Проблемы эквивалентности перевода на примере китайского художественного текста

Типы и уровни эквивалентности перевода. Практические пути достижения эквивалентности перевода китайского художественного текста. Анализ китайского художественного текста и его русского перевода с точки зрения уровней переводческой эквивалентности.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 15.12.2010
Размер файла 86,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Мы не подвергаем сомнению утверждение, что каждый перевод, как творческий процесс, должен быть отмечен индивидуальностью переводчика, но главной задачей переводчика все-таки является передача в переводе характерных черт оригинала, и для создания эквивалентного подлиннику художественного и эмоционального впечатления переводчик должен найти лучшие языковые средства: подобрать синонимы, соответствующие художественные образы и так далее.

Конечно, все элементы формы и содержания не могут быть воспроизведены с точностью, однако от объема этих изменений зависит точность перевода - и именно минимум таких изменений предполагает эквивалентный перевод.

Опираясь на работы А.В. Федорова, Г. Гачичеладзе и других вышеупомянутых ученых [8,11,13,28,29] мы можем выделить основные требования предъявляемые к художественному переводу и переводчику, который стремится достичь эквивалентности данного произведения:

1. Точность. Переводчик обязан донести до читателя полностью все мысли, высказанные автором. При этом должны быть сохранены не только основные положения, но также нюансы и оттенки высказывания. Заботясь о полноте передачи высказывания, переводчик, вместе с тем, не должен ничего добавлять от себя, не должен дополнять и пояснять автора. Это также было бы искажением текста оригинала.

2. Сжатость. Переводчик не должен быть многословным, мысли должны быть облечены в максимально сжатую и лаконичную форму.

3. Ясность. Лаконичность и сжатость языка перевода, однако, нигде не должны идти в ущерб ясности изложения мысли, легкости ее понимания. Следует избегать сложных и двусмысленных оборотов, затрудняющих восприятие. Мысль должна быть изложена простым и ясным языком.

4. Литературность. Как уже отмечалось, перевод должен полностью удовлетворять общепринятым нормам русского литературного языка. Каждая фраза должна звучать живо и естественно, не сохраняя никаких намеков на чуждые русскому языку синтаксические конструкции подлинника. Ввиду значительного расхождения в синтаксической структуре английского и русского языков, как отмечалось выше, редко оказывается возможным сохранить при переводе форму выражения подлинника. Больше того, в интересах точности передачи смысла зачастую бывает необходимым при переводе прибегнуть к изменению структуры переводимого предложения в соответствии с нормами русского языка, т. е. переставить или даже полностью заменить отдельные слова и выражения, хотя замена даже одного слова другим весьма существенна. В переводе же не одно, а все слова заменяются другими, принадлежащими, помимо всего, к иной языковой системе, которая отличается своей особой структурой речи - порядок слов в предложении, слова, принадлежащие к одному синонимическому ряду, как правило, существенно отличаются в разных языках смысловыми оттенками.

Таким образом подводя итог к выше сказанному, мы можем говорить о трех видах письменного: пословный перевод, дословный перевод и художественный (литературный) перевод.

Основным отличием художественного перевода от иных видов перевода являются:

1. В результате творческого процесса перевода образуется содержание, которое обладает способностью оказывать художественно-эстетическое воздействие на реципиента.

2. При использовании данного вида перевода возможны отклонения от максимально возможной смысловой точности (допускается переводческая вольность).

3. Художественный перевод колеблется между двумя крайними принципами: дословно точный, но художественно не полноценный перевод и художественно полноценный, но далекий от оригинала, вольный перевод. Эти два принципа нашли отражения в двух основных точках зрения: определение перевода с лингвистической и литературоведческой позиций.

На основе данных отличий, многие ученые, выделяют основные требования предъявляемые к художественному переводу:

· Точность

· Сжатость

· Ясность

· Литературность

2.2 Сопоставительный анализ китайского художественного текста и его русского перевода с точки зрения уровней переводческой эквивалентности

На основании главы первой пунктов 1.1,1.2 и главы второй пункта 2.1 мы можем сказать, что особенность перевода в ряду других видов языкового посредничества состоит в том, что он должен выступать заменой оригинала, или репрезентировать его. Вместе с тем понятно, что полного соответствия перевода оригиналу добиться невозможно. Так же мы выяснили, что эквевалентности предшествует переводимость - принципиальная возможность перевести текст. Переводимость будет зависеть от того, существует ли в данный исторический момент коммуникативная взаимосвязь между языковыми образованиями в разных языка.

В современной теории перевода перевод обозначает соответствие текста перевода тексту оригинала. Этот вид соответствия называют эквивалентностью. Мы выяснили, что существуют различные классификации переводческой эквивалентности, но за основу анализа своей работы мы взяли классификацию уровней по В.Н. Коммисарову , так как считаем её наиболее полной, о чем свидетельствует тот факт, что многие ученые лингвисты ссылаются на неё в своих работах.

Основываясь на выше сказанном и проведя анализ художественного текста їЧТТјє , мы можем выявить на каких уровнях эквивалентности автор переводит данный текст.

Проанализировав произведение, мы выявили эквивалентность второго, третьего, четвертого и пятого уровней. В нашей работе мы рассматриваем наиболее яркие примеры, взятые из данного художественного текста.

Начнем мы наш анализ со второго уровень эквивалентности, мы будем приводить яркие примеры, где описывается она и также ситуация, но в оригинале и переводе идет не совпадение лексических и грамматических структур. Так под цифрой 1 мы будем приводить пример взятый из оригинала и его перевод, а под цифрой 2 - выделенный фрагмент и его дословный перевод.

1. УРµДЅРµАЈ¬Ў°їЧТТјєЈ¬ДгБіЙПУЦМнЙПРВЙЛ°МБЛЈЎЎ±you de jiao dao, “Kong Yiji, ni mian shang you tian shang xin shang ba le!”

- Эй, ты, - кричал кто-нибудь, - опять тебе рожу поцарапали?

2. «їЧТТјєЈ¬ДгБіЙПУЦМнЙПРВЙЛ°МБЛ» Kong Yiji, ni mian shang you tian shang xin shang ba le.

- Кун Ицзи, у тебя на лице снова появились новые шрамы.

1. ЛыГЗУЦ№КТвµДёЯЙщИВµАЈ¬Ў°ДгТ»¶ЁУЦНµБЛИЛјТµД¶«ОчБЛЈЎ”

Tamen you gu yi de gao sheng rang dao, “ Ni yi ding you tou le ren jia de dong xi le !”

- Опять небось что-нибудь украл? - дразнили его завсегдатаи.

2. ЛыГЗУЦ№КТвµДёЯЙщИВµА

Tamen you gu yi de gao sheng rang dao.

Нарочно кричали они ему.

1.їЧТТјєХцґуСЫѕ¦ЛµЈ¬Ў°ДгФхГґХвСщЖѕїХОЫИЛЗе°ЧЎ­Ў­Ў±

Kong Yiji zheng da yan jing shuo, “ Ni zen me zhe yang ping kong wu ren qing bai…”

Как это можно ни с того ни с сего возводить на честного человека напраслину? - отвечал Кун, широко раскрыв глаза

2. ДгФхГґХвСщЖѕїХОЫИЛЗе°ЧЎ­Ў­Ni zen me zhe yang ping kong wu ren qing bai…

Как ты можешь вот так голословно пачкать чистого человека.

1. їЧТТјєєИ№э°лНлѕЖЈ¬ХЗємµДБіЙ«ЅҐЅҐёґБЛФ­Kong Yiji guo ban wan jiu, zhang hong de Выпив пол чашки вина, Кун успокаивался и становился таким же бледным, как всегда.

lian se jian jian fu le yuan.

2.ХЗємµДБіЙ«ЅҐЅҐёґБЛФ­. Zhang hong de lian se jian jian fu le yuan.

Его раскрасневшееся лицо потихоньку становилось прежним.

Следующий уровень, который так же присутствует в тексте перевода, это третий уровень. Для него характерны сохранение цели коммуникации, указание на одну и туже ситуацию, способ ее описания. Однако, в рамках одного способа описания ситуации возможны различные виды лексического и семантического варьирования. Далее мы будем приводить пример и его перевод, а ниже будем комментировать смысловые преобразования при помощи дословного перевода выделенных фрагментов.

µ«ХвР©№ЛїНЈ¬¶аКЗ¶МТВ°пЈ¬ґуµЦГ»УРХвСщА«ґВЎЈЦ»УРґ©і¤ЙАµДЈ¬ІЕхвЅшµкГжёф±ЪµД·їЧУАпЈ¬ТЄѕЖТЄІЛЈ¬ВэВэµШЧшєИЎЈDan zhe xie gu ke, duo shi duan yi bang, da di mei you zhe yang kuo chuo. Zhi you chuan chang yi de, cai duo jin dian mian ge bi de fang zi li, yao jiu yao cai, man man de zuo he.

Впрочем, у посетителей в простых куртках таких денег не бывает. Ну а те, что в длинных халатах, проходят в комнату за перегородкой и, заказав там вино с закусками, выпивают сидя, не спеша.¶МТВ°п duan yi bang и ґ©і¤ЙА chuan chang yi дословно переводится как группа в короткой одежде и одетые в длинную одежду, переводчик используя приём модуляции, обусловленное социолектальными факторами, говорит нам о социальном статусе героев, потому что в древнем Китае люди носившие короткие куртки считались бедняками и являлись ниже по уровню людей носивших халаты, поэтому конечным результатом перевода получается « посетителей в простых куртках» и «те, что в длинных халатах ». Второй выделенный нами фрагмент - ВэВэµШЧшєИ man man de zuo he , если переводить дословно то получится - сидя медленно пьют, а переводчик используя антонимичный перевод, тем самым заменяет на «выпивают сидя, не спеша ».

НвГжµД¶МТВЦч№ЛЈ¬ЛдИ»ИЭТЧЛµ»°Ј¬µ«ЯлЯлЯ¶Я¶ІшјРІ»ЗеµДТІєЬІ»ЙЩЎЈWai mian de duan yi zhu gu, sui ran rong yi shuo hua, dan lao lao dao dao chan jia bu qing de ye bu shao.

С посетителями в куртках можно было не церемониться, только они много болтали, шумели и надоедали своими придирками.

ИЭТЧЛµ»° rong yi shuo hua - «не церемониться», дословно переводится как легко говорить, но автор развивая смысл, описывает данную ситуацию при помощи другой лексики.

ФЪХвСПЦШјж¶ЅПВЈ¬есЛ®ТІєЬОЄДСЎЈZai zhe yan zhong jian du xia, chan shui ye hen wei nan.

Разбавлять вино при столь не отступном наблюдении было, разумеется, невозможно.

СПЦШјж¶Ѕ - переводится дословно как тяжелый контроль, но автор развивая смысл выражения и используя при этом синонимы перевел как «неотступное наблюдение».

ЅУБ¬±гКЗДС¶®µД»°Ј¬КІГґЎ°ѕэЧУ№МЗо”, КІГґЎ°ХЯєхЎ±Ц®АаЈ¬ТэµГЦЪИЛ¶јєеР¦ЖрАґЈєµкДЪНвідВъБЛїм»оµДїХЖшЎЈ Jie lian bian shin nan dong de hua, shen me “ jun zi gu qiong” , shen me “ zhi hu” zhi lei, yin de zhong ren qi. Yin de dou hong xiao qi lai: dian nei wai chong man le kuai huo de kong qi.

Затем следовало нечто непонятное, вроде «Совершенный муж тверд в бедности», «дабы», «паки», и все в таком духе. Раздавался дружный хохот, и кабачок наполнялся весельем.

ѕэЧУ№МЗоjun zi gu qiong - дословный перевод «благородный человек настойчив в нищете», но в русском языке такое сочетание может вызвать недоумение у реципиента, поэтому автор прибегает к синонемичным заменам и переводит данное выражение как «Совершенный муж тверд в бедности».

ТэµГЦЪИЛ¶јєеР¦ЖрАґЈєµкДЪНвідВъБЛїм»оµДїХЖшЎЈYin de dou hong xiao qi lai: dian nei wai chong man le kuai huo de kong qi. - переводя дословно, мы получаем - «Вызывая всеобщий смех: кабачок внутри и снаружи наполнялся веселой атмосферой», поэтому автор, используя степень детализации описания, как один из видов семантического варьирования, переводит как «Раздавался дружный хохот, и кабачок наполнялся весельем.»

їЧТТјєТ»µЅµкЈ¬ЛщУРєИѕЖµДИЛ±г¶јїґЧЕЛыР¦ЎЈKong Yiji yi dao dian, suo you he jiu de ren bian dou kan zhe ta xiao.

Стоило Куну подойти к кабачку, как его тотчас же поднимали на смех.

ЛщУРєИѕЖµДИЛ±г¶јїґЧЕЛыР¦ suo you he jiu de ren bian dou kan zhe ta xiao - дословный перевод - «Все выпивающие люди увидев его смеялись», автор сохраняя цель коммуникации, указание на ситуацию, использует, в рамках способа описания ситуации, степень детализации и смысловое развитее, переводит как «как его тотчас же поднимали на смех».

їґК±УЦИ«Г»УРИЛЎЈ

Kan shi you quan mei you ren.

Я огляделся - нигде ни души.

Дословный перевод данного выражения - когда посмотрел везде ни кого не было, по русски мы так не говорим, поэтому перевод перестроен: «Я огляделся - нигде ни души».

Т»МмµДПВ°лМмЈ¬Г»УРТ»ёц№ЛїНЈ¬ОТХэєПБЛСЫЧшЧЕЎЈYi tian de xia ban tian, mei you yi ge gu ke, wo zheng he le yan zuo zhe.

Однажды после полудня, когда в кабачке не было посетителей, я присел и задремал.

ОТХэєПБЛСЫЧшЧЕzheng he le yan zuo zhe дословно переводится как «Я как раз сидя прикрыл глаза.» , автор развивая смысл переводит как «я присел и задремал».

Лы±гёшЛыГЗЬоП㶹іФЈ¬Т»ИЛТ»їЕЎЈTa bian gei tamen hui xiang dou chi, yi ren yi ke.

Каждому из них он давал по одному бобу.

Лы±гёшЛыГЗЬоП㶹іФЈ¬Т»ИЛТ»їЕЎЈTa bian gei tamen hui xiang dou chi, yi ren yi ke. переводится дословно - «Он давал им есть бобы, один человек - один боб». Однако, автор перевода, используя одну из разновидностей семантического варьирования, которая заключается в изменении способа объединения в высказывании описываемых признаков ситуации, переводит как «Каждому из них он давал по одному бобу». їЧТТјєёХУГЦёјЧХєБЛѕЖЈ¬ПлФЪ№сЙПРґЧЦЈ¬јыОТєБІ»ИИРДЈ¬±гУЦМѕТ»їЪЖшЈ¬ПФіцј«НпП§µДСщЧУЎЈ

Кун обмакнул было ноготь в вино, чтобы написать иероглифы, но, заметив моё равнодушие, огорченно вздохнул.

±гУЦМѕТ»їЪЖшЈ¬ПФіцј«НпП§µДСщЧУ Bian you tan yi kou qi, xian chu ji wan xi de yang zi - дословный перевод - «Выдохнул, показывая огорченный вид», но переводчик используя изменение способа объединения в высказывании описываемы признаков ситуации переводит как «огорченно вздохнул».

Еще один уровень эквивалентности, выявленный нами в ходе анализа данного текста, это четвертый уровень. Для него характерно сохранение в переводе значительной части значений синтаксических структур оригинала, но при этом наблюдаются различные случаи синтаксического варьирования. С начала мы приведем примеры предложений, где сохранена значительная часть значений синтаксической структуры, затем предложения где изменен порядок слов и, в конце, где изменен тип предложения.

УРјё»ШЈ¬БЪѕУєўЧУМэµГР¦ЙщЈ¬ТІёПИИДЦЈ¬О§ЧЎБЛїЧТТјєЎЈYou ji hui, ling ju hai zi ting de xiao sheng, ye gan re nao, wei zhu le Kong Yiji.

Случалось, соседские мальчишки, заслышав смех, сбегались к кабачку и окружали Куна.

Т»ёцєИѕЖµДИЛЛµµАЈ¬Ў°ЛыФхГґ»бАґЈїЎ­Ў­ЛыґтХЫБЛНИБЛЎЈЎ±Yi ge he jiu de ren shuo dao, “ ta zen me hui lai? …Ta da zhe le tui le.

Один из выпивших заметил:

- Как же он придет?... Ему ведь ноги перебили!

ХвЙщТфЛдИ»ј«µНЈ¬ИґєЬ¶ъКмЎЈZhe sheng yi sui ran ji di, ji hen er shu.

ОТОВБЛѕЖЈ¬¶ЛіцИҐЈ¬·ЕФЪГЕјчЙПЎЈWo wen le jiu, duan chu qu, fang zai men ling shang.

Едва слышный голос показался очень знакомым.

Я подогрел вино, вынес чашку и поставил ее на порог.

В выше приведенных примерах сохранена значительная часть значений синтаксической структуры высказывания, то есть используются аналогичные структуры, имеющие примерно те же значения в обоих языках.

»ШЧЦУРЛДСщРґ·ЁЈ¬ДгЦЄµАГґЈїЎ±Hui zi you si yang xie fa, ni zhi dao me?

їЧТТјєКЗХѕЧЕєИѕЖ¶шґ©і¤ЙАµДОЁТ»µДИЛЎЈKong Yiji shi zhan zhe he jiu er chuan chang yi de wei yi de ren.

Ц±ЖрЙнУЦїґТ»їґ¶№Ј¬ЧФјєТЎН·ЛµЈ¬Ў°І»¶аІ»¶аЈЎ¶аєхФХЈїІ»¶аТІЎЈЎ±Zhi qi shen you kan yi kan dou, zi ji yao tou shuo, “Bu duo bu duo! Duo hu zai? Bu duo ye.”

А знаешь ли ты, что для иероглифа возвращаться существует четыре начертания.

Единственный из всех посетителей в халатах, Кун Ицзи пил вино стоя у прилавка.

Затем выпрямлялся и, глядя на бобы, качал головой, бормоча: - Немного, немного! Разве здесь много?

В данных примерах изменена структуру предложения и порядок слов.ВіХтµДѕЖµкµДёсѕЦЈ¬КǺͱ𴦲»Н¬µДЈє¶јКЗµ±ЅЦТ»ёцЗъіЯРОµДґу

№сМЁЈ¬№сАпГжФ¤±ёЧЕИИЛ®Ј¬їЙТФЛжК±ОВѕЖЎЈ

µ«ЛыФЪОТГЗµкАпЈ¬Ж·РРИґ±И±рИЛ¶јєГЈ¬ѕНКЗґУІ»НПЗ·Ј»ЛдИ»јд»тГ»УРПЦЗ®Ј¬ФЭК±јЗФЪ·Ы°еЙПЈ¬µ«І»іцТ»ФВЈ¬¶ЁИ»»№ЗеЈ¬ґУ·Ы°еЙПКГИҐБЛїЧТТјєµДГыЧЦЎЈ

Кабачки в местечке Лу особые, не такие как везде. Здесь прямо на улицу выходит огромный, в форме наугольника прилавок, где обычно, держат наготове кипяток, чтобы подогревать желтое рисовое вино.

Зато у нас в кабачке он вел себя даже лучше других и почти ни когда не брал в долг. Изредка, правда у него не оказывалось наличных и его фамилия появлялась на доске должников; но обычно не проходило и месяца, как он расплачивался, и имя его с доски исчезало.

В данных примерах стилистические особенности текста побудили переводчика изменить тип предложения, то есть сделать членение одного сложного на два более простых.

Следующий и последний уровень эквивалентности, который присутствует в переводе данного художественного текста - это пятый. Переводы на данном уровне характеризуются наибольшей близостью к оригиналу.

Ў°ЗФКйІ»ДЬЛгНµЎ­Ў­ЗФКйЈЎ Qie shu bu neng suan tou…Qie shu !

- Взять книгу не значит воровать…Взять книгу!

Ў°Дг¶Б№эКйГґЈї”

“Ni du guo shu me ?”

- Ты учился грамоте?

ХвР©ЧЦУ¦ёГјЗЧЕЎЈ

Zhe xie zi ying gai ji zhe.

- Эти иероглифы нужно знать.

Ў°¶ФСЅ¶ФСЅ!”

“Dui ya dui ya!”

- Верно, Верно!

Итак, проведя сопоставительный анализ китайского художественного текста и его русского перевода, мы можем сказать, что в тексте изучаемого перевода присутствует несколько уровней эквивалентности, в каждом из которых сохраняются различные части содержания исходного текста. Самыми распространенными уровнями, в данном тексте, являются третий и четвертый. Стремление использовать в переводе параллельные конструкции можно объяснить тем, что в художественном переводе сохранение авторского синтаксиса является одним из способов достижения эквивалентности перевода. Однако, в связи с тем, что грамматические структуры китайского и русского языков сильно разнятся, то автору приходится чаще прибегать при переводе к третьему уровню эквивалентности.

Выводы по второй главе

Проведённый анализ литературы, китайского художественного текста и промежуточные выводы, сделанные по 2-му и второму параграфам 2-главы, позволяют нам утверждать, что вторая и третья задача, указанная нами во введении нашей работы, «Выделить особенности перевода китайского художественного текста» и « Выделить уровни эквивалентности на примере перевода китайского художественного текста», нами выполнена. Мы определили, что основным отличием художественного перевода от иных видов перевода являются: способность оказывать художественно-эстетическое воздействие на реципиента; допускаются переводческие вольности; а также, что художественный перевод колеблется между двумя крайними принципами: дословно точный, но художественно не полноценный перевод и художественно полноценный, но далекий от оригинала, вольный перевод. Эти два принципа нашли отражения в двух основных точках зрения: определение перевода с лингвистической и литературоведческой позиций. Так же проведя сопоставительный анализ китайского художественного текста и его русского перевода, мы можем сказать, что авторы стремятся в переводе использовать параллельные конструкции, так как в художественном переводе сохранение авторского синтаксиса является одним из способов достижения эквивалентности перевода. Однако, в связи с тем, что грамматические структуры языков сильно разнятся, то автору приходится чаще прибегать, сохраняя цель коммуникации, указывая на ту же самую ситуацию, к перевоу при помощи различных семантических варьирований, то есть к третьему уровню эквивалентности.

Заключение

Данная работа была посвящена изучению проблем эквивалентности перевода, так как на сегодняшний день у лингвистов нет единого мнения относительно данного аспекта перевода. Однако, не смотря на то, что их мнения, по некоторым вопросам, расходятся, всё же они придерживаются того, что перевод не есть абсолютное тождество с оригиналом.

В ходе исследования было установлено, что:

1. Главными составляющими переводческой эквивалентности является переводимость, так же пять факторов, без которых невозможно достижение эквивалентности:

· внеязыковое понятийное содержание;

· стилистические, социолектальные и географические факторы;

· текстовые и языковые нормы;

· реципиент (читатель);

· эстетические, формальные и индивидуальные свойства текста.

При которых эквивалентность соблюдается на стилистическом, лексическом, грамматическом, семантическом и формальном уровнях. Но помимо данных факторов, эквивалентность перевода может считаться максимально полной (согласно классификации Комиссарова, иметь 5-й уровень), при условии сохранения в переводе:

· цели коммуникации;

· описания ситуации;

· способа описания ситуации;

· значительной части значений синтаксических структур оригинала;

· стилистической окрашенности оригинала.

Достижение переводческой эквивалентности, так же требует, умения произвести многочисленные переводческие трансформации, такие как перестановки, замены, добавления, опущения.

2. Мы определили, что основным отличием художественного перевода являются: способность оказывать художественно-эстетическое воздействие на реципиента; при данном типе перевода возможны отклонения от максимально возможной смысловой точности; а также, что художественный перевод колеблется между двумя крайними принципами: дословно точный, но художественно не полноценный перевод и художественно полноценный, но далекий от оригинала, вольный перевод. Эти два принципа нашли отражения в двух основных точках зрения: определение перевода с лингвистической и литературоведческой позиций.

3. Так же проведя сопоставительный анализ китайского художественного текста и его русского перевода, мы выявили, что автор прибегает при переводе к четырем уровням эквивалентности, наиболее частотными среди которых являются третий и четвертый уровни.

Список литературы

1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: Учеб. пособие для студ. Филол. И лингв. Фак. Высш. Учеб. Заведений./ И.С. Алексеева. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. - 352 с.

2. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов./О.С. Ахманова - М.: Просвещение ,1969. - 314 с.

3. Бархударов Л. С. Тетради переводчика./ Л.С. Бархударов. М.:
Международные отношения, 1983. - 103 с.

4. Бархударов Л.С. Язык и перевод./ Л.С. Бархударов - М.: Международные отношения , 1975. - 325 с.

5. Виноградов В.С. Введение в переводоведение./ В.С. Виноградов - М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. - 320 с.

6. Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы./ В.С. Виноградов - М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 1978. - 235 с.

7. Гак В.Г. Теория и практика перевода. Французский язык./ В.Г. Гак. - М.: Интердиалект+, 2000. - 454 с.

8. Гачечиладзе Г. Г. Художественный перевод./ Г. Г. Гачечиладзе. - М.: Советский писатель,1980. - 279 с.

9. Кашкин И.А. В борьбе за реалистический перевод // Вопросы художественного перевода./ И.А. Кашкин. - М.: Советский писатель , 1955. - 239 с.

10. Коллер В. Введение в науку о переводе. Учебник на немецком языке./ В. Коллер. - Маиер: ООО и Компания, Вибельсхайм, 2001. - 343 с.

11. Комиссаров В.Н. Слово о переводе./ В.Н. Коммисаров. - М.: Высшая школа, 1973. - 355 с.

12. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение./ В.Н. Коммисаров. - М.:ЭТС, 1999. - 424 с.

13. Комиссаров В.Н. Теория перевода./ В.Н. Коммисаров - М.: Высшая школа, 1990. - 253 с.

14. Латышев Л.К. Межъязыковые трансформации как средство достижения переводческой эквивалентности. // Семантико-синтаксические проблемы теории языка и перевода./ Л.К. Латышев. - М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 1986. - 240 с.

15. Латышев Л.К. Курс перевода (эквивалентность и способы её достижения)./ Л.К. Латышев. - М.: Академия, 1981. - 289 с.

16. Лу Сюнь Избранное: Перевод с китайского./ Федоренко М., Делюсин Л., Мамлеев Д. и др. - М.: Художественная литература, 1989. - 511 с.

17. Миньяр - Белоручев Р.К. Теория и методы перевода./ Р.К. Миньяр - Белоручев. - М.: Московский лицей, 1983. - 334 с.

18. Миньяр - Белоручев Р.К. Как стать переводчиком?/ Р.К. Миньяр - Белоручев; Отв. ред. М.Я. Блох. - М.: Готика, 1999. - 176 с.

19. Прошина З.Г. Теория перевода (с английского на русский и русского на английский язык): Учебник на английском языке./ З.Г. Прошина. - Владивосток: ДВГУ, 1999. - 268 с.

20. Рецкер Я.И. « О закономерных соответствиях при переводе на родной язык. // Вопросы теории и методики учебного перевода./ И.Я. Рецкер. - М., 1968. - 435 с.

21. Рецкер И.Я. Перевод и переводческая практика./ И.Я. Рецкер. - М.: Международные отношения, 1974. - 216 с.

22. Рябова М.Ю. Перевод в зарубежной лингвистике: философия, методы, перспективы. / М.Ю. Рябова: Кемер. госуниверситет, 2004. - 156 с.

23. Сдобников В.В. Теория перевода./ В.В. Сдобников. - М.: АСТ: Восток-Запад, 2007. - 448 с.

24. Семенов А.Л. Основы общей теории перевода и переводческой деятельности: учеб. пособ. для студ. линг. вузов и фак./ А.Л. Семенов. - М.: Издательский центр «Академия», 2008. - 160 с.

25. Смирнова А.А. Мастерство литературного перевода./ А.А. Смирнова. - М.: Литературная энциклопедия, том VIII, 1934. - С. 526-531.

26. Томахин Г.Д. Фоновые знания как основной предмет лингвистики./ С.Д. Томахин // ИЯШ, 1980. - №4. - С. 82-87.

27. Тюленев С.В. Теория перевода./ С.В. Тюленев. - М.: Гардарики, 2004. - 336 с.

28. Федоров А.В. Основы общей теории художественного перевода./ А.В. Федоров. - М.: Советский писатель, 1983. - 396 с.

29. Федоров А.В. Очерки общей и сопоставительной стилистики./ А.В. Федоров. - М.: Высшая школа, 1971. - 364 с.

30. Черняховская Л.А. Перевод и смысловая структура./ Л.А. Черняховская. - М.: Наука, 1976. - 257 с.

31. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика./ А.Д. Швейцер. - М.: Наука, 1973. - 280 с.

32. Щичко В.Ф. Теория и практика перевода./ В.Ф. Щичко. - М.: Восток-Запад. 2004. - 224 с.

Приложение

їЧТТјє

ЎЎЎЎ

ВіХтµДѕЖµкµДёсѕЦЈ¬КǺͱ𴦲»Н¬µДЈє¶јКЗµ±ЅЦТ»ёцЗъіЯРОµДґу№сМЁЈ¬№сАпГжФ¤±ёЧЕИИЛ®Ј¬їЙТФЛжК±ОВѕЖЎЈЧц№¤µДИЛЈ¬°шОз°шНнЙўБЛ№¤Ј¬ГїГї»ЁЛДОДН­З®Ј¬ВтТ»НлѕЖЈ¬----ХвКЗ¶юК®¶аДкЗ°µДКВЈ¬ПЦФЪГїНлТЄХЗµЅК®ОДЈ¬----її№сНвХѕЧЕЈ¬ИИИИµДєИБЛРЭПўЈ»МИїП¶а»ЁТ»ОДЈ¬±гїЙТФВтТ»µъСОЦуЛсЈ¬»тХЯЬоП㶹Ј¬ЧцПВѕЖОпБЛЈ¬Из№ыіцµЅК®јёОДЈ¬ДЗѕНДЬВтТ»Сщ»зІЛЈ¬µ«ХвР©№ЛїНЈ¬¶аКЗ¶МТВ°пЈ¬ґуµЦГ»УРХвСщА«ґВЎЈЦ»УРґ©і¤ЙАµДЈ¬ІЕхвЅшµкГжёф±ЪµД·їЧУАпЈ¬ТЄѕЖТЄІЛЈ¬ВэВэµШЧшєИЎЈОТґУК®¶юЛкЖ𣬱гФЪХтїЪµДПМєаѕЖµкАпµ±»пјЖЈ¬ХЖ№сЛµЈ¬СщЧУМ«ЙµЈ¬ЕВКМєтІ»БЛі¤ЙАЦч№ЛЈ¬ѕНФЪНвГжЧцµгКВ°ХЎЈНвГжµД¶МТВЦч№ЛЈ¬ЛдИ»ИЭТЧЛµ»°Ј¬µ«ЯлЯлЯ¶Я¶ІшјРІ»ЗеµДТІєЬІ»ЙЩЎЈЛыГЗНщНщТЄЗЧСЫїґЧЕ»ЖѕЖґУМіЧУАпТЁіцЈ¬їґ№эєшЧУµЧАпУРЛ®Г»УРЈ¬УЦЗЧїґЅ«єшЧУ·ЕФЪИИЛ®АпЈ¬И»єу·ЕРДЈєФЪХвСПЦШјж¶ЅПВЈ¬есЛ®ТІєЬОЄДСЎЈЛщТФ№эБЛјёМмЈ¬ХЖ№сУЦЛµОТёЙІ»БЛХвКВЎЈРТїчјцН·µДЗйГжґуЈ¬ґЗНЛІ»µГЈ¬±гёДОЄЧЁ№ЬОВѕЖµДТ»ЦЦОЮБДЦ°ОсБЛЎЈОТґУґЛ±гХыМмµДХѕФЪ№сМЁАпЈ¬ЧЁ№ЬОТµДЦ°ОсЎЈЛдИ»Г»УРКІГґК§Ц°Ј¬µ«ЧЬѕхµГУРР©µҐµчЈ¬УРР©ОЮБДЎЈХЖ№сКЗТ»ё±РЧБіїЧЈ¬Цч№ЛТІГ»УРєГЙщЖшЈ¬ЅМИЛ»оЖГІ»µГЈ»Ц»УРїЧТТјєµЅµкЈ¬ІЕїЙТФР¦јёЙщЈ¬ЛщТФЦБЅс»№јЗµГЎЈ

їЧТТјєКЗХѕЧЕєИѕЖ¶шґ©і¤ЙАµДОЁТ»µДИЛЎЈЛыЙнІДєЬёЯґуЈ»За°ЧБіЙ«Ј¬ЦеОЖјдК±іЈјРР©ЙЛєЫЈ»Т»ІїВТЕоЕоµД»Ё°ЧµДєъЧУЎЈґ©µДЛдИ»КЗі¤ЙАЈ¬їЙКЗУЦФаУЦЖЖЈ¬ЛЖєхК®¶аДкГ»УРІ№Ј¬ТІГ»УРПґЎЈЛы¶ФИЛЛµ»°Ј¬ЧЬКЗВъїЪЦ®єхХЯТІЈ¬ЅМИ˰붮І»¶®µДЎЈТтОЄЛыРХїЧЈ¬±рИЛ±гґУГиємЦЅЙПµДЎ°ЙПґуИЛїЧТТјєЎ±Хв°л¶®І»¶®µД»°АпЈ¬МжЛыИЎПВТ»ёцґВєЕЈ¬ЅРЧчїЧТТјєЎЈїЧТТјєТ»µЅµкЈ¬ЛщУРєИѕЖµДИЛ±г¶јїґЧЕЛыР¦Ј¬УРµДЅРµАЈ¬Ў°їЧТТјєЈ¬ДгБіЙПУЦМнЙПРВЙЛ°МБЛЈЎЎ±ЛыІ»»ШґрЈ¬¶Ф№сАпЛµЈ¬Ў°ОВБЅНлѕЖЈ¬ТЄТ»µъЬоП㶹ЎЈЎ±±гЕЕіцѕЕОДґуЗ®ЎЈЛыГЗУЦ№КТвµДёЯЙщИВµАЈ¬Ў°ДгТ»¶ЁУЦНµБЛИЛјТµД¶«ОчБЛЈЎЎ±їЧТТјєХцґуСЫѕ¦ЛµЈ¬Ў°ДгФхГґХвСщЖѕїХОЫИЛЗе°ЧЎ­Ў­Ў±Ў°КІГґЗе°ЧЈїОТЗ°МмЗЧСЫјыДгНµБЛєОјТµДКйЈ¬µхЧЕґтЎЈЎ±їЧТТјє±гХЗємБЛБіЈ¬¶оЙПµДЗаЅоМхМхХАіцЈ¬Хщ±зµАЈ¬Ў°ЗФКйІ»ДЬЛгНµЎ­Ў­ЗФКйЈЎЎ­Ў­¶БКйИЛµДКВЈ¬ДЬЛгНµГґЈїЎ±ЅУБ¬±гКЗДС¶®µД»°Ј¬КІГґЎ°ѕэЧУ№МЗоЎ±Ј¬КІГґЎ°ХЯєхЎ±Ц®АаЈ¬ТэµГЦЪИЛ¶јєеР¦ЖрАґЈєµкДЪНвідВъБЛїм»оµДїХЖшЎЈМэИЛјТ±іµШАпМёВЫЈ¬їЧТТјєФ­АґТІ¶Б№эКйЈ¬µ«ЦХУЪГ»УРЅшС§Ј¬УЦІ»»бУЄЙъЈ»УЪКЗУъ№эУъЗоЈ¬ЕЄµЅЅ«ТЄМЦ·№БЛЎЈРТ¶шРґµГТ»±КєГЧЦЈ¬±гМжИЛјТі®і®КйЈ¬»»Т»Нл·№іФЎЈїЙП§ЛыУЦУРТ»Сщ»µЖўЖшЈ¬±гКЗєГіФАБЧцЎЈЧшІ»µЅјёМмЈ¬±гБ¬ИЛєНКйј®ЦЅХЕ±КСвЈ¬Т»ЖлК§ЧЩЎЈИзКЗјёґОЈ¬ЅРЛыі®КйµДИЛТІГ»УРБЛЎЈїЧТТјєГ»УР·ЁЈ¬±гГвІ»БЛЕјИ»ЧцР©НµЗФµДКВЎЈµ«ЛыФЪОТГЗµкАпЈ¬Ж·РРИґ±И±рИЛ¶јєГЈ¬ѕНКЗґУІ»НПЗ·Ј»ЛдИ»јд»тГ»УРПЦЗ®Ј¬ФЭК±јЗФЪ·Ы°еЙПЈ¬µ«І»іцТ»ФВЈ¬¶ЁИ»»№ЗеЈ¬ґУ·Ы°еЙПКГИҐБЛїЧТТјєµДГыЧЦЎЈ

їЧТТјєєИ№э°лНлѕЖЈ¬ХЗємµДБіЙ«ЅҐЅҐёґБЛФ­Ј¬ЕФИЛ±гУЦОКµАЈ¬Ў°їЧТТјєЈ¬Дгµ±ХжИПК¶ЧЦГґЈїЎ±їЧТТјєїґЧЕОКЛыµДИЛЈ¬ПФіцІ»РјЦГ±зµДЙсЖшЎЈЛыГЗ±гЅУЧЕЛµµАЈ¬Ў°ДгФхµДБ¬°лёцРгІЕТІАМІ»µЅДШЈїЎ±їЧТТјєБўїМПФіцНЗМЖІ»°ІДЈСщЈ¬БіЙПБэЙПБЛТ»Іг»ТЙ«Ј¬ЧмАпЛµР©»°Ј»Хв»ШїЙКЗИ«КЗЦ®єхХЯТІЦ®АаЈ¬Т»Р©І»¶®БЛЎЈФЪХвК±єтЈ¬ЦЪИЛТІ¶јєеР¦ЖрАґЈєµкДЪНвідВъБЛїм»оµДїХЖшЎЈФЪХвР©К±єтЈ¬ОТїЙТФёЅєНЧЕР¦Ј¬ХЖ№сКЗѕцІ»Фр±ёµДЎЈ¶шЗТХЖ№сјыБЛїЧТТјєЈ¬ТІГїГїХвСщОКЛыЈ¬ТэИЛ·ўР¦ЎЈїЧТТјєЧФјєЦЄµАІ»ДЬєНЛыГЗМёМмЈ¬±гЦ»єГПтєўЧУЛµ»°ЎЈУРТ»»Ш¶ФОТЛµµАЈ¬Ў°Дг¶Б№эКйГґЈїЎ±ОТВФВФµгТ»µгН·ЎЈЛыЛµЈ¬Ў°¶Б№эКйЈ¬Ў­Ў­ОТ±гїјДгТ»їјЎЈЬоП㶹µДЬоЧЦЈ¬ФхСщРґµДЈїЎ±ОТПлЈ¬МЦ·№Т»СщµДИЛЈ¬ТІЕдїјОТГґЈї±г»Ш№эБіИҐЈ¬І»ФЩАн»бЎЈїЧТТјєµИБЛРнѕГЈ¬єЬїТЗРµДЛµµАЈ¬Ў°І»ДЬРґ°ХЈїЎ­Ў­ОТЅМёшДгЈ¬јЗЧЕЈЎХвР©ЧЦУ¦ёГјЗЧЕЎЈЅ«АґЧцХЖ№сµДК±єтЈ¬РґХЛТЄУГЎЈЎ±ОТ°µПлОТєНХЖ№сµДµИј¶»№єЬФ¶ДШЈ¬¶шЗТОТГЗХЖ№сТІґУІ»Ѕ«ЬоП㶹ЙПХЛЈ»УЦєГР¦Ј¬УЦІ»ДН·іЈ¬АБАБµДґрЛыµАЈ¬Ў°Л­ТЄДгЅМЈ¬І»КЗІЭН·µЧПВТ»ёцАґ»ШµД»ШЧЦГґЈїЎ±їЧТТјєПФіцј«ёЯРЛµДСщЧУЈ¬Ѕ«БЅёцЦёН·µДі¤ЦёјЧЗГЧЕ№сМЁЈ¬µгН·ЛµЈ¬Ў°¶ФСЅ¶ФСЅЈЎЎ­Ў­»ШЧЦУРЛДСщРґ·ЁЈ¬ДгЦЄµАГґЈїЎ±ОТУъІ»ДН·іБЛЈ¬Е¬ЧЕЧмЧЯФ¶ЎЈїЧТТјєёХУГЦёјЧХєБЛѕЖЈ¬ПлФЪ№сЙПРґЧЦЈ¬јыОТєБІ»ИИРДЈ¬±гУЦМѕТ»їЪЖшЈ¬ПФіцј«НпП§µДСщЧУЎЈ

УРјё»ШЈ¬БЪѕУєўЧУМэµГР¦ЙщЈ¬ТІёПИИДЦЈ¬О§ЧЎБЛїЧТТјєЎЈЛы±гёшЛыГЗЬоП㶹іФЈ¬Т»ИЛТ»їЕЎЈєўЧУіФН궹Ј¬ИФИ»І»ЙўЈ¬СЫѕ¦¶јНыЧЕµъЧУЎЈїЧТТјєЧЕБЛ»ЕЈ¬ЙмїЄОеЦёЅ«µъЧУХЦЧЎЈ¬НдСьПВИҐЛµµАЈ¬Ў°І»¶аБЛЈ¬ОТТСѕ­І»¶аБЛЎЈЎ±Ц±ЖрЙнУЦїґТ»їґ¶№Ј¬ЧФјєТЎН·ЛµЈ¬Ў°І»¶аІ»¶аЈЎ¶аєхФХЈїІ»¶аТІЎЈЎ±УЪКЗХвТ»ИєєўЧУ¶јФЪР¦ЙщАпЧЯЙўБЛЎЈ

їЧТТјєКЗХвСщµДК№ИЛїм»оЈ¬їЙКЗГ»УРЛыЈ¬±рИЛТІ±гХвГґ№эЎЈ

УРТ»МмЈ¬ґуФјКЗЦРЗпЗ°µДБЅИэМмЈ¬ХЖ№сХэФЪВэВэµДЅбХЛЈ¬ИЎПВ·Ы°еЈ¬єцИ»ЛµЈ¬Ў°їЧТТјєі¤ѕГГ»УРАґБЛЎЈ»№З·К®ѕЕёцЗ®ДШЈЎЎ±ОТІЕТІѕхµГЛыµДИ·і¤ѕГГ»УРАґБЛЎЈТ»ёцєИѕЖµДИЛЛµµАЈ¬Ў°ЛыФхГґ»бАґЈїЎ­Ў­ЛыґтХЫБЛНИБЛЎЈЎ±ХЖ№сЛµЈ¬Ў°Е¶ЈЎЎ±Ў°ЛыЧЬИФѕЙКЗНµЎЈХвТ»»ШЈ¬КЗЧФјє·ў»иЈ¬ѕ№НµµЅ¶ЎѕЩИЛјТАпИҐБЛЎЈЛыјТµД¶«ОчЈ¬НµµГµДГґЈїЎ±Ў°єуАґФхГґСщЈїЎ±Ў°ФхГґСщЈїПИРґ·ю±зЈ¬єуАґКЗґтЈ¬ґтБЛґу°лТ№Ј¬ФЩґтХЫБЛНИЎЈЎ±Ў°єуАґДШЈїЎ±Ў°єуАґґтХЫБЛНИБЛЎЈЎ±Ў°ґтХЫБЛФхСщДШЈїЎ±Ў°ФхСщЈїЎ­Ў­Л­ПюµГЈїРнКЗЛАБЛЎЈЎ±ХЖ№сТІІ»ФЩОКЈ¬ИФИ»ВэВэµДЛгЛыµДХЛЎЈ

ЦРЗпЦ®єуЈ¬Зп·зКЗТ»МмБ№±ИТ»МмЈ¬їґїґЅ«Ѕьіх¶¬Ј»ОТХыМмµДїїЧЕ»рЈ¬ТІРлґ©ЙПГЮ°АБЛЎЈТ»МмµДПВ°лМмЈ¬Г»УРТ»ёц№ЛїНЈ¬ОТХэєПБЛСЫЧшЧЕЎЈєцИ»јдМэµГТ»ёцЙщТфЈ¬Ў°ОВТ»НлѕЖЎЈЎ±ХвЙщТфЛдИ»ј«µНЈ¬ИґєЬ¶ъКмЎЈїґК±УЦИ«Г»УРИЛЎЈХѕЖрАґПтНвТ»НыЈ¬ДЗїЧТТјє±гФЪ№сМЁПВ¶ФБЛГЕјчЧшЧЕЎЈЛыБіЙПєЪ¶шЗТКЭЈ¬ТСѕ­І»іЙСщЧУЈ»ґ©Т»јюЖЖјР°АЈ¬ЕМЧЕБЅНИЈ¬ПВГжµжТ»ёцЖС°ьЈ¬УГІЭЙюФЪјзЙП№ТЧЎЈ»јыБЛОТЈ¬УЦЛµµАЈ¬Ў°ОВТ»НлѕЖЎЈЎ±ХЖ№сТІЙміцН·ИҐЈ¬Т»ГжЛµЈ¬Ў°їЧТТјєГґЈїДг»№З·К®ѕЕёцЗ®ДШЈЎЎ±їЧТТјєєЬНЗМЖµДСцГжґрµАЈ¬Ў°ХвЎ­Ў­ПВ»Ш»№Зе°ХЎЈХвТ»»ШКЗПЦЗ®Ј¬ѕЖТЄєГЎЈЎ±ХЖ№сИФИ»Н¬ЖЅіЈТ»СщЈ¬Р¦ЧЕ¶ФЛыЛµЈ¬Ў°їЧТТјєЈ¬ДгУЦНµБЛ¶«ОчБЛЈЎЎ±µ«ЛыХв»ШИґІ»К®·Ц·Ц±зЈ¬µҐЛµБЛТ»ѕдЎ°І»ТЄИЎР¦ЈЎЎ±Ў°ИЎР¦ЈїТЄКЗІ»НµЈ¬ФхГґ»бґт¶ПНИЈїЎ±їЧТТјєµНЙщЛµµАЈ¬Ў°µш¶ПЈ¬µшЈ¬µшЎ­Ў­Ў±ЛыµДСЫЙ«Ј¬єЬПсїТЗуХЖ№сЈ¬І»ТЄФЩМбЎЈґЛК±ТСѕ­ѕЫјЇБЛјёёцИЛЈ¬±гєНХЖ№с¶јР¦БЛЎЈОТОВБЛѕЖЈ¬¶ЛіцИҐЈ¬·ЕФЪГЕјчЙПЎЈЛыґУЖЖТВґьАпГюіцЛДОДґуЗ®Ј¬·ЕФЪОТКЦАпЈ¬јыЛыВъКЦКЗДаЈ¬Ф­АґЛы±гУГХвКЦЧЯАґµДЎЈІ»Т»»бЈ¬ЛыєИНкѕЖЈ¬±гУЦФЪЕФИЛµДЛµР¦ЙщЦРЈ¬ЧшЧЕУГХвКЦВэВэЧЯИҐБЛЎЈ

ЧФґЛТФєуЈ¬УЦі¤ѕГГ»УРїґјыїЧТТјєЎЈµЅБЛДк№ШЈ¬ХЖ№сИЎПВ·Ы°еЛµЈ¬Ў°їЧТТјє»№З·К®ѕЕёцЗ®ДШЈЎЎ±µЅµЪ¶юДкµД¶ЛОзЈ¬УЦЛµЎ°їЧТТјє»№З·К®ѕЕёцЗ®ДШЈЎЎ±µЅЦРЗпїЙКЗГ»УРЛµЈ¬ФЩµЅДк№ШТІГ»УРїґјыЛыЎЈ

ОТµЅПЦФЪЦХУЪГ»УРјы----ґуФјїЧТТјєµДИ·ЛАБЛЎЈ

Т»ѕЕТ»ѕЕДкИэФВЎЈ

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Основные проблемы перевода художественного текста. Исследование природы переводческих трансформаций и их использования как основного средства достижения эквивалентности при переводе художественного текста. Лексические приемы перевода Т.А. Казакова.

    дипломная работа [137,6 K], добавлен 27.03.2015

  • Характер научно-технического текста. Различия в переводе английских и русских научно-технических текстов. Анализ перевода научно-технического текста с английского на русский язык с точки зрения эквивалентности и адекватности. Основные приемы перевода.

    курсовая работа [46,2 K], добавлен 02.12.2011

  • Эквивалентность, как центральное понятие в теории перевода. Типы эквивалентности (по В.Н. Комиссарову). Понятие формальной и динамической эквивалентности. Факторы, от которых зависит степень близости перевода оригиналу. Эквивалентность и тождественность.

    презентация [74,4 K], добавлен 30.10.2013

  • Основные подходы к понятию переводимости текста. Ранговая иерархия компонентов содержания. Концепции переводческой эквивалентности: формального и нормативно-содержательного соответствия, полноценности. Неогерменевтическая универсальная модель перевода.

    реферат [24,5 K], добавлен 26.05.2012

  • Характеристика стилистических особенностей художественного текста. Стиль детской литературы. Приемы перевода художественного текста для придания эмоционального эффекта. Эмоциональная выразительность языка перевода произведения "Винни Пух и все-все-все".

    курсовая работа [87,2 K], добавлен 24.10.2014

  • Понятие вольного и буквального перевода. Теория закономерных соответствий Я.И. Рецкера. Учение об уровнях эквивалентности по В.Н. Комиссарову. Концепция функциональной эквивалентности А.Д. Швейцера. Взгляд Ю. Найда на динамическую эквивалентность.

    презентация [794,9 K], добавлен 22.12.2013

  • Подходы к определению эквивалентности перевода. Специфика, характерные черты и виды перевода. Теория уровней эквивалентности В.Н. Комисарова. Эквивалентность на уровне цели коммуникации, описания ситуации, высказывания, сообщения, языковых знаков.

    реферат [17,9 K], добавлен 09.09.2008

  • Выявление степени эквивалентности перевода детского английского поэтического текста. Теоретические компоненты английского стихосложения и особенностей перевода стихов для детей. Сопоставительный анализ английских детских стихов в оригинале и в переводе.

    курсовая работа [213,4 K], добавлен 21.02.2011

  • Норма перевода как совокупность требований, предъявляемых к качеству перевода. Нормы эквивалентности перевода: жанрово-стилистическая, прагматическая и конвенциональная. Выявление особенностей функционирования конвенциональной нормы при переводе текста.

    реферат [43,6 K], добавлен 19.01.2011

  • Сущность, характеристика и особенности идиостиля художественного произведения. Критерии обеспечения возможности сохранения идиостиля оригинала в процессе перевода на другой язык. Сопоставительно-стилистический анализ текста оригинала и текста перевода.

    дипломная работа [99,7 K], добавлен 11.09.2010

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.