Формирование социокультурной компетенции школьников на основе публицистических текстов

Понятие социокультурной компетенции, актуальность ее формирования при обучении иностранному языку. Аутентичный текст, его характеристики, языковые особенности англоязычных газет. Технология использования статей, этапы работы над публицистическим текстом.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 29.12.2010
Размер файла 52,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Федеральное агентство по образованию

Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования

Бирская государственная социально-педагогическая академия

Факультет иностранных языков

Кафедра английского языка и методики его преподавания

Курсовая работа

Формирование социокультурной компетенции на материале публицистических текстов

Выполнила: студентка 4 курса

Фазлутдинова Л.Р.

Научный руководитель:

ассистент Павлова О.В.

Бирск 2010

Содержание

Введение

Глава 1. Социокультурная компетенция при обучении иностранному языку

1.1 Понятие компетенции и актуальность ее формирования

1.2 Аутентичный текст и его характеристики

Выводы по главе 1

Глава 2. Технология использования газетных статей при обучении иностранному языку на старшем этапе.

2.1 Этапы работы над газетным текстом

2.2 Приемы и формы работы со статьей в целях формирования социокультурной компетенции

Выводы по главе 2

Заключение

Список литературы

Приложение

Введение

Геополитические процессы, интенсивно происходящие в последние десятилетия, не могли не повлиять на гуманитарную сферу деятельности человека. Активизация диалога культур, политических и экономических контактов между государствами повысила прагматическую значимость владения иностранными языками. Одним из основных компонентов содержания является культурологическая направленность обучения иностранному языку, т.к. изучая язык, мы изучаем культуру носителей языка. Эта проблема актуальна, т.к. изучение языка в совокупности с культурой дает ключ к пониманию поведения человека. Объясняется это тем, что язык обеспечивает прямой доступ к сознанию и мыслительным процессам человека.

В условиях расширения контактов и интеграции в мировое сообщество фоновые знания и представления о политических, экономических, социальных тенденциях приобретают особое значение. Каждый социум обладает специфической, характерной только для него картиной мира, которая отвечает физическим, духовным, технологическим, эстетическим, этическим и другим потребностям в мире. Язык является одним из средств формирования/социализации картины мира. Изучение истории, традиций, культуры страны изучаемого языка является сутью социокультурной компетенции и становится важным элементом обучения.

Очень ценным материалом для формирования социокультурной компетенции является публицистический текст, как вид аутентичного материала.

Традиционно изучение языка прессы происходит на уровне комментированного чтения газетных статей, овладения лексикой и контроля понимания через пересказ и обсуждение содержания. Однако учащиеся не получают представления о характерных для публицистического стиля языковых и жанровых особенностях, необходимых для адекватного понимания текстов, поскольку язык прессы не всегда рассматривается с позиций функциональной стилистики и не всегда учитывает его социокультурный компонент.

Видя значимость формирования социокультурной компетенции школьников, мы избрали эту тему для своего исследования.

Целью данной курсовой работы является обоснование теоретической и практической значимости формирования правильного представления о культуре страны изучаемого языка в учебно-воспитательной работе по иностранному языку.

Объект исследования - процесс овладения иностранным языком в общеобразовательных учреждениях, а предмет исследования - формирование социокультурной компетенции и воспитание школьников в учебном процессе по иностранному языку на основе публицистических текстов.

Анализ методической литературы по данной проблеме позволил выдвинуть следующую гипотезу: если будет разработана и внедрена в практику научно обоснованная методика формирования социокультурной компетенции учащихся на основе публицистических текстов, то это приведет к повышению эффективности обучения иностранному языку в целом.

Для достижения данной цели в процессе исследования обозначенной проблемы нам необходимо было решить следующие задачи:

1) раскрыть сущность и значимость знаний о культуре страны изучаемого языка;

2) выявить условия, способствующие формированию социокультурной компетенции;

3) выявить потенциал публицистических текстов в формировании социокультурной компетенции.

Для достижения обозначенных целей и решения поставленных задач в качестве основных методов исследования будут использованы:

· изучение, критический анализ и обобщение теоретических работ по теме исследования;

· изучение и обобщение опыта работы учителей иностранных языков;

Структура работы: работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы и приложения.

Глава 1. Социокультурная компетенция при обучении иностранному языку

1.1 Понятие компетенции и актуальность ее формирования

С начала 90-х годов в теории и практике преподавания иностранных языков произошли изменения, связанные, в частности, с активизацией поиска новых подходов к обучению и изучению языка. Это проявилось как в отборе языкового материала, так и в пересмотре целей и задач обучения, среди которых ведущую роль начинает играть обучение общению на иностранном языке в контексте диалога культур.

Исследования проблемы соизучения языка и культуры, с одной стороны имеют давнюю традицию, обусловленную известным интересом методистов к их взаимосвязи, а с другой, несмотря на наличие целого ряда научных работ общего и частного характера, продолжают оставаться недостаточно разработанными как в общетеоретическом плане, так и в прикладных аспектах.

Ретроспективный анализ проблемы показывает, что традиция соизучения языка и культуры зародилась в недрах прямого метода, среди представителей "движения Реформы" (Sweet Н., 1906; Vietor W., 1902), которые впервые указали на то, что каждый язык отражает разное мировоззрение и у каждого народа своя система понятий, с которыми необходимо знакомить инокультурных учащихся.

В дальнейшем идеи изучения языка и культуры нашли отражение в работах зарубежных ученых первой половины XX века Ш. Швейцера и Э. Симано (Schweitzer Ch., Simonet Е., 1921), О. Есперсена (Espersen О., 1925) и Ч. Хендшина (Handscin Ch., 1940), а также в исследованиях представителей аудио-лингвального и аудио-визуального методов (Lado R., 1957; Fries С, 1945).

Современный этап развития лингвистики характеризуется усилением внимания к языку как особому знанию о мире. Это способствует объединению в единый блок исследований таких научных дисциплин как методика, лингвистика, культурология и этнопсихология, объектом изучения которых становится межкультурная коммуникация и условия и закономерности формирования "вторичной языковой личности"[Гальскова 2000]

В рамках этой проблематики идет поиск путей для организации взаимосвязанного обучения языку и культуре как в области обучения в области обучения русскому языку как иностранному.

Так, в работе Т.Н. Астафуровой рассматривается методика формирования умений межкультурного делового общения у студентов - не филологов.[Астафурова 1997]

В.П. Фурманова анализирует лингвокультуроведение как обучения иностранным языкам.[Фурманова 1993]

И.И. Халеева в своей работе делает акцент проблеме обучения межкультурной коммуникации на основе когнитивного подхода.[Халеева 1991]

Все это свидетельствует о том, что на рубеже веков происходит утверждение культуроведческой традиции в теории и практике обучения иностранным языкам.

При помощи языка, который способен описать всё, мы узнаем о структуре сознания. Поэтому именно в языке всегда проступают пробелы в знании чужой страны и ее культуры. Как правило, из-за ограниченности времени, учащиеся школ лишены возможности погрузиться в атмосферу культуры, традиций, обычаев и социальных норм страны изучаемого языка. И неудивительно, что учащиеся по окончанию школы едва могут понять носителей языка, а их речь изобилует как грамматическими, так и поведенческими ошибками.

Избежать этого поможет изучение иностранного языка с одновременным изучением культуры этого языка. Социокультурная компетенция - явление комплексное и состоит из лингвострановедческого, социолингвистического, социально-психологического и культурологического компонентов. Развитие социокультурной компетенции необходимо начинать с первых же занятий. Сюда могут входить тексты, сосредоточенные на разговорной речи во всех ее основных сферах, детализирующие самые распространенные бытовые ситуации; тщательно отобранные примеры, раскрывающие основные ценности и понятия культуры изучаемого языка, а также включающие образцы правильного и неправильного использования лексики, фразеологии и грамматики данного языка. Одним из источников могут служить тексты публицистического характера, т.к. именно в них отображается не только события, происходящие в стране и мире, но и лексика, которая используется носителями языка.

Дадим определение понятиям «компетенция» и «социокультурная компетенция».

КОМПЕТЕ'НЦИЯ [латин. competentia] (книжн). Круг вопросов, явлений, в которых данное лицо обладает авторитетностью, познанием, опытом. Не будем говорить о том, что не входит в нашу компетенцию. [Ушаков 1995]

Компетенция - это некий комплекс, связывающий воедино знания, умения и действия, т.е. способность мобилизовать знания/умения в конкретной ситуации. Компетентным является тот, чья деятельность, поведение адекватны появляющимся проблемам. Таким образом, компетенция - это нечто иное, чем просто знания и умения, хотя компетенция проявляется именно в знаниях и умениях. Компетенция - это способность установить и реализовать связь между «знанием-умением» и ситуацией. Главное в компетенции - не «знать» или «уметь», а мобилизовать то или иное знание или умение в нужный момент.

Социокультурная компетенция подразумевает знакомство учащегося с национально-культурной спецификой речевого поведения и способностью пользоваться теми элементами социокультурного контекста, которые релевантны для порождения и восприятия речи с точки зрения носителей языка: обычаи, правила, нормы, социальные условности, ритуалы, социальные стереотипы, страноведческие знания и др.

Социокультурная компетенция предполагает:

осознание того, что язык не только средство познания и средство общения, но и форма социальной памяти, «культурный код нации», развитое умение сопоставлять факты языка и факты действительности;

умение видеть культурный фон, стоящий за каждой языковой единицей;

знание культуры, истории, традиций, обычаев своего народа;

умение обнаружить регионально значимые лексемы и понимать из роль в тексте.

Социальное развитие личности связано с приобретением собственного социального опыта, индивидуальных качеств и свойств, которые позволяют самостоятельно осуществлять коммуникативную деятельность, бесконфликтно взаимодействовать в социально-детерминированных ситуациях в лингвокультурном пространстве как своей страны, так и страны изучаемого языка.

Исходя из специфики возрастных особенностей учащихся, Ариян М.А. выделяет следующие задачи, связанные с развитием социокультурной компетенции. Задачи, направленные на совершенствование качеств самого обучаемого:

1. Осознание себя в мире, в своей культуре, осознание того, что обучаемый является частью своей культуры;

2. Доброжелательность ко всем людям, независимо от расы, национальности, вероисповедания, положения в обществе, личностных свойств;

3. Понимание неприкосновенности человеческой жизни, доброта, милосердие;

4. Широта познавательных интересов, стремление и способность к самообразованию;

5. Осознание ценности общения для установления взаимопонимания, в том числе между людьми (народами) - носителями различных языков и культур.

Задачи, связанные с оптимизацией взаимодействия обучаемого с окружающим миром:

1. Умение принимать приемлемый в социокультурном плане способ речевого и неречевого поведения в условиях межкультурной коммуникации;

2. Социокультурная наблюдательность, способность строить общение в соответствии с особенностями ситуации и собеседника;

3. Осознание причастности к происходящему в семье, классе, школе, городе, стране, мире;

4. Осознание взаимосвязанности, целостности всего мира и необходимости объединения усилий народов для решения глобальных проблем человечества. [Ариян 2008]

Для решения перечисленных задач и формирования социокультурной компетенции потребуется такая организация педагогического процесса, при которой каждый из учащихся осознает себя активным субъектом деятельности, чей творческий потенциал востребован окружающими. Это может быть достигнуто, если используемые приемы обучения иностранным языкам

- способны «погрузить» обучаемого в социальную среду, искусственную или естественную, обеспечить возможность выхода за границы учебной языковой среды;

- могут основываться на актуальном содержании, имеющем социальное звучание;

- имеют «открытый» характер, поощряя различные подходы к решению проблем;

- обеспечивают опыт общения, взаимодействия и широкого поиска информации;

- стимулируют коммуникативно-познавательную деятельность, активное межличностное общение как условие решения задач социального характера;

- препятствуют «истощению» мотивации к изучению иностранного языка, особенно на старшем этапе, за счет «встроенности» в социокультурный контекст стран изучаемого языка.

Развитие социокультурной компетенции играет особую роль в современном мире, где нередко обостряются межнациональные отношения, где большое значение имеют патриотическое и интернациональное воспитание. Социокультурная компетенция предполагает готовность и умение жить и взаимодействовать в современном многокультурном мире.

Обучение иностранному языку даёт большие возможности научить детей быть добрыми, толерантными, научить уважать других людей, жить в мире и дружбе со всеми народами. Формирование социокультурной компетенции у учащихся играет огромную роль в воспитании интернационалистов и патриотов своей страны. Когда ребёнок знает, ценит и уважает культуру, обычаи, традиции, язык других стран и народов, когда он с гордостью может представить культуру и традиции своего народа или региона, где он живёт, ни о какой враждебности, конкуренции или превосходстве не может быть и речи. На уроках английского языка мы учимся любить этот мир и делать его лучше своими добрыми мыслями и чувствами, облачёнными в слова. Мы изучаем живопись, музыку, литературу, пословицы, языковые особенности, этикет разных стран. Нам это интересно и хочется всех увлечь и вовлечь в этот прекрасный мир познания. [Ефимова]

Формирование социокультурной компетенции неразрывно связано с основными целями образования: практической, развивающей и воспитательной. И воспитательная задача наиболее значима, поскольку от решения этой задачи зависит формирование в современном молодом человеке чувства патриотизма и чувства интернационализма. Изучая английский язык, мы формируем культуру мира в сознании человека. Мы изучаем и сравниваем языковые явления, обычаи, традиции, искусство, образ жизни народов. Изучая английские пословицы, например, мы сравниваем, как одна и та же мысль передается разными средствами в разных языках.

Через обучение иностранному языку формируется поликультурная языковая личность.

Поликультурная языковая личность может рассматриваться в условиях иноязычного межкультурного общения как личность, владеющая не только родным, но и иностранными языками и, соответственно, родной и иноязычной культурой. Она формируется в процессе обучения и воспитания, освоения языкового образования в целом. Её характеристики могут включать три аспекта - ценностный, познавательный и поведенческий. Ценностный аспект включает этические и утилитарные нормы поведения, отражающие историю и мировосприятие людей, объединенных культурой и языком; к познавательному или когнитивному аспекту относят свойственную данной личности картину мира, к поведенческому - cпецифический набор речевых характеристик и паралингвистических средств общения. [Карасик 2004] Следует отметить, что в последнем случае (поведенческий аспект) речь идёт о практическом владении речеповеденческими стратегиями и тактиками, способности вступать в контакт по поводу той или иной деятельности, в которую в качестве составного элемента входит и деятельность общения. С этой точки зрения поведенческий аспект в методическом плане логичнее назвать речеповеденческим. И если целью обучения иностранному языку в языковом вузе является формирование поликультурной языковой личности, то содержание данных аспектов и является основой содержания обучения иноязычному межкультурному общению, поэтому они должны быть отражены и в содержании обучения иностранному языку в школах.

Содержание социокультурной компетенции относится не только к процессу овладения практическим иностранным языком как средством общения, но и реализуется в освоении специальных теоретических знаний, относящихся к теории языка, и к таким теоретическим дисциплинам, как лингвокультурология, лингвострановедение, психология межкультурного общения, т.е. в процессе получения языкового образования. Можно владеть языком как средством общения, но не ориентироваться в общем межкультурном контексте иноязычного общения, т.е. не иметь сформированных знаний об истории, культуре, традициях страны изучаемого языка, этнокультурных обычаях, ритуалах, символах, стереотипах. К этим знаниям относятся и понятия речевого и поведенческого этикета, культуры и контекста выполнения различных видов деятельности бытового и профессионального характера. Профессиональное владение иностранным языком предполагает наличие данных знаний. Следовательно, языковое образование в целом, обеспечивающее формирование поликультурной языковой личности, должно охватывать все стороны такой подготовки будущего специалиста по межкультурному общению.

Следует развивать такие способности у школьников, которые помогают координировать свое поведение в соответствии со знаниями о нормах поведения в другой культуре и избегать межкультурного непонимания.

В начале нового века целью обучения иностранным языкам уже не может являться передача лингвистических знаний, умений и навыков, и даже не энциклопедическое освоение страноведческой информации, ограничивающейся, в первую очередь, суммой географических и исторических понятий и явлений. Центральное место в педагогическом процессе должно занять формирование способности к участию в межкультурной коммуникации, что особенно важно сейчас, «когда смешение народов, языков, культур достигло невиданного размаха и как всегда остро встала проблема воспитания терпимости к чужим культурам, пробуждение интереса и уважения к ним, преодоление в себе чувства раздражения от избыточности, недостаточности или просто непохожести других культур. Именно этим вызвано всеобщее внимание к вопросам межкультурной коммуникации» [Тер-Минасова ]

Таким образом, мысль о необходимости социокультурного образования средствами иностранного языка постепенно начинает приобретать аксиоматичное звучание, так как обучение общению на иностранном языке в подлинном смысле этого слова подразумевает овладение социокультурными знаниями и умениями, без которых нет практического овладения языком.

Для успешного общения необходимо не только владеть одинаковыми языковыми средствами собеседника (фонетическими, лексическими, грамматическими навыками), но и общими содержательными знаниями о мире. Подобные общие для участников акта общения когнитивные знания принято называть фоновыми знаниями (background knowledge).

Формирование социокультурной компетенции на занятиях иностранного языка подразумевает обогащение лингвистических, эстетических и этических знаний студентов о стране изучаемого языка. Важно также обратить внимание на культурное невербальное поведение, чтобы научить учащихся избегать неадекватного или оскорбительного для другого народа невербального поведения. Так в Англии жест из двух пальцев, указательного и среднего, поднятых вверх имеет два противоположных значения. Если тыльная сторона ладони повернута к собеседнику, это ужасное оскорбление, а если же она повернута к себе, то это первая буква слова «victory» (победа). Если в наших учебных заведениях готовый отвечать ученик или студент тянет руку, то в европейских школах поднимают указательный палец правой руки. Кроме того, предмет «иностранный язык» не только знакомит с культурой стран изучаемого языка, но путем сравнения оттеняет особенности своей национальной культуры, знакомит с общечеловеческими ценностями. Иными словами, содействует воспитанию студентов в контексте «диалога культур».

1.2 Аутентичный текст и его характеристики

До недавнего времени вопросам изучения собственно жизненного уклада и реалий страны изучаемого языка не уделялось должного внимания. Круг предметов ограничивался лишь изучением истории и традиций какого-либо социума, безотносительно к современным тенденциям развития общества и представлениям об особенностях менталитета.

Современная трактовка практическим овладением иностранным языками связана, прежде всего, с умением осуществлять речевое общение в реальных ситуациях, в соответствии с нормами поведения и речевого этикета, принятыми в данном сообществе. Успешность речевого общения во многом зависит от способностей общающихся воздействовать друг на друга адекватно задачам общения и в соответствии с этим употреблять речевые высказывания.

Обучение социокультурной компетенции должно происходить на основе так называемых аутентичных текстов, поскольку текст - это и средство коммуникации, и способ хранения и передачи информации, и форма существования культуры, а также отражение определенной национальной культуры, традиций. В тексте отражены все важные составляющие лингвокультурной действительности страны изучаемого языка.

В переводе с английского «аутентичный» означает «естественный». К аутентичным текстовым материалам мы относим публицистические источники, страноведческие очерки журналистов-международников, путевые заметки писателей, телевизионные передачи о разных странах, художественную литературу, специальную и учебную литература, рекламу, личные письма, интервью, сказки, кулинарные рецепты и др. [Носович 1997]

На занятиях английского языка необходимо вести систематическая работа с аутентичными текстовыми материалами (газеты), которая позволяет познакомить учащихся с культурой, процессами, происходящими в обществе, особенностями менталитета и жизни социума. Газетные статьи дают возможность обсудить текущие проблемы общества, пути их решения, сравнить тенденции развития других социумов с аналогичными тенденциями в своем социуме.

Чтение материалов прессы не только требует знания реалий, культуры, образа жизни страны изучаемого языка, но и становится ценным источником этих знаний.

Газета является неистощимым источником новой современной лексики, клише, фразеологизмов, идиом, отражает динамику развития языка, новые языковые формы, также представляет богатство стилей современного иностранного языка.

Обучение чтению на основе газетного материала имеет следующие цели:

1) научить читать статьи в оригинале (т.е. аутентичные), осуществляя разные виды чтения (изучающее, ознакомительное, просмотровое, поисковое);

2) научить обсуждать общественно-политические темы и проблемы;

3) научить высказывать свое отношение к прочитанному;

4) совершенствовать слухопроизносительные, лексические, грамматические навыки;

5) реализовать межпредметные связи, повышать уровень общей культуры и образованности студентов, расширять их кругозор.

При работе с газетой выделяются следующие этапы:

· чтение и перевод заголовков;

· чтение и перевод подписей под фотографиями, карикатурами;

· краткое изложение содержания статьи;

· обзор ряда статей;

· обзор номера газеты в целом.

Материалы для занятий возможно подобрать из таких газет как Moscow News, The Times, The Guardian и др. На старшем этапе обучения языку возможно использовать интересные материалы из российской прессы.

Одного взгляда на газету достаточно, чтобы понять, насколько удобно организован материал с тематической точки зрения. Новости, политика, бизнес, спорт, образование, здравоохранение, искусство и культура, компьютеры, реклама, погода - вот далеко не полный список газетных рубрик, заполненных разнообразными текстами. Преподаватель может с легкостью подобрать текст к любой теме занятия. Заслуживает внимания тот факт, что школьники лучше справляются с более трудными, но интересными текстами, кроме того, целесообразно дать школьникам возможность самостоятельно выбрать текст, что повышает мотивацию к обучению. Наибольший интерес школьников вызывает изучение таких тем, как «Реклама», «Объявления», «Погода», в ходе изучения которых они учатся составлять на английском языке собственные рекламные объявления, сводки погоды.

Преподавателю недостаточно только принести аутентичный текст на занятие, необходимо четко организовать работу школьников с ним. Для этого преподаватель должен продумать ход работы с текстом и задания к нему. Работа над каждой темой строится следующим образом:

· введение общественно-политической лексики по теме;

· первичная активизация языкового материала с помощью упражнений;

· работа со статьями по схеме: от первичного ознакомления - к чтению и говорению;

· развитие речевых умений (монологической и диалогической речи);

· устный зачет или письменная контрольная работа.

В качестве обобщения по теме мы предлагаем такие формы работы, как проведение «круглых столов», «конференций», «митингов», с распределением конкретных ролей между студентами.

Целью подобных занятий является повышение лингвистической и социокультурной компетенции учащихся, что способствует практическому овладению языком.

Использование современных газетных статей в качестве дополнительного учебного материала на занятиях английского языка может удачно решить сразу несколько учебных задач. Во-первых, газетные материалы, посвященные таким темам как, например, «политика», «школа», «технологический прогресс» «культура» помогут осветить современные тенденции в британском/американском обществе, понять вопросы, волнующие представителей данных культур, существующие стереотипы и новые веяния.

Во-вторых, как правило, статьи содержат дискуссионные вопросы, которые помогут организовать обсуждение и мотивировать формулирование и выражение собственного мнения у изучающих язык. Поскольку авторы статей зачастую полемизируют с предыдущими публикациями по данной теме или освещают новые процессы, происходящие в обществе, появляется возможность обратить внимание изучающих на фигуры речи и способы аргументации различных точек зрения.

В-третьих, газетные публикации содержат не только большое количество лексических единиц по заданной тематике (в данном случае вопросы политики, школьной жизни, культуры и современных технологий), но и определенные клише, устойчивые лексические сочетания, точно выражающие достаточно сложные концепции. Они так же содержат большое количество фразеологических и идиоматических выражений. Изучение клише и устойчивых лексических сочетаний, оборотов речи имеет особое значение, так как зачастую изучающие имеют тенденцию формулировать и выражать свои мысли на иностранном языке, откровенно калькируя обороты и выражения, типичные для родного языка, в особенности при обсуждении проблем, требующих построения сложных высказываний. Таким образом, газетные материалы могут, как знакомить с культурой, стереотипами поведения, процессами, происходящими в обществе, так и использоваться в качестве материалов для работы над развитием коммуникативных навыков и формирования языковой компетенции. При этом лексический материал прорабатывается и осваивается на фоне изучения особенностей менталитета / жизни конкретного социума, что не может не отразиться на интересе изучающих. Возможность обсуждать текущие, современные проблемы общества, пути их решения, сравнивать тенденции развития других социумов с аналогичными тенденциями в своем социуме не может не послужить мощным стимулом к изучению и совершенствованию иностранных языков.

В тоже время, тексты публицистического стиля представляют большую сложность для учащихся. Газетные статьи характеризуются наличием политической лексики, фразеологизмов, аббревиатур, реалий, газетных штампов, клише, разнообразием тематики. Определенную трудность для восприятия представляют интернационализмы, особенно те из них, объем значений которых не совпадает с соответствующими понятиями в родном языке. Публикации имеют самые разнообразные заголовки, в том числе рекламные и эмоционально-аппелятивные.

Выделяют следующие жанры текстов: информация, корреспонденция, комментарий, интервью.

Информация - представляет собой краткие сведения о факте, новости, событии, отражает жизнь страны и зарубежья в официальной хронике.

Корреспонденция - это аргументированное описание факта, анализ и обобщение ряда фактов, объединенных тематически.

Комментарий отличается от других своим функциональным назначением. Его основная коммуникативная цель - интерпретация и разъяснение сущности и значения актуального события, факта, документа.

Интервью отличается от других жанров, как по форме, так и по содержанию. Интервью из молодежной прессы представляют собой богатый и полезный материал для обучения чтению по следующим причинам: структурно-композиционная логичность и стройность, простота и оригинальность языковых средств, высокая степень мотивации учащихся, особенности живого разговорного языка, зафиксированного письменно, придают динамизм тексту и стимулируют стремление читать таковые. [Кучеренко 2009]

При работе с газетной статьей важно уметь распознать структурные признаки, с помощью которых можно «увидеть» и вычленить информацию из текста. Обычно различают две группы таких «опознавательных ориентиров»: лингвистического порядка - графический образ слова, структура предложения, пунктуация, стилистические приемы; экстралингвистического порядка - размещение статьи в газетном номере (первая, последняя страница рубрика и т.д.), общий контекст, заголовок, подзаголовок, ссылки и т.д.

Значение использования статей возрастает на старшем этапе. В этом возрасте учащиеся начинают интересоваться политикой, проблемами экологии, достижениями технологического прогресса, им также интересно как живут их сверстники, чем интересуется молодежь в других странах. Данные темы раскрываются в газетных публикациях. Также чтение публицистических текстов и дальнейший анализ их структуры позволяет подготовить учащихся к написанию сочинения-рассуждения, которое является обязательным при сдаче ЕГЭ.

Прекрасные условия для развития умений и навыков ознакомительного чтения создаются при чтении газет на иностранном языке. Живой интерес старшеклассников к подлинной и актуальной информации из разных сфер жизни способствует лучшему усвоению иноязычного материала.

Именно при работе с газетой с большой вероятностью возможно решение тех задач, которые стоят перед старшеклассникам в области чтения, а именно: увеличение оперативной единицы восприятия текста, успешное восприятие текста с однократного предъявления, развитие скорости чтения, формирование умения догадываться о значении неизвестных единиц, выделять существенное и «игнорировать» неизвестное, если оно мешает пониманию целого и пр.

Разумеется, достижение этих целей не простое: вспыхнувший у старшеклассников интерес к иностранной газете легко угасает после первой с трудом переведенной и наполовину понятой заметки. При неумелой организации работы с газетой это занятие может стать для них унылым и безнадежным. В методической литературе хорошо разработаны принципы организации работы учащихся с газетой на иностранном языке. Подчеркнем лишь, что для старшеклассника здесь важно, во-первых, понимание цели просмотрового чтения (не требующего полного понимания всей изложенной информации), и, во-вторых, овладение умением общей ориентировки в структуре газеты, ее рубрикациях, расположении материала, постоянных разделах. Разработанные приемы работы с газетой: тренировка в понимании заголовков, подписей под рисунками, составление аннотаций, нахождение в тексте ответов на вопросы и т. д. при тактичном контроле чтения со стороны учителя вполне способны обеспечить формирование требуемых умении. Роль этих умений для старшего школьника трудно не переоценить, в них содержатся серьезные резервы для повышения его мотивации обучения иностранному языку.

Хотелось бы осветить те газеты и периодические издания, которые могут послужить источником текстов.

В Великобритании издается примерно 120 ежедневных (выходящих шесть раз в неделю, кроме воскресенья) и воскресных газет, которые, даже когда имеют идентичные названия с добавлением "Sunday Issue" и издаются той же самой компанией, представляют собой особые печатные органы со своей собственной редакцией. Общий тираж национальных (т. е. распространяемых по всей Великобритании) ежедневных газет -- 15 миллионов экземпляров, воскресных -- более 17.

Даже при внешнем сопоставлении английских национальных ежедневных газет видно, что они подразделяются на две группы.

Английские «качественные» газеты отличаются строгой, некрикливой версткой, умеренными по величине шапками и заголовками, довольно небольшим объемом иллюстраций. Для «популярных», или «массовых», газет характерны крупные, на всю первую полосу шапки, краткие материалы, пестрая верстка, множество фотографий.

Среди ежедневных национальных газет к «качественным» относятся "The Times", "Financial Times", "The Guardian" и "The Daily Telegraph"; к «популярным» -- "Daily Mail", "Daily Express", "Daily Mirror", "The Sun" и др.

Данные о читательской аудитории этих изданий показывают, что за чисто внешними признаками «качественности» и «популярности» скрывается весьма существенное различие. Читателями первой группы являются представители крупной, средней и отчасти мелкой буржуазии, а в читательскую аудиторию второй группы входят в основном квалифицированные и полуквалифицированные рабочие, т. е. слои населения с наименьшим достатком.

Ничтожно малый процент читателей «качественных» газет вообще и из числа рабочих в частности свидетельствует, что издания эти обращены к своему классу управляющих, в то время как «популярные» печатные органы направлены на класс рабочих. Все английские газеты продаются ниже себестоимости и «живут» с рекламы. Реклама в «качественных» газетах стоит значительно дороже, что и покрывает их сравнительно небольшой тираж. Рекламодателя в данном случае интересует не тираж, а «качественный» состав читательской аудитории, т. е. такие покупатели товара, которые распоряжаются крупными капиталами.

"The Times" (основана в 1785 году, тираж--около 381,1 тыс. экземпляров) является одной из старейших английских газет. Ее нынешний владелец -- издательский концерн Руперта Мэрдока. Газета именует себя независимой.

Большая осведомленность, влиятельность, дипломатичность, тонкое мастерство редакторов и корреспондентов присущи нынешней "Financial Times". Кроме того, газета является авторитетным финансово-экономическим изданием. И хотя тираж ее и не велик, газета не без основания претендует на звание национальной газеты номер один.

Газета "The Guardian" (основана в 1821 году, тираж около 478 тыс. экземпляров) является выразителем взглядов либеральной интеллигенции (сюда же примыкает и "The Observer", основанная в 1791 году, тираж около 773 тыс. экземпляров). За последние полвека влияние либеральной партии резко упало, и поэтому эти газеты определяют свою позицию где-то между консервативным центром и правым крылом лейборизма.

Языковые особенности англоязычных газет

Язык газеты, безусловно, обладает определенной спецификой, отличающей его от языка художественной или научной литературы, от разговорной речи.

Это является следствием длительного отбора языковых выразительных средств, наиболее соответствующих тому социальному заданию, которое выполняет газета как основное средство массовой информации.

Стремление в кратчайший срок сообщить о свежих новостях находит отражение как в характере коммуникативных задач, так и в речевом их воплощении. Газета рассчитана на разнородный многочисленный круг читателей и должна привлечь к себе внимание. На чтение неспециальной массовой газеты читатель не хочет тратить много времени, поэтому газетная информация организуется так, чтобы сообщение было передано сжато, чтобы оказать на читателя определенное эмоциональное воздействие. А в связи с тем что изначальная информационная функция газеты все больше оттесняется другой -- воздействующей, стиль языка газеты все больше превращается в разновидность публицистического стиля. Но особые условия выпуска газеты -- сжатые сроки подготовки материала, не позволяющие его тщательно стилистически отработать, повторяемость тематики и ограниченность круга тем -- приводят к тому, что публицистический стиль в газете часто упрощается, стандартизируется, претерпевает известное лексическое снижение. А наличие стандарта порождает газетные штампы, так характерные для газетной речи.

Язык газетных сообщений, исторически сложившийся в системе английского литературного языка, обладает рядом общих черт, меняющихся от эпохи к эпохе, а также множеством частных особенностей, присущих отдельным газетным жанрам, публикациям.

Но как ни разнородна система языковых средств, употребляемых в разных газетных жанрах, газетный стиль все же выделяется среди других стилей речи рядом существенных общих признаков. Газетные сообщения, как правило, готовятся и читаются быстро, поэтому и журналисту, и читателю удобно пользоваться повторяющейся лексикой, которая постепенно превращается в газетные штампы, или клише.

Выводы по главе 1

Итак, важность формирования социокультурной компетенции переоценить невозможно. Она играет огромную роль в воспитании интернационалистов и патриотов своей страны.

Когда ребёнок знает, ценит и уважает культуру, обычаи, традиции, язык других стран и народов, когда он с гордостью может представить культуру и традиции своего народа или региона, где он живёт, ни о какой враждебности, конкуренции или превосходстве не может быть и речи. На уроках английского языка мы учимся любить этот мир и делать его лучше своими добрыми мыслями и чувствами, облачёнными в слова.

Газетные материалы могут, как знакомить с культурой, стереотипами поведения, процессами, происходящими в обществе, так и использоваться в качестве материалов для работы над развитием коммуникативных навыков и формирования как социокультурной компетенции в частности, так и языковой компетенции в целом.

социокультурный компетенция англоязычный публицистический

Глава 2. Технология использования газетных статей при обучении иностранному языку на старшем этапе

2.1 Этапы работы над газетным текстом

Выпускник средней школы должен уметь не только читать иностранную газету, извлекать из нее интересующую его информацию, но и передать содержание, давать оценку прочитанного, высказывать своё мнение о нём.

Приступая к работе с газетой, с учащимися можно провести беседу о газетах, издаваемых в России и в Великобритании, показать отдельные номера из них. Необходимо познакомить ребят с общей структурой газет, с размещением публикуемых в них материалов, перечислить рубрики, имеющиеся в газетах, с которыми им предстоит работать. Их следует научить просматривать газеты, при этом обратить внимание на заголовки статей и набранные выделенным шрифтом блоки текста, чтобы получить общее представление от номера. Вначале рекомендуется знакомить школьников с материалами, близкими им по своей тематике, рассказывающими о жизни школы, учебе, быте и отдыхе молодежи, о спорте и событиях культурной жизни.

При проведении практической части курсовой работы, мы опирались на статью «Приемы работы с газетой в старших классах на уроках английского языка» учителя английского языка школы N 18, г. Комсомольск-на-Амуре, Федотовой Татьяны Альбертовны. [Федотова]

На начальной стадии работы с газетой учитель сам определяет статьи, подходящие ребятам для прочтения и их обсуждения. Такие статьи должны быть:

- не слишком большими по объему (18-20 строк газетного столбца);

- доступными для понимания по лексическому составу и тематике;

- интересными по содержанию;

- актуальными по тематике, насыщенными общественно-политической или научной информацией;

- имеющими воспитательное значение,

На продвинутой ступени работы с газетой ученикам можно предлагать подбирать интересующие их тексты по определенной тематике. Но необходимо руководить этой работой.

Следует отметить, что работа с газетой проводится на уровне подготовленной речи. Задача учителя состоит в том, чтобы:

а) обеспечить речевое взаимодействие учащихся;

б) вывести коммуникацию на уровень неподготовленной речи.

Методическое содержание работы с иноязычным текстом подробно описано в соответствующих разделах учебников и пособий по методике преподавания иностранных языков в школе. Напомним основные моменты. Чтению текста должна предшествовать работа по снятию лексико-грамматических трудностей, которые возникают при чтении оригинальных газетных текстов. Правильному пониманию текста может препятствовать незнание политической обстановки, реалий страны, где произошло событие. Тут также необходимы пояснения учителя. Поскольку основной формой чтения газетных текстов является чтение про себя, то неправы те учителя, которые увлекаются чтением вслух в старших классах. Чтение вслух необходимо лишь при овладении графической системой языка, чем следует заниматься в младших классах. Однако чтение вслух при работе с газетой исключить полностью нельзя. Например, во время предварительной работы по снятию трудностей даже рекомендуется прочитывать вслух и переводить некоторые заголовки, предложения, а иногда и целые абзацы, которые представляются наиболее трудными для понимания.

О месте перевода следует сказать особо. Как уже говорилось, основная цель работы с газетными текстами научить учащихся читать про себя с беспереводным пониманием, так как только такой вид чтения дает возможность учащимся сосредоточиться на смысловой стороне текста, научить их извлекать из текста информацию. В этом и заключается одна из главных практических целей обучения иностранному языку. Перевод же не содействует, а зачастую мешает понять смысл текста, так как отвлекает учащихся на операцию по перекодированию иноязычного текста в русский, поэтому, в особенности на начальном этапе, следует подбирать такие несложные газетные статьи, которые бы убеждали учащихся в том, что можно понять читаемое без знания всех слов, прибегая к языковой догадке, не фиксируя внимания на неизвестных словах, т. е. без перевода.

Не следует дробить текст на части, так как это разрушает его композицию и не способствует извлечению информации. Однако когда текст чрезмерно велик, учитель может порекомендовать учащимся опустить отдельные абзацы при условии, если это не нарушит основного содержания. Проведя предварительную работу, полезно предложить учащимся просмотреть текст, чтобы выявить индивидуальные затруднения в первичном восприятии его содержания.

Контроль понимания прочитанного проводится при помощи различных упражнений, представленных ниже. Заканчивается работа над текстом его интерпретацией. Это может быть объяснение причин и мотивов, общественного значения события, поступков людей, обобщенный вывод о прочитанном, мнение ученика о газетном сообщении.

Работа с газетой включает несколько этапов:

а) чтение и перевод заголовков статей газеты;

б) чтение и перевод подписей, текста под фотоматериалами и политическими карикатурами;

в) краткое изложение содержания газетной статьи на русском или иностранном языке (в зависимости от уровня подготовленности учащихся);

г) краткий обзор ряда статей;

д) краткий обзор всего номера газеты в целом.

Работа над каждой темой строится следующим образом:

а) введение общественно-политической лексики по теме;

б) первичная активизация языкового материала с помощью упражнений;

в) работа со статьями по схеме: от первичного ознакомления - к чтению и говорению;

г) развитие речевых умений (монологической и диалогической речи);

д) устный зачет или письменная контрольная работа.

2.2 Приемы и формы работы со статьей в целях формирования социокультурной компетенции

Мы бы хотели проиллюстрировать урок по статье «The SNP is nowhere near finished, our fight has just begun»,опубликованной в газете The Guardian, 16 марта 2010 года. (см Приложение). Статья интересна тем, что в ней много социокультурных единиц, она освещает актуальную проблему англо-шотландских отношений.

На подготовительном этапе мы выбрали те социокультурные элементы, которые могут представлять трудность для учащихся.

The SNP - the Scottish National Party. Scotland's largest nationalist party, founded in 1928 and advocating the separation of Scotland from the UK. Its leader is Alex Salmon.

The Labour Party -a major political party that occupies the political centre. Nowadays its leader is Gordon Brown, the current Prime-Minister of the UK.

Holyrood polling - polling taken in the Scottish parliament, to find out what party's politics is popular now.

Ipsos Mori - A leading market research company in the UK.

Westminster - the British Houses of Parliament.

Downing Street - a short street in central London, where the official home of the Prime-Minister is situated. Usually this term is used for the British government.

Plaid Cymru - Welsh Nationalist Party(Party of Wales) which wants Wales to become an independent country, and also wants the Welsh language used more.

The Tory Party=the Conservative Party - one of the three main parties in the UK. It has right-wing principals and supports the idea of free enterprise. [Горшунов 2009]

Первый этап

Приступая непосредственно к работе с газетой, рекомендуется на первом занятии обратить внимание учащихся на ту функцию, которую выполняют заголовки, и на их многообразие. Заголовок газетной статьи, как известно, является своеобразным ключом к пониманию статьи в целом. Помимо передачи общей идеи, общего содержания статьи заголовок привлекает внимание читателя и вызывает его интерес.

Броскость заголовка достигается в газете различными средствами: графически с использованием различных типографических шрифтов; визуально с применением ряда подзаголовков, раскрывающих главную мысль статьи и нередко передающих кратко содержание сообщения; широким использованием двоеточия и тире для передачи источника информации или усиления эмоциональной выразительности. Нередко встречаются заголовки, перефразирующие, пародирующие или просто заключающие в себе известные выражения, поговорки и крылатые слова. А также различные сокращения и аббревиатуры, расшифровка которых требует специальной подготовки. Далеко не все заголовки можно привести, не зная содержания статей, т.к. часто они являются эллиптическими предложениями или содержат эмоционально окрашенные слова. Нередко в заголовках происходит сплетение нескольких устойчивых оборотов для усиления эмоциональности или достижения определенного стилистического эффекта. [Стам 1985]

В таких случаях учитель вначале сам должен ознакомиться со статьей, прокомментировать её учащимся и предложить свой вариант перевода заголовка.

Какова последовательность работы с заголовками?

Вначале заголовок прочитывается вслух учителем, и если учащиеся не поняли значение некоторых лексических единиц, учитель дает перевод отдельных трудных мест, затем просит одного из учеников перевести заголовок целиком. Далее с помощью учителя проводится стилистическая шлифовка перевода и оглашается правильный окончательный вариант заголовка.

В процессе первого этапа работы с газетой учащиеся должны опираться на:

- знание важнейших политических и общественных событий, происходящих в России и за рубежом;

- языковую догадку;

- понимание лексико-грамматической структуры словосочетания;

- знание интернациональных слов;

- созвучие с родным языком.

“The SNP is nowhere near finished, our fight has just begun”- так называется статья, выбранная нами. Данный заголовок представляет собой прямую речь и привлекает внимание читателя, о какой борьбе идет речь. Возможные варианты перевода заголовка-«Пришло время Социально-Националистической Партии выйти из забытья, мы начинаем нашу борьбу», «Социально-Националистическая партия начинает борьбу за место под солнцем».

Второй этап

При работе над переводом подписей под фотоматериалами и политическими карикатурами школьники опираются на языковую догадку, возможности, применения которой расширяются за счет большей наглядности материала.

Газетная иллюстрация как фактор наглядности имеет ряд особенностей, которые выгодно отличают её от других средств наглядности, используемых в старших классах.

1. Газетная иллюстрация всегда злободневна, актуальна, содержит новейшую информацию, освещает самые последние события. Такая особенность является существенной. Она позволяет учесть возрастные особенности старшеклассников и приблизить обучение к их интеллектуальным запросом.

2. Газетная иллюстрация разнообразна по тематике, она освещает все стороны жизни.

3. Знакомит учащихся с современным английским языком. Здесь имеются в виду не только язык подписей, но и язык плакатов, лозунгов, транспарантов на снимках, показывающих демонстрации, забастовки, марши мира и т.п.

4. Газетная иллюстрация проста в пользовании, её легко можно показать классу с помощью современных ТСО. [Розен 1974]

Подборки газетных иллюстраций послужат раздаточным материалом.

Цели работы с газетными иллюстрациями в обучении английскому языку могут быть разнообразными. Иллюстрации и тексты к ним, а также тексты плакатов и транспарантов могут найти широкое применение при работе над лексическими единицами, при изучении грамматических явлений, для обучения чтению, в работе по развитию навыков и умений в устной речи.

Итак, при работе над переводом подписей под фотоматериалами, иллюстрациями, желательно, чтобы учитель вначале сам прочитал подпись, а затем попросил одного из учеников перевести её, помогая ему в трудных местах. Затем после стилистической обработки прочитывается окончательный вариант перевода. Благодаря регулярно проводимой работе у школьников вырабатываются навыки аудирования и запоминания слов и выражений, типичных для газетно-информационного стиля.

Кроме того, им приходится постоянно повторять и воспроизводить имена собственные, географические названия правительственных учреждений, должностей и т.п. Это способствует снятию трудностей, которые возникают у школьников при понимании страноведческих реалий.

Для работы с газетой на втором этапе можно использовать упражнения:

Read properly and translate these geographical names;

Find in the comments to the pictures the most frequently used clichйs and set phrases;


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.