Изучение иностранных языков при помощи поэзии

Поэзия как культуроведческий компонент, мотивационный фактор и средство достижения целей при обучении иностранному языку. Овладение операциональной основой общения на немецком языке. Конкретная поэзия при обучении произношению, лексике и грамматике.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 22.03.2011
Размер файла 152,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

otto glotzt mond

otto: komm mops komm

ottos mops kommt

mops holt holz

otto: oho mops oho

Also,das Gedicht von Jandl kann man andern. Das heisst, man kann seine eigene Fortsetzung schreiben.

Aufgabe 1.Wir mahlen Worterbilder.

Stellen sie sich vor! Sie gehen nach Hause nach einem schweren Schultag. Sie sind mude. Plotzlich sehen sie an der Wand des Hauses: `Ich dich!” Und sie lacheln sofort. Sie haben alles verstanden:Er liebt sie (oder sie liebt ihn).Also, Sie sehen wie ein Zeichen den Sinn eines Wortes veranschaulichen kann.

Zum Beispiel, so kann die Worter: Raketen, Oben und Grube darstellen:

1) A 2)O 3) G E

RK BEN R B

ET U

EN

Man kann sie aber anders darstellen:

1) A 2)O 3) GR BE

RK B

ET E

N

Und jetzt Versuchen sie es selbst mit folgenden Wortern: Kopf, Knopf, Stufe, Treppe, Bonbon, Lippe, Dach.

Aufgabe 2. Vorlesen, aber wie?

Lehrer:Das ist ein Gedicht von Jurgen Volkert-Marten. Das Gedicht heisst “Worter”.Wollen wir das Gedicht vorlesen! Es fahlt Ihnen hicht leicht. Warum? Sie merken, der Dichter spielt mit der Sprache. Das bereitet dem Leser Schwierigkeiten, aber gleichzeitig bringt es ihm auch Spass.

spiel

kon

nenwi

rm

Zumbei

itdenwor

terns

pielen

wirspie

lenwor

terspie

le

Aufgabe 3. Figurengedichte machen.

Das Haar

Bedeckt

Den Kopf

Von Diesem

Diken

Tropf

Der

Hals

Ist

Schmal

(Das ist normal.)

Jetzt Wird es Breiter

Denn Hungehs Weiter

Mit einem Arm in jeder Seite erst

Kommtder Eine, dann der Zweite!

Nun ist nicht Schluss-

Es muss vielmehr

Die Brust

von diesem Mann hierher

Der Bauch

Ist Machtig, wie Man sieht

(Ein Gurtel ihn

Zusammenzieht.)

Noch fehlt die Hose,

Will mir scheinen

Sie endet mit zwei

H H

O O

S S

E E

N N

B B

E E

I I

N N

E E

Lehrer:Sehen sie diese komische Figur an: Was ist da dargestellt? Ja, Das ist ein Mensch. Woran kann man ihn erkennen? Ja, er hat einen Kopf, einen Hals, zwei Arme und zwei Beine. Die Korperteile sehen ungewohnlich aus. Sie werden durch Worter umrissen.Wollen wir diese Worter mal vorlesen!

Also, wir stellen fest, das ist ein Gedicht, ein sehr lustiges Gedicht. Was macht das Gedicht lustig? Ja, der Inchalt. Das wirkt wie eine Selbstkarikatur, geschaffen von einem Schuler. Aber nicht nur der Inchalt, auch die Art der Darstellungtragt zur Komik bei. Sie wissen noch den russischen Kinderreim dieser Art? Ja, stimmt.

Точка, точка, запятая

Вышла рожица кривая…

Solche Figurengedichte konnen sie auch machen.

Aufgabe 4. Ohne Gefuhle geht es naturlich Nicht. Aber wie druckt man diese Gefuhle. Aber wie druckt man diese Gefuhle hier und dort aus?

Empfindungsworter

aha die deutschen

ei die deutschen

hurra die deutschen

pfui die deutschen

ach die deutschen

nanu die deutschen

oho die deutschen

hm die deutschen

nein die deutschenja ja die deutschen

Lehrer:Das Gedicht von Rudolf Otto Wiemer enthalt viele Ausrufenworter.Die Empfindungen kann man durch Ausrufenworter ausdrucken.

Machen sie die Gedichte mit den Wortern:Blumen, Hund, Jungen, Madchen.

Aufgabe 5.Machen sie die Gedichte selbst.

Lehrer: Ich lese ihnen ein Gedicht von Roswitha Frohlich vor!

Frage

ich rede

du redest

wir reden

und wer hort zu?

Das Gedicht ist klein, aber se hat einen tiefen Sinn: Man muss nicht nur selbst reden, sondern den anderen zuhoren konnen.

Sie konnen wohl auch solche Gedichte machen.

ich esse

du isst

er isst

wir essen

und wer kocht?

Заключение

Главное в работе каждого учителя - это стремление к тому, чтобы процесс обучения превратился из монотонного механического воспроизведения материала в творческий поиск. Этому способствует работа над стихотворениями.

Поэтическая форма речи является эффективным средством педагогического воздействия на внутренний мир ребенка, его мысли и чувства, средством речевого развития и эстетического воспитания.

Использование стихов на уроке - один из важных резервов повышении мотивации у учащихся, включение их в активную работу. Стихотворения позволяют учащимся познакомиться с немецкой поэзией, культурой и обычаями страны изучаемого языка, что всегда вызывает большой интерес у учащихся.

Яркость, образность, фантазия в стихах для детей пробуждают у них интерес к иностранному языку. Разучивание стихов - активный прием пополнения словарного запаса детей. Ритмический и мелодический рисунок стихов, четкая рифма и повторяемость языковых единиц значительно облегчают и ускоряют усвоение и закрепление лексики, характерных оборотов речи, грамматических структур. Стихи, как один из видов речевого общения, являются средством боле прочного усвоения и расширения лексического запаса, так как включают новые слова и выражения. В стихах уже знакомая лексика встречается в новом контекстуальном окружении, что помогает ее активизировать. Разучивая стихи, дети легче овладевают произносительной стороной речи, усваивают иностранный и ритмический рисунок речи. Эффективны для этого короткие стихи, рифмовки. Их рекомендуется использовать для фонетической зарядки, гимнастики языка.

Стихи в основном отображают близкие и созвучные детям явления окружающего мира, действия, поступки, оценки и отвечают познавательным и речевым потребностям детей. Поэтому их содержание имеет личностную значимость для детей, а языковой материал стихотворных произведений обладает коммуникативной ценностью, так как маркирован речью.

Интересным моментом в работе над стихотворными произведениями является сочетание стихов с изобразительной деятельностью детей. Нужно предлагать ученикам нарисовать то, что они чувствуют и видят при чтении, сделать к ним иллюстрации, подобрать к стихам картинки, вспомнить и прочитать стихотворение, которое подходит к предложенной картинке или рисунку. Детям вообще свойственно комментировать то, что они рисуют, как они это делают. При этом развиваются и укрепляются ассоциативные связи между словом и образом.

При работе над стихотворным материалом нужно соблюдать ряд требований. Для учебных целей отбираются доступные по содержанию произведения. Языковой материал этих произведений должен отвечать программным требованиям.

Заучивание стихов не должно стать самоцелью. Нужно добиваться полного понимания и осмысления, как содержания, так и языкового воплощения этого содержания в стихах. Нужно добиваться, чтобы речевой материал из стихов выходил затем непосредственно в речь детей, использовался в их межличностном общении. Поэтому стихи должны быть гармоничной частью общего сюжета занятия, соотноситься с темами и ситуациями общения на уроке и во внеурочное время.

Таким образом, стихотворения стимулируют учеников к монологическим и диалогическим высказываниям, служат основой развития речемыслительной деятельности школьников, способствует развитию как подготовительной, так и не подготовительной речи.

Библиография

поэзия язык немецкий лексика грамматика

1. Артёмов Психология обучения иностранным языкам-М: Просвещение,1969

2. Бим И.Л SchritteIII-М:Просвещение,2001

3. Бим И.Л. Schritte II- М: Просвещение 2001

4. Бим И.Л. Schritte I-М: Просвещение, 2001

5. Бим И.Л. Теория и практика обучения немецкому языку в средней школе - М: Просвещение, 1988

6. Бим.И.Л. Schritte IV-Просвещение,2001

7. Гальскова и др. Das lustige bei uns zu Gast-М: Просвещение,1983

8. Гальскова Н.Д. Современная методика обучения ИЯ. - М: Аркти-Гласа,2000

9. Елухина Н.В. Преодоление основных трудностей понимания иноязычной речи на слух как условие формирования способности устно общаться //ИЯШ-1996, №4

10. Крещановская А.И. Ratselalbum - М: Просвещение,1969

11. Курицын В.М. Deutsch mit Freude -Шуя,1993

12. Леонтьев А.А. Общая методика обучения ИЯ. М.: Русский язык,1991

13. Маркова А.К. “Формирование мотивации учения в школьном возрасте - М: Просвещение, 1983 .

14. Миролюбов А.А. Культуроведческая направленность в обучении иностранных языков // ИЯШ-2001,№5

15. Никонова О.Н. Фонетика немецкого языка. М: Издательство литературы на иностранных языках,1958

16. Пассов Е.И. Программа-концепция коммуникативного образования - М: Просвещение,2000

17. Пирхавка Н.Е., Кондратьева Т.В. Из опыта работы с аутентичными стихотворениями на уроках французского языка //ИЯШ-1991. №1

18. Рахманов И.В. Некоторые теоретические вопросы методики обучения ИЯ в средней школе-М: Русский язык,1991

19. Рогова Г.В. и др. Методика обучения ИЯ-М: Просвещение,1991

20. Селиванова Н.А. Цели и содержание программы курса «Художественная литература Франции» в 7-11 классах школ с углублённым изучением французского языка //ИЯШ-1994, №5

21. Щерба Л.В. Фонетика французского языка - М: Издательство литературы на иностранных языках,1953

22. Яковлева Л.Н Deutsche Literatur-М: Просвещение,1996

23. Яцковская Г.В. Каменецкая Н.П. Книга для чтения к учебнику немецкого языка для 3 класса школ с углублённым изучением немецкого языка-М: Просвещение,1993

24. Яцковская Г.В., Каменецкая Н.П. Deutsch III-М: Просвещение, 1993

25. Bischof, Kessling Landeskunde und Literaturdidaktik-Munchen,1997

26. Hans-Joachim Gelbberg Uberall und neben dir. Gedichte fur Kinder-50.Band. 1986

27. Jandl E. Augenspiel-Berlin: Volk und Welt,1988

28. Konkrete Poesie und Buchstabenspiele. Arbeitsheft fur Schuler. Orientierungsstufe von Anneliese Sender

29. Rudiger Krechel Konkrete Poesie im Unterricht des Deutschen als Fremdsprache-Heidelberg:Groos,1987

Приложение

Музыкально-литературный вечер, посвященный творчеству А.С. Пушкина.

Der Kranz der guten Gefuhlen.

Es tont ganz still die Melodie von G.Swiridow “Schneesturm”.

Der Lehrer:Liebe Freunde! Unseren heutigen musikalische-literarischen Abend widmen wir dem grossten russischen Dichter A.S.Puschkin.

Der erste Ansager:Jeder Mensch hat seinen eigenen Puschkin.Aber jeder von uns verehrt auf seine Weise die Feder seines Genies. Worin besteht doch dieses besondere Verhaltniss des russischen Volkes zum Dichter? Die Antwort auf diese Frage gibt uns am besten sein Gedicht “Ein Denkmal”

Ein Denkmal baut ich mir, wie Hande keins erheben,

Des Volkes Pfad zu ihm wachst niemals zu: es wagt

Unbandden Hauptes hoher himmelan zu sterben

Als Alexanders saule ragt.

Nein, ganz vergeh ich nicht- imheiligen Klang der Saiten

Lebt unverweslich, wenn der Leib zerfiel, mein Geist-

Lebendig werd ich sein, solang auf Erdenbreiten

Man einen einzigen Dichter preist.

Soweit sich Russland dehnt, kennt jedermeine Muse,

Esnennt mich jades Volk, das unser Reich umspannt:

Der Slawen stolzer Spross, derFinne der Tunguse

Und der Kalmuck am Steppenrand…

(Ubersetzt von Dorothea Hiller von Gaertringen)

Der zweite Ansager:Ich mochte eure Aufmerksamkeit auf die Zeilen “weil Edles ich mit meiner Leier Klang” noch einmal lenken. Man kann festgestellen, dassdie ganze Lyrik von A.Puschkin ein “eigenartiger Kranz der guten Gefuhle” ist, und jades Gedicht eigentlich eine Blume in diesem Kranz ist.

Der dritte Ansager: Puschkins reale Personlichkeiten, sein Leben und Puschkin, der vor uns in seinen Werken erscheint, ist nicht dasselbe. Und heute ist er uns als Kunstler viel naher und teurer.Erist uns gerade mit diesen schonen Gefuhlen naher, die er in uns Menschen einer ganz anderen Generation erweckt. Er sah vieles in unserem heutigen Leben voraus. Daruber ist sein nahster Gedicht “Der Prophet”

Vom Durst des Geistes ubermannt

Hin schleppt ich mich in finster Wuste,

Wo mich an eines Kreuzwegs Rand

Ein Seraph mit sechs Flugeln grusste.

Mit seinen Finger leicht wie Traum

Beruhrt er meine Lider kaum,

Es brach der Seherauge Decke

Wie bei der Adlerin im Schrecke.

An mein Gehor sein Finger drang

Und inen drohnte Larm und Klang

Und ich vernahm des Himmels Beben

Und himmelhoch der Engel Flug,

Und tief des Meergetieres Zug,

Und in dem Tal den Wuchs der Reben.

Jetzt fand er meiner Lippen Ort

Die musikredende und schlechte,

Und mit der weisen Schlange Zahn,

Hinein dem starren Mund getan,

Beschankte nicht die blutige Rechte.

Und mir zerschnitt die Brust sein Schwert,

Er nahm das Herz, das Zuckend schnelle.

Und schob der Kohle Feuerherd

In meine Brust an seine Stelle.

Und wie ein Leichnam lag ich da.

Als Gottes Ruf an mich gescha:Erseh, Prophet, schau und erkenne.

Empfange meines Willens Erz,

Such Meer und Lander und verbrenne

Mit deinemWort der Menschen Herz

(Ubersetzt von Henry von Heiseler)

Der erste Ansager:Was ist eigentlich “Durst des Geistes”, von dem Puschkin in diesem Gedicht spricht? Wir sind geneigt den Geist zu betrachten als die Fahigkeit des Menschen das Gutte und das Bose zu unterscheiden. Gerade diese Fahigkeit bestimmt den Menschen als einen echten Christen.

Der zweite Ansager:Der Hauptgedanke des hahsten Gedichtes ist die Bestrebung der Seele des Helden seinem Vaterland zu dienen, ihm notig und nutzlich zu sein. Die Idee der Vaterlandliebe ist eine der eigenartigsten Blumen im Kranz der guten Gefuhle, uber das Gedicht “Am Tschaadajew”

Der Trug von Liebe, Hoffnung, Grosse

Hat uns nur kurze Zeit getauscht.

Fern sind der Jugend Spiel und Spasse,

Wie Rauch, wie Morgendunst verscheucht.

Doch gluht in uns noch ein Begehren,

Und unter Joch der grausen Macht

Vermag der Geist, der ruhlos wacht,

Des Heimatlandes Ruf zu horen.

Wie warten auf die Sehnsuchtskund,

Der heiligen Freiheit Augenblick-

So hart der Jungling voller Gluck

Der zart versprochen Liebesstunde.

Solang fur Freiheit wir entbrant,

Solange wir der Ehre leben,

Freund, ganz geweiht dem Vaterland

Sei unserer Geister hohes Streben!

Freund, glaube mir: Einst weicht die Nacht

Dem Fruhrot ungeahnten Gluckes,

Da Russland aus dem Schlaf erwacht!

Und stolz mit unsern Namen schmuckt es

Das Trummermal der Zarenmacht.

(Ubersetzt von Michail Schaiber)

Der dritte Ansager:Wie gesagt, Puschkin liebte seine Heimat.Fur ihn ist sie Begeisterung fur die Schonheiten der Natur besonders Wahrend des goldenen Herbstes. Dieser Jahreszeit widmete er viele Gedichte, von denen “Der Herbst” das beste ist.

Oktober ist schon da.Von seinen nackten

Zweigen schon schuttelt ab der Hein der letzten Blatter Tracht

Ein kalter Herbstwind weht. Frosst last den Pfad sich neigen.

Zur Muhle Rieselt noch der Bach und murmelt sacht.

Doch fesselt schon das Eis den Teich. Das tiefe Schweigen

Stort nur mein Nachbar, der zur Jagt bereit sich macht.

Sein toller Spass zerstampft die Saat der Winterfelde

Und Hundsgebell zerreisst den Schlaf der Eichenwalder.

(Ubersetzt von Franz Geschnitzer)

Der erste Ansager: Wie meint ihr, liebe Freunde, ist das Leben eines Menschen und zwar eines Dichters ohne seine Liebe zur Frau denkbar? Bestimmt nicht! Wollen wir uns jetzt an die jedem gut bekannten Zailen des Gedichtes “An…” erinnern.

Ein Augenblick ist mein gewesen:

Du stands vor mir mit einemmal,

Ein rasch entfligend Wunderwesen,

Der reinen Schonheit Ideal.

Im schmerzlich hoffnungslosen Schnen,

Im ewigen Larm der Menschenschar,

Hort ich die susse Stimme tonnen,

Traumt ich das Milde Augenpaar.

Allein im Kampf mit dem Geschicke

Und in der Jahre dusterm Gang

Vergass ich deine Engelsblicke

Und deiner sussen Stimme klang.

Und lange Kerkertage kannt ich.

Es wird die Brust mir stumm und leer,

Fur keine Gottheit mehr entbrant ich.

Nicht weint ich, lebt ich, liebt ich mehr.

Der zweite Ansager: Das hohe Gefuhl der Liebe des Dichters an eine Frau ist eigentlich auch eine der Blumen im Kranz der guten Gefuhle, die den Menschen geistig reicher machen. Und jetzt mochte ich euch vorschlagen,diese schone Romanze zu horen.

Der dritte Ansager: Das schone Thema der Liebe wird in seinem anderen Gedicht “Ich liebe dich” fortgesetzt.

Ich liebe dich:vielleicht ist noch bis heute

In meiner Brust dies Feuer nicht vergluht;

Doch will ich nicht, dass sich dein Schmerz erneute-

Nichts soll fortan erragen dein Gemut!

Ich liebe dich mit hoffnungslosen Schweigen,

Bald schuchtern, bald durch Eifersucht betrubt;

Ich liebte dich so innig, so treuerigen-

Gott gebe, dass ein anderer dich so liebt!

(Ubersetzt von Friedrich Fiedler)

Der erste Ansager: Beachtet bitte, liebe Freunde, die helle Traurigkeit, die der Held dieses Gedichtes empfindet, wenn er sich an seine Geliebte errinert. Dieses Gefuhle erhebt die Seele des Menschen, macht ihn geistig grosszugig, uneigennutzig. Es uberrascht uns mit seiner inneren Reinheit. Das ist noch eine Blume im Kranz der schonen Gefuhle des Dichters.

Der zweite Ansager: Viele Komponisten haben dieses Gedicht vertont.

(Es tont zuerst still, dann etwas lauter die Melodie von Swiridow “Schneesturm”.)

Der dritte Ansager:Ich zweifle nicht daran, dass anlasslich dieses grossen Datums jeder von uns innerlich diesen Kranz zum Puschkin-Denkmal niederliegt.

Beilage

Tief in Sibiriens Schachten sollt

Ihr stolz das schwere Schicksal tragen.

Denn nicht vergebt, was ihr gewollt.

Nicht eures Geistes hohes Wagen.

Des unglucks milde Schwester tragt

Die Hoffnung in die nachtgen Raume

Des Kerkers lichte Zukunftsraume

Bis die ersehnte Stunde schlagt.

Durch alle festen Schlosser dringt

Die Lieb und Freundschaft treuer Seelen!

So wie in eure Marterhohlen

Jetzt meine freie Stimme klingt.

Die Fesseln fallen Stuck fur Stuck.

Die Mauern brechnen. Neues Leben

Begrusst euch freudich, undes geben

Die Bruder euch das Schwert zuruck.

(Ubersetzt von Artur Luther)

Elegie.

Die langste verloschne Lust der tollen Tage

Qualt wie ein Rausch nach einem Zechgelage.

Doch das vergangne Leid, das ich bewahr-

Wird starker wie ein Wein mit jedem Jahr.

Mein Weg ist kalt. Mir kundet Muh und Sorgen.

Das Nebelmeer des ungewissen Morgen.

Allein, ich will, o Freunde, nicht verscheiden,

Will leben, um zu denken und zu leiden!

Ich weiss, es wird der Freude reiner Kuss

Mich ruhren zwischen Unruh und Verdruss,

Mich werden wieder Harmonien stillen,

Mir werden beim, Gedichte Tranen quillen

Und liebe wird des Lebens dunkle Grenzen

Vielleicht, zum Abschied, lachelnd uberglanzen.

Это мероприятие было проведено в Лухской средней школе в 11 «а» и «б» классах.

Вечер, посвящённый поэзии Генриха Гейне.

Ansager: Heute machen wir mit diesem weltbekannten hervorragenden deutschen Dichter und seinem Schaffen Bekantschaft. Er ist nicht nur grosser Dichter, sonder auch bedeutender Satiriker und publizist. Heinrich Heine wurde am 13.Dezember 1797 in der Stadt Dusseldorf geboren. In dieser Familie waren vier Kinder. Der Vater war Kaufmann.Obwohl die Familie nicht reich war, wollten die Eltern den Kindern gute Bildung geben. Nach dem Wunsch des Vaters musste Heinrich Heine Advokat werden. Mit 6 Jahren began er sein Studium in einer Schule, dann studierte er in einem Lizeum. Spater studierte er an den Universitaten Bonn, Gottingen und Berlin. Er studierte Rechtwissenschaft, interessirte aber fur Literatur, Kunst und Politik. Schon in seinen Jugendjahren widmete er sich dem dichterischen Schaffen. Sehr fruh began er Gedichte zu schreiben. 1821erschien seine erste Gedichtssamlung.Spater vereinigte H.Heine alle Gedichte, die er in den Jahren 1817-1826 geschrieben hat, in dem bekannten “Buch der Lieder”, das 1827 erschien. Dieses Buch besteht aus vier Zyklen: “Junge Leiden”, “Lyrisches Intermezzo”, “Die Heimkehr”, “Die Nordsee”. In diesem Buch besingt H.Heine seine Heimat, Ihre Naturschonheiten. Ich mochte heute einige Gedichte aus diesem Buch aufsagen.

Das Fischermadchen.

Du schones Fischermadchen,

Treibe den Kahn aus Land,

Komm zu mir und sitze dich nieder,

Wir kosen Hand in Hand.

Leg an mein Herz dein Kopfchen,

Und furchte dich nicht zu sehr;

Vertraust du dich doch sorglos

Taglich dem wilden Meer!

Mein Herz gleicht ganz dem Meere

Hat Sturm und Ebb und Flut

Und mache schone Perle

In seiner Tiefe ruht.

Красавица рыбачка.

Красавица рыбачка,

Оставь челнок на песке

Посиди со мной, поболтаем,

Рука в моей руке.

Прижмись головкой к сердцу,

Не бойся ласки моей.

Ведь каждый день ты с морем

Играешь судьбою своей.

И сердце моё как море,

Там бури, прилив и отлив,

В его глубинах много

Жемчужных дремлет див.

(die Ubersetzung von A.Blok)

Ansager:Wir kenne alle das Gedicht von Lermontow “Сосна”. Aber nicht alle kennen,das seines schone Gedicht nach den Motiven des Gedichts von Heinrich Heine geschrieben ist. Und wie klingelt dieses Gedicht bei H.Heine? Horen wir uns an!

Ein Fichtenbaum.

Ein Fichtenbaum steht einsam

Im Norden auf kahler Hoh.

Ihn schlafert.Mit weisser Decke

Umhullen ihn Eis und Schnee.

Er traumt von einer Palme,

Die fern im Morgenland

Einsam und schweigend trauert

Auf brennender Felsenwand.

Ansager: Dieses Gedicht machte einen tiefen Eindruck auf viele Dichter. Von vieler wurde es ins Russische ubersetzt. Hier ist die Ubersetzung von Tutschew:

В чужой стороне.

На севере мрачном, на дикой скале

Кедр одинокий под снегом белеет.

И сладко заснул он в инистой мгле,

И сон его вьюга лелеет.

Про южную пальму всё снится ему,

Что в дальних пределах востока

Под пламенным небом,на знойном холму

Стоит и цветёт одиноко.

Ansager: Noch als Student hat Heinrich Heine eine lange Wanderung durch den Harz gemacht. Von dieser schonen eindrucksvollen Wanderung erzahlt der Dichter in seinem ersten Prosawerk “Die Harzreise”, das 1826 erschien. Dieses Werk des jungen Dichters ist nicht nur eine wunderbare Naturbeschreibung des Harzes, es ist eine scharfe Satire auf das damalige Deutschland. Wegen seiner scharfen Kritik an der damaligen Gesselschaftsordnung verbot man Heines Werke in Deutschland. Dieses Gedicht heisst:

К путешествию по Гарцу.

Грёзы старые, проснитесь!

Вздрогни сердце, растворись!

Песни счастья, грёзы грусти

Дивным строем полилисью

Я хочу пройти меж елей,

Где ключом шумит вода,

Бродят горные олени,

Раздаётся песнь дрозда.

Я хочу подняться в горы.

На отвесные скалы.

Где развалины седые

Спят в тенях рассветной мглы.

Тихо сяду, вспоминая

О красе былых времён,

О былой и громкой славе,

Отошедших в мрак племён.

Поросла травою площадь

Там, где в бой вступал храбрец,

Добывавший на турнире

Победителя венец.

Плющ обвился вкруг балкона

Там, где первая из дам

Повергала нежным взором

Победителя к ногам.

Ansager: Fur jeden sind Heines lyrische Gedichte bekannt. Wer kennt nicht sein Gedicht “Lorelei”, eine schone Volkslegende. Aufdieses Sujet haben viele Dichter geschrieben. Heines Gedicht wurde zum Lied geworden. Horen wir uns an.

(звучит песня на стихи Г.Гейне «Лорелея»)

Учащиеся читают различные переводы этого стихотворения.

Не знаю,что стало со мною,

Печалью душа смущена.

Мне всё не даёт покоя

Старинная сказка одна.

Прохладен воздух, темнеет,

И Рейн уснул во мгле.

Последним лучом пламенеет

Закат на прибрежной скале.

Там девушка песнь распевая,

Сидит на вершине крутой.

Одежда на ней золотая,

И гребень в руке золотой.

И кос её золото вьётся,

И чешет их гребнем она,

И песня волшебная льётся,

Неведомой силы полна.

Безумной охвачен тоскою,

Гребец не глядит на волну,

Не видит скалы пред собою,

Он смотрит туда в вышину.

Я знаю, река, свирипея,

Навеки сомкнётся над ним,И это всё Лорелея

Сделала пеньем своим.

(Перевод Левика)

Далее следуют переводы «Лорелея» С.Маршака, А.Блока.

Ansager: H.Heine wurde wegen seiner scharfen Satire gegen den preussischen Staat verfolgt. Als Heines Werke auf seiner Heimat verboten wurden, beschloss er seine Heimat zu verlassen. 1831 emigrierte er nach Paris und lebte hier bis zum seinem Tode. Nicht leicht war der Lebenslauf des herforragenden deutschen Dichters, von dem er selbst geschrieben hat:

Жизненный путь.

Мы пели, смеялись, и солнце сияло,

И лодку весёлую море качало,

А в лодке, беспечен, и молод, и смел,

Я с дорогими друзьями сидел.

Но лодку разбило волненье стихии,

Пловцы, оказалось, мы были плохие,

На родине потонули друзья,

Но бурей на Сену был выброшен я.

И новых нашёл я товарищей в горе,

И новое судно мы наняли вскоре,

Швыряет, несёт нас чужая река…

Как грустно! А родина так далека!

Мы снова поём, и смеёмся мы снова.

А небо темнеет, и море сурово.

И тучами весь горизонт облегло…

Как тянет на родину! Как тяжело.

(перевод Левика)

Ansager:Der deutsche Dichter Heinrich Heine ist einer der grossten Lyriker der Welltliteratur. Heines Gedichte und Prosawerke kennt man in ganzer Welt.

Lermontow, Ogarjow, Fet, Tutschew, Blok, Marschak und viele andere ubersetzen Heines Werke in die russische Sprache.

Die letzten Jahren seines Lebens war H.Heine schwer krank und musste 8 Jahre in Bett bleiben. Trotz seiner Krankheit arbeitete der Dichter viel. Er starb am 17.Februar 1856. Mit recht hat er uber sich selbst gesagt:

Свободен пост, моё слабеет тело!

Другой заменит павшего борйца.

Я не сдаюсь, моё оружье цело.

И только жизнь иссякла до конца.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.