Реалии при переводе

Лексико-семантические модификации. Проблемы определения перевода. Предпосылки возникновения переводческой науки. Классификации перевода по Комисарову. Виды преобразований при переводе. Модальность и модальные формы. Приемы перевода фразеологизмов.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курс лекций
Язык русский
Дата добавления 01.02.2011
Размер файла 73,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Существенное осложнение при переводе может быть вызвано несовпадением эмфатического потенциала слов, которые во всех других отношениях совпадают: a cow-eyed girl, в зависимости от контекста, может требовать разных соответствий: девица с коровьими глазами или волоокая красавица: первое создает отрицательную эмфазу, второе - положительную. Иногда прибегают к прямо противоположному приему нейтрализации эмоционально-оценочного компонента значения: то же самое словосочетание может быть передано нейтральным вариантом девушка с большими глазами, если из контекста неясно, как трактуется это определение. Существуют слова с разной эмоционально-оценочной окраской: pompous - помпезный и пышный, ambitious - амбициозный и грандиозный, politician - политик и политикан.

Русская традиция именования культурных памятных мест «музеями» или «музеями-заповедниками» при переводе на английский нередко ставит перед переводчиком дилемму: можно использовать слово preserve, которое является словарным соответствием для заповедника, но само слово preserve имеет иной смысл в англоязычной традиции, относясь к природным ландшафтам, национальным паркам и т.д. Следовательно, слово preserve должно сопровождаться расширением фразы с включением описательных элементов: Kizhi Landscape and Architecture Preserve. C другой стороны, можно создать искусственное соответствие - истолкование в переводящем языке (open- air museum Kizhi). Обычно предпочтение отдается краткому варианту и он постепенно становится традицией.

Описание значения исходной единицы применяется в условиях отсутствия регулярного словарного соответствия или при несовпадении смысловых функций соответствующих единиц в исходном и переводящем языках. Описание должно быть предельно кратким и в идеале приближать по своим качествам к отдельному слову или фразеологической единице таким образом, чтобы оно могло употребляться в тексте без искусственной единицы, создаваемой в таких случаях либо с помощью транскрипции, либо калькирования, когда это по каким-либо соображениям неуместно в пределах данного текста: «kruzhalo» (ring shape base of the cupola of the wooden church). Приведенное в скобках описание является обязательным компонентом текста и может употребляться в дальнейшем тексте даже отдельно в виде наименования ring - shaped base of the cupola.

Переводческий комментарий следует рассматривать как дополнительный прием, сопровождающий слова, переведенные с помощью любого способа лексико-семантической трансформации, но при этом требующие расширенного пояснения, например, если толковые словари не дают вокабулы, достаточно глубокой для данного контекста, или само понятие вообще отсутствует или трактуется иначе в переводящей культуре. Например, при переводе с русского языка памятника духовной культуры русского православия 19 века «Откровенные рассказы странника» на английский язык переводчику пришлось ввести в английский контекст слово старец: Старец, отпуская меня, благословил и сказал, чтоб я, учась молитве, ходил к нему с чистосердечным исповеданием и откровением, ибо без проверки наставника самочинно заниматься внутренним деланием неудобно и малоуспешно. Ели в некоторых контекстах слово старец сравнительно легко переводится английским соответствием the old man, то для данного контекста, это не подходит. The Oxford Russian Dictionary предлагает несколько вариантов соответствий: 1)elder (venerable) old man; 2)elderly monk; 3)spiritual adviser. Каждое из них отражает какой либо признак или группу признаков исходного понятия, однако ни одно их них не обладает достаточной информационной мощностью для данного контекста. Старец, как явление русской духовной жизни прошлых столетий мог, строго говоря, и не быть престарелым или даже просто старым, более того, он мог вообще не быть монахом. Слово adviser - наставник, также не отражает духовной сущности старчества, так как многие из наиболее почитаемых старцев не считали себя наставниками, полагая что все это суета и гордыня.. таким образом, рациональность способов выражения, присущая английскому языку, в данном случае оказывается недостаточно адекватной в силу чуждости исходной и переводящей культур. Возможно, что именно эти или еще какие-либо соображения заставили переводчика обратиться к применению сочетания транскрипции и переводческого комментария:The starets sent me away with his blessing and told me that while learning the Prayer I must always come back to him everything, making a very frank confession and report; for the inward process couldn't go on properly and successfully without the guidance of a teacher. В примечаниях к книге содержится комментарий к этому слову, и starets получает расширенное истолкование, поясняющее суть этого явления в русской духовно-православной культуре.

Выбор среди этих основных приемов лексико-семантических трансформаций составляет одно из основных профессиональных умений переводчика. Большую роль при этом играет работа со словарями, поскольку очень часто требуется не столько составить общие словарные соответствия, сколько установить степень различия их информационного потенциала. Помимо словарей, в особо сложных ситуациях помогает воображение, интуиция, чувство языка и культурный кругозор.

перевод фразеологизм модальный семантический

Лекция 7 Модальность и модальные формы. Приемы перевода фразеологизмов

Модальность в процессе устного перевода - один из самых важных аспектов достижения адекватности перевода.

Модальность -- это семантическая категория, указывающая на степень реальности фактов, которую говорящий приписывает своему сообщению. Сообщение может быть представлено в качестве констатации фактов, просьбы или приказа, или нечто обязательного, возможного или вероятного. Модальные отношения составляют важную часть информации, содержащейся в сообщении. Текст перевода не может считаться правильным, если в нём не отражена модальность, которая присутствует в тексте оригинала.

С тоски зрения устного переводчика, модальность (отношение высказывания к реальной действительности) можно условно разделить на два вида:

- простая (временная) - было ли действие (факт), имеет место сейчас, либо будет;

- сложная, которая выражается собственно модальными глаголами: can, may, must (should, ought to), need to be, etc., а также наклонениями (сослагательным и условным).

Модальность - важнейшая составляющая процесса устного перевода, и без правильного её перевода коммуникация весьма затруднена или почти невозможна. Умение исходить из общего и лингвистического контекста, логики высказывания и просто здравого смысла или догадки и смекалки - важнейшее качество устного переводчика.

В английском языке модальность может выражаться модальными глаголами, модальными словами, группами слов и формами наклонений (mood forms). Модальные глаголы:

Переводчик должен знать, что при переводе английского модального глагола русский эквивалент не всегда несёт модальность: Не can speak and write English - Он говорит и пишет по-английски. I can see the English coast already - Я уже вижу берег Англии. Why should you say it? Почему ты так говоришь?

Нет чётко подобранных соответствий модальным глаголам в русском языке. Глагол should в зависимости от контекста может переводиться: You should go and see him.

1) Вы должны навестить его

2) Вам необходимо навестить его

3) Вам следует навестить его

4) Вам следовало бы навестить его.

Модальное значение, выраженное противопоставлением двух модальных глаголов в английском языке, в русском может быть передано не двумя модальными глаголами, а какими-то другими модальными формами: It may rain today, he said. Well, it might, said his companion. - Сегодня может быть дождь, сказал он. - Вряд ли, - ответил его компаньон.

Большинство английских модальных глаголов имеют множество значений. Must выражает обязательство или большую возможность, вероятность. May - возможность или разрешение. Сап подчёркивает физические или ментальные возможности.

You must go there at once - Вы должны тотчас же пойти туда. You must be very tired - Вы, должно быть, очень устали. Не may now what has happened - Может быть, он знает, что произошло Не may come in now - Теперь он может (ему можно) войти. I cannot do the work alone -Я не могу (не в состоянии) один делать эту работу. I cannot leave the child alone - Я не мог}' (мне нельзя) оставить ребёнка одного.

Но когда модальный глагол стоит в форме Perfect Indefinitive form, полисемантический его характер теряется: must have been - предполагает несомненность, уверенность, may have been - возможность.

The Perfect Infinitive указывает на предшествующее действие (после must, may, cannot) или на действие, которое не произошло (после should, ought to, could, to be to).

He must have told her about it yesterday - Должно быть, он сказал ей об этом вчера. Особое внимание надо обращать на перевод might have been. У него может быть 3 значения: предшествующее действие, действие, которое так и не произошло, предполагаемое (вымышленное) действие: I might have spoken strongly - Возможно, я был слишком строг. You might have done it yourself- Вы могли бы это сделать сами. То hear him tell his stories he might have won the war alone - Если послушать его рассказы, можно подумать, что он один выиграл войну.

Среди других средств выражения модальности следует отметить вводные модальные слова: certainly - конечно, ap'parently -очевидно, presumably - возможно, allegedly - будто бы, якобы, of course, surely, in fact - на самом деле, более того, словом; indeed - более того, поистине, фактически; reportedly - якобы, по сообщениям, а также конструкции: it is reported, it is presumed. Surely и подобные могут также иметь и не модальное значение, - несомненно, верно, например. Не was never a useful assistant to me. Indeed, he was rather a 'nuisance. - Он никогда не был мне хорошим помощником. Более того, он скорее даже мне мешал.

Формы наклонений не представляют особую трудность для переводчика, т.к. он может использовать такое же наклонение и в русском языке. Формы Subjunctive в английском не несут модального значения:

It is important that everyone should do his duty - Важно, чтобы каждый выполнил свой долг. I suggest that we all should go home - Я предлагаю всем пойти домой!

В русском языке у нас есть модальные частицы (ведь, хоть, мол, де, дескать). Их можно использовать для выражения модальности, которая выражена в оригинале другими способами: After us the 'deluge! - После нас хоть потоп.

Фразеологизмы - связанные устойчивые словосочетания, иногда целые предложения, как правило, обладают либо полностью, либо частично переносным значением. Основной особенностью фразеологизмов является несоответствие плана содержания плану выражения, что определяет специфику фразеологической единицы, придает глубину и гибкость её значению.

Такие единицы представляют собой двойную ловушку для переводчиков, так как их существование, понятное для носителей языка. Может быть не зафиксировано словарями, или они могут сочетать в себе возможности двойственного употребления: как связанной, так и свободной единицы. Английское выражение «Handwriting on the wall» может иметь значение непосредственное («надпись на стене»), но может употребляться в том же формальном виде и в переносном значении («зловещее предсказание, предзнаменование»). Причем в первом случае ассоциативные связи этой единицы могут быть как эмоционально нейтральными («объявление, сообщение»), так и эмоционально негативным («порча стен неуместными или бранными надписями»). Во втором случае, когда имеет место актуализация переносного значения, ассоциативные связи того же самого выражения совершенно иные («чувство обреченности», неотвратимый рок» и т. П.) связанные с библейскими понятиями и легендами. Контекст, в котором таке выражение может быть употреблено, не всегда раскрывает статус выражения с очевидностью: He saw it clear as a handwriting on the wall. В этом предложении данное словосочетание может быть истолковано как в прямом, так и в переносном смысле и соответственно переведено по разному. К тому же переводчик может подвергнуться влиянию ассоциативных связей самого выражения, что еще больше увеличивает число возможных соответствий:

Это предстало перед ним с отчетливостью (бранной) надписи на стене.

Он отчетливо осознавал (видел) всю неотвратимость этого.

Это вызвало у него сознание полной обреченности.

Фразеологизмы играют важную роль в общении и придают разные оттенки способу выражения: они могут сделать высказывание (текст) более эмоциональным, придать ему выразительность, определенным образом направить эстетическое восприятие, обеспечить те или иные культурные ассоциации и.т.п.

Практически в любом языке существуют несколько уровней фразеологизмов, зафиксированные словарем и известные всем, выходящие из употребления, но отмеченные словарем, известные всем, но по каким то причинам не зафиксированные словарем, известные отдельным общественным группам. Первое и самое главное условие - уметь распознать в тексте фразеологизмы, в отличие от свободных языковых единиц. Наиболее продуктивный путь - это навык выделения в тексте противоречащих общему смыслу единиц, поскольку, как правило, именно появление таких единиц и свидетельствует о присутствии переносного значения: By that time he had reached the condition to see pink elephants. Если перевести фразу дословно, то «розовые слоны» будут создавать совершенно бессмысленный контекст, например: К этому времени он был уже готов полюбоваться розовыми слонами. “Dead-eye Dick” - «Одноглазый Дик» (меткий стрелок).

Второе важное условие в процессе распознавания фразеологизмов заключается в умении анализировать их речевые функции. Например, конфликт между переносным и буквальным значением нередко используется автором текста для обыгрывания каких-либо образных, эстетических, эмоционально-оценочных и других ассоциаций или для создания юмористического эффекта. Также, фразеологизмы закреплены за определенными социально- культурными слоями общества и служат признаком опосредованного присутствия того или иного слоя в тексте. Они имеют, также, определенную стилистическую окраску: это могут быть элементы высокого, нейтрального или низкого стиля, профессиональные или другие жаргонизмы.

В некоторых случаях употребление фразеологизма в исходном тексте строится на использовании возможностей национально-культурного колорита, например, для построения художественного или публицистического образа, - и тогда даже наличие словарного соответствия не помогает переводчику в решении проблемы. Например, само по себе выражение “when Queen Anne was alive” (дословно: когда еще была жива королева Анна) в принципе переводимо аналогичными русскими фразеологизмами, но с другим словесно-образным составом: «при царе Горохе». Однако английское выражение строится на основе реального исторического образа, который может быть использован в исходном тексте: All those countries, belles, balls and intrigues came as if from the times when Queen Anne was alive. Очевидно, что в этом тексте понятие “Queen Anne” одновременно является фразеологическим («в незапамятные времена») и сохраняет свой прямой смысл («при дворе королевы Анны»). При переводе на русский язык невозможно воспользоваться соответствием «при царе Горохе», поскольку этот русский образ не может быть связан с перечислением признаков того времени в исходном тексте: «дамы, кавалеры, балы и интриги». А лучше было бы «как при дворе короля Артура». Хотя в обоих случаях теряется значительная часть информационной насыщенности исходной фразеологической единицы, в первую очередь, достоверность культурно-исторических ассоциаций, связанных с ней.

Rome was not built in a day. Москва не сразу строилась.

Но: Jones was very eloquent to persuade his master, telling him that Rome was not built in a day. Джонс потратил все свое красноречие, чтобы убедить хозяина, напоминая, что и Рим строился не за один день.

Переводчика нередко подводит сходство фразеологизмов, имеющих разные, даже противоположные значения. 2 пословицы близки по форме:

1) every tree is know by its fruit - узнаётся дерево по плодам, а человека распознают по его делам.

2) as the tree, so the fruit - яблоко от яблони недалеко падает.

Некоторые дополнительные факторы усложняют выбор адекватного перевода.

1) идиомы могут быть идентичными по форме, но иметь различное образное значение:

to lead somebody by the nose ( в русском есть похожее по форме -- протянуть ноги); но это - прогуляться - т.е. to take a stroll.

ПРАВИЛА ПЕРЕВОДА ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ

1. Оптимальное переводческое решение при переводе фразеологизмов - поиск идентичной фразеологической единицы в переводящем языке. но число таких непосредственных соответствий между русским и английским языками весьма ограничено (фразеологический перевод).

Используем здесь русскую идиому, которая совпадает с исходной по всем 5 аспектам:

То pull chestnuts out of the fire for smb - таскать каштаны из огня для кого-либо (т.е. выполнять чью-либо работу, быть орудием в чьих-то руках).

Количество прямых фразеологических эквивалентов ограничено, но есть так называемые international idioms, которые образовались в греческом или латыни и впоследствии были заимствованы в ИЯ и ПЯ. Achilles' heel и Ахиллесова пята

The game is not worth the candle - игра не стоит свеч (заимствование из французского).

2. При отсутствии непосредственных соответствий исходный фразеологизм можно перевести путём поиска аналогичной фразеологической единицы, имеющей общее с исходным значением, но построенной на иной словесно-образной основе. НО нередко сходные по значению, но разные по форме фразеологизмы в разных языках имеют различную эмоционально-ассоциативную окраску и не всегда взаимозаменяемы (фразеологический эквивалент).

Make hay while the sun shines - куй железо, пока горячо

То get out of bed on the wrong side - встать с левой (или не с той) ноги

3. Менее эффективным, но иногда допустимым приёмом при переводе фразеологизмов является калькирование (пословный перевод):

People in glass houses should not throw stones - Люди, живущие в стеклянных домах, не должны бросать камни.

Пословный перевод невозможен до тех пор, пока не будет уверенности, что русский читатель понимает «образное значение (смысл)» высказывания. Такая калька с английского не очень понятна русским читателям: A skeleton in the cupboard (семейная тайна).

А другая пословица нам понятна: То put the cart before the horse - делать всё шиворот-навыворот.

4. В отдельных случаях, особенно с текстами культурно-исторической тематики, применяется двойной, или параллельный перевод, когда в одной фразе сочетается фразеологическая единица (например, переведённая посредством калькирования) и объяснение её переносного значения в возможно более кратком виде.

5. В случае отсутствия идентичной или аналогичной фразеологической единицы в переводящем языке, а также при условии невозможности пословного перевода, применяется перевод-объяснение переносного значения фразеологизма, т.е. посредством трансформации устойчивого словосочетания в свободное. При таком переводе фразеологизм теряет свои образно-ассоциативные свойства. Единственным способом сообщить получателю переводного текста о наличии фразеологизма является переводческий комментарий.

Используем «объяснение», когда не можем по-другому выразить семантику выражения (в отсутствие других альтернатив): То cut off with a shilling - лишить наследства.

6. При работе с фразеологизмами в исходном тексте переводчик может полагаться на целый ряд толковых фразеологических словарей + собственная память. В целом, имея дело с фразеологическими единицами при переводе, переводчик должен обладать не только знанием обоих языков, но и уметь анализировать стилистические и культурно-исторические аспекты исходного текста в сопоставлении c возможностями переводящего языка и культуры.

Лекция 8 Грамматические приемы перевода

Морфологические преобразования в условиях сходства и различия форм.

Различие грамматического строя английского и русского языков, с точки зрения перевода, выражается в 2 категориях переводческих проблем: проблемы перевода в условиях сходства грамматических свойств языковых единиц и проблемы перевода в условиях различия грамматических свойств языковых единиц в исходном и переводящем языках.

Общность между грамматическими свойствами русского и английского языков задается общей принадлежностью к индоевропейской семье, наличие общих грамматических значений, категорий, функций: число у существительных, степени сравнения, времена у глаголов.

Различие выражается в принадлежности к разным языковым группам, несходные грамматические категории: артикли, падежные формы, герундий, деепричастие, согласование в русском языке и т.п.

Различие и сходство между грамматическими формами может быть полным и неполным. Соответственно возможен полный или различные варианты неполного перевода (частичный или нулевой.)

Полный перевод применим при условии полного сходства как грамматических форм, так и их значений и функций в исходном и переводящем языках.

Нулевой перевод применяется в тех случаях, когда в исходном и переводящем языках совпадает грамматическая форма, но не совпадает традиция экспликации тех или иных элементов содержания в рамках данной формы.

Например: He raised his hands. Он поднял руки (форма: Он поднял свои руки. Часто встречается в переводных текстах.

They say- говорят; you see - понимаешь; before one can say a word - не успеешь и слова сказать; say it - скажи

Частичный перевод употребляется в условиях, когда одна и та же грамматическая форма может иметь несколько содержательных функций, при этом различающихся по составу и количеству в исходном и переводящем языках

Возвратные местоимения в русском языке могут иметь собственно местоименную форму (полный перевод - себя), а могут передаваться частицей ся: He pulled himself together quickly. - он быстро взял себя в руки. He couldn't break himself out of his habit of flushing. - Он никак не мог избавиться от привычки краснеть.

Функциональная замена применяется когда функции или значения сходных грамматических форм не совпадают в исходном и переводящем языках. Например: форма Она остановится в гостинице может быть передана разными способами, в зависимости от дополнительного временного контекста: She will stay at a hotel. She will be staying at a hotel. She is staying at a hotel.

Одна и та же форма может быть передана полным или частичным переводом в каких либо контекстах лексико-семантических особенностей: русская форма извините - одинакова для большинства контекстов. При переводе на английский язык эта форма может иметь как полно- частичное соответствие (excuse me, excuse his manner и т.п.), так и функциональное (sorry for being late, we must apologies etc.)

В некоторых случаях те или иные грамматические формы внешне совпадающие, требуют более сложного преобразования при переводе в силу различия функций или традиций выражения. К числу таких приемов можно отнести: уподобление, конверсию и антонимический перевод.

Уподобление - придание общих грамматических свойств разным грамматическим формам, применяется, в частности при переводе английских оборотов с инфинитивом в тех функциях, которые, инфинитив не выполняет в русском языке, например для выражения последующего или постоянного действия:He glanced up just to see a stranger on the neighboring roof. Он взглянул наверх и в этот момент увидел на крыше соседнего дома незнакомца. When he passed a florist's he was very apt to drop in and order some roses for her. Проходя мимо цветочного магазина, он неукоснительно заходил туда и заказывал для неё розы.

Переводческая конверсия - изменение морфологического статуса формы, применяется когда имеет место традиционное несовпадение степени эксплицитности элементов сообщения или стилистическая неуместность экспликации: выражение “as long as I live” может быть переведено функциональным соответствием «покуда я живу» или грамматически перенесенной формой (конверсией) «в жизни», в зависимости от контекста: And, help me God, I'll never eat spinach again as long as I live. И Богом клянусь, я больше никогда в жизни не стану есть шпинат. I'll take care of her as long as I live.

Также характерное преобразование для конверсии - трансформация отглагольного имени в глагольную форму и наоборот: Он потратил много сил на выведение фирмы в ряды наиболее заметных компаний. He did his best to place his firm among the most notable companies.

В результате компаний по массовому изъятию ценностей из частных собраний многие дворцы Петербурга лишились своих художественных коллекций. 1) As a result of the campaigns of mass confiscations of artistic values from private collections, many places of St.Petersburg lost their art collections. 2) In the course of confiscating campaigns, many palaces of Petersburg lost their arts collections as private.

Первый вариант перевода, сохраняя исходные грамматические формы, вынужденно строит длинную of-фразу, к тому же логическая структура предложения в переводе отличается размытостью, в то время как прием конверсии во втором варианте позволил построить логически выдержанное и хорошо структурированное предложение.

Антонимический перевод позволяет переводчику создать более естественную грамматическую структуру на переводящем языке в тех случаях, когда грамматическая форма приходит в противоречие с правилами лексической сочетаемости и лишает переводной текст выразительности, утяжеляя его: He didn't have much time at his disposal. У него оставалось мало времени. He was eager to start climbing. Ему не терпелось начать подъем.

При переводе с английского языка на русский следует учитывать различия в составе частей речи и различия в структуре морфологических категорий и способов их выражения. При всем многообразии переводческих осложнений. Которые возникают в связи с такими различиями, можно выделить ряд общих приемов, употребимых при всех проблемных ситуациях.

Нулевой перевод - пропуск той или иной безэквивалентной формы. Артикли в некоторых случаях несут в основном только грамматический аспект в переводе, поэтому не переводятся.

Однако во многих случаях безэквивалентные формы играют ту или иную смысловую роль, помимо чисто грамматических функций, и поэтому требуют какой либо компенсации при переводе. Одним из простейших компенсирующих приемов в таких случаях является использование в переводе иной грамматической формы переводящего языка, близкой по функционально- смысловым свойствам исходной единице - функциональная замена: They were powerful enough not to need a tsar, especially the tsar.Они были достаточно могущественны, чтобы не нуждаться в каком-то царе, особенно в таком царе.

Если безэквивалентная форма является не самостоятельной частью речи, а одной из внутренних категорий какого-либо разряда форм, то в таких случаях наиболее употребительным, при переводе можно считать структурную замену или конверсию. Чаще всего применяется при переводе английского герундия: After visiting several toy-shops, we managed to buy a teddy-bear. Обойдя несколько магазинов игрушек, мы купили плюшевого медвежонка.

Распространение применяется при переводе фразовых глаголов, в которых особую роль играют грамматические формы, представляющие собой среднее между наречием и предлогом:The boys talked him away and he forgot about his fears for a while. Своими рассказами мальчики отвлекли его, и он забыл о своих страхах на какое-то время. They danced people into joining them. Они плясали так заразительно, что увлекали зрителей в общий танец.

Осложненная конверсия - когда или иная именная форма не только преобразуется, но и меняет свои грамматические функции, сохраняя при этом смысловые. Оратор устало замолчал. The tired speaker was silent. Он упрямо молчал. He kept obstinate silence.

Развертывание - синтетическая форма преобразуется в аналитическую, где несколько разных грамматических значений оформляются отдельными грамматическими элементами. Так, падежные формы существительных преобразуются в сочетания «предлог и существительное», различные видо-временные значения передаются соответствующими аналитическими формами, сложные слова распадаются на словосочетания и т.п.:Он подарил эти часы матери. He gave this watch to his mother. Официант оттолкнул его. The waiter pushed him away.

Прямо противоположный прием - стяжение. Этот прием применяется при переводе видо-временных значений глагола, различные фразовые глаголы, аналитические формы причастия и герундия.: John turned to the left to greet his friends whom he had seen entering but lost the sight of later. Джон свернул налево, чтобы поприветствовать друга, которого заметил, когда тот выходил, но потом потерял из виду. He almost believed that he had been living on two pounds a week for years.

Он едва сам не поверил в то, что годами жил на 2 фунта в неделю.

Синтаксические преобразования на уровне словосочетаний, на уровне предложений.

Когда в качестве перевода рассматривается сочетание языковых единиц возникают специфические осложнения 2 факторов: несовпадением правил лексико-семантической сочетаемости и различием правил семантической сочетаемости. В результате переводчик оказывается перед выбором: сохранять исходный вид словосочетания, применять частичное или полное преобразование.

Полный перевод применяется в тех случаях, когда оба фактора правил сочетаемости полностью совпадают в исходном и переводящем языках, и общий способ перевода, выбранный для данного исходного текста требует подробной передачи особенностей исходного текста. Выражение The language of the simple people может быть передано полным переводом язык простого народа (высокий стиль)возможен и частичный перевод с преобразованием порядка слов и функционально-морфологической заменой простонародный язык(нейтральный стиль).

Частичный перевод допускает несколько вариантов:

Сокращение (пропуск одного или несколько элементов исходного словосочетания)

Расширение (добавление одного или нескольких элементов в словосочетание)

Функциональная замена (изменение лексико-семантического или морфологического статуса одного или нескольких исходных элементов словосочетания)

Перестановка (изменение порядка слов в рамках словосочетания).

Creative activity творческая деятельность, творчество

For a short time на короткий срок, ненадолго

The cattle домашний скот

Insane не в своем уме

Evening meal ужин

Business card etiquette правила вручения визитных карточек (объектные отношения)

Английский синтаксис позволяет строить атрибутивные словосочетания. В которых определяющий компонент может быть выражен не отдельным словом, а целым словосочетанием или предложением. Перевод таких «двухэтажных» словосочетаний, как правило укладывается в рамки таких приемов, как сокращение или распространение, но иногда требует и дополнительных функциональных преобразований или описательного перевода: out-of town visitors - приезжие посетители; out-of -the -way places - места, где редко бывают - an-hour-early visitor - гость явившийся на час раньше срока.

При переводе с русского языка на английский могут представлять проблему субстантивные словосочетания с однообразным управлением типа: проблемы исследования памятников архитектуры Петербурга. Попытка перевода такого словосочетания дословно приводит к утяжеленной структуре вроде the problems of research of the monuments of architecture of St.Petersburg. При выявлении семантических отношений, позволяющих вычленить различные синтаксические типы словосочетаний позволяет перевести их наиболее правильно: Researching of St.Petersburg's architectural monuments. Художественные коллекции - collections of art; панорамы набережных и площадей - embankment and square sights;

Описание (переводческий комментарий) применяется, при переводе сравнительно мало освоенных понятий, выражаемых тем или иным словосочетанием, или с целью подчеркнуть национально-культурное своеобразие способа выражения: древнерусские скоморохи - the ribald (jesters and buffoons of Old Russia)

Любое предложение обязательно связано и обусловлено авторской установкой, и поэтому может с точки зрения перевода, иметь неопределенное множество интерпретаций. Все свойства предложения, доставляющие много хлопот переводчику, проявляются в гибкости практически всех компонентов предложения, которые при переводе могут частично или полностью менять свой грамматический или лексико-семантический облик.

При переводе подлежащего, иногда не только формальное, но и вполне значимое может вообще исчезать (нулевой перевод): The door will not open. Невозможно открыть дверь. Если перевести это предложение сохраняя исходную структуру, то есть подлежащим: дверь не открывается, оно может иметь иное значение, чем в исходном тексте, например: эту дверь вообще (или никогда) не открывают.It is a long way to the final solution. До окончательного решения еще далеко. You must know your place. Знай свое место.

При переводе с русского на английский отсутствующее подлежащее, например во всех видах односоставных предложениях, может восстанавливаться: В статье сообщается о новых тенденциях в экономике. The article says about the new trends in economy. Такое преобразование обстоятельства в подлежащее - функциональная замена.- личная синтаксическая структура, в которой подлежащее выражается уже не местоимением, а каким либо обобщенно-значимым словом, обычно употребляется слово «человек»: One must be human. Человек должен быть человечным. (Надо быть человечным)

Hunting and fishing provided the chief occupation and food supply of the Northwest Indians of America. Охота и рыболовство были основным занятием и источником пищи для индейцев Северо-Запада Америки.

Вплоть до XVIII века Россия вела торговлю преимущественно с Ближним Востоком, прежде всего с Персией. Until the 18th century, Russian trade was primarily with the Middle East, especially Persia.

He was very invasive. Он вел себя очень уклончиво.

При передаче эмфатических конструкций, в русском языке выразителями эмфазы являются лексические компоненты, а в английском - синтаксические конструкции: It is Mr. Evans whom I saw in that house. Я встретила в том доме именно мистера Эванса.

Только так и можем мы выйти из положения с честью. It is by this means that we can handle the situation.

Распространение - заключается в превращении единичного члена предложения в группу или в целое придаточное: Безоружный человек вступал в схватку с медведем и в случае победы удостаивался царских почестей. A man wrestled a bear with his bare hands and if he won he was decorated with favors from the tsar.

Перестановка компонентов предложения используется в случаях несовпадения традиций актуального членения предложения в исходном и переводящем языках.

When Christianity came to Russia in 988, the pagan high priests were banished and their idols were destroyed. Когда в 988 году Русь приняла Христианство, языческие жрецы были изгнаны, а идолы повергнуты.

Необходимость перестановки обстоятельства при переводе этого предложения продиктовано тем, что рематически значимым в нем является слово христианство, поскольку содержание главного предложения представляет собой следствие не даты события, а самого события, то есть принятия христианства, а следовательно в русском предложении именно это слово должно занять рематически сильную позицию.

Расщепление заключается в том, что одно длинное или сложное по составу предложение разбивается на два или более (что встречается редко) Этот прием может быть обусловлен как грамматическими соображениями (например в случае различия в допустимости набора синтетических оборотов, так и прагиатическими (напрмер если предложение претерпевает целый ряд преобразований, приводящих к коммуникативно- избыточному или стилистически неадекватному количеству придаточных или иных синтаксических оборотов).

Стяжение, объединение нескольких простых предложений в одно более сложное, применяется в условиях, как правило, в условиях различия синтаксических традиций.

She ran and bought her ticket and got back on the carrousel. Just in time. Then she walked all the way round it till she got her own horse back. Then she got on it. She waved to me and I waved back. Она побежала, купила билет и в последнюю секунду вернулась к карусели. И опять обежала все кругом, пока не нашла свою прежнюю лошадь. Села на неё, помахала мне, и я ей тоже помахал.

Антонимичный перевод - замена вопросительной или отрицательной формы на утвердительную или наоборот.

“No kidding, I'm sorry,' I kept telling her. «Серьезно, я действительно сожалею об этом»,- твердил я ей.

Он молчал. He didn't say a word.

Добавление применяется при наличии подтекста или имплицированных компонентов значения в исходном тексте. Если переводящий язык или речевая традиция требуют их экспликации. Чаще применяется при переводе с английского на русский, в силу большей лаконичности, присущей английскому синтаксису.

The environmental movement is more than just “big mouthing” Перевод этого предложения требует добавлений для выделенных компонентов как в силу лексико-семантических. Так и грамматических факторов. Движение в защиту окружающей среды включает гораздо более сложные действия, чем громкие протесты и заявления.

Опущение связано с наличием избыточных с точки зрения переводящего языка компонентов в исходном тексте. Нередко этот прием приходится использовать при переводе русских научных текстов, где транслитерированные термины дублируются русскими или термин существует в виде описания.

Иконостас каждого храма был самостоятельным художественным произведением, базирующемся на синтезе архитектуры, живописи, скульптуры и дикоративно-прикладного искусства. Each church had an iconostasis, which was an independent piece of Art and a synthesis of architecture, painting, sculpture and design.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Основы теории перевода. Концептуальная составляющая переводческой компетенции. Проблемы языкового оформления переводного текста. Технологическая составляющая переводческой компетенции: передача содержания в переводе. Оптимальное переводческое решение.

    учебное пособие [1,6 M], добавлен 05.10.2009

  • Понятие и теории перевода, его связь с лингвистикой. Причины формирования и процесс становления науки о переводе. Создание системы машинного переводчика. Развитие сопоставительных контрастивных исследований в языкознании. Современное переводоведение.

    презентация [50,0 K], добавлен 29.07.2013

  • Классификации фразеологических единиц. Сопоставление фразеологических систем немецкого и русского языков. Исследование способов перевода фразеологизмов с компонентом "часть тела". Трудности, с которыми сталкивается переводчик при переводе фразеологизмов.

    курсовая работа [102,3 K], добавлен 23.11.2013

  • Причины формирования и процесс становления науки о переводе. Развитие сопоставительных контрастивных исследований в языкознании. Положение современного переводоведения. Изучение перевода с позиций различных дисциплин. Его лингвистическая направленность.

    презентация [50,0 K], добавлен 30.10.2013

  • Обзор выявления в оригинале конструкций, требующих синтаксических трансформаций при переводе, их классификации и анализа способов перевода. Описания перевода при помощи перестановок, членения и объединения предложений, синтаксических проблем перевода.

    курсовая работа [49,1 K], добавлен 29.12.2011

  • Понятие языка и нормы перевода. Обеспечение высокого качества перевода переводчиком. Семантические проблемы перевода. Межъязыковые расхождения в грамматикализации "классических" грамматических категорий. Синтаксические проблемы перевода стихотворений.

    реферат [33,3 K], добавлен 23.12.2011

  • Основные проблемы перевода художественного текста. Исследование природы переводческих трансформаций и их использования как основного средства достижения эквивалентности при переводе художественного текста. Лексические приемы перевода Т.А. Казакова.

    дипломная работа [137,6 K], добавлен 27.03.2015

  • Перевод и другие виды языкового посредничества, их виды, формы и жанры. Место машинного перевода в общей классификации, его краткая характеристика. Содержание проблемы переводимости при машинном переводе, направления и перспективы ее разрешения.

    курсовая работа [42,2 K], добавлен 17.11.2014

  • Понятие контекста в общей теории перевода. Контекстуальные соответствия в художественной литературе. Перевод фразеологических единиц через контекст произведения. Лексико-семантические модификации при переводе произведения А.П. Чехова "Вишневый сад".

    дипломная работа [193,5 K], добавлен 28.01.2011

  • Сущность переводческой деятельности и процесса перевода как специфического компонента коммуникации. Причины использования лексических и лексико-грамматических трансформаций при переводе текстов, комплексный характер их трансформаций в произведениях.

    дипломная работа [125,5 K], добавлен 11.10.2014

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.