Проблемы эквивалентности перевода на примере китайского художественного текста

Типы и уровни эквивалентности перевода. Практические пути достижения эквивалентности перевода китайского художественного текста. Анализ китайского художественного текста и его русского перевода с точки зрения уровней переводческой эквивалентности.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 15.12.2010
Размер файла 86,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ

Государственное образовательное учреждение

высшего профессионального образования

«Дальневосточный государственный гуманитарный университет»

ФАКУЛЬТЕТ ВОСТОЧНЫХ ЯЗЫКОВ

Специальность 031900 «Лингвист, переводчик»

Специализация 031912 «Перевод и переводоведение»

ВЫПУСКНАЯ КВАЛИФИКАЦИОННАЯ РАБОТА

НА ТЕМУ

«Проблемы эквивалентности перевода на примере китайского художественного текста»

ВКР защищена

№ протокола

дата защиты

Оценка

Председатель ГАК

Доцент, к.ф.н.,

Г.П. Белинская

Хабаровск 2008

Выпускная квалификационная работа выполнена на кафедре английского языка

Научный руководитель: к.п.н., доцент Е.А. Захарова

Рецензент: старший преподаватель

О.В. Назарити

К защите допускаю: К защите допускаю:

Научный руководитель________ Зав. кафедрой_______

Защита выпускной квалификационной работы на ГАК факультета восточных языков состоится 17 июня 2008 г. (корпус № 6, ауд. 301)

Декан факультета_________________________ В.Н. Ивченко

Содержание

Введение

ГЛАВА 1. Теоретические вопросы эквивалентности перевода художественного текста

1.1 Проблемы достижения переводческой эквивалентности (адекватности) при решении вопросов переводимости и непереводимости текстов

1.2 Типы и уровни эквивалентности перевода. Условия их достижения

Выводы

ГЛАВА 2. Практические пути достижения эквивалентности перевода китайского художественного текста

2.1 Особенности перевода художественного текста, требования, предъявляемые к данной деятельности

2.2 Сопоставительный анализ китайского художественного текста и его русского перевода с точки зрения уровней переводческой эквивалентности

Выводы

Заключение

Список используемой литературы

Приложение

Введение

Проблема достижения эквивалентности двух текстов, текста оригинала и текста перевода, а также их фрагментов возникла давно. Межъязыковая эквивалентность - одно их базовых и достаточно сложных понятий теории перевода. Именно степень эквивалентности двух текстов - на исходном языке и языке переводящем - позволяет нам судить об успешности перевода, а так как в настоящее время в российской печати появляется большое количество иностранной литературы, как научно-публицистической, так и художественной, то, в связи с этим, проблема качества перевода данной литературы становится достаточно актуальной, для того, чтобы уделять ей большое внимание в работах по переводоведению. Мы обратились к теме эквивалентности перевода на примере художественного текста, поскольку именно такой вид текста несёт в себе, кроме информативного и языкового материала, и материал параязыкового характера - сведения о культуре, которая весьма многогранна и, в частности, в художественных произведениях предстаёт через эстетику персонажей, специфические условия эпохи, психологические нюансы человеческих взаимоотношений и т.д. . Все эти характеристики усложняют проблему достижения эквивалентности перевода, но, с другой стороны делают работу переводчика профессионально и творчески более интенсивной и интересной. Объектом нашей работы является современная художественная литература Китая.

Предметом являются пути достижения эквивалентности перевода на примере китайского художественного текста.

Цель данной работы состоит в выявлении и использовании оптимальных способов достижения эквивалентности при переводе китайского художественного текста.

Цели работы определяют следующие задачи:

1. Определить главные составляющие переводческой эквивалентности.

2. Выделить особенности перевода художественного текста.

3. На примере китайского художественного текста продемонстрировать пути достижения эквивалентности его перевода на русский язык.

Актуальность исследования обусловлена ростом популярности зарубежной литературы и увеличения интереса широкой массы людей к культуре и событиям зарубежных стран, что в свою очередь порождает необходимость эквивалентного перевода данной информации, с учетом языковых и культурных особенностей исходного языка.

Материалом исследования является современный художественный текст на китайском языке.

Основными методами, к которым мы прибегали в нашей работе, являются метод анализа теоретической литературы по изучаемому вопросу, дифиниционный, сравнительный и сопоставительный анализ, применяемый при переводе художественной литературы с целью определения эквивалентности перевода, а так же метод изучения коммуникативной ситуации употребления слова и направленный на него контекстологический анализ.

Теоретической базой исследования являются труды В.Н. Коммисарова, И.С. Алексеевой, Л.С. Бархударова, Л.К. Латышева, С.В. Тюленева, В.Ф. Щичко, Р.К. Миньяра-Белоручева, А.В. Федорова и других.

Работа состоит из двух глав, выводов, введения, заключения, приложения и списка используемой литературы. Во введении описывается актуальность исследования, определяются задачи методы. Первая глава посвящена рассмотрению теоретических аспектов и анализу проблематики по данной теме. Вторая глава, носящая практический характер, посвящена анализу перевода китайского художественного текста. Приложение содержит полный художественный текст, анализируемый в данной работе.

ГЛАВА 1.Теоретические вопросы эквивалентности перевода художественного текста

1.1 Проблемы достижения переводческой эквивалентности (адекватности) при решении вопросов переводимости и непереводимости текстов

Поднимая ключевой вопрос переводоведения -- эквивалентность, или, иными словами, специфическое отношение между текстами, позволяющее считать один текст переводом другого, мы не можем обойти вниманием предпосылку эквивалентности -- переводимость.

Переводимость - принципиальная возможность перевести текст[1, с.132]. На обиходном уровне практики перевода зачастую объявляют некоторые тексты непереводимыми. Как правило, речь идет о художественных текстах, которые представляют особую сложность для перевода. Однако трудность перевода, связанная со сложностью оформления эстетической информации в тексте, и переводимость-- не одно и то же.

Проблема переводимости занимала ученых - философов, теоретиков языка, литературоведов -- на протяжении многих веков, и их рассуждения о переводимости приводили к разным результатам. Выводы ученых во многом зависели от того, какую роль они отводили языку в процессе познания и интерпретации действительности и, следовательно, насколько тесной оказывалась связь языка и культуры.

Сторонники принципиальной непереводимости, как известно, выступали В. Гумбольдт, Л. Вайсгербер, А.А Потебня и др. утверждали, что каждый язык содержит уникальную «картину мира», определяющую мировосприятие говорящих на этом языке, а свое крайнее выражение этот взгляд нашел в «принципе лингвистического релятивизма» (гипотеза Сепира - Уорфа) , где язык и мышление отождествляются.

Крупный немецкий лингвист, философ языка и переводчик Вильгельм фон Гумбольдт, опираясь на идеи антропологического подхода к языку, тесной связи языка и мышления, говорит о непереводимости уникальных художественных произведений, в силу их особой природы. Суть этой особой природы состоит в том, что язык такого рода произведений отражает мышление и «дух» говорящего на нем народа. По мнению Гумбольдта, языки всего лишь синонимичны и составляющие их слова не могут быть признаны в полной мере эквивалентными словами любого другого языка, исключениями являются разве, что слова, обозначающие чисто физические объекты, а это ставит под сомнение саму возможность полноценного перевода.

В 1930-е гг. в США была разработана теория, называющаяся гипотезой лингвистической относительности или гипотезой Сепира - Уорфа, согласно которой структура языка определяет структуру мышления и тот способ, каким человек, говорящий на данном языке, познает окружающий его внешний мир. В соответствии с этой гипотезой, перевод с языка на язык в силу различия самой их природы, структуры и формируемого ими у говорящих на них народов мышления оказывается невозможным.

В противоположность упомянутым выше теориям, метафизически абсолютизирующим роль языка в процессе познания и статически рассматривающим понятие культуры как застывшего, неизменного образования философия языка эпохи Просвещения (Декарт, Лейбниц, Вольф) манифестировала принцип абсолютной переводимости, утверждая, что все языки есть лишь вариация некоего общего lingua universalis и для перевода важна лишь общность понятий. Этот принцип нашел свое отражение и развитие в теории универсалий Н. Хомского и в опоре на денотативную функцию языка. Ж. Мунин высказывался о возможности перевода с любого языка на любой - причем с безусловным соответствием означаемого означающему и наоборот. Более того, он прогнозировал возможность полной, стопроцентной автоматизации научно и технического перевода.

Кроме того, позиции абсолютной переводимости придерживались переводчики - сторонники так называемого пословного перевода П. Вяземский и Е. Ланн, которые утверждали возможность точно воспроизвести, скопировать оригинал.

Все взгляды такого рода представляют другую крайность: чрезмерное обобщение приводит к недооценке роли языка в процессе познания.

Мы присоединяемся к мнению авторов А.Ф. Федорова, С.В. Тюленева, И.С. Алексеевой, которые полагают, что оба принципа - и принцип абсолютной непереводимости, и принцип абсолютной переводимости - недостаточно полно отражают реальную картину «взаимопереводимости» языков, поскольку и тому и другому принципу недостает динамичности. Каждый язык представляет собой гибкое, многоликое, отнюдь не единое образование, и каждая культура тоже подвержена непрерывным изменениям. Если связь языка и культуры приводит к созданию уникальных языковых образований (простым примером таких образований являются формулы контакта, фразеологизмы, экзотизмы), то переводимость будет зависеть от того, существует ли в данный исторический момент коммуникативная взаимосвязь между этими образованиями в разных языках. Тогда упомянутые формулы контакта, несмотря на свою языковую уникальность, окажутся переводимыми. Принципиально переводимыми, по мнению И.С. Алексеевой, будут и фразеологизмы, поскольку такой способ образно-обобщенного описания действительности коммуникативно значим в любом языке. Что касается экзотизмов, то, несмотря на то, что они связаны с культурным опытом только одного народа и обозначают предметы действительности, известные только этому народу, коммуникативный запрос других народов, базирующийся на безграничности познания, делает и эти языковые образования переводимыми: смысл экзотизмов может быть всегда передан описательным способом или усвоен как новая лексема.

Это же касается и современной теории языковых концептов ( устойчивых представлений или общих понятий в рамках какой - либо системы смыслов, согласно определению Т.А. Казаковой), столь популярной в последние годы. Устойчивые представления, по-разному членящие языковую действительность и создающие разную языковую картину мира для носителя каждого языка, казалось бы, составляют непреодолимое препятствие для переводчика. Но, во-первых, как полагают авторы работ по теории языковых концептов А.М. Финкель, А.В. Федоров, В. Коллер, они, как и экзотизмы, могут быть снабжены при переводе комментарием; во-вторых, они не являются незыблемыми, и концептуальная картина в разные периоды развития культуры какого-либо народа выглядит по-разному.

Таким образом, особенность перевода в ряду других видов языкового посредничества состоит в том, что он должен выступать заменой оригинала, или репрезентировать его. Вместе с тем понятно, что полного соответствия перевода оригиналу добиться невозможно.

В современной теории перевода перевод обозначает соответствие текста перевода тексту оригинала. Как показал наш анализ работ А.В. Федорова, В. Коллера, И.С. Алексеевой, современный научный взгляд на эквивалентность избавился от прежнего метафизического представления о том, что можно добиться такого перевода, который будет точной копией оригинала, взгляду на текст как арифметическую сумму элементов, из которых каждый в отдельности мог быть воспроизведен в переводе. Выяснилось, что ни стопроцентная передача информации, ни стопроцентное воспроизведение единства текста через перевод невозможны. И это не означает, что перевод невозможен вообще, а только то, что перевод не есть абсолютное тождество с оригиналом. Таким образом, следует различать потенциально достижимую эквивалентность, под которой понимается максимальная общность содержания двух разноязычных текстов, допускаемая различиями языков, на которых созданы эти тексты, и переводческую эквивалентность - реальную смысловую близость текстов оригинала и перевода, достигаемую переводчиком в процессе перевода.

Итак, особая связь, устанавливающаяся между оригиналом и переводом, прослеживается как в плане содержания, так и в плане выражения и является настолько тесной, насколько это только возможно в условиях межъязыковой коммуникации, т.е. тогда, когда дает о себе знать естественная труднопреодолимая преграда различия языков, разных способов выражения некоего содержания. Эту связь чаше всего называют «эквивалентностью» или «адекватностью». [27, с.134]

Однако уже здесь намечаются серьезные расхождения в том, чем наполняются эти термины у различных ученых. Немецкий исследователь В. Коллер пишет о том, что разброс значений термина Aequiva-lenz (нем.) / equivalence (англ.) очень и очень широк. Под ним подразумевают и содержательное, и текстуальное, и стилистическое, и экспрессивное, и формальное, и динамическое, и функциональное, и коммуникативное, и прагматическое сходство оригинала и перевода, а также сходство эффекта, производимого на реципиентов оригинала и перевода. [10, с.215]

Неустойчивость употребления этих терминов существует и у отечественных переводоведов таких как В.Н. Коммисаров, Я.И. Рецкер, Р.К. Миньяр-Белоручев, А.Д. Швейцер и других. К тому же проблема эта у них усугубляется из-за использования уже не одного термина, а нескольких. Так, одни переводоведы называют способность текста перевода отражать оригинал его «адекватностью», другие -- «эквивалентностью». При этом граница между терминами проводится по-разному.

Так, Я.И. Рецкер под эквивалентами понимает постоянные, «равнозначные», не зависящие от контекста соответствия между единицами исходного языка и языка перевода [21, с.135]. А В.Н. Комиссаров [11, с.75] считает, что «эквивалентность перевода заключается в максимальной идентичности всех уровней содержания текстов оригинала и перевода», что при оценочной трактовке термина «эквивалентность», т.е. когда «хорошим», или «правильным», признается только собственно «эквивалентный» перевод, употребление термина «адекватность» становится вовсе излишним [3, с.118]. Очевидно, что эквивалентность провозглашается у Комиссарова более широким, чем у Рецкера, понятием и обозначает уже саму цель переводческого процесса, а не отдельный тип соотношений единиц исходного языка и языка перевода [21, с.135].

Более того, если Комиссаров предлагает избавиться от ставшего ненужным при оценочной трактовке термина «эквивалентность», то А.Д. Швейцер [31, с.270], например, определяет адекватный перевод как «перевод, вызывающий у иноязычного получателя реакцию, соответствующую коммуникативной установке отправителя». Это фактически делает достижение адекватности целью перевода, ведь именно к достижению «реакции, соответствующей коммуникативной установке отправителя» и стремится переводчик, переводя текст. Р.К. Миньяр-Белоручев так и определяет адекватный перевод: «Адекватный перевод. Воссоздание единства содержания и формы подлинника средствами другого языка. Адекватный перевод является целью художественного перевода. Некоторые авторы предлагают употреблять вместо термина "адекватный перевод" термин "полноценный перевод", имея в виду "исчерпывающую передачу смыслового содержания подлинника и полноценное функционально-стилистическое соответствие ему» [6, с.188].

Миньяр-Белоручев не разделяет эти два термина, хотя очевидно, что либо один, либо другой должен быть признан избыточным, коль скоро оба значат совершенно одно и то же.

Многоуровневый подход к определению эквивалентности в отечественном переводоведении был выдвинут самим В.Н. Комисаровым. В последствии при анализе работ таких авторов как С.В. Тюленева, А.Л. Семенова, В.В. Сдобникова все эти подходы так или иначе отразились в их концепциях эквивалентности. При этом важно учитывать, что речь идет о лингвистической теории перевода, в рамках которого за исходный момент для оценки перевода принимается его соответствие оригиналу с точки зрения соотношения языков оригинала и перевода, сохранения объёма переводимых высказываний, коммуникативной функции оригинала.

В целом, Комиссаров выделяет три подхода к определению понятия «эквивалентность».

Первый подход к эквивалентности как к тождественности, полноценности, сохранению неизменного плана содержания, оказывается не вполне корректным, поскольку в процессе перевода всегда требуется определенное преобразование содержания. Чаше всего это проявляется в том, что переводчик сознательно идет на определенные потери, и перевод неизбежно утрачивает некоторые черты оригинала. Именно в этом смысле Л.С. Бархударов говорит о неизбежности потерь при переводе, «то есть имеет место неполная передача значений, выражаемых текстом подлинника » [3, с.118]. А если так, то определение эквивалентности, которое ставит во главу угла именно «полноценность» и «сохранение неизменного плана содержания» оригинала, должно быть признано не вполне приемлемым и требующим корректировки.

Второй подход состоит в том, что предпринимается попытка выделить в содержании оригинала некую инвариантную часть. Сохранение этой инвариантной части содержания оригинала признается необходимым и достаточным условием для обеспечения эквивалентности перевода в целом. Чаще всего под инвариантной частью оригинала понимается либо функция текста оригинала, либо описанная в нем ситуация. Другими словами, если обеспечивается выполнение переводом той же коммуникативной функции, которая заключена в оригинале, или описывается та же ситуация, что и в оригинале, то перевод признается эквивалентным оригиналу. Однако, согласно Комиссарову, такой подход к определению степени эквивалентности перевода не отражает всего многообразия успешно обеспечивающих межъязыковую коммуникацию переводов.

Третий подход к определению эквивалентности перевода, по Комиссарову, -- подход эмпирический. При этом подходе исследователь не закрепляет эквивалентность априори за тем или иным видом сходства перевода и оригинала. Он сопоставляет большое количество реально сделанных переводов с их оригиналами и выявляет, какой вид сходства (эквивалентности) реализуется в том или ином случае. Напрашивается вывод о том, что эквивалентность может проявляться на разных уровнях в разных текстах -- на уровне сохранения цели коммуникации, уровне ситуации, уровне способа ее описания, уровне синтаксических структур и лексических единиц и, наконец, на уровне наибольшей близости к оригиналу, уровне дословного перевода. Причем уровни эти словно бы накладываются друг на друга: каждый последующий включает в себя предыдущие. Последний же, включающий в себя все остальные уровни, и признается наиболее близким к оригиналу.

Анализ вышесказанного позволяет нам прийти к следующим выводам.

Предпосылкой эквивалентности перевода является его переводимость. Под переводимостью понимается принципиальная возможность перевода текста. Исторически рассматривались три принципа переводимости: принципиальная непереводимость, абсолютная переводимость и принцип относительной переводимости. Современная теория перевода рассматривает эквивалентность или адекватность (исследователи не выделяют принципиальных различий между этими терминами) как потенциально достижимую переводческую эквивалентность (адекватность), под которой понимается языковое посредничество, репрезентирующее оригинал, при этом переводчиком в процессе работы достигается максимальная общность содержания и смысла двух разноязычных текстов. Существуют три подхода к понятию эквивалентность (адекватность), знание о которых служит для нас теоретическим основанием нашей практической работы над переводом художественного текста:

1)эквивалентность как тождественность, что недостижимо в силу различий между языками;

2)выделение инвариантной части оригинала как сохранение либо функции, либо ситуации, описанной в тексте оригинала.

3) эмпирический, при котором эквивалентность реализуется в разных текстах на разных уровнях, при этом последние как бы накладываются друг на друга.

1.2 Типы и уровни эквивалентности перевода. Условия их достижения

В предыдущем параграфе мы определили, что такое переводческая эквивалентность и какова её несомненная важность для самого процесса перевода.

Эквивалентность, как показал наш анализ работ В.Н. Комисарова, В. Коллера, С.В. Тюленева, А.Л. Семенова, В.В. Сдобникова - понятие комплексное; для ее описания исследователи применяют целую палитру параметров.

Достижение эквивалентности (адекватности) в каждом акте перевода определяется выбором стратегии, который переводчик делает на основе учета ряда факторов, составляющую переводческую ситуацию.

Стремясь к максимальному подобию, следует подробнее изучить уровни эквивалентности перевода и условия её достижения.

Как считает В.Н. Комисаров, из числа этих факторов наибольшее значение имеет цель перевода, тип переводимого текста и характер предполагаемого рецептора перевода.

А В. Коллер, называет 5 факторов, задающих определенные условия достижения эквивалентности:

1. Внеязыковое понятийное содержание, передаваемое с помощью текста, и ориентированная на него денотативная эквивалентность.

2. Передаваемые текстом коннотации, обусловленные стилистичес кими, социолектальными, географическими факторами, и ориентированная на них коннотативная эквивалентность.

3. Текстовые и языковые нормы и ориентированная на них тек-стонормативная эквивалентность

4. Реципиент (читатель), на которого должен быть «настроен» перевод, - прагматическая эквивалентность.

5. Определенные эстетические, формальные и индивидуальные свойства текста - и ориентированная на них формально-эстетическая эквивалентность [10, с.139 - 140].

Все эти факторы так или иначе отразились в разнообразных концепциях эквивалентности.

Так, Семенов предлагает систематизировать уровни эквивалентности исходя из различных уровней лингвистической организации текста. Эти уровни могут быть следующими:

· Стилистическая эквивалентность перевода - это функциональная, по сферам употребления, и экспрессивная эквивалентность языковых средств перевода языковым средствам оригинала.

· Лексическая эквивалентность - семантически верная передача значений лексических единиц текста оригинала в тексте перевода.

· Грамматическая эквивалентность характеризуется точной передачей значений грамматических единиц текста оригинала в тексте перевода единицами соответствующего языкового уровня.

· Семантическая эквивалентность означает равнозначность плана содержания единиц языка перевода и языка оригинала. Иначе говоря, семантическая эквивалентность подразумевает смысловое соответствие.

· Формальная эквивалентность - это соответствие единиц перевода единицам оригинала по признаку принадлежности к одним и тем же формальным категориям.[24, с.57-58]

Далее мы находим необходимым обратиться к классификации, предложенной В. Н. Комиссаровым, в которой он с иного ракурса освещает данный вопрос. Классификация В.Н. Комиссарова достаточно подробна, а после анализа значительного объёма литературы, мы пришли к выводу о том, что она является и наиболее полной, поскольку другие авторы в своих работах либо ссылаются на классификацию этого автора, либо их классификации аналогичны ей.[14; 19; 23; 27]

Согласно определению, данному В. Н. Комиссаровым, пределом переводческой эквивалентности является максимально возможная лингвистическая степень сохранения содержания оригинала при переводе, но в каждом отдельном переводе смысловая близость к оригиналу в разной степени и разными способами приближается к максимальной.

В. Н. Комиссаров выделяет 5 типов эквивалентности:

Эквивалентность первого типа заключается в сохранении только той части содержания оригинала, которая составляет цель коммуникации. Для отношений между оригиналами и переводами этого типа характерны:

несопоставимость лексической и синтаксической организаций;

невозможность связать лексику и структуру оригинала и перевода отношениями семантического перефразирования или синтаксической трансформации;

отсутствие реальных или прямых логических связей между сообщениями в оригинале и переводе;

наименьшая общность содержания оригинала и перевода.

You are preaching to the choir - (Ты проповедуешь хору) - Я это уже и без тебя знаю. В этом случае произошла полная замена одного высказывания другим.

Переводы на этом уровне эквивалентности выполняются в тех случаях, когда более детальное воспроизведение содержания невозможно, либо когда такое воспроизведение приведет рецептора перевода к неправильным выводам, вызовет у него совсем другие ассоциации, чем у
рецептора оригинала, и тем самым помешает правильной передаче цели коммуникации.

Второй тип эквивалентности представлен переводами, смысловая близость которых к оригиналу также не основывается на общности значений использованных языковых средств, но, тем не менее, между оригиналами и переводами этой группы существует большая общность содержания, чем при эквивалентности первого типа.

Вот несколько примеров переводов такого типа:

ЛыМэБЛµз»° - Он снял трубку.

You see one bear, you have seen them all - Все медведи похожи друг на друга [12, с.123].

Широкое распространение в переводах эквивалентности второго типа объясняется тем, что в каждом языке существуют предпочтительные способы описания определенных ситуаций, которые оказываются совершенно неприемлемыми для других языков. По-китайски говорят: АґИПК¶Т»ПВ¶щ(давайте немножко познакомимся), но по-русски это звучит нелепо, поэтому вполне возможно сказать: давайте познакомимся.

Для отношений между оригиналами и переводами второго типа характерны первые два признака первого типа эквивалентности, а также:

сохранение в переводе цели коммуникации - обязательного условия эквивалентности.

сохранение в переводе указания на ту же самую ситуацию, что доказывается существованием между разноязычными сообщениями прямой реальной или логической связи.

Необходимо отметить, что широкое распространение в переводах эквивалентности второго типа объясняется тем, что в каждом языке существуют предпочтительные способы описания определенных ситуаций, которые оказываются совершенно неприемлемыми для других языков. Известно, что у одних народов кивок головой означает утверждение, а у других - отрицание. Отсюда следует, что описание этого жеста может по-разному пониматься представителями разных народов. Сообщение, что кто-то поехал по правой стороне улицы, свидетельствует для английского Рецептора о нарушении правил и кажется тривиальным для жителя страны, где принято правостороннее движение.

Третий тип эквивалентности включает в себя первых две черты первого уровня, особенность второго уровня, а именно - отсутствие параллелизма лексического состава и синтаксической структуры. Кроме того, для этого уровня характерно сохранение в переводе общих понятий, с помощью которых осуществляется описание ситуации в оригинале, т.е. сохранение той части содержания исходного текста, которую мы назвали «способом описания ситуации».

Scrubbing makes me bad - tempered. - От мытья полов у меня характер портиться.

They had their backs to the sunshine now. - Теперь солнце светило им в спину.

В переводах третьего типа наблюдается как полное совпадение структуры сообщения, так и использование в переводе синонимичной структуры, связанной с исходной отношениями семантического перефразирования.

В описанных выше трех типах эквивалентности общность содержания оригинала и перевода заключалась в сохранении основных элементов содержания текста. В первом типе эквивалентности в переводе сохраняется только первая из указанных частей содержания оригинала (цель коммуникации, во втором типе - первая и вторая (цель коммуникации и описание ситуации, в третьем - все три части (цель коммуникации, описание ситуации и способ ее описания).

Четвёртый тип эквивалентности, наряду с тремя компонентами содержания, которые сохраняются в третьем типе, в переводе воспроизводит и значительную часть значений синтаксических структур оригинала, что
способствует более полному воспроизведению содержания оригинала.
Кроме того, синтаксический параллелизм оригинала и перевода дает основу для соотнесения отдельных элементов этих текстов.

Четвертый уровень эквивалентности, кроме того, характеризуется значительным параллелизмом лексического состава и сохранением в переводе всех трех частей содержания оригинала (так же характерных для предыдущего типа эквивалентности): цели коммуникации, указания на ситуацию и способа ее описания.

The house was sold for eighty thousand dollars - Дом был продан за восемьдесят тысяч долларов. [12, с.128]

В·±ЯµДКч¶јИГМЁ·зґµµ№БЛЎЈ- Все деревья на улице были погнуты тайфуном.

The port can be entered by big ships only during the tide. - Большие корабли могут заходить в порт только во время прилива.[12, с.129]

Для четвертого типа эквивалентности характерны:

использование синонимичных структур, связанных отношениями прямой или обратной трансформации;

использование аналогичных структур с изменением порядка слов. При этом порядок слов может служить либо для оформления грамматической категории, либо обеспечивать смысловую связь между высказываниями, либо указывать на эмоциональный характер высказывания,

использование аналогичных структур с изменением типа связи между ними.

Синтаксическое варьирование в рамках эквивалентности четвертого типа может носить комплексный характер, когда при переводе одновременно изменяются синтаксические структуры, порядок слов и тип синтаксического целого.

В последнем, пятом типе эквивалентности достигается максимальная степень близости содержания оригинала и перевода, которая может существовать между текстами на разных языках. Этот тип эквивалентности обнаруживается в следующих примерах:

ОТФЪґуС§їґјыЛы - Я видел его в институте.

She slammed the door in his face. - Она захлопнула дверь перед его носом.

ЛыЦЄµАОТµДЛјПл - он знает мои мысли.

Для отношений между оригиналами и переводами этого типа характерно:

высокая степень параллелизма в структурной организации текста;

максимальная соотнесенность лексического состава: в переводе можно указать соответствия всем знаменательным словам оригинала;

сохранение в переводе всех основных частей содержания оригинала.

К четырем частям содержания оригинала, сохраняемым в предыдущем типе эквивалентности, добавляется максимально возможная общность отдельных сем, входящих в значения соотнесенных слов в оригинале и переводе. Степень такой общности определяется возможностью воспроизведения в переводе отдельных компонентов значения слов оригинала, что, в свою очередь, зависит от того, как выражается тот или иной компонент в словах ИЯ и ПЯ и как в каждом случае на выбор слова в переводе влияет необходимость передать другие части содержания оригинала.

Наибольшую роль в передаче коннотативного аспекта семантики слова оригинала играют его эмоциональный, стилистический и образный компоненты.

Эквивалентность пятого типа предполагает сохранение в переводе и стилистической характеристики оригинала. Однако нередко соответствующие друг другу по основному содержанию слова двух языков принадлежат к разным типам речи, и стилистический компонент значения слова оригинала оказывается утраченным в переводе. Но такое нарушение может быть легко компенсировано, поскольку этот компонент может быть воспроизведен в переводе иного слова в пределах высказывания или даже в одном из соседних высказываний, обеспечивая необходимую степень стилистической эквивалентности. Такого рода компенсация просто необходима при переводе художественной литературы, где особенно важно сохранить стилистические особенности оригинала, о чём мы будет более подробно говорить во второй главе нашей работы.

Достижение переводческой эквивалентности, так же требует, умения произвести многочисленные и качественно разнообразные межъязыковые преобразования - переводческие трансформации. Как показал наш анализ литературы по переводоведению Л.К. Латышева и В. Н. Коммисарова, все виды таких преобразований можно свести к четырём основным элементарным типам:

Перестановки - это изменение расположения языковых элементов - слов, словосочетаний, частей сложного предложения и самостоятельных предложений - в тексте перевода по сравнению с текстом подлинника.

I get exited every time I see a piano. - Каждый раз когда я вижу пианино, я волнуюсь.

ЦР№ъИЛТСѕ­П°№ЯїйІНЎЈ- Система быстрого питания стала привычным делом для китайцев.

2. Замены - наиболее распространенный и многообразный вид переводческой трансформации. Замены бывают как лексические, так и грамматические. К последним относятся следующие типы: а) замена форм слова; б) замена частей речи; в) замена членов предложения (перестройка синтаксической структуры предложения); г) синтаксические замены в сложном предложении.

He is a poor swimming. - Он плохо плавает.

ЧоєГµДІъЖ·КЗККУ¦КРіЎµДІъЖ·ЎЈ- Самая лучшая продукция это та, которая соответствует требованиям на местном рынке.

Her haer is fair and long. - У нее длинные, светлые волосы.

3. Добавления. Этот тип переводческой трансформации основан на восстановлении при переводе опущенных в ИЯ «уместных слов» (appropriate words).

I came back to inform you. - Я вернулся, чтобы сообщить тебе, что - то важное.

ПЦФЪІ»Т»СщБЛЎЈ - Сейчас уже конечно все не так.

The last he has seen legs like that was when the Yale Cinema Club had shown a rerun of Ann Bancroft in the “Graduate” . - Последний раз когда он видел такие ножки в Ельском клубе на повторе фильма «Выпускники» с Анн Бэнкрофт в главной роли.

4. Опущение - явление, прямо противоположное добавлению.

He has not seen his father for a long time. - Он давно не видел отца.

НкИ«ОчКЅїмІН·зёсµДїПµВ»щ¶ФЦР№ъИЛАґЛµјґРВПКУЦК±чЦЎЈ - Как говорят и сами китайцы, западный стиль KFC был для них модной новинкой.

More and more people choose to adopt rustic way of life. - Всё больше людей выбирают деревенский образ жизни.

Вывод: Подводя итог вышесказанному, мы можем говорить о 5-ти факторах, без которых невозможно достижение эквивалентности:

· внеязыковое понятийное содержание;

· стилистические, социолектальные и географические факторы;

· текстовые и языковые нормы;

· реципиент (читатель);

· эстетические, формальные и индивидуальные свойства текста.

Эквивалентность соблюдается на стилистическом, лексическом, грамматическом, семантическом и формальном уровнях. Кроме того, эквивалентность перевода может считаться максимально полной (согласно классификации Комиссарова, иметь 5-й уровень), при условии сохранения в переводе:

· цели коммуникации;

· описания ситуации;

· способа описания ситуации;

· значительной части значений синтаксических структур оригинала;

· стилистической окрашенности оригинала.

Использование переводческих трансформаций - перестановки, замены, добавления, опущения - на указанных выше уровнях также является условием достижения эквивалентности между оригиналом и переводным текстом .

Выводы по первой главе

Проведённый анализ литературы и промежуточные выводы, сделанные по 1-му и второму параграфам 1-главы, позволяют нам утверждать, что первая задача, указанная нами во введении нашей работы, «Определить главные составляющие переводческой эквивалентности», нами выполнена. Мы определили, что переводимость - предпосылка эквивалентности. Под переводимостью же понимается принципиальная возможность перевода текста. Существуют три принципа переводимости: принципиальная неперводимость, абсолютной переводимости и принцип относительной переводимости. Многие исследователи в современной теории перевода не выделяют принципиальных различий между терминами «переводческая эквивалентность» и «переводческая адекватность», рассматривая их как потенциально достижимую переводческую эквивалентность (адекватность), под которой понимается языковое посредничество, репрезентирующее оригинал. Существуют три подхода к понятию эквивалентность (адекватность), знание о которых служит для нас теоретическим основанием нашей практической работы над переводом художественного текста. Достижение эквивалентности (адекватности) в каждом акте перевода определяется выбором стратегии, который переводчик делает на основе учета ряда факторов, составляющую переводческую ситуацию. Так же мы выяснили, что существуют пять факторов, без которых невозможно достижение эквивалентности:

1.внеязыковое понятийное содержание;

2.стилистические, социолектальные и географические факторы;

3.текстовые и языковые нормы;

4. реципиент (читатель);

5.эстетические, формальные и индивидуальные свойства текста. При которых эквивалентность соблюдается на стилистическом, лексическом, грамматическом, семантическом и формальном уровнях. Но по мимо данных факторов, эквивалентность перевода может считаться максимально полной (согласно классификации Комиссарова, иметь 5-й уровень), при условии сохранения в переводе:

· цели коммуникации;

· описания ситуации;

· способа описания ситуации;

· значительной части значений синтаксических структур оригинала;

· стилистической окрашенности оригинала.

Достижение переводческой эквивалентности, так же требует, умения произвести многочисленные и качественно разнообразные межъязыковые преобразования - переводческие трансформации, таких как перестановки, замены, добавления, опущения.

ГЛАВА 2. Практические пути достижения эквивалентности перевода китайского художественного текста

2.1 Особенности перевода художественного текста, требования предъявляемые к данной деятельности

эквивалентность перевод китайский художественный текст

Проблематика перевода, и собственно художественного перевода, не нова. Обозримые истоки ее восходят к Древнему Риму; еще Цицерон формулировал, что слова при переводе следует не подсчитывать, а взвешивать, и, стало быть, уже тогда решалась проблема верности подлиннику - одному из краеугольных вопросов переводческой практики на протяжении последующих двух тысяч лет. И хотя взгляды на перевод сложились в стройную систему лишь в последние десятилетия, история европейской культуры все же насчитывает множество попыток изложить эти взгляды по мере их накопления.

Исходя из всего проанализированного материала в предыдущей главе, мы можем утверждать, что полноценный перевод в принципе возможен.

Перевод - произведение не монолитное, это взаимопроникновение, конгломерат двух структур: с одной стороны, есть содержание и формальные особенности оригинала, с другой - целый комплекс художественных черт, связанных с языком переводчика. [13, с.124]

Принято различать три вида письменного перевода:

1. Пословный перевод (буквальный или подстрочный). Это механический перевод слов иностранного текста в том порядке, в каком они встречаются в тексте, без учета их синтаксических и логических связей. Используется в основном как база для дальнейшей переводческой работы.

2. Дословный перевод. Дословный перевод, при правильной передаче мысли переводимого текста, стремится к максимально близкому воспроизведению синтаксической конструкции и лексического состава подлинника. Несмотря на то, что дословный перевод часто нарушает синтаксические нормы русского языка, он также может применяться при первом, черновом этапе работы над текстом, так как он помогает понять структуру и трудные места подлинника.

Затем, при наличии конструкций, чуждых русскому языку, дословный перевод должен быть обязательно обработан и заменен литературным вариантом.

3. Художественный (литературный) перевод. Этот вид перевода передает мысли подлинника в форме правильной литературной русской речи, и вызывает наибольшее количество разногласий в научной среде. Многие исследователи, такие, как Л.С. Бархударов, Г. Гачечиладзе, А.А. Смирнова считают, что лучшие переводы должны выполняться не столько посредством лексических и синтаксических соответствий, сколько творческими изысканиями художественных соотношений, по отношению к которым языковые соответствия играют подчиненную роль, эта проблема будет вкратце рассмотрена нами ниже.

Согласно определению Комиссарова В. Н., художественным переводом называется перевод произведений художественной литературы.

Произведения художественной литературы противопоставляются всем прочим речевым произведениям благодаря тому, что для всех них доминантной является одна из коммуникативных функций, а именно художественно-эстетическая или поэтическая. Основная цель любого произведения этого типа заключается в достижении определенного эстетического воздействия, создании художественного образа. Такая эстетическая направленность отличает художественную речь от остальных актов речевой коммуникации, информативное содержание которых является первичным, самостоятельным.

Иными словами, художественным переводом именуется вид переводческой деятельности, основная задача которого заключается в порождении на ПЯ речевого произведения, способного оказывать художественно-эстетическое воздействие на ПР.[13, с.185]

Но даже само по себе оригинальное художественное произведение возникает путем отражения и субъективного преобразования объективной действительности; в результате творческого процесса перевода образуется идейно-эстетическое содержание, осуществленное в языковом материале, причем оба эти элемента, разумеется, составляют диалектическое единство и необходимо учитывать, что перевод не может быть равен оригиналу, но должен быть равен ему по воздействию на читателя [3, с.147; 8, 34].

Г. Гачечиладзе, например, в общем определяет каждый перевод, в том числе и художественный, как воссоздание произведения, созданного на одном языке, средствами другого языка. В этой связи возникает вопрос точности, полноценности или эквивалентности художественного перевода, который мы попытаемся осветить ниже.

Художественный перевод в большинстве случаев колеблется между двумя крайними принципами: дословно точный, но художественно неполноценный перевод и художественно полноценный, но далекий от оригинала, вольный перевод. Эти два принципа нашли отражения в двух основных точках зрения: определение перевода с лингвистической и литературоведческой позиций.

Лингвистический принцип перевода, прежде всего, предполагает воссоздание формальной структуры подлинника - этого принципа придерживались такие видные исследователи как В. Н. Комиссаров. Однако провозглашение лингвистического принципа основным может привести к чрезмерному следованию в переводе тексту оригинала - к дословному, в языковом отношении точному, но в художественном отношении слабому переводу, что явилось бы само по себе одной из разновидностей формализма, когда точно переводятся чуждые языковые формы, происходит стилизация по законам иностранного языка. В тех случаях, когда синтаксическая структура переводимого предложения может быть и в переводе выражена аналогичными средствами, дословный перевод может рассматриваться как окончательный вариант перевода без дальнейшей литературной обработки. Однако совпадение синтаксических средств в двух языках встречается сравнительно редко; чаще всего при дословном переводе возникает то или иное нарушение синтаксических норм русского языка. Дословно точный перевод не всегда воспроизводит эмоциональный эффект подлинника, следовательно, дословная точность и художественность оказываются в постоянном противоречии друг с другом. Бесспорно, что перевод опирается на языковой материал, что вне перевода слов и словосочетаний художественный перевод не может существовать, и сам процесс перевода тоже должен опираться на знание законов обоих языков и на понимании закономерностей их соотношения.

Соблюдение языковых законов обязательно как для оригинала, так и для перевода. Но художественный перевод отнюдь не является изысканием только лишь языковых соотношений [4, с.27].

Г. Гачечиладзе определяет язык как материал художественного произведения, и художественный перевод, согласно его мнению, равно как и оригинал, отдает должное его закономерностям. Но понимание художественного перевода, как только лишь сопоставления языковых средств означает игнорирование его эстетической стороны. С точки зрения критерия соответствия художественности перевода художественности подлинника языковое соответствие служит лишь художественному соответствию. Следовательно, для определения качества художественного перевода общий критерий лишь языкового соответствия не применим, и полноценность может и не требовать одинаковой степени словесной близости к оригиналу на всем протяжении перевода.

Некоторые исследователи Л.С. Бархударов, А.А. Смирнова (в том числе и сам Г. Гачечиладзе) считают, что художественный перевод нужно рассматривать как разновидность словотворческого искусства, то есть не с лингвистической, а с литературоведческой точки зрения.

Согласно этой теории, главной движущей силой переводчика должна являться идея, внушенная оригиналом, которая заставляет его искать эквивалентные языковые средства для отражения в словах мысли, то есть художественный перевод представляет собой эквивалентное соответствие оригиналу не в лингвистическом, а в эстетическом понимании.

Так, к примеру, в статье А. А. Смирнова “Мастерство литературного перевода” (“Литературная энциклопедия”, том VIII, 1934, стр. 526-531), задачей художественного эквивалентного перевода считается передача смысла содержания, эмоциональная выразительность и словесно-структурное оформление подлинника. Эквивалентным, с точки зрения А. А. Смирнова, мы должны признать “такой перевод, в котором переданы все намерения автора (как продуманные им, так и бессознательные), в смысле определенного идейно- эмоционального воздействия на читателя, с соблюдением, по мере возможности всех применяемых автором ресурсов образности, колорита, ритма и так далее; последнее должно рассматриваться, однако, не как самоцель, а только как средство для достижения общего эффекта. Несомненно, что при этом приходится кое-чем жертвовать, выбирая менее существенные моменты текста.” [25, с.526-531]

Отсюда можно сделать вывод, что перевод, эквивалентный в художественном отношении, может и не быть эквивалентным в языковом, в его отдельных элементах. То есть, в процессе перевода сам языковой момент играет такую же подчиненную роль, как и в процессе оригинального творчества, и поэтому выдвигать его на первый план нельзя. Язык здесь рассматривается, прежде всего, как средство для осуществления художественной задачи, поэтому специфические языковые задачи, возникающие при переводе, должны решаться вместе со специфическими вопросами перевода этого жанра и носить подчиненный характер.

Однако, с другой стороны [4, с.117] методологической предпосылкой искусства перевода является диалектико-материальный принцип единства формы и содержания произведения. Нарушение принципа единства в пользу одного из этих компонентов вызывает не только теоретические несоответствия в суждении, но наносит прямой ущерб художественному переводу. Полноценное художественное произведение представляет собой единство формы и содержания, является художественным целым, отраженной через субъективное восприятие автора живой действительностью, и в творческом процессе перевода художественная действительность стоит перед переводчиком как совокупность явлений живой действительности, отраженных в подлиннике глазами автора, обусловленных его мировоззрением. Таким образом, отношение подлинника к переводу аналогично отношению действительности к ее отражению в художественном произведении вообще.

Переводческое искусство может быть представлено в виде следующего процесса: художественное произведение воздействует на переводчика, который, со своей стороны, проявляет к нему определенное эмоциональное отношение; в результате взаимодействия этих факторов - объективного и субъективного - в сознании переводчика оформляется то или иное восприятие данного произведения, в соответствии с которым и создается перевод. Следовательно, в отношении живой действительности, отраженной в подлиннике, перевод является вторичным, условным отражением, но в отношении художественной действительности подлинника он первичен как отражение последней, воплощение ее в художественных образах, поэтому его творческий характер не подлежит сомнению, и для создания художественного перевода необходим тот же творческий метод, обязательный в процессе оригинального творчества. [13, с.127]

По определению Г. Гачечиладзе: “Художественный перевод есть вид художественного творчества, где оригинал выполняет функцию, аналогичную той, которую выполняет для оригинального творчества живая действительность.

Соответственно своему мировоззрению переводчик отражает художественную действительность избранного им произведения в единстве формы и содержания; в соотносительности частного к целому.”[8, с.45]

Как мы видим, несмотря на провозглашенное единство формы и содержания, определение также носит литературоведческий характер, и языковая сторона процесса в нем предполагается как подчиненная по отношению к эстетической стороне аналогично оригинальному творчеству. [4, с.157]

Эта точка зрения представляется нам более верной, однако, не исчерпывающей проблемы полностью. Поэтому нам кажется целесообразным предложить рассмотрение еще одного авторитетного мнения - понятие реалистического перевода, выдвинутого И. А. Кашкиным, который им представляется как наиболее совершенный метод передачи иноязычных подлинников. Целью реалистического перевода, по мнению И. А. Кашкина, является “...воссоздание объективной реальности, ...которая содержится в тексте подлинника, со всем его смысловым и образным богатством. Переводчику, который в подлиннике сразу наталкивается на чужой грамматический строй, особенно важно прорваться сквозь этот заслон к первоначальной свежести непосредственного авторского восприятия действительности,... увидеть за словами подлинника явления, мысли, вещи, действия и состояния, пережить их и верно, целостно и конкретно воспроизвести эту реальность авторского видения.” Как мы видим, реалистический перевод определяет, что означает в процессе перевода приблизительное совпадение ощущения и мысли с объектом действительности, иными словами, определяет, какие элементы подлинника реально переданы в переводе. [9, с.139]

С этим мнением перекликается и определение известного теоретика А. В.Федорова: “полноценность перевода означает исчерпывающую передачу смыслового содержания подлинника и полноценное формальное и стилистическое соответствие ему.” Особо А. В. Федоровым выделяется такой аспект, как передача отношения части, отдельного элемента или отрывка текста к целому: произведение не является механической суммой отдельных частей, но определенной системой. С другой стороны, при точной передаче целого и игнорирования отдельных характерных частей может быть утрачена индивидуальная окраска подлинника. Художественный перевод представляется чем-то большим, чем просто механическая совокупность частей по той причине, что он является плодом творчества и содержит в себе элементы творчества переводчика. [29, с.234].


Подобные документы

  • Основные проблемы перевода художественного текста. Исследование природы переводческих трансформаций и их использования как основного средства достижения эквивалентности при переводе художественного текста. Лексические приемы перевода Т.А. Казакова.

    дипломная работа [137,6 K], добавлен 27.03.2015

  • Характер научно-технического текста. Различия в переводе английских и русских научно-технических текстов. Анализ перевода научно-технического текста с английского на русский язык с точки зрения эквивалентности и адекватности. Основные приемы перевода.

    курсовая работа [46,2 K], добавлен 02.12.2011

  • Эквивалентность, как центральное понятие в теории перевода. Типы эквивалентности (по В.Н. Комиссарову). Понятие формальной и динамической эквивалентности. Факторы, от которых зависит степень близости перевода оригиналу. Эквивалентность и тождественность.

    презентация [74,4 K], добавлен 30.10.2013

  • Основные подходы к понятию переводимости текста. Ранговая иерархия компонентов содержания. Концепции переводческой эквивалентности: формального и нормативно-содержательного соответствия, полноценности. Неогерменевтическая универсальная модель перевода.

    реферат [24,5 K], добавлен 26.05.2012

  • Характеристика стилистических особенностей художественного текста. Стиль детской литературы. Приемы перевода художественного текста для придания эмоционального эффекта. Эмоциональная выразительность языка перевода произведения "Винни Пух и все-все-все".

    курсовая работа [87,2 K], добавлен 24.10.2014

  • Понятие вольного и буквального перевода. Теория закономерных соответствий Я.И. Рецкера. Учение об уровнях эквивалентности по В.Н. Комиссарову. Концепция функциональной эквивалентности А.Д. Швейцера. Взгляд Ю. Найда на динамическую эквивалентность.

    презентация [794,9 K], добавлен 22.12.2013

  • Подходы к определению эквивалентности перевода. Специфика, характерные черты и виды перевода. Теория уровней эквивалентности В.Н. Комисарова. Эквивалентность на уровне цели коммуникации, описания ситуации, высказывания, сообщения, языковых знаков.

    реферат [17,9 K], добавлен 09.09.2008

  • Выявление степени эквивалентности перевода детского английского поэтического текста. Теоретические компоненты английского стихосложения и особенностей перевода стихов для детей. Сопоставительный анализ английских детских стихов в оригинале и в переводе.

    курсовая работа [213,4 K], добавлен 21.02.2011

  • Норма перевода как совокупность требований, предъявляемых к качеству перевода. Нормы эквивалентности перевода: жанрово-стилистическая, прагматическая и конвенциональная. Выявление особенностей функционирования конвенциональной нормы при переводе текста.

    реферат [43,6 K], добавлен 19.01.2011

  • Сущность, характеристика и особенности идиостиля художественного произведения. Критерии обеспечения возможности сохранения идиостиля оригинала в процессе перевода на другой язык. Сопоставительно-стилистический анализ текста оригинала и текста перевода.

    дипломная работа [99,7 K], добавлен 11.09.2010

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.