Реалии при переводе
Лексико-семантические модификации. Проблемы определения перевода. Предпосылки возникновения переводческой науки. Классификации перевода по Комисарову. Виды преобразований при переводе. Модальность и модальные формы. Приемы перевода фразеологизмов.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | курс лекций |
Язык | русский |
Дата добавления | 01.02.2011 |
Размер файла | 73,1 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Лекция 1 Проблемы определения перевода. Предпосылки возникновения переводческой науки. Классификация перевода
Перевод - это сложный и многогранный вид человеческой деятельности. В процессе перевода происходит не просто замена одного языка другим, в нем сталкиваются различные культуры, разные личности, разные склады мышления, разные литературы, разные эпохи, разные уровни развития, разные традиции и установки. Переводом интересуются культурологи, этнографы. Психологи, историки, литературоведы, и разные стороны переводческой деятельности могут быть объектом изучения в рамках соответствующих наук.
Определение Л.С. Бархударова: «Переводом называется процесс преобразования речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении неизменного плана содержания, то есть значения» Действительно, и письменные и устные переводчики осуществляют такое преобразование текста или сообщения с исходного языка (И Я - source language) и создают эквивавлент на переводящем языке (ПЯ - target language), но у них неодинаковые роли и совершенно разные условия деятельности .
Наиболее общее определение перевода: Перевод - это преобразование сообщения на исходном языке в сообщение на языке перевода. Точный перевод уже по определению невозможен, потому что разные языки отличаются как по грамматическому строю, так и по простому количеству слов, не говоря уже о различии культур, что тоже может иметь влияние на способ и результат перевода.
Основы научной теории перевода стали разрабатываться лишь недавно, когда переводческая проблематика привлекла внимание языковедов. До этого времени считалось, что перевод никоим образом не может включаться в круг вопросов, изучаемых лингвистической наукой. Сами переводчики полагали, что лингвистические аспекты перевода играют в "искусстве перевода" весьма незначительную, чисто техническую роль. Конечно, переводчик должен был владеть как языком оригинала, так и языком перевода, но знание языков было лишь предварительным условием перевода и не затрагивало его сущность. Роль такого знания нередко сравнивали с ролью знания нотной записи для композитора.
Перевод - это сложное многогранное явление, отдельные аспекты которого могут быть предметом исследования разных наук. В рамках переводоведения изучаются психологические, литературоведческие, этнографические и другие стороны переводческой деятельности, а также история переводческой деятельности в той или иной стране или странах. В зависимости от предмета исследования можно выделить психологическое переводоведение (психологию перевода), литературное переводоведение (теорию художественного или литературного перевода), этнографическое переводоведение, историческое переводоведение и т.п. Ведущее место в современном переводоведении принадлежит лингвистическому переводоведению (лингвистике перевода), изучающему перевод как лингвистическое явление. Отдельные виды переводоведения дополняют друг друга, стремясь к всестороннему описанию переводческой деятельности.
Теоретическую часть лингвистики перевода составляет лингвистическая теория перевода. В дальнейшем изложении термин "теория перевода" будет употребляться в значении "лингвистическая теория перевода" без дополнительных оговорок. В таком значении в теории перевода различаются "общая теория перевода", "частные теории перевода" и специальные теории перевода.
Теория перевода непосредственно связана с переводческой практикой. Любые теоретические концепции должны опираться на описание наблюдаемых фактов реального процесса перевода, обобщать и объяснять эти факты. В свою очередь научная теория перевода оказывает обратное влияние на переводческую практику, облегчая и обогащая её.
Перевод и другие виды языкового посредничества составляют предмет изучения науки о переводе - переводоведении. На первых порах возникновения лингвистической теории перевода многие её создатели полагали, что именно процесс перевода должен был быть предметом изучения этой дисциплины. В дальнейшем перевод стал рассматриваться в широких рамках межьязыковой коммуникации, и в сферу интересов переводоведения были включены и результат и процесс перевода, и все участники коммуникации, и все факторы, влияющие на ход и результат переводческого процесса.
Перевод - это очень древний вид человеческой деятельности. Без этой деятельности трудно было бы представить такие исторические факты, как создание огромных империй, населённых многочисленными и многоязыкими народами, распространение религиозных и социальных учений. Перевод имеет долгую историю. Своими корнями он восходит к тем далёким временам, когда праязык начал распадаться на отдельные языки и возникла необходимость в людях, знавших несколько языков и способных выступать в роли посредников при общении представителей разных языковых общин.
За последние десятилетия масштабы переводческой деятельности настолько возросли, что есть все основания говорить о начале нового этапа в истории перевода. 20 век был поистине «золотым веком» устного перевода, который стал весьма важным и распространённым видом человеческой деятельности благодаря бурному развитию, особенно в 1990-е годы, науки и специальной техники (оборудования для синхронного перевода, аудио- и видеоаппаратуры, ЭВМ, компьютеров, Интернета и пр.). В 1953 году в Париже Пьер-Франсуа Кайе основал Международную федерацию переводчиков, которая объединяет переводчиков более пятидесяти стран. ФИТ - профессиональная, неполитическая, не преследующая коммерческих целей организация, ставит своей задачей объединение переводческих организаций различных стран. Россия является членом ФИТ. К середине 20 века резко возросли международные контакты. Па карте мира появилось много новых национальных государств, возникли многочисленные международные организации, всемирные движения. Бурный рост науки и техники вызвал огромную потребность в обмене информацией. Неизмеримо возрос объём международной торговли, дипломатической деятельности, международной переписки. Расширились культурные связи между народами, массовый характер приобрёл международный туризм. Все эти изменения в жизни человечества вызвали потребность в переводах и переводчиках.
Появлялись бюро переводов, издательства переводной литературы. По данным ЮНЕСКО, ежегодно в мире издаются около 40 000 переводных изданий, т.е. более 100 книг в день.
Возникали новые подвиды перевода - синхронный перевод, перевод радиопередач, перевод магнитофонной записи.
Теория перевода стремится выяснить, как происходит переход от оригинала к тексту перевода, какие закономерности лежат в основе действий переводчика.
Резкое увеличение значения переводческой деятельности не могло не привлечь внимания учёных. Лишь к середине 20 века процесс перевода стал объектом всестороннего научного исследования.
К середине двадцатого столетия языковедам пришлось коренным образом изменить свое отношение к переводческой деятельности и приступить к ее систематическому изучению. Мы уже знаем, что в этот период на первый план начал выдвигаться перевод политических, коммерческих, научно-технических и прочих "деловых" материалов, где особенности индивидуально-авторского стиля, как правило, мало существенны. В связи с этим все более четко стали осознавать, что основные трудности перевода и весь характер переводческого процесса обусловливаются расхождениями в структурах и правилах функционирования языков, участвующих в этом процессе. Ну, а если речь идет о каком-то соотношении языков, то его изучением должны, естественно, заниматься языковеды. Кроме того, возросшие требования к точности перевода также подчеркивали роль языковых единиц. При переводе материалов подобного рода уже нельзя было довольствоваться верностью перевода "в целом", одинаковостью воздействия на читателя оригинала и перевода. Перевод должен был обеспечить передачу информации во всех деталях, вплоть до значений отдельных слов, быть полностью аутентичным оригиналу. Все яснее становилась языковая первооснова переводческого процесса. Необходимо было выяснить, в чем состоит лингвистическая сущность этого процесса, в какой степени он определяется собственно лингвистическими факторами, в каких пределах такие факторы ограничивают точность передачи информации.
Точность приобретает значимость в элементах содержания. Большое количество технической литературы. Переводы многих ответственных документов часто получают своеобразный официальный статус, выступая в качестве единственного, общепризнанного «законного представителя оригинала».
О человеке часто говорят, что он «так хорошо знает язык». Но что означает знать язык? Уметь говорить на нем? Все понимать? Прекрасно писать? Но это совершенно разные навыки. И они нужны для достижения разных целей. Бывает человек который прекрасно понимает язык, не в состоянии толково изложить на нем даже простую мысль; или тот кто прекрасно говорит на языке, пишет на нем как школьник второго класса. Например, есть отличные американские переводчики с русского языка на английский, которым было бы очень нелегко заказать обед в московском ресторане, потому что они не могут или не хотят, говорить на том языке на котором переводят. От переводчика требуется пассивное понимание исходного языка, а не умение говорить на нем, чего часто не понимают студенты, желающие учится синхронному переводу. Об их отношении к умению переводить рассказывает один из русских экспертов: «Каково же оказалось недоумение студентов, когда выяснялось, что на практике хорошими переводчиками оказались лица, заурядно владеющие иностранным языком, и наоборот, люди, отлично знающие язык, зачастую оказывались неспособными к этому роду деятельности. Выходит, тут недостаточно умения более или менее полно и точно перелагать смысл с языка на язык, а нужно что-то еще.» Хотя переводчик на английский должен понять все, что сказано на русском, все же для успеха его перевода ключевым является умение говорить по английски, а не по русски. Ведь англоговорящая аудитория, для которой он переводит, слушает английский, а не русский язык. В то же время, чем больше он совершенствуется в собственном языки - само собой разумеется, не забывая и совершенствовать английский - тем лучше получается и перевод. Чем богаче лексика и стиль на родном русском языке, тем лучше получается перевод на английский язык. Переводчик должен читать по-русски так же много, как и по- английски, включая газеты, журналы и художественную литературу. Словом он должен уделять ИЯ столько же внимания, сколько и тому языку, на который он переводит, ПЯ.
Осуществление массовой подготовки переводческих кадров впоследствии обнаружило недостаточность традиционной формулы квалификации переводчика: "Для того чтобы переводить, необходимо знание двух языков и предмета речи". Оказалось, что факторы, указанные в этой формуле, сами по себе не обеспечивают умения квалифицированно переводить, что надо не просто знать два языка, но знать их "по-переводчески", т.е. в сочетании с правилами и условиями перехода от единиц одного языка к единицам другого.
Структура теории перевода - подразделяется на общую, рассматривающую общие закономерности перевода независимо от его жанровой специфики, условий его осуществления и особенностей, определяемых соотношением тех или иных конкретных языков, и частные теории. Последние существуют в 3 измерениях. Среди них выделяются дисциплины, ориентированные на тот или иной жанр или тип текстов (художественный, научно-технический, публицистический перевод). Дисциплины, ориентированный на условия и способ осуществления перевода (устный, последовательный, синхронный). Одной из разновидностью частных теорий является та которая ограничена парой языков (перевод с русского на английский). Между общей и частными теориями существует тесное взаимодействие. Общая теория раскрывает общие закономерности и инвариантные черты перевода, тем самым создает базу для построения частных теорий переврода. А частные выявляют конкретные жанровые, языковые, культурные и психологические детерминанты процесса перевода, вносят существенные уточнения в данные общей теории и дают ей материал для обобщения.
Классификации перевода (по Комисарову)
Жанровостилистическая классификация
1) художественный перевод (перевод произведений художественной литературы). Цель- создать художественный тип, отличный от других подвидов плюс порождение речевого произведения, способного оказывать художественно-эстетическое воздействие на получателя. Анализ переводов лит. Произведений показывает, что в связи с указанной задачей для них типичны отклонения от максимально возможной смысловой точности с целью обеспеченности точности перевода. The mountain tops were hidden in a grey waste of sky. - Вершины гор «тонули» в сером небе. Подвиды: перевод поэзии, пьес, прозы, песен.
2) информационный (специальный) - перевод текстов, основная функция которых сообщать сведения. Это материалы научного, делового, общеполит., бытового характера. Сюда следует отнести перевод многих детективных рассказов, описаний путешествий, очерков, где преобладает чисто информационное повествование.
Психолингвистическая классификация (учитывает способ восприятия оригинала и создания текста перевода)
1) письменный перевод
а) полный письменный перевод, б)реферативный перевод, в) аннотационный перевод б) и в) - компрессия текста - необходимо прежде сделать компрессию текста. Текст переводится не в полном объёме. Письменным переводом называется такой вид перевода, при котором речевые произведения, объединяемые в акте межъязыкового общения (оригинал и текст перевода), выступают в процессе перевода в виде фиксированных текстов, к которым переводчик может неоднократно обращаться.
Лекция 2 Способы перевода. Реалии
Выполняя перевод, переводчик прежде всего определяет способ перевода, то есть меру информационной упорядоченности для переводного текста. Первая ступень в выборе способа упорядоченности заключается в определении того, в каком виде должен быть представлен исходный текст в переводящей культуре: полностью или частично. В зависимости от коммуникативного задания на этом этапе выбирается либо полный, либо сокращенный перевод.
Сокращенному переводу подлежат все типы текстов, от простого делового письма до романа, тезисы, конспекты, аннотации, переложения, дайджесты. В сущности сокращенный перевод выполняется одним из двух фундаментальных способов перевода: выборочный или функциональный перевод.
Выборочный перевод состоит в выборе ключевых, с точки зрения переводчика, единиц исходного текста и их полном переводе. Все остальные компоненты исходного текста отбрасываются как второстепенные с точки зрения результата и не подлежат переводу вообще. Такой способ применяется для пересказа в тезисно-реферативном виде деловых писем, газетных материалов, научных статей и сообщений, докладов и т.п.
Функциональный перевод заключается в компоновании переводного текста из функционально преобразованных единиц исходного текста. Функциональное преобразование может основываться на лексико-семантических, грамматических, и стилистических трансформациях исходного текста, примененных в целях его общего сокращения или упрощения. Пример: литературный пересказ, когда крупное произведение пересказывается в упрощенном варианте Алиса в стране чудес в переводе пересказе Б. Заходера.
Полный перевод направлен на тщательное воспроизведение всех компонентов информационной упорядоченности исходного текста в единицах переводящего языка. Способы полного перевода: буквальный перевод, семантический и коммуникативный перевод.
Буквальный перевод заключается в пословном воспроизведении исходного текста в единицах переводящего языка, по возможности, сохранении даже порядка следования элементов. Имеет только научную область распространения. Применяется при лингвистических анализах, в комментариях к непереводимой игре слов или фразеологических единиц (как правило, дословный перевод сопровождается пометкой «дословно» или «буквально»).
Семантический перевод - более полная подача контекстуального значения элементов исходного текста в единицах переводящего языка. Происходит взаимодействие 2 стратегий: стратегия ориентирования на способ выражения принятый в переводящем языке т.е. она применяется к общеупотребительным лексико-грамматическим элементам исходного текста, таким как стандартные синтаксические структуры, пунктуация, длина предложений, типичные метафоры, союзы, синтаксические обороты, морфологические структуры, общекультурные и научно-популярные термины. Вторая стратегия ориентирования на сохранение особенностей исходной формы выражения. Она применяется при переводе нестандартных, авторских оборотов, оригинальных стилистических приемов, необычной лексики и т.п. В таких случаях семантический перевод ориентируется на специфику исходного знака и сохраняет в переводе как можно больше его особенностей.
Семантический перевод применяется к текстам, имеющим высокий социально-культурный статус: важные исторические документы, произведения высокой культуры, уникальные образцы эпоса и т.п.
Коммуникативный перевод - полный литературный перевод, используется для передачи исходных текстов, имеющих высокую социально культурную значимость, подробное содержание которых предназначено для массового читателя. Перевод стихов.
Выбирая тот или иной способ перевода переводчик также руководствуется тем, что в чистом виде какой-либо из способов в реальном переводческом процессе действует редко: как правило, большинство сложных текстов переводятся с применением различных способов, однако один из них является ведущим и определяет характер отношений между исходным и переводным текстом в целом.
Реалии - это названия присущих только определённым нациям и народам предметов материальной культуры, фактов истории, имена национальных и фольклорных героев, мифологических существ. При сопоставлении языков обозначающие эти явления слова относят к безэквивалентной лексике. Безэквивалентными являются слова, служащие для выражения понятий, которые отсутствуют в иной культуре и, как правило, не переводятся на другой язык одним словом, не имеют эквивалентов за пределами языка, к которому они принадлежат. Тогда переводчик прибегает к пространным описаниям или предлагает собственные неологизмы.
Например, book-maker - букмекер (человек, принимающий заклады от публики на скачках и бегах).
Реалии создают колорит текста, ориентируют во времени текста. Реалии обозначение слов, называющих элементы быта, культуры. Реалии - предметы реального мира, единицы перевода. Реалии появляются в стиле речи, принадлежат народу, выражают национальное. В отличие от терминов, имена собственные могут быть реалиями. ( Например, Он ведёт жизнь Акакия Акакиевича).
При сопоставлении языков и культур можно выделить расхождения: 1). Реалия свойственна лишь одному языковому коллективу, а в другом она отсутствует: Am. drug-store, Yellow Pages.
2). Функциональное подобие разных реалий: Am. hot dog - пирожок. 3). Сходные реалии функционально различны.
Cuckoo's call - амер. Сколько лет осталось девушке до свадьбы;
русск. Сколько лет осталось жить.
Примеры: - don't be such a silly owl (аул) - не будь таким дураком. - as stupid as an owl - глуп, как пробка. Не свойственно русскому языку и русской культуре, где сова является олицетворением мудрости.
По сравнению с другими словами языка отличительной чертой реалии является характер её предметного содержания, т.е. тесная связь обозначаемого реалией предмета, понятия, явления с народом (страной), с одной стороны, и историческим отрезком времени - с другой. Отсюда следует, что реалии присущ соответствующий национальный или исторический колорит. Пример местных реалий - названия местных достопримечательностей - Alcatraz - Аль-катраз (бывшая тюрьма на острове того же названия вблизи Сан-Франциско).
Реалиям присущ и временной колорит. Например, «бунт» молодого поколения в США 50-60х гг. отразился в языке появлением beat generation -усталое, разбитое, разочарованное поколение, «битники».
Ономастические реалии: 1) географические названия (топонимы); 2) антропонимы имена исторических личностей, деятелей искусства; названия произведений литературы и искусства.
Реалии могут быть ограничены рамками даже отдельного коллектива или учреждения. Особенно богат такими реалиями студенческий и военный жаргон, (некоторые из них переходят в разряд профессионализмов). Примеры: Youth Slang - awesome, cool, bummer=bad news, chill out=calm down, catch some Zs=sieep, wicked=smlh great.
СПОСОБЫ ПЕРЕДАЧИ ИНОЯЗЫЧНЫХ РЕАЛИЙ
1. транслитерация (передача на уровне графем: Lincoln - Линкольн).
2. транскрипция (передача на уровне фонем): драг-стор.
3. калькирование (как есть - буквальный/дословный перевод).
4. описание или разъяснительный перевод (eg.coroner - следователь, производящий дознание в случае насильственной или скоропостижной смерти).
5. приближенный/приблизительный перевод (при помощи «аналога» - drug-store - аптека).
6. трансформационный (контекстуальный) перевод
Лекция 3 Норма перевода. Единицы перевода
Норма перевода (Комиссаров). Общая теория перевода раскрывает понятие переводческой нормы, на основе которой производится оценка качества перевода. Для обеспечения высокого качества перевода переводчик должен уметь сопоставлять текст перевода с оригиналом, оценивать и классифицировать возможные ошибки, вносить необходимые коррективы. Совокупность требований, предъявляемых к качеству перевода, называется нормой перевода. Качество перевода определяется степенью его соответствия переводческой норме и характером невольных или сознательных отклонений от этой нормы. Нормативные требования формируются в виде принципов или правил перевода, --норма эквивалентности перевода - большая общность содержания оригинала и перевода.
-- жанрово-стилистическая норма перевода - требование соответствия стилистическим особенностям типа текста.
--норма текста перевода - для него обязательны нормы языка (разговорная речь лил художественная литература).
--прагматическая норма перевода - требование обеспечения прагматической ценности перевода, т.е. модификация результатов перевода.
Устанавливая статус и параметры единицы перевода, мы членим текст на более или менее крупные отрезки, от отдельного слова до целого эпизода, а порой и до сегмента (отрезка) равного самому тексту. Чем больше слово сохраняет контекстуальную независимость, тем вернее оно является минимальным сегментом, предназначенным для перевода.
Если слово зависит, главным образом, от ближайшего контекста, то основанием для построения единицы перевода является словосочетание или простое предложение. Например, сообщение «Она живет в Москве» практически совпадает по языковому составу с английской фразой “She lives in Moscow”, в то время как аналогичное на первый взгляд сообщение «Она живет в «Астории» соответствует совершенно иному лексико-грамматическому комплексу “She is staying at the Astoria”. Попытка следовать пословному переводу с русского языка на английский во втором примере приводит к искажению сообщения. Так как в данном случае необходимо устанавливать единицу перевода не на уровне отдельных слов, а на уровне словосочетаний, которые обуславливают конкретные пространственно- временные и причинно-следственные зависимости в рамках речевого целого. Если в русском языке «жить» может входить как в сочетание «жить в населенном пункте», так и в сочетание «жить в гостинице», то есть имеет более широкое поле пространственно-временных приложений, то в английском языке эти сообщения требуют разных языковых единиц.
Если слово зависит от нескольких текстовых компонентов, в том числе и выходящих за пределы предложения, то построение единицы перевода основано на сложном предложении или эпизоде. Наиболее распространенной ошибкой при оценке этой группы зависимостей является попытка перевода непосредственной последовательности знаков: в таких случаях даже правильное построение сочетаний оказывается недостаточным, поскольку единицей, подлежащей переводу, должна быть синтаксическая структура более высокого уровня - целое предложение в аспекте его актуального членения, способы и функции которого часто не совпадают в английском и в русском языках. Например, при переводе с английского предложение “A few students of our University were reported to take part in the competition” требует учета тематических зависимостей: словосочетание a few students of our University английском предложении является ремой, то есть отвечает на вопрос что сказано? Английская речь допускает такие конструкции, когда рема занимает начальную позицию в предложении, тогда как русском наиболее естественно помещать рематически зависимые компоненты во второй части предложения. С учетом таких типологических различий наиболее адекватным переводческим решением будет изменение последовательности компонентов исходного предложения: «Как сообщается, в конкурсе приняли участие несколько студентов нашего университета»
Если слово зависит от множества текстовых компонентов, то в основе единицы перевода должен лежать весь исходный текст. Предложение вовсе не обязательно составляет самостоятельную единицу текста: оно может входить в более сложные сверхфразовые единства, языковые характеристики которых в той или иной мере зависят от целого, и эта зависимость требует различных языковых решений в разных языках. В «Зазеркалье» Льюиса Кэрролла Алиса встречается с фантастическими созданиями и сравнивает их названия со знакомыми ей насекомыми:…
“And then there's the Butterfly,” Alice went on….
“Crawling at your feet”, said the Gnat (Alice drew her feet back in some alarm), “you may observe a Bread-and butter-fly. Its wings are thin slices of bread -and- butter, its body is a crust, and its head is a lump of sugar”.
“And what does it live on?”
“Weak tea with cream in it.”
A new difficulty came into Alice's head. “Supposing it couldn't find any?” she suggested.
“Then it would die, of course”
“But that must happen very often,” Alice remarked thoughtfully.
“It always happens,” said the Gnat.
В студенческом переводе этот текст выглядит так:
«А еще у нас есть бабочка», продолжала Алиса…
«У твоих ног», сказал Комар (Алиса отступила подальше в некоторой тревоге), «ты можешь наблюдать бутербродочку. Её крылья сделаны из бутербродов с маслом, тело из коржика, а голова из кусочка сахара».
«А чем она питается?»
«Слабым чаем со сливками».
Новая сложность пришла Алисе в голову. «А что если она этого не найдет?» предположила она.
«Тогда она, конечно, умрет.»
«Но это должно происходить очень часто», заметила Алиса задумчиво.
«Это всегда происходит», сказал Комар.
В этом переводе помимо частных лексико-грамматических погрешностей, отсутствует самое главное - игра слов, ирония, столь характерная для исходного текста и составляющая в нем автономные текстовые единицы выше предложения - эпизоды. С учетом эпизодических зависимостей, в перевод Н. Демуровой исходный текст значительно преображается:
«Ну, вот, к примеру, у нас есть бабочка», - сказала Алиса.
«А-а, - протянул Комар. - Взгляни-ка на тот куст! Там на ветке сидит знаешь кто? Баобабочка! Она вся деревянная, а усики у неё зеленые и нежные, как молодые побеги!»
«А что она ест? - спросила Алиса с любопытством.
«Стружки и опилки» - отвечал Комар.
Н. Демурова признает необходимым изменить исходный текст в процессе перевода, сохраняя главное - «остроумную игру названиями различных насекомых, и считает что при этом «оживают стершиеся забытые значения, для которых авто придумывает забавные пары. Процедура значительного изменения текста в данном случае вполне оправдана. Коммуникативно-прагматический способ примененный переводчиком, ориентирован на более сложную по составу и содержанию единицу, чем простые языковые составляющие исходного текста, - на развернутую игру слов.
Если слово зависит от условий выходящих за пределы текста, то переводчик должен предусмотреть возможность культурологического комментария или создание новой языковой единицы путем транслитерации или калькирования. При переводе текстов исторического или культурологического содержания, вставляют пояснения.
Лекция 4 Виды преобразований при переводе
В процессе членения исходного текста и определения единиц перевода выделяют 2 типа текстовых единиц, подлежащих переводу: единицы со стандартной зависимостью от контекста и единицы с нестандартной зависимостью.
Перевод единиц со стандартной зависимостью от контекста, сравнительно легко осуществляется на уровне лексико-грамматических соответствий с учетом типологических характеристик двух языков. Эти единицы составляют большинство в любом обычном тексте и определяют основу перевода.
Единицы с нестандартной зависимостью требуют особой переводческой технологии, так как их структура и функции могут существенно различаться в двух языках и в условиях различных социально-культурных традиций, а также индивидуального опыта автора исходного текста, переводчика и получателя переводного текста. При переводе этих единиц важно учитывать сочетание таких факторов как: языковой, культурологический и психологический.
Языковой фактор выражается в применении переводчиком определенных элементов исходного текста: калькирование, транслитерацию, переводческий комментарий и т.п.
Культурологический фактор выражается на основании представлений о социально-культурной традиции, связанной с употреблением того или иного элемента в данном контексте.
Психологический фактор выражается в переводческой оценке меры информационной упорядоченности данного элемента на основании личного опыта и предположениях об опыте автора исходного текста или получателя переводного текста.
С языковой точки зрения для перевода таких единиц используется 3 группы приемов: лексические, грамматические и стилистические.
Лексические приемы применимы при переводе нестандартной лексической единицы на уровне слова. Имена собственные присущие одной языковой культуре и отсутствующие в переводящем языке; термин той или иной профессиональной области; слова обозначающие предметы, явления и понятия, характерные для исходной культуры. Так русские имена славянского происхождения типа Людмила или Светлана будучи переданными по английски с помощью традиционного приема транслитерации как Ludmila или Svetlana , выполнят роль внутритекстового имени, но потеряют при этом внетекстовые ассоциации: в частности таким приемом нельзя перевести без потерь и комментариев такие выражения как Людмила - людям мила, Светлана - светлая, и т. п. При переводе с английского Bloody Mary, являясь в исходной культуре одновременно названием коктейля и аллюзией к историческому титулу одной из английских королев, имеет общую форму для обоих значений, тогда как в русском языке за этим выражением закрепились 2 различные формы: Кровавая Мэри (коктейль) и Мария Кровавая (королева). К лексическим приемам перевода относят: транслитерацию, транскрипцию, калькирование.
Грамматические приемы применимы когда объектом перевода является та или иная грамматическая структура исходного текста, от морфемы до сверхфразового единства. Например, абсолютные причастные обороты, часто употрибимые в английском языке, требуют преобразования грамматической структуры предложения при переводе: The work having been done, everybody felt a great relief. - Когда дело было сделано, все почувствовали огромное облегчение или Выполнив работу, все почувствовали огромное облегчение.
При переводе с английского языка на русский довольно часто имеет место несоответствие функций глагольных форм, именных словосочетаний и других грамматических единиц, обусловленные не столько типологическими различиями, сколько различиями в культурно-речевых традициях, относительно данного вида контекста. Например, в традиции английских кулинарных рецептов употребляется преимущественно императив как форма представления кулинарного действия, тогда как в русском языке ту же функцию выполняет, как правило, неопределенно-личная форма глагола. Совпадающая с формой 3 лица. Ед. ч. И частица -ся:
Bake the buns till light golden.
Булочки выпекаются до появления золотистой корочки.
Это называется грамматической заменой, которая заключается в изменении характера грамматической формы, если исходная форма либо отсутствует в переводящем языке. Либо выполняет иные функции.
ПЕРЕВОД АРТИКЛЯ И ВЫРАЖЕНИЕ КАТЕГОРИ ОПРЕДЕЛЁННОСТИ - НЕОПРЕДЕЛЁННОСТИ
Артикль является ярким примером несоответствия грамматических систем английского и русского языков. Такое явление как артикль отсутствует в русском языке. Как правило, английские артикли не переводятся на русский язык, но существуют некоторые случаи, когда артикль играет важную роль в процессе коммуникации и должен быть передан при переводе.
Значение артикля может быть в русском языке выражено с помощью:
1) ПАДЕЖА : Pour the water into the glass. - Налейте воду в стакан.
Pour some water into the glass. -- Налейте воды в стакан.
2) ПОРЯДКА СЛОВ :A woman came to me. - Ко мне пришла женщина. The woman came to me. - Женщина пришла.
3) ОДИН, КАКОЙ-ТО, КАКОЙ-НИБУДЬ (Артикль А); ЭТОТ, ТОТ, САМЫЙ ( Артикль THE).
A man is -waiting for you - Вас ждёт какой-то мужчина.I enjoyed the film. Мне понравился фильм.
Примеры: 1 .Here is the article you want to read. - Вот та статья, которую вы хотите прочесть.
2. Любой ребёнок может понять это. - A child can understand it. 3. She is a Mrs.Murray. - Это некая миссис Мюрей.
Особая смысловая роль английского артикля может быть компенсирована при переводе на русский язык за счёт местоимений: They were powerful enough not to need a tsar, especially the tsar. - В этом примере артикли безусловно играют не столько грамматическую, сколько смысловую роль, и поэтому подлежат функциональной компенсации при переводе на русский язык: Они были достаточно могущественны, чтобы не нуждаться в каком-то царе, особенно в таком царе.
ПЕРЕВОД ОПРЕДЕЛЕНИЙ
Правое определение Левое определение
1. Правое определение стоит после существительного (представляет трудности).
2. Левое определение стоит перед существительным.
Правые определения могут быть выражены: 1). Participle 2 - The fuel used was oil. - Использованным топливом была нефть.
2). Инфинитивом - Не was the first to come. - Он был первым пришедшим. 3). Passive Infinitive - The book to be translated should be taken from the library. 4). Существительным с предлогом - in question, under discussion, under consideration/construction: The problem in question was dealed at the conference. Проблему, о которой шла речь, решали на конференции.
5). Есть несколько прилагательных, которые будут переводиться от их месторасположения в предложении: proper pronunciation, the proper decision - верное решение the decision proper само решение, непосредственно. Present situation - нынешняя ситуация, НО! Students present - присутствующие студенты.
Стилистические приемы применимы, когда объектом перевода служат стилистически отмеченные единицы исходного текста. Как известно. Некоторые из стилистических единиц вообще не могут быть переведены. Другие требуют существенных преобразований. И лишь очень незначительная часть стилистически отмеченных элементов исходного текста получает при переводе полное соответствие. Распространенная форма метафора, перевод которой зависит от того, насколько близки или далеки друг от друга культурно-речевые традиции исходного и превеводящего языков. В английском тексте метафора очень часто носит игровой характер и заключает в себе не только сам образ, но и явно выраженный иронический оттенок смысла. Пример сочетания нескольких стилистических приемов в рамках одной единицы текста: There was not an organ in his body that hadn't been drugged and degorated, dusted and dredged, fingered and photographed, removed, plundered and replaced. В этом предложении метафора сочетается с градацией, гиперболой, аллитирацией. способствуя созданию абсурдно-гротескного образа медицинского обследования. Сохранение словесного состава исходного текста вступает в очевидный конфликт с передачей стилистического эффекта. Поэтому в переводе данный текст неизбежно подвергается преобразованию в целях сохранения возможно большей части смысла. Все части его организма проверили и проветрили, вынули и высушили, прощупали, и простукали, отвинтили, починили и привинтили на место. В целом у числу основных приемов стилистического преобразования относятся : замена словесного состава, замена образа, изъятие переносного значения, дословный перевод (с комментарием и без).
Выбор среди различных приемов преобразования зависит от установленного переводчиком характера единицы перевода в исходном тексте.
Лекция 5 Переводческая транскрипция. Транслитерация. Калькирование. Ложные друзья переводчика
Переводческая транскрипция - формальное пофонемное воссоздание исходной лексической единицы с помощью фонем переводящего языка, фонетическая имитация исходного слова. Транслитерация - формальное побуквенное воссоздание исходной лексической единицы с помощью алфавита переводящего языка, буквенная имитация формы исходного слова. При этом исходное слово в переводном тексте представляется в форме, приспособленной к произносительным характеристикам переводящего языка. Например, Shakespeare - Шекспир: русская форма имени следует частично правилам чтения английского написания звуков (звуки ш, к, с, п являются прямыми аналогами исходных), а частично трансформирует их в приблизительно похожие - в тех случаях, когда в русском языке нет фонетических аналогов (английские дифтонги превращаются в монофтонги э, и - по начальному элементу дифтонга). Такой способ транскрипции является практическим правилом для передачи английских имен на русский язык.
Более сложно обстоит дело с правилами пер. транскрипции при переводе с русского на английский. Если при передаче русских звуков ж и х устойчиво применяются соответствия zh, kh, то для передачи йотированных гласных правило действует весьма условно: Юрий передается как Yuriy, Yury. При переводе царских имен-титулов существуют общие правила межъязыковой транскрипции, обозначаемые обычно как новые, и так называемая традиция, то есть форма вошедшая в обиход до конца 19 века. Например, английский король James I Stewart традиционно именовался в русских текстах Иаков 1 Стюарт; в последнее время в ряде изданий встречается форма Яков 1. При переводе русских царских и княжеских имен также существуют разночтения: например, Иван Грозный встречается в 2 формах: Ivan the Terrible, John the Terrible.
Помимо имен собственных в группу единиц переводимых посредством переводческой транскрипции, большинство специалистов включают также названия народов и племен, географические названия, наименования деловых учреждений, компаний, фирм, периодических изданий, названия имен хоккейных и иных спортивных команд, устойчивых групп рок музыкантов, культурных объектов и т.п. большая часть таких имен легко поддается переводческой транскрипции или, реже транслитерации.
Bank of London - Бэнк оф Лондон
Beatles - Битлз
The Capitol - Капитолий
В чистом виде транслитерация встречается редко, связано с давно установившимися формами наименований:
Illinois - Иллинойс (а не Иллиной)
Michigan - Мичиган (а не Мишиган)
При транскрипции географических названий нередко происходит сдвиг ударения, обусловленный фонетическими предпочтениями переводящего языка:
Florida (ударение на первом слоге)
Флорида (ударение на втором слоге)
Washington (ударение на первом слоге)
Вашингтон (ударение на последнем слоге
Существует правило, согласно которому, если в состав названия входит значимое слово, нередко применяется смешанный перевод. То есть сочетание транскрипции и семантического перевода:
Gulf of Mexico - Мексиканский залив
River Thames - река Темза
The Pacific Ocean - Тихий океан
Hilton Hotel - отель Хилтон
No name Restaurant - ресторан No name
Транскрипция применяется при переводе названий Фирм, компаний, издательств, марок автомобилей, периодических изданий:
Ford Mustang - форд Мустанг
New Press Quarterly - Нью Пресс Куотерли
Новая газета - Novaya Gazeta
Названия учебных заведений, как правило, подвергаются частичному или полному семантическому переводу:
Western Michigan University
Западно-Мичиганский университет
Cherry Hill High School
Школа высшей ступени Черри Хилл
St. Petersburg State University
Санкт- Петербургский государственный университет
При заполнении разного рода анкет международного образца нередко предлагается привести 2 варианта названия учебного заведения: семантический и транскрипционный:
Tobolsk Teachers Training College
Tobolsky Pedagogichesky Institut
Переводческая транскрипция может быть связана со специфической областью межкультурных соответствий: английская транскрипция инокультурных имен может существенно отличаться от русской; еще более различными оказываются традиционные формы представления таких имен в русской и англоязычной культурах. Так, не сразу узнаваемо соответствие русского варианта Чингизхан и английского Genghis Khan (вариант: Jenghiz) с ударением на первом слоге; русский вариант названия столицы Китая Пекин значительно отличается от английского Beijing, а царь Валтасар весьма мало узнаваем в английском Bel-shaz-zar (к тому же с ударением на втором слоге); Thebes звучит иначе, чем Фивы, а фараон Amenophis IV (Inkhnaton) в русской традиции известен как Аменхотеп, или Эхнатон. Список таких несоответствий достаточно велик и требует от переводчика не только языковой, но и общекультурной подготовки.
Названия православных церквей могут быть переведены несколькими способами: переводческой транскрипцией, семантическим соответствием, смешанным способом. Простая транскрипция введет английский текст длинные, неудобные для прочтения элементы, лишенные как смысла, так и внутренней формы слова для английского получателя: Krestovozdvizhenskaya Tserkov. Простое семантическое соответствие лишит названия их «домашнего», православного, начала, придаст названию церквей некий нейтрально-международный статус христианской церкви. Возможно, оптимальное решение - смешанный тип, в котором общехристианский вариант названия сочетается с экзотическим православным, отражающим русскую традицию именования храмов. - The exaltation of the Cross Church.
Ряд культуронимов подвергающийся переводческой транскрипции - имена, названия фантастических существ, упоминаемых в фольклорных, литературных источниках:
Баба Яга - Baba- Yaga
Hobbit - Хоббит
Goblin - гоблин
Однако часть таких имен, особенно содержащих смысловые компоненты, отражающих те или иные реальные свойства объекта, переводятся либо смешанным способом, либо калькированием:
Кощей Бессмертный - Koshchey the Deathless (Immortal)
Earthsea - земноморье
Mirkwood - Лихолесье
Особый тип языковых единиц, обычно подвергающийся транскрипции это термины. Источником транскрипции служат греческие, латинские или английские единицы, в зависимости от того, какие корни лежат в основе исходного термина: cable - кабель и т.д.
ВЫВОД: транскрипция / транслитерация может применяться как компонент смешанного перевода, параллельно с калькированием, семантическим переводом или комментарием. Семантический перевод заключается в возможно более полной передаче контекстуального значения элементов исходного текста в единицах переводящего языка.
Семантический перевод выполняется для передачи исходных текстов, имеющих высокую научную или социально-культурную значимость, подробное содержание которых предназначено для широкого круга специалистов.
Калькирование - воспроизведение не звукового, а комбинаторного состава слова или словосочетания, когда составные части слова (морфемы) или фразы (лексемы) переводятся соответствующими элементами переводящего языка. Калькирование как переводческий прием послужило основой для большого числа разного рода заимствований при межкультурной коммуникации в тех случаях. Когда транслитерация была неприемлема из эстетических, смысловых или иных соображений.
Калькирование используется для передачи части географических названий, именований историко-культурных событий и объектов, титулов и званий, названий учебных заведений, худ. Произведений, государственных учреждений, музеев, терминов и т.п.
Глава правительства - head of the government
Верховный Суд - Supreme Court
Mixed laws - смешанные законы
Зимний дворец - Winter palace
White house - Белый дом
Белая гвардия - The White Guard
The Rocky Mountains - Скалистые горы
The Salt Lake - соленое озеро
The Indian Ocean - Индийский океан
В некоторых случаях, особенно в отношении исторических событий или периодов или культовых объектов, действуют несколько параллельных соответствий:
Смутные времена - the period of unrest, the Time of Trouble
Раскольники-староверы - raskolniki, Old Believers
Специфическим осложнением при использовании этого способа перевода является необходимость развертывания или свертывания исходной структуры, то есть добавления в неё дополнительных элементов или сокращения исходных элементов: посадничество передается смешанной развернутой калькой office of posadnik, а Юрии Долгорукий - Yury the Long Hands ( не :Long-handed)
ЛОЖНЫЕ ДРУЗЬЯ ПЕРЕВОДЧИКА
Существуют в языке оригинала и переводящем языке слова, более или менее похожие по форме. Формальное сходство является обычно результатом того, что два слова имеют общий источник происхождения, они могут быть образованы от греческого или латыни. Поскольку такие слова можно обнаружить во многих языках, то они относятся к «интернациональным». Но, как обычно это бывает, не все интернациональные слова имеют одинаковые значения в разных языках. Во многих случаях семантика таких слов не совпадает, и их относят к «интернациональным» лексике. Формальное сходство таких слов дает повод думать, что они являются взаимозаменяемыми, что является обманчивым и ведёт ко многим переводческим ошибкам. По этой причине такие слова и назвали ложными друзьями переводчика.
Ложные друзья переводчика: 1) общий источник; 2) заимствования с различными стилистическими оттенками.
Псевдоинтернациональные слова можно разделить на 2 группы: 1) слова, схожие по форме, но совершенно разные по значению. Здесь у переводчика очень высоки шансы ошибиться, если он не обратиться к словарю. Много ошибок делается при переводе таких слов, как «decade, complexion, lunatic, accurate, actual-действительный, настоящий».
Казалось бы им соответствуют «декада, комплекция, лунатик», но они являются псевдоинтернациональными и не подходят для перевода.
1) It lasted the whole decade. - Это продолжалось целое десятилетие.
2) She has a very fine complexion. - У неё прекрасный цвет лица.
3) Well, he must be a lunatic. -Да он, должно быть, сумасшедший.
Во-вторых, существует много псевдоинтернациональных слов, которые не являются полностью взаимозаменяемыми, хотя могут совпадать по форме и частично по семантике: Meeting, surprise. (Здесь переводчику важно обращать внимание на контекст).
Ко второй группе ложных друзей переводчика относятся: original -первый, special - особенный, особый; intelligence - ум, prospect, film- плёнка, conductor -дирижёр, to construct - строить, deputy - заместитель, student - изучающий, студент, correspondence - корреспонденция, соответствие, аналог.
Существует несколько факторов, учитывая которые можно подобрать правильный эквивалент при переводе ложных друзей переводчика:
1. Семантический фактор. Слова, заимствованные в оба языка из одного источника, претерпели определённое развитие: например, английская idiom может переводиться как идиома, но и развить такое дополнительное значение, как диалект (местная разновидность идиомы), индивидуальный стиль. Когда говорим Shakespeare's idiom, тогда будем переводить как «диалект, наречие или стиль».
2. Стилистический фактор- результат разницы в эмотивных и стилистических коннотациях слов. Например, английское слово career является нейтральным в английском, в то время как в русском у слова «карьера» негативный оттенок. В этом случае переводчику придётся отказаться от псевдоинтернационального эквивалента и поискать другое соответствие:
Davy took on Faraday as his assistant and thereby opened a scientific career for him. -
Дэви взял Фарадея к себе в ассистенты и тем самым открыл ему путь в науку.
3. Фактор сочетаемости - должен учитывать разницу в лексической сочетаемости слов в двух языках.
Например, у слова дефект - defect есть прямое соответствие, но theoretical and organizational defects - теоретические и организационные просчёты.
4. Прагматический фактор - отражает разницу в фоновых знаниях представителей двух языковых групп, при этом переводчику приходится отказаться от более формального эквивалента и использовать более привычный вариант перевода. Например, носителю английского языка не нужно объяснять такие понятия, как The American Revolution, the Reconstruction or the Emancipation Proclamation, связанные с историей США. При переводе на русский эти понятия обычно не объясняются с помощью их псевдоинтернациональных эквивалентов. Обычно используется более описательный характер этих событий, лучше понятный русскому читателю:
The American Revolution - война за независимость в Америке; The Reconstruction Period - период после отмены рабства;
The Senator knew Lincoln's Emancipation Proclamation by heart - Сенатор знал наизусть провозглашённую Линкольном декларацию об отмене рабства.
Лекция 6 Лексико-семантические модификации
Во всех случаях когда, важным оказывается не само слово, а то значение которое оно приобретает в контексте исходного высказывания, переводчик прибегает к переводческим модификациям: сужение или расширение исходного значения, нейтрализация или усиление эмфазы, функциональная замена, описание или комментарий.
Сужение значения применяется в тех случаях, когда исходная единица обладает высокой степенью информационной неопределенности и в значительной мере зависит от контекста. При этом практически переводится не столько само слово, сколько конкретный вариант его значения в определенном контексте: русское понятие исследовать может относится к разным ситуативным условиям, и поэтому упорядочивается контекстом; в английском языке ему будут соответствовать различные более узкие по значению единицы, в зависимости от контекста: to explore - to explore the environment (исследовать местность), to investigate - to investigate the market (исследовать рынок), to research into - to research into the classical literature (исследовать явление). He is a man of taste - он человек со вкусом; all the king's men - все королевские солдаты, Then you will be a man , my son - Вот тогда ты и станешь мужчиной, мой сын.
Расширение исходного значения допускается в тех случаях, когда переводящее слово отличается большей степенью информационной неопределенности, которая в достаточной мере упорядочивается данным контекстом: лечение соответствует английскому слову treatment, которое обладает широким спектром значений и для информационного упорядочивания требует специальных контекстов, не совпадающих с контекстами лечения: Лечение оказалось успешным, и он полностью выздоровел. - The treatment turned to be successful and he recovered completely; их понимание ситуации - their treatment of the situation; он обращался с родителями очень почтительно - his treatment of his parents was very deferential.
Подобные документы
Основы теории перевода. Концептуальная составляющая переводческой компетенции. Проблемы языкового оформления переводного текста. Технологическая составляющая переводческой компетенции: передача содержания в переводе. Оптимальное переводческое решение.
учебное пособие [1,6 M], добавлен 05.10.2009Понятие и теории перевода, его связь с лингвистикой. Причины формирования и процесс становления науки о переводе. Создание системы машинного переводчика. Развитие сопоставительных контрастивных исследований в языкознании. Современное переводоведение.
презентация [50,0 K], добавлен 29.07.2013Классификации фразеологических единиц. Сопоставление фразеологических систем немецкого и русского языков. Исследование способов перевода фразеологизмов с компонентом "часть тела". Трудности, с которыми сталкивается переводчик при переводе фразеологизмов.
курсовая работа [102,3 K], добавлен 23.11.2013Причины формирования и процесс становления науки о переводе. Развитие сопоставительных контрастивных исследований в языкознании. Положение современного переводоведения. Изучение перевода с позиций различных дисциплин. Его лингвистическая направленность.
презентация [50,0 K], добавлен 30.10.2013Обзор выявления в оригинале конструкций, требующих синтаксических трансформаций при переводе, их классификации и анализа способов перевода. Описания перевода при помощи перестановок, членения и объединения предложений, синтаксических проблем перевода.
курсовая работа [49,1 K], добавлен 29.12.2011Понятие языка и нормы перевода. Обеспечение высокого качества перевода переводчиком. Семантические проблемы перевода. Межъязыковые расхождения в грамматикализации "классических" грамматических категорий. Синтаксические проблемы перевода стихотворений.
реферат [33,3 K], добавлен 23.12.2011Основные проблемы перевода художественного текста. Исследование природы переводческих трансформаций и их использования как основного средства достижения эквивалентности при переводе художественного текста. Лексические приемы перевода Т.А. Казакова.
дипломная работа [137,6 K], добавлен 27.03.2015Перевод и другие виды языкового посредничества, их виды, формы и жанры. Место машинного перевода в общей классификации, его краткая характеристика. Содержание проблемы переводимости при машинном переводе, направления и перспективы ее разрешения.
курсовая работа [42,2 K], добавлен 17.11.2014Понятие контекста в общей теории перевода. Контекстуальные соответствия в художественной литературе. Перевод фразеологических единиц через контекст произведения. Лексико-семантические модификации при переводе произведения А.П. Чехова "Вишневый сад".
дипломная работа [193,5 K], добавлен 28.01.2011Сущность переводческой деятельности и процесса перевода как специфического компонента коммуникации. Причины использования лексических и лексико-грамматических трансформаций при переводе текстов, комплексный характер их трансформаций в произведениях.
дипломная работа [125,5 K], добавлен 11.10.2014