Анализ языка и композиции делового письма

Особенности официально-делового стиля. Виды речевых ошибок в деловом тексте. Лексическая неполнота высказывания. Слова иноязычного происхождения. Разговорные и просторечные слова. Классификация деловых писем. Профессиональные жаргонизмы и фразеологизмы.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 11.03.2011
Размер файла 52,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

КАФЕДРА РУССКОГО ЯЗЫКА

КУРСОВАЯ РАБОТА

ПО КУРСУ «ДОКУМЕНТНАЯ ЛИНГВИСТИКА»

ТЕМА:

«АНАЛИЗ ЯЗЫКА И КОМПОЗИЦИИ ДЕЛОВОГО ПИСЬМА»

(вариант №5)

АСТРАХАНЬ 2004

Содержание

Введение

I. Особенности официально-делового стиля

II. Виды речевых ошибок в деловом тексте

2.1 Непонимание значения слова

2.2 Лексическая сочетаемость

2.3 Употребление синонимов

2.4 Употребление омонимов

2.5 Употребление многозначных слов

2.6 Многословие

2.7 Лексическая неполнота высказывания

2.8 Новые и устаревшие слова

2.9 Слова иноязычного происхождения

2.10 Диалектизмы

2.11 Разговорные и просторечные слова

2.12 Профессиональные жаргонизмы

2.13 Фразеологизмы

2.14 Речевые клише

III. Анализ языка и композиции деловых писем

3.1 Классификация деловых писем

3.2 Анализ языка и композиции делового письма

Заключение

Список литературы

Введение

Деловое письмо в современную эпоху остается важным источником информации. Кроме того, оно было и остается средством документирования этой информации, ибо такие источники информации как телефон или сотовая связь, пригодные для решения оперативных вопросов, не оставляют никаких материальных следов.

Деловая переписка позволяет обсуждать и решать важные вопросы и проблемы. Ведь аутентичные, юридически безупречные доказательства остаются как в архиве пославшего письменное сообщение, так и его получателя. Следовательно, при необходимости, они могут служить свидетельством в судопроизводстве. Кроме того, деловые письма имеют ряд других преимуществ, а именно: а) с их помощью фиксируется информация, на которую можно сослаться впоследствии; б) могут быть средством передачи конфиденциальной информации; в) дают возможность вести сложные и трудоемкие дела.

Сегодня все более и более очевидным становится тот факт, что понятие «конкурентоспособность» в рыночной экономике неразрывно связано с понятиями «компетентность» и «профессионализм». Профессионализм же менеджера, руководителя любого уровня предполагает языковую компетентность. Навыки владения популярными жанрами как устной, так и письменной деловой речи входят в число важнейших профессиональных навыков. В жанре делового письма реализуются внешние связи организаций. Умение составить текст официального письма, коммерческое предложение, ответить на запрос во многом определяет эффективность работы организации в целом, определяет ее имидж и культуру. Письмо, запрос, коммерческое предложение, обнаруживающее речевую беспомощность составителя и составленное без знания стилевых норм, может быть расценено, помимо функционального несоответствия целевым установкам, как антиреклама, что влечет за собой снижение серьезности отношения к воспринимаемой информации. Деловые письма подготавливают заключение сделок, важные встречи, переговоры, содержат служебную информацию, претензии, предложения, то есть при помощи деловой корреспонденции, представляющей собой письменный диалог юридических лиц, решаются важнейшие вопросы экономико-правовой деятельности организаций.

На сегодняшний день есть целый ряд факторов, которые нельзя не учитывать составителям писем. В деловой переписке меняются названия адресатов и другие элементы системы речевого этикета. Существенно расширяется жанрово-тематический диапазон деловой корреспонденции. Наряду с регламентированными письмами все большее место в ней занимают нерегламентированные. Более свободными становятся выбор, размещение и способ оформления реквизитов.

Актуальность курсовой работы определяется необходимостью всестороннего изучения стилистической системы русского языка вообще и ее, отдельных разновидностей в частности, а также недостаточной лингвистической изученностью деловой переписки как одного из важнейших жанров современного документооборота.

Целью курсовой работы является всестороннее изучение и описание формальной и содержательной специфики современного русского делового письма. Данная цель конкретизируется решением следующих задач:

- определением особенностей официально-делового стиля;

- подробным рассмотрением видов речевых ошибок в деловых текстах;

- проведением анализа языка и композиции деловых писем.

Источником фактического материала послужили деловые письма, составленные студентами в процессе изучения курса документной лингвистики. Общий объем проанализированных документов составил 16 писем.

Цель и задачи курсовой работы обусловили выбор ее структуры. Курсовая работа состоит из введения, трех частей, заключения, списка использованной при написании литературы.

I. Особенности официально-делового стиля

Рассматривая само понятие "официально-деловой стиль", необходимо отметить, что, прежде всего это язык делового общения, который используется главным образом при составлении управленческих документов. К нему в полной мере применимы нормы литературного языка, однако он обладает и своими ярко выраженными особенностями.

Основные особенности официально-делового стиля - это точность, исключающая возможность каких бы то ни было инотолкований и неясностей; сужение диапазона используемых речевых средств; языковой стандарт - стремление к выражению мысли единообразным способом, применение для этого готовых языковых формул-клише; высокая степень повторимости (частотность) отдельных участков текстов документов.

Нейтральный тон изложения является нормой делового этикета. Поэтому за пределами деловой речи оказываются, например, формы, обладающие эмоционально-экспрессивной окрашенностью (существительные и прилагательные с суффиксами субъективной оценки, междометия). Использование разговорных, просторечных, диалектных и других слов и фразеологических оборотов в деловой речи недопустимо. Разумеется, это не означает, что стиль изложения в официальном тексте всегда должен быть абсолютно нейтральным. В документе может быть выражена просьба или благодарность, предъявлено требование (нередко в категоричной форме) и т.д. Однако в любом случае в первую очередь должны использоваться средства логической, а не эмоционально-экспрессивной оценки ситуаций и фактов.

В документах, как правило, не допускается использование неологизмов (даже образованных по традиционным моделям), если они не имеют терминологического смысла и могут быть заменены общелитературными словами. Если же они употребляются, то нуждаются в пояснениях в тексте (обычно в скобках). "Специальная лексика", наоборот, используется очень широко. Это понятие связано с теми группами слов, которые относятся к какой-либо профессии или роду деятельности. В специальную лексику включают термины, профессионализмы и профессионально жаргонные слова.

Термины - это слова или сочетания слов, значение которых строго обусловлено в пределах данной специальности.

Обычно термины закреплены за одной специальностью. Однако они могут переходить из одной отрасли знания в другую, сохраняя свое первоначальное значение или обогащаясь новыми смысловыми оттенками. Термины, нашедшие широкое употребление в разных областях знания, теряют свой узкоспециальный характер. Нередко они переходят в разряд "книжных" слов, которые не закреплены за какой-либо узкой сферой употребления или каким-либо отдельным видом письменной речи.

Профессионализмы обычно общепонятны и в пределах той или иной специальности общеупотребительны.

В официально-деловых текстах нельзя употреблять архаичные канцеляризмы типа на ваше благоусмотрение, прилагаю при сем, по получении таковых, сего года. Неуместны в них и многие новые профессионализмы, особенно в тех случаях, когда мысль может быть выражена словами общелитературного употребления или с помощью "узаконенных" терминов.

Профессионально-жаргонная лексика может рассматриваться как форма профессионального просторечия. Употребление таких слов допустимо лишь в особых условиях - для достижения стилистических, изобразительных целей. Рахманин Л.В. Стилистика деловой речи и редактирование служебных документов: Учеб. пособие для сред. спец. учеб, заведений. 3-е изд., испр - М.: Высш. шк., 1988. С. 55.

Рассматривая синонимы, необходимо помнить, что ошибки при их употреблении нередко происходят оттого, что многозначное слово может быть синонимично другому только в одном из своих значений. Например, характерное для деловых текстов слово запрос в одном из значений синонимично слову требование (обязательно в форме множественного числа): запросы/требования покупателей. В то же время оно не имеет присущего слову требования значения "норма, порядок, которым кто - что-либо должно соответствовать". Рахманин Л.В. Стилистика деловой речи и редактирование служебных документов: Учеб. пособие для сред. спец. учеб, заведений. 3-е изд., испр - М.: Высш. шк., 1988. С. 26.

В деловой речи ограничены возможности лексической сочетаемости слов: служебное письмо - составляется (не пишется) и направляется (не посылается), выговор - объявляется, порицание - выносится, оклад - устанавливается, контроль - возлагается, благодарность - выражается, информация - предоставляется и т.д.

Современная деловая речь немыслима без употребления заимствованных слов. Данный факт обусловлен активизацией торгового, научно-технического, делового, культурного общения народов, в результате которого в нашу жизнь входят новые понятия. Главным источником заимствования в наши дни является английский язык.

Однако применение иностранных слов должно вызываться необходимостью. Выбирая между синонимами, один из которых - русский, а другой - заимствованный, надо прежде всего определить, существенная ли смысловая разница между ними. Если иностранный синоним имеет оттенки значения, которые важны для текста и отсутствуют у исконно русского слова, выбор в пользу заимствованного варианта оправдан.

Еще одним аргументом в пользу ограничения употребления заимствованных слов является то, что допускается много ошибок - орфографических, грамматических, лексических. Это объясняется особым положением этих слов: они не освоены до конца русским языком, поэтому «корень их для большинства носителей языка смутен, значение неясно, оценочность неуловима, но зато все ощущают их модность, современность по сравнению с привычными русскими или давно освоенными заимствованными словами. Отсюда велико искушение употреблять нерусские слова».

Правильное использование заимствованных слов в некоторых случаях представляет определенные трудности. Основная из них - употребление заимствованных слов в том или ином контексте, стиле языка. Слова иноязычного происхождения, имеющие русский синоним, как правило, выше по стилю, официальнее, именно поэтому они более приспособлены для передачи различной информации, в том числе научного и делового характера. В официально-деловом стиле недопустимо необоснованное употребление иностранных слов, не вносящих ничего нового по сравнению с их русскими синонимами.

Таким образом, заимствованные слова занимают особое место в лексической системе русского языка и требуют предельно осторожного обращения с ними. Леонова Г.В. О некоторых особенностях употребления заимствованных слов в деловой речи // Секретарское дело. - 1997, № 4; Басовская Е.Н. Языковые трудности, связанные с составлением документов // Секретарское дело. - 1997, № 1

Употребление фразеологизмов в деловой речи подчиняется исторически сложившимся правилам, закрепленным традицией и обязательным для всех Культура устной и письменной речи делового человека: Справочник. - М.: Флинта, Наука, 1997. С. 100. Ошибки могут быть в лексическом составе фразеологизма, в его грамматическом оформлении, а также в стилистическом плане. В официально-деловом стиле используются устойчивые выражения книжного характера или стилистически нейтральные фразеологизмы, лишенные экспрессивности (оставлять желать лучшего, находиться на уровне, пришедший в негодное состояние (11), снимать с себя ответственность (текст № 1), приносить извинения (текст № 14) и т.п.).

Одним из распространенных недостатков официального стиля является плеоназм - использование избыточных, ненужных с точки зрения смысла слов. Например: тонкий нюанс - существительное "нюанс" образовано от фр. nuance -оттенок, тонкое отличие; главная суть - "суть" - это и есть главное.

Другой болезнью является тавтология. Это повтор однокоренных слов в пределах одного словосочетания. Эта стилистическая ошибка делает речь тяжелой и затрудняет понимание текста.

Примеры типичных для официальной речи тавтологий: польза от использования чего-либо; следует учитывать следующие факторы; адресовать в адрес и др. Эти словосочетания надо заменить другими: «польза от применения чего-либо», «необходимо учитывать следующие факторы», «направить в адрес». Басовская Е.Н Языковые трудности, связанные с составлением документов // Секретарское дело. - 1997, №1 С. 31.

Сопоставление деловых, научных, публицистических (газетных) и художественных текстов позволяет выделить и некоторые грамматические особенности официально-делового стиля.

1. Преимущественное использование простых предложений (как правило, повествовательных, личных, распространенных, полных). Вопросительные и восклицательные предложения практически не встречаются. Из односоставных активно употребляются только безличные и в некоторых видах документов (приказах, служебных письмах) - определенно-личные. В целях... необходимо выделить...; В случае... придется сократить...; Приказываю...; Обращаем Ваше внимание...

Из сложных предложений более распространены бессоюзные и сложноподчиненные с придаточными изъяснительными, определительными, условными, причины и цели, а также конструкции типа …выполнили план, что позволяет. Широкое употребление конструкций с отыменными предлогами (в связи с отказом , по причине недоотгрузки материалов) позволяет избегать употребления сложноподчиненных предложений с придаточными причины, цели, условными. Придаточные части места и времени вообще малоупотребительны

2. Использование предложений с большим числом слов, что обусловлено:

1) распространенностью предложений, очень часты, например, конструкции с последовательным подчинением однотипных падежных форм (обычно форм родительного падежа). Назначение менеджера господина Головина на должность главного финансиста экономического отдела поддержано всей администрацией банка,

2) обилием предложений с однородными членами (их число даже в линейно записанных фразах может достигать двадцати и более), крайним случаем сложных перечислений являются рубрицированные построения типа постановляет 1.Определить… а)… б)… в)… 2. Организовать… а)… б)… в)… 3. Назначить… причем каждая рубрика может быть любой сложности

3. Страдательный залог используется при необходимости подчеркнуть факт совершения действия (предложение одобрено, документация возвращена, акт составлен (текст №9), товар поставлен (текст №13) и т.п.). Действительный залог употребляется, когда необходимо указать конкретное лицо или организацию как субъект юридической ответственности.

4. Использование нетипичных для других языковых стилей способов словоизменения, например развитие форм множественного числа у отвлеченных существительных. Весьма специфичны такие способы управления, как закончить строительством, принять с хорошим качеством и т.п. Несмотря на то, что подобные обороты встречаются в деловой речи довольно часто, по-видимому, их следует избегать, поскольку они не соответствуют нормам общелитературного словоупотребления. Рахманин Л В Стилистика деловой речи и редактирование служебных документов Учеб.пособие для сред спец учеб заведений 3-е изд., испр. -М Высш. шк., 1988. С. 16.

В служебных документах часто применяются сокращенные слова и аббревиации (р/с - расчетный счет). Основной принцип сокращения - сокращенные слова и аббревиации не должны осложнять понимание текста или вести к двойному толкованию. ГОСТ Р 1.5-92 Государственная система стандартизации Российской Федерации Общие требования к построению изложению, оформлению и содержанию стандартов П. 4.12. Сокращения.

Эти особенности официально-делового стиля являются объективным фактом языка, их применение в текстах документов закономерно и закреплено традицией.

II. Виды речевых ошибок в деловом тексте

2.1 Непонимание значения слова

1. Употребление слова в несвойственном ему значении.

Пример: Костер все больше и больше распалялся, пылал.

Ошибка заключается в неверном выборе слова: Распаляться - 1. Нагреться до очень высокой температуры, раскалиться. 2. (перен.) Прийти в сильное возбуждение, стать охваченным каким-либо сильным чувством. Разгораться - начинать сильно или хорошо, ровно гореть.

2. Употребление знаменательных и служебных слов без учета их семантики.

Пример: Благодаря пожару, вспыхнувшему от костра, сгорел большой участок леса.

В современном русском языке предлог благодаря сохраняет известную смысловую связь с глаголом благодарить и употребляется обычно лишь в тех случаях, когда говорится о причинах, вызывающих желательный результат: благодаря чьей-нибудь помощи, поддержке. Ошибка возникает в связи со смысловым отвлечением предлога от исходного глагола благодарить. В этом предложении предлог благодаря следует заменить на один из следующих: из-за, в результате, вследствие.

3. Выбор слов-понятий с различным основанием деления (конкретная и отвлеченная лексика).

Пример: Предлагаем полное излечение алкоголиков и других заболеваний.

Если речь идет о заболеваниях, то слово алкоголики следовало бы заменить на алкоголизм. Алкоголик- тот, кто страдает алкоголизмом. Алкоголизм - болезненное пристрастие к употреблению спиртных напитков.

4. Неправильное употребление паронимов.

Пример: Человек ведет праздничную жизнь. У меня сегодня праздное настроение.

Праздный и праздничный - очень похожие слова, однокоренные. Но значение имеют разное: праздничный - прилагательное к праздник (праздничный ужин, праздничное настроение); праздный - не заполненный, не занятый делом, работой (праздная жизнь). Чтобы восстановить смысл высказываний в примере, нужно поменять слова местами.

2.2 Лексическая сочетаемость

При выборе слова следует учитывать не только значение, которое ему присуще в литературном языке, но и лексическую сочетаемость. Далеко не все слова могут сочетаться друг с другом. Границы лексической сочетаемости определяются семантикой слов, их стилистической принадлежностью, эмоциональной окраской, грамматическими свойствами и т. д.

Пример: Хороший руководитель должен во всем показывать образец своим подчиненным.

Показывать можно пример, но не образец. А образцом можно быть, например, для подражания.

Пример: Их сильная, закаленная в жизненных испытаниях дружба многими была замечена.

Слово дружба сочетается с прилагательным крепкая - крепкая дружба. Отличать от речевой ошибки следует умышленное объединение, казалось бы, несочетаемых между собой слов: живой труп, обыкновенное чудо... В этом случае перед нами один из видов тропов - оксюморон.

В сложных случаях, когда трудно определить, можно ли употребить вместе те или иные слова, необходимо пользоваться словарем сочетаемости.

2.3 Употребление синонимов

Синонимы обогащают язык, делают образной нашу речь. У синонимов может быть разная функционально-стилистическая окраска. Так, слова ошибка, просчет, оплошность, погрешность - стилистически нейтральны, общеупотребительны; проруха, накладка - просторечные; оплошка - разговорное; ляп - профессионально-жаргонное. Употребление одного из синонимов без учета его стилистической окраски может привести к речевой ошибке.

Пример: Совершив оплошку, директор завода сразу же стал ее исправлять.

При использовании синонимов часто не учитывается способность каждого из них в большей или меньшей степени избирательно сочетаться с другими словами.

2.4 Употребление омонимов

Благодаря контексту омонимы, как правило, понимаются верно. Но все же в определенных речевых ситуациях омонимы не могут быть поняты однозначно.

Пример: Экипаж находится в отличном состоянии.

Экипаж - это повозка или команда? Само слово экипаж употреблено правильно. Но для раскрытия смысла этого слова необходимо расширить контекст.

Очень часто к двусмысленности приводит употребление в речи (особенно устной) омофонов (одинаково звучащих, но по-разному пишущихся) и омоформ (слов, совпадающих по звучанию и написанию в отдельных формах). Так что, выбирая слова для какой-либо фразы, мы должны обращать внимание и на контекст, который в некоторых речевых ситуациях призван раскрывать смысл слов.

2.5 Употребление многозначных слов

При употреблении многозначных слов (как и при употреблении омонимов) очень важен контекст. Именно благодаря контексту ясно то или иное значение слова. И если контекст отвечает своим требованиям (законченный в смысловом отношении отрезок речи, позволяющий установить значения входящих в него слов или фраз), то каждое слово в предложении понятно. Но бывает и иначе.

Пример: Он уже распелся.

Непонятно: или он начал петь, увлекся; или, пропев некоторое время, начал петь свободно, легко.

2.6 Многословие

Встречаются следующие виды многословия:

1. Плеоназм (от греч. pleonasmos - избыток, чрезмерность) - употребление в речи близких по смыслу и потому логически излишних слов.

Пример: Все гости получили памятные сувениры.

Сувенир - подарок на память, поэтому памятные в этом предложении - лишнее слово. Разновидностью плеоназмов являются выражения типа очень огромный, очень малюсенький, очень прекрасный и т. п. Прилагательные, обозначающие признак в его предельно сильном или предельно слабом проявлении, не нуждаются в уточнении степени признака.

2. Использование лишних слов.

Лишних не потому, что свойственное им лексическое значение выражено другими словами, а потому, что они просто не нужны в данном тексте.

Пример: Тогда о том, чтобы вы могли улыбнуться, 11 апреля об этом позаботится книжный магазин "Дружба".

3. Тавтология (от греч. tauto- то же самое logos - слово) - повторение однокоренных слов или одинаковых морфем.

Тавтологическими ошибками "пестрят" не только сочинения учащихся, но и газеты и журналы.

Пример: Руководители предприятий настроены на деловой настрой.

4. Расщепление сказуемого.

Это замена глагольного сказуемого синонимичным глагольно-именным сочетанием: бороться - вести борьбу, убирать - производить уборку.

5. Слова-паразиты.

Такие слова засоряют речь, особенно устную. Это разнообразные частицы, которыми говорящий заполняет вынужденные паузы, не оправданные содержанием и структурой высказывания: вот, ну, это и т. п.; слова типа: знаете ли, так сказать, фактически, вообще, честно говоря, и т. п. Но эта речевая ошибка, встречающаяся сплошь и рядом в устной речи, иногда просачивается и на страницы печатных изданий.

Пример: В небольших дешевых кафе, ну, куда ходят люди из своего квартала, обычно нет свободных мест.

2.7 Лексическая неполнота высказывания

Эта ошибка по смыслу противоположна многословию. Неполнота высказывания заключается в пропуске необходимого в предложении слова.

Пример: Достоинство Куприна в том, что ничего лишнего.

У Куприна, может, и нет ничего лишнего, но в этом предложении не хватает (и даже не одного) слова. Или: "... не допускать на страницы печати и телевидения высказывания, способные разжечь межнациональную вражду". Так получается - "страница телевидения". При выборе слова необходимо учитывать не только его семантику, лексическую, стилистическую и логическую сочетаемость, но и сферу распространения. Употребление слов, имеющих ограниченную сферу распространения (лексические новообразования, устаревшие слова, слова иноязычного происхождения, профессионализмы, жаргонизмы, диалектизмы), всегда должно быть мотивировано условиями контекста.

2.8 Новые и устаревшие слова

Неудачно образованные неологизмы являются речевыми ошибками.

Пример: А в прошлом году на ямочный ремонт после весенней распутицы было потрачено 23 тысячи рублей.

И только контекст помогает разобраться: "ямочный ремонт" - это ремонт ям.

Архаизмы - слова, называющие существующие реалии, но вытесненные по каким-либо причинам из активного употребления синонимичными лексическими единицами, - должны соответствовать стилистике текста, иначе они совершенно неуместны.

Пример: Ныне в университете был день открытых дверей.

Здесь устаревшее слово ныне (сегодня, теперь, в настоящее время) совершенно неуместно.

Среди слов, вышедших из активного употребления, выделяются еще и историзмы. Историзмы - слова, вышедшие из употребления в связи с исчезновением обозначавшихся ими понятий: армяк, камзол, бурса, опричник и т. п. Ошибки в употреблении историзмов часто связаны с незнанием их лексического значения.

Пример: Крестьяне не выдерживают своей тяжелой жизни и идут к главному губернатору города.

Губернатор - начальник какой-нибудь области (например, губернии в царской России, штата в США). Следовательно, главный губернатор - нелепость, к тому же в губернии мог быть только один губернатор, а его помощник назывался вице-губернатором.

2.9 Слова иноязычного происхождения

Сейчас многие имеют пристрастие к иностранным словам, даже не зная иногда их точного значения. Иногда контекст не принимает иностранное слово.

Пример: Работа конференции лимитируется из-за отсутствия ведущих специалистов.

Лимитировать - установить лимит чего-нибудь, ограничить. Иностранное слово лимитировать в данном предложении следует заменить словами: идет медленнее, приостановилась и т. п.

Нет смысла использовать иностранное слово, если есть русский термин, обозначающий данное понятие. Употребление иностранной лексики должно быть обусловлено требованием необходимости, уместности и точности словоупотребления.

2.10 Диалектизмы

Диалектизмы - слова или устойчивые сочетания, которые не входят в лексическую систему литературного языка и являются принадлежностью одного или нескольких говоров русского общенационального языка. Диалектизмы оправданны в художественной или публицистической речи для создания речевых характеристик героев. Немотивированное же использование диалектизмов говорит о недостаточном владении нормами литературного языка.

Пример: Пришла ко мне шаберка и просидела целый вечер.

Шаберка - соседка. Употребление диалектизма в данном предложении не оправдано ни стилистикой текста, ни целью высказывания.

2.11 Разговорные и просторечные слова

Разговорные слова входят в лексическую систему литературного языка, но употребляются преимущественно в устной речи, главным образом в сфере повседневного общения. Просторечие - слово, грамматическая форма или оборот преимущественно устной речи, употребляемые в литературном языке обычно в целях сниженной, грубоватой характеристики предмета речи, а также простая непринужденная речь, содержащая такие слова, формы и обороты. Разговорная и просторечная лексика, в отличие от диалектной (областной), употребляется в речи всего народа.

Пример: У меня совсем худая куртка.

Худой (разг.) - дырявый, испорченный (худой сапог). Ошибки возникают в тех случаях, когда употребление разговорных и просторечных слов не мотивировано контекстом.

2.12 Профессиональные жаргонизмы

Профессионализмы выступают как принятые в определенной профессиональной группе просторечные эквиваленты терминов: опечатка - в речи журналистов ляп; руль - в речи шоферов баранка.

Но немотивированное перенесение профессионализмов в общелитературную речь нежелательно. Такие профессионализмы, как пошить, пошив, заслушать и другие, портят литературную речь.

По ограниченности употребления и характеру экспрессии (шутливая, сниженная и т. п.) профессионализмы сходны с жаргонизмами и являются составной частью жаргонов - своеобразных социальных диалектов, свойственных профессиональным или возрастным группам людей (жаргоны спортсменов, моряков, охотников, студентов, школьников). Жаргонизмы - это обиходно-бытовая лексика и фразеология, наделенная сниженной экспрессией и характеризующаяся социально ограниченным употреблением.

Пример: Хотел пригласить на праздник гостей, да хибара не позволяет.

Хибара - дом.

2.13 Фразеологизмы

Нужно помнить, что фразеологизмы всегда имеют переносное значение. Украшая нашу речь, делая ее более живой, образной, яркой, красивой, фразеологизмы доставляют нам и немало хлопот - при неверном их употреблении появляются речевые ошибки.

1. Ошибки в усвоении значения фразеологизмов.

1) Существует опасность буквального понимания фразеологизмов, которые могут восприниматься как свободные объединения слов.

2) Ошибки могут быть связаны с изменением значения фразеологизма.

Пример: Хлестаков все время мечет бисер перед свиньями, а ему все верят.

Здесь фразеологизм метать бисер перед свиньями, имеющий значение "напрасно говорить о чем-либо или доказывать что-либо тому, кто не способен понять этого", употреблен неверно - в значении "выдумывать, плести небылицы".

2. Ошибки в усвоении формы фразеологизма.

1) Грамматическое видоизменение фразеологизма.

Пример: Я привык отдавать себе полные отчеты.

Здесь изменена форма числа.

Существует фразеологизм отдавать отчет.

Пример: Он постоянно сидит сложив руки.

Фразеологизмы типа сложа руки, сломя голову, очертя голову сохраняют в своем составе старую форму деепричастия совершенного вида с суффиксом -а (-я).

В некоторых фразеологизмах употребляются краткие формы прилагательных, замена их полными формами ошибочна.

2) Лексическое видоизменение фразеологизма.

Пример: Пора уже тебе взяться за свой ум.

Большая часть фразеологизмов является непроницаемой: в состав фразеологизма нельзя ввести дополнительную единицу.

Пример: Ну хоть бейся об стенку!

Пропуск компонента фразеологизма также является речевой ошибкой.

Пример: Все возвращается на спирали своя!

Есть фразеологизм на круги своя. Замена слова недопустима.

3. Изменение лексической сочетаемости фразеологизма.

Пример: Эти и другие вопросы имеют большую роль в развитии этой, еще молодой науки.

Произошло смешение двух устойчивых оборотов: играет роль и имеет значение. Можно сказать так: вопросы имеют большое значение... или вопросы играют большую роль.

2.14 Речевые клише

Клише - речевые стереотипы, готовые обороты, используемые в качестве легко воспроизводимого в определенных условиях и контекстах стандарта, - являются конструктивными единицами речи и, несмотря на частое употребление, сохраняют свою семантику.

Примеры:

Представляем Вам на рассмотрение и утверждение ...

Направляем (высылаем, возвращаем) Вам ...

Сообщаем Вам, что в период с … по

Акт составлен комиссией…

Проверкой установлено, что...

Считаем целесообразным...

В соответствии с договоренностью, достигнутой....

Просим Вас рассмотреть вопрос о...

Просим Вас изыскать возможность...

Принимая во внимание..., просим...

Оплату гарантируем...

Претензии по гарантии следует предъявлять...

... в противном случае Вам будут предъявлены штрафные санкции...

Направляем на рассмотрение и утверждение...

Выражаем глубокую признательность за...

Считаем целесообразным...

... в противном случае дело будет передано в Арбитражный суд...

Контроль за выполнением... возлагается на ...

III. Анализ языка и композиции деловых писем

3.1 Классификация деловых писем

В научной литературе существует несколько видов классификации официально-деловой переписки, в основе которых лежат различные классификационные признаки.

По тематическому принципу деловые письма делятся на деловые и коммерческие (письма, с помощью которых заключаются и выполняются коммерческие сделки от имени юридических лиц; письма о сбыте продукции, предоставлении услуг (письма-предложения, письма-ответы)). Все остальные письма - деловые, с помощью которых решаются управленческие и правовые проблемы, а также устанавливаются деловые связи.

Разновидности деловых писем отражают многообразие вопросов и проблем в деловой сфере.

По функциональному признаку деловые письма делятся инициативные (требующие обязательного ответа и не требующие такового) и письма-ответы.

Обязательного ответа требуют коммерческие инициативные письма (письмо-запрос, письмо-предложение, рекламация).

Из деловых писем требуют ответа письма-просьбы, письма-обращения.

Не требуют ответа: письмо-предупреждение, письмо-подтверждение, письмо-напоминание, письмо-извещение, заявление, сопроводительное письмо, гарантийное письмо, благодарность, письмо-сообщение, приглашение, рекламное письмо.

По признаку адресата деловые письма делят на обычные и циркулярные. Циркулярное письмо направляется из одного источника в несколько адресов, как правило, подчиненных инстанций (организаций).

По форме отправления можно выделить, наряду с традиционным почтовым отправлением электронную почту, факсимильную связь, телетайпную и телеграфную связь.

По структурным признакам деловые письма делятся на регламентированные и нерегламентированные.

Регламентированные письма составляются по определенному образцу (это касается не только стандартных аспектов содержания, но и формата бумаги, состава реквизитов и т.д.). Регламентированное письмо решает типичные вопросы регулярных экономико-правовых ситуаций и реализуется в виде стандартных текстов или текстов, составленных из стандартных синтаксических конструкций.

Нерегламентированные письма представляют собой авторский текст, реализующийся в виде формально-логического или этикетного текста. Он, как правило, включает элементы повествования (историю вопроса), этикетную рамку и обязательный элемент делового письма - речевое действие.

В отличие от регламентированных деловых писем нерегламентированные деловые письма не имеют жесткой текстовой структуры, в них реже используются стандартные фразы.

Однако было бы неверно полагать, что язык нерегламентированных писем вовсе не содержит элементов стандартизации. Стандартные словосочетания (термины, номенклатурные знаки, устойчивые обороты) используются и в нерегламентированных письмах. К ним относятся инструктивные письма, письма-объяснения, рекомендации, письма-презентации, письма-объявления, предложение-представление и т.п.

По композиционному признаку различают одноаспектные и многоаспектные письма. Содержание одноаспектного письма посвящено одному вопросу, проблеме, например: выражение гарантии -- гарантийное письмо; приглашение принять участие в чем-либо -- письмо-приглашение; извинение за нарушение договоренности -- письмо-извинение и т. д. Многоаспектным (многоцелевым) считается письмо, содержащее однотипные и разнотипные аспекты -- просьбы, извинения, гарантии. Каждому из существующих аспектов содержания письма соответствуют традиционно сложившиеся языковые модели, содержащие ключевые слова: гарантируем, приглашаем, сожалеем и т. д.

Деловая переписка сегодня носит более личный и динамичный характер, чем десять-пятнадцать лет назад. Поэтому владение этим жанром деловой письменности входит в число приоритетных профессиональных навыков менеджера, руководителя. Умение четко изложить суть вопроса, положение дел, однозначно сформулировать предложение, просьбу, требование, убедительно обосновать свои выводы не приходит само собой. Искусство составлять деловые письма требует практики и знания арсенала речевых средств, накопленных за тысячелетие языком деловой письменности.

3.2 Анализ языка и композиции делового письма

Анализ языка и композиции делового письма проводится по следующей схеме:

1. Классификация письма

2. Анализ композиции

2.1. Количество аспектов, название частей письма

2.2. Средства выделения аспектов и частей текста

2.3. Средства убедительности

2.3.1. Отражение интересов адресата

2.3.2. Объяснение позиции адресата

2.3.3. Выражение заинтересованности адресата

2.4. Средства связи абзаца

3. Анализ языка делового письма

3.1. Слова с официальной окраской

3.2. Фразеологизмы с официальной окраской

3.3. Языковые формулы и клише

3.4. Языковые средства убедительности

3.4.1. Вводные слова и обороты

3.4.2. Средства воздействия на адресата

4. Этикетные средства

4.1. Оценка формы обращения или целесообразности его пропуска

4.2. Использование местоимений

4.3. Степень официальности тона

5. Соответствие языковым нормам

5.1. Соответствие орфографическим нормам

5.2. Соответствие пунктуационным нормам

5.3. Соответствие лексическим нормам

5.4. Соответствие синтаксическим нормам

6. Оценка формуляра

7. Отредактированный текст

Примечание: анализ некоторых деловых писем проводится не по всем пунктам схемы.

Источником фактического материала послужили деловые письма, составленные студентами в процессе изучения курса документной лингвистики. Общий объем проанализированных документов составил 16 писем.

Анализ языка и композиции благодарности ( )

1. По тематическому принципу - деловое; по функциональному признаку - инициативное письмо, не требующее ответа, по признаку адресата - обычное, по структурным признакам - нерегламентированное, по композиционному признаку - одноаспектное.

2. Анализ композиции

2.1. Количество аспектов, название частей письма

Содержание письма посвящено одному аспекту - благодарности за своевременно предоставленную информацию.

2.2. Средства выделения аспектов и частей текста

Содержательные аспекты письма-запроса реализуются с помощью устойчивых языковых моделей. При составлении письма использованы следующие стандартные выражения:

Выражаем Вам свою благодарность…

3. Анализ языка

3.1. Слова с официальной окраской

В благодарности использованы следующие слова с официальной окраской: своевременно; предоставление; информация.

3.2. Фразеологизмы с официальной окраской

В письме использован следующий фразеологизм с официальной окраской: своевременно предоставленная.

3.3. Языковые формулы и клише

В письме использована следующая языковая формула: Выражаем вам свою благодарность…

4. Этикетные средства

4.1. Оценка формы обращения или целесообразности его пропуска

В письме при обращении к адресату нецелесообразен пропуск обращения.

4.2. Использование местоимений

В письме принята форма выражения от первого лица множественного числа: Выражаем…

4.3. Степень официальности тона

Тон письма является смягченным официальным.

6. Оценка формуляра

Формуляр письма - совокупность реквизитов и схема их расположения на документе - оформлен в соответствии с ГОСТом Р 6.30-2003 Унифицированные системы документации. Унифицированная система организационно-распорядительной документации. Требования к оформлению документов ГОСТ Р 6.30-2003 Унифицированные системы документации. Унифицированная система организационно-распорядительной документации. Требования к оформлению документов. - М.: Издательство стандартов, 2003. (далее - ГОСТ).

Анализ языка и композиции рекламации ( )

1. По тематическому принципу - коммерческое; по функциональному признаку - инициативное письмо, требующее ответа, по признаку адресата - обычное, по структурным признакам - нерегламентированное, по композиционному признаку - одноаспектное.

2. Анализ композиции

2.1. Количество аспектов, название частей письма

Содержание письма посвящено одному аспекту - переводе денежной суммы на расчетный счет.

2.2. Средства выделения аспектов и частей текста

При составлении рекламации для выделения аспектов и частей текста использовано абзацное членение текста с красной строки.

2.3. Средства убедительности

Позиция адресата объясняется переводом денежной суммы на расчетный счет в предлагаемый срок.

2.4. Средства связи абзаца

Связь между предложениями абзаца осуществляется с помощью повтора отдельных фрагментов предыдущего предложения.

3. Анализ языка

3.1. Слова с официальной окраской: контракт, пени и т.п.

3.2. Фразеологизмы с официальной окраской: поставить строительные материалы, начислять пени, перевести сумму и т.п.

3.3. Языковые формулы и клише: по контракту…, в нарушение…, на основании…, в случае неуплаты…, мы будем вынуждены…

3.4. Языковые средства убедительности: в письме использовано вводное слово однако, к средствам воздействия на адресата отнесем объяснение своей позиции, уточнение позиции адресата.

4. Этикетные средства

4.1. Оценка формы обращения или целесообразности его пропуска: при обращении к адресату формулой обращения является обращение по имени и отчеству.

4.2. Использование местоимений. В письме принята форма выражения от первого лица множественного числа: Мы будем вынуждены…

4.3. Степень официальности тона: смягченный официальный.

6. Оценка формуляра

Формуляр письма оформлен в соответствии с ГОСТом.

Анализ языка и композиции ответа на рекламацию ( )

1. По тематическому принципу - коммерческое; по функциональному признаку - письмо-ответ, по признаку адресата - обычное, по структурным признакам - нерегламентированное, по композиционному признаку - одноаспектное.

2. Анализ композиции

2.1. Количество аспектов, название частей письма

Содержание письма посвящено одному аспекту - переводу денежной суммы на расчетный счет.

2.2. Средства выделения аспектов и частей текста

При составлении рекламации для выделения аспектов и частей текста использовано абзацное членение текста с красной строки, маркированный список.

2.3. Средства убедительности

Интересы адресата отражаются переводом денежной суммы на расчетный счет в предлагаемый срок.

2.4. Средства связи абзаца

Связь между предложениями абзаца осуществляется с помощью повтора синтаксической конструкции предыдущего предложения в последующем

3. Анализ языка

3.1. Слова с официальной окраской: рекламация, условия и т.п.

3.2. Фразеологизмы с официальной окраской: срыв сроков поставки, условия признанны обоснованными и т.п.

3.3. Языковые формулы и клише: подтверждаем получение…, приносим свои извинения, указанная сумма будет переведена…

3.4. Языковые средства убедительности: объяснение своей позиции, признание интересов адресата.

4. Этикетные средства

4.1. Оценка формы обращения или целесообразности его пропуска: при обращении к адресату формулой обращения является обращение по имени и отчеству.

4.2. Использование местоимений. В письме принята форма выражения от первого лица множественного числа: Подтверждаем…, Сообщаем…

4.3. Степень официальности тона: смягченный официальный.

6. Оценка формуляра

При составлении формуляра письма не были использованы следующие реквизиты: наименование организации, справочные данные об организации, дата документа, регистрационный номер документа, адресат, подпись и т.п.

Анализ языка и композиции гарантийного письма ( )

1. По тематическому принципу - коммерческое; по функциональному признаку - инициативное письмо, не требующее ответа, по признаку адресата - обычное, по структурным признакам - нерегламентированное, по композиционному признаку - одноаспектное.

2. Анализ композиции

2.1. Количество аспектов, название частей письма

Содержание письма посвящено одному аспекту - гарантии оплаты со счета.

2.2. Средства выделения аспектов и частей текста

При составлении рекламации для выделения аспектов и частей текста использовано абзацное членение текста с красной строки.

2.3. Средства убедительности

Интересы адресата отражаются гарантией оплаты со счета.

3. Анализ языка

3.1. Слова с официальной окраской: оплата, счет.

3.2. Фразеологизмы с официальной окраской: расчетный счет.

3.3. Языковые формулы и клише: Просим…, Оплату гарантируем…

3.4. Языковые средства убедительности: отражение интересов адресата.

4. Этикетные средства

4.1. Оценка формы обращения или целесообразности его пропуска: в письме при обращении к адресату нецелесообразен пропуск обращения.

4.2. Использование местоимений. В письме принята форма выражения от первого лица множественного числа: Просим…, гарантируем…

4.3. Степень официальности тона: жесткий официальный.

5. Соответствие языковым нормам

5.3. Соответствие лексическим нормам

неверно: р/счета; верно: расчетного счета.

6. Оценка формуляра

Формуляр письма оформлен в соответствии с ГОСТом.

7. Отредактированный текст

Оплату гарантируем с нашего расчетного счета…

Анализ языка и композиции письма-запроса ( )

1. По тематическому принципу - коммерческое; по функциональному признаку - инициативное письмо, требующее ответа, по признаку адресата - обычное, по структурным признакам - нерегламентированное, по композиционному признаку - одноаспектное.

2. Анализ композиции

2.1. Количество аспектов, название частей письма

Письмо-запрос состоит из двух частей. Во введении в повествовательной форме излагается существо вопроса; в заключении ставятся вопросы, на которые ожидается ответ адресата.

2.2. Средства выделения аспектов и частей текста

При составлении письма для выделения аспектов и частей текста использовано абзацное членение текста с красной строки, следующие стандартные выражения: Мы хотели бы купить оборудование…, Не могли бы Вы установить нам цены и условия поставки на оборудование.

2.3. Средства убедительности

Письмо-запрос представляет собой обращение лица (организации), желающего заключить сделку (покупателя к продавцу, импортера к экспортеру).

Заинтересованность адресата объясняется инициированием адресата на более активные действия, в частности, на ответное послание.

Позиция адресата выражается просьбой дать более подробную информацию о товаре и направить предложение на поставку товара.

2.4. Средства связи абзаца

Связь между предложениями абзаца осуществляется с помощью повтора отдельных фрагментов предыдущего предложения.

3. Анализ языка

3.1. Слова с официальной окраской: оборудование, продукция и т.п.

3.2. Фразеологизмы с официальной окраской: производственный процесс, полные данные, комплект оборудования и т.п.

3.3. Языковые формулы и клише: Мы будем Вам признательны…

3.4. Языковые средства убедительности: объяснение своей позиции, уточнение позиции адресата, признание его интересов.

4. Этикетные средства

4.1. Оценка формы обращения или целесообразности его пропуска: при обращении к адресату формулой обращения является обращение по имени и отчеству.

4.2. Использование местоимений. В письме принята форма выражения от первого лица множественного числа: Мы получили…, Мы будем Вам признательны…

4.3. Степень официальности тона: смягченный официальный.

6. Оценка формуляра

Формуляр письма оформлен в соответствии с ГОСТом.

Анализ языка и композиции ответа на запрос ( )

1. По тематическому принципу - коммерческое; по функциональному признаку - письмо-ответ, по признаку адресата - обычное, по структурным признакам - нерегламентированное, по композиционному признаку - одноаспектное.

2. Анализ композиции

2.1. Количество аспектов, название частей письма

Содержание ответа на запрос посвящено одному аспекту - предоставлению необходимой информации о товаре.

2.2. Средства выделения аспектов и частей текста

При составлении письма для выделения аспектов и частей текста использовано абзацное членение текста с красной строки.

2.3. Средства убедительности: заинтересованность адресата выражается в выполнении его запроса.

2.4. Средства связи абзаца

Связь между предложениями абзаца осуществляется с помощью повтора отдельных фрагментов предыдущего предложения.

3. Анализ языка делового письма

3.1. Слова с официальной окраской: запрос, оборудование, патент, сертификат, гарантия и т.п.

3.2. Фразеологизмы с официальной окраской: линия товаров, сертификат соответствия и т.п.

3.3. Языковые формулы и клише: Благодарим Вас за запрос…, Мы рады, что Вы заинтересовались…, С удовольствием высылаем…

3.4. Языковые средства убедительности: объяснение своей позиции, уточнение позиции адресата, признание его интересов.

4. Этикетные средства

4.1. Оценка формы обращения или целесообразности его пропуска

В письме при обращении к адресату формулой обращения является обращение по имени и отчеству.

В конце текста, перед подписью стоит заключительная формула вежливости: С уважением.

4.2. Использование местоимений

В оферте принята форма выражения от первого лица множественного числа: Благодарим Вас…, Высылаем…

4.3. Степень официальности тона: смягченный официальный

6. Оценка формуляра

Формуляр письма оформлен в соответствии с ГОСТом.

Анализ языка и композиции оферты ( )

1. По тематическому принципу - коммерческое; по функциональному признаку - инициативное письмо, не требующее ответа, по признаку адресата - обычное, по структурным признакам - нерегламентированное, по композиционному признаку - одноаспектное.

2. Анализ композиции

2.1. Количество аспектов, название частей письма

Оферта содержит аспект - предоставление информации о товаре.

2.2. Средства выделения аспектов и частей текста

При составлении письма для выделения аспектов и частей текста использованы абзацное членение текста с красной строки, маркированный список, стандартные выражения: Благодарим Вас за запрос…, Предлагаем..,, Просим подтвердить.

2.3. Средства убедительности

Оферта представляет собой заявление продавца о желании заключить сделку с указанием ее конкретных условий.

Позиция адресата выражается заявлением продавца заключить сделку с указанием ее конкретных условий.

В оферте указываются цены комплекта, условия поставки.

2.4. Средства связи абзаца

Связь между предложениями абзаца осуществляется с помощью повтора синтаксической конструкции предыдущего предложения в последующем

3. Анализ языка делового письма

3.1. Слова с официальной окраской: запрос, условия, поставка, предложение и т.п.

3.2. Фразеологизмы с официальной окраской: поставка товара, момент получения и т.п.

3.3. Языковые формулы и клише: Благодарим Вас за запрос…, Просим подтвердить…

3.4. Языковые средства убедительности: объяснение своей позиции, уточнение позиции адресата, признание его интересов.

4. Этикетные средства

4.1. Оценка формы обращения или целесообразности его пропуска

В письме при обращении к адресату формулой обращения является обращение по имени и отчеству.

В конце текста, перед подписью стоит заключительная формула вежливости: С уважением.

4.2. Использование местоимений

В оферте принята форма выражения от первого лица множественного числа: Благодарим Вас…, Предлагаем, Просим…

4.3. Степень официальности тона: жесткий официальный

6. Оценка формуляра

Формуляр письма оформлен в соответствии с ГОСТом.

Анализ языка и композиции акта ( )

1. По тематическому принципу - деловое; по функциональному признаку - инициативное письмо, не требующее ответа, по признаку адресата - обычное, по структурным признакам - регламентированное, по композиционному признаку - одноаспектное.

2. Анализ композиции

2.1. Количество аспектов, название частей письма

Содержание письма посвящено одному аспекту - списанию для снятия с баланса принтера.

2.2. Средства выделения аспектов и частей текста: абзацное членение, нумерованный список.

2.4. Средства связи абзаца: нумерованные пункты списка, повтор отдельных фрагментов предыдущего предложения.

3. Анализ языка делового письма


Подобные документы

  • Общественные функции языка. Особенности официально-делового стиля, текстовые нормы. Языковые нормы: составление текста документа. Динамика нормы официально-деловой речи. Виды речевых ошибок в деловом письме. Лексические и синтаксические ошибки.

    курсовая работа [52,6 K], добавлен 26.02.2009

  • Описание деловых писем как жанра официально-делового стиля, определение цели (интенции) каждого вида писем деловой практики и выявление языковых особенностей таких типов писем. Анализ английских деловых писем на грамматическом и лексическом уровнях.

    дипломная работа [93,9 K], добавлен 10.06.2012

  • Слово как важнейшая единица языка. Лексическое значение слова, что такое лексическая сочетаемость. Синонимы, антонимы, омонимы. Многословие и лексическая неполнота. Слова с ограниченной сферой употребления. Слова иноязычного происхождения, афоризмы.

    контрольная работа [32,1 K], добавлен 11.12.2011

  • Организационно–распорядительная документация. Главные отличия официально-делового стиля. Грамматика языка деловых документов. Основные жанры письменной деловой речи. Документ, деловые письма. Основные виды деловых писем, документов и договоров.

    презентация [132,4 K], добавлен 20.10.2013

  • Особенности текстов делового письма. Связность как один из признаков в тексте делового письма. Текстовый анализ переписки по вопросам форм расчетов и условий платежа на примере делового письма из учебника "Dear Sirs. Деловая переписка по-английски".

    курсовая работа [21,6 K], добавлен 13.06.2012

  • Нормы словоупотребления в деловом стиле. Основные причины ошибок. Нарушения грамматических норм языка. Виды речевой избыточности — плеоназм и тавтология. Стилистическая окраска слова и лексические нормы делового стиля. Употребление деепричастных оборотов.

    курсовая работа [234,8 K], добавлен 15.10.2009

  • Общая характеристика официально-делового стиля. Языковые нормы и особенности норм официально-делового (канцлерского) подстиля. Типовое построение официально-делового текста. Синтаксические особенности деловой речи. Грамматика в официально-деловой сфере.

    контрольная работа [44,4 K], добавлен 26.10.2011

  • Язык, стиль, культура оформления делового письма, его четкая структура, определенный набор реквизитов. Официально-деловой стиль, его признаки. Разные типы деловых писем. Правила оформления и структура письма личного характера на английском языке.

    презентация [366,9 K], добавлен 01.05.2015

  • Характеристика официально-делового стиля английского языка. Виды деловых бумаг. Функциональные различия официально-делового стиля русского и английского языков, проблемы перевода. Контракт, как особый вид офисной документации. Его лексические особенности.

    курсовая работа [65,4 K], добавлен 03.02.2011

  • Характерные черты официально-делового стиля. Виды официально-деловой документации. Употребление официально-делового стиля в языке дипломатических документов. Закономерности применения грамматических и синтаксических конструкций в организации текстов.

    дипломная работа [188,9 K], добавлен 03.07.2015

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.