебного материала, способствуют его закреплению. Эти характеристики делают конкретную поэзию учебной для использования ее в методических целях.

Рассмотрим некоторые упражнения с использованием конкретной поэзии.

Учитывая новизну материала, целесообразно начать работу с вводной беседы:

Lehrer: Konkrete Poesie ist eine experimentale Poesieform. Sie verbreitete sich in den 50-ger bis 70-ger Jahren als Gegenpol zur klassischen Lurik. Die werke der konkreten Poesie sind nicht abgeschlossen. Sie mussen den Leser oder den Horer anregen durch eigene Gedanken, diese unfertigen Texte zu erganzen.

Vergleichen wir zwei Gedichte!

Wanderers Nachtlied ottos mops

Uber allen Gipfeln ottos mops trotz

Ist Ruh otto: fort mops fort

In allen Wipfeln ottos mops hopst fort

Spurest du otto: soso

Kaum einen Hauch:

Die Vogellein otto holt koks

Schweigen otto holt obst

Im Walde. otto horcht

Warte nur, balde otto: mops, mops

Ruhest du auch otto hofft

J.W.Goethe ottos mops klopft

otto: komm mops komm

ottos mops kommt

ottos mops kotzt

otto:ogottogott

Ernst Jandl

Diese Gedichte unterscheiden sich deutlich voneinander. Das Gedicht von Goethe gehort zu der sogenannten klassischen Poesie. Keiner kommt wohl auf den Gedanken, Goethes Gedicht zu erganzen oder gar zu andern. Und jetzt kommen wir zum 2.Gedicht.Das Gedicht heisst “ottos mops”. Was fallt sofort auf? Alle Worter sind kleingeschrieben, es gibt keine Punkte, keine Kommas. Also, das Gedicht ist so geschrieben, wie wir sprechen.

Otto ist ein Junge, der einen kleinen Hund hat.Das ist Mops, Ottos Mops. Otto verbringt viel Zeit mit seinem Hund. Aber Otto hat auch viel zu tun: er muss Koks holen, er muss Obst holen. Sein lustiger Hund stort Ihn dabei: sein Mops “trotz”. Otto jagt ihn fort, er sagt: “fort mops fort”. Nach einiger Zeit ruft Otto seinen Hund zuruck: “mops mops”.Und der Hund kommt. Aber, Pfui! Mops hat gekotzt. Otto ist emport, er ruft: “ogottogott!” Wir konnen nun raten, was weiter kommt. Ob Otto seinen Hund bestraft.Wir konnen uns auch andere Situationen aus dem Leben Ottos und seines Hundes Mops vorstellen.


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.