Survival of the Welsh language

The eighth wonder of Wales is the survival of language in the face of almost impossible odds. The journey far back into history that to account for the abrupt linguistic change from English into Welsh. Nationalism of Wales is the civilization of Wales.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид реферат
Язык английский
Дата добавления 23.12.2010
Размер файла 35,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Survival of the Welsh Language

It is the eighth wonder of Wales that is the most wondrous of them all, the survival of the Welsh language in the face of almost impossible odds.

Sometime in the seventh century, a Welsh Bishop heard an Englishman's voice on the bank of the River Severn and was filled with foreboding at the sound. He recorded his unsettling experience thus: "For the kinsman of yonder strange-tongued man whose voice I heard across the river. will obtain possession of this place, and it will be theirs, and they will hold it in ownership. "

The bishop was wrong. More than twelve centuries have passed since the strange tongue of the Saxon was heard on the borders of Wales, centuries during which the ancient tongue of the Bishop and his fellow Britons had every opportunity to become extinct and yet which has stubbornly refused to die. The survival of the native language is truly one of the great wonders of Wales, to be appreciated and marvelled at far more than any physical feature or man-made object, and far more than the so-called seven wonders of Wales.

It is a something of a shock when visitors travel from England west into Wales, for, almost without warning, he may find himself in areas where not only the dialects become incomprehensible, but where even the language itself has changed. The roadside signs "Croeso i Gymru" (accompanied by the red dragon, the ancient badge of Wales) let it be known that one is now entering a new territory, inhabited by a different people, for the translation is "Welcome to Wales" written in one of the oldest surviving vernaculars in Europe. For amusement with the language, after getting used to names such as Pontcysyllte, Pen y Mynydd, or Glynceiriog, one can take a little detour off the main route through Anglesey to Ireland and visit the village with its much-photographed sign announcing the now-closed railway station:

To account for the abrupt linguistic change from English into Welsh, one must journey far, far back into history.

welsh language wales english

It was about 1000 BC that the Celtic languages arrived in Britain, probably introduced by small groups of migrants who became culturally dominant in their new homelands, and whose culture formed part of a great unified Celtic "empire" encompassing many different peoples all over Northern Europe. The Greeks called these people, with their organized culture and developed social structure Keltoi, the Romans called them Celtai.

In spite of the fact that they were perhaps the most powerful people in much of Europe in 300 BC, with lands stretching from Anatolia in the East to Ireland in the West, the Celts were unable to prevent inter tribal warfare; their total lack of political unity, despite their fierceness in battle, ultimately led to their defeat and subjugation by the much-better disciplined armies of Rome. The Celtic languages on Continental Europe eventually gave way to those stemming from Latin.

The Celts had been in Britain a long time before the first Roman invasion of the British Isles under Julius Caesar in 55 BC which did not lead to any significant occupation. The Roman commander, and later Emperor, had some interesting, if biased comments concerning the native inhabitants. "All the Britons," he wrote, "paint themselves with woad, which gives their skin a bluish color and makes them look very dreadful in battle" (De Bello Gallico). It was not until a hundred years later, following an expedition ordered by the Emperor Claudius, that a permanent Roman settlement of the grain-rich eastern territories of Britain begun in earnest.

From their bases in what is now Kent, the Roman armies began a long, arduous and perilous series of battles with the native Celtic tribes, first victorious, next vanquished, but as on the Continent, superior military discipline and leadership, along with a carefully organized system of forts connected by straight roads, led to the triumph of Roman arms. In the western peninsular, in what is now Wales, the Romans were awestruck by their first sight of the druids (the religious leaders and teachers of the British). The historian Tacitus described them as being "ranged in order, with their hands uplifted, invoking the gods and pouring forth horrible imprecations" (Annales)

The terror was only short-lived; Roman arms easily defeated the native tribesmen, and it was not long before a great number of large, prosperous villas were established all over Britain, but especially in the Southeast and Southwest. Despite defeats in pitched battles, the people of mountainous Wales and Scotland were not as easily settled; their scattered settlements remained "the frontier" - lands where military garrisons were strategically placed to guard the Northern and Western extremities of the Empire. The fierce resistance of the tribes in Cambria meant that two out of the three Roman legions in Britain were stationed on the Welsh borders. Two impressive Roman fortifications remain to be seen in Wales: Isca Silurium (Caerleon) with its fine ampitheatre, in Monmouthshire; and Segontium, (Caernarfon), in Gwynedd.

In Britain, at least for a few hundred years after the Roman victories on mainland Europe, the Celts held on to much of their customs and especially to their distinctive language which has miraculously survived until today as Welsh. The language of most of Britain was derived from a branch of Celtic known as Brythonic: it later gave rise to Welsh, Cornish and Breton (these differ from the Celtic languages derived from Goidelic; namely, Irish, Scots, and Manx Gaelic). Accompanying these languages were the Celtic religions, particularly that of the Druids, the guardians of traditions and learning.

Though the Celtic tongue survived as the medium of everyday speech, Latin being used mainly administrative purposes, many loan words entered the native vocabulary, and these are still found in modern-day Welsh, though many of these have entered at various times since the end of the Roman occupation. Today's visitors to Wales who know some Latin are surprised to find hundreds of place names containing Pont (bridge), while ffenest (window), pysgod (fish), milltir (mile), melys (sweet or honey) cyllell (knife), ceffyl (horse), perygl (danger), eglwys (church), pared (wall or partition), tarw (bull) and many others attest to Roman or Latin influence. (The word Cerbyd, recently coined by the Ministry of Transport for automobile for use on the new motorways, was used by Welsh poet Henry Vaughan in the late 17th century as a term for chariot).

In 440 AD an anonymous writer penned the following: Britain, abandoned by the Romans, passed into the power of the Saxons (Chronica Gallica)

When the city of Rome fell to the invading Goths under Alaric, Roman Britain, which had experienced hundreds of years of comparative peace and prosperity, was left to its own defences under its local Romano-British leaders, one of whom may have been a tribal chieftain named Arthur. It quickly crumbled under the onslaught of Germanic tribes (usually collectively referred to as Anglo-Saxons) themselves under attack from tribes to the east and wishing to settle in the sparsely populated, but agriculturally rich lands across the narrow channel that separated them.

More than two hundred years of fighting between the native Celts, as brave as ever but comparatively disorganized, and the ever-increasing numbers of Germanic tribesmen eventually resulted in Britain sorting itself out into three distinct areas: the Britonic West, the Teutonic East, and the Gaelic North. It was these areas that later came to be identified as Wales, England, and Scotland, all with their very separate cultural and linguistic characteristics (Ireland, of course, remained Gaelic: many of its peoples migrated to Scotland, taking their language with them to replace the native Pictish).

From the momentous year 616, the date of their defeat at the hands of the Saxons in the Battle of Chester, the Welsh people in Wales were on their own. Separated from their fellow Celts in Cornwall and Cumbria, those who lived in the western peninsular gradually began to think of themselves as a distinct nation in spite of the many different rival kingdoms that developed within their borders such as Morgannwg, Powys, Brycheinion, Dyfed and Gwynedd. It is also from this period that we can speak of the Welsh language, as distinct from the older Brythonic.

In a poem dated 633, the word Cymry appears, referring to the country; and it was not too long before the Britons came to be known as the Cymry, by which term they are known today. At this point, we should point out that the word Welsh (from Wealas) is a later word used by the Saxon invaders of the British Isles perhaps to denote people they considered "foreign" or at least to denote people who had been Romanized. It originally had signified a Germanic neighbor, but eventually came to be used for those people who spoke a different language.

The Welsh people themselves still prefer to call themselves Cymry, their country Cymru, and their language Cymraeg. It is also from this time that the Celtic word Llan appears, signifying a church settlement and usually followed by the name of a saint, as in Llandewi (St. David) or Llangurig (St. Curig), but sometimes by the name of a disciple of Christ, such as Llanbedr (St. Peter) or even a holy personage such as Llanfair (St. Mary).

It is in Wales, perhaps, that today's cultural separation of the British Isles remains strongest, certainly linguistically, and for that, we must look to the mid 8th Century, when a long ditch was constructed, flanking a high earthen rampart that divided the Celts of the West from the Saxons to the East and which, even today, marks the boundary between those who consider themselves Welsh from those who consider themselves English. The boundary, known as "Offa's Dyke," in memory of its builder Offa, the king of Mercia (the middle kingdom) runs from the northeast of Wales to the southeast coast, a distance of 149 miles.

English-speaking peoples began to cross Offa's Dyke in substantial numbers when settlements were created by Edward 1st in his ambition to unite the whole of the island of Britain under his kingship. After a period of military conquest, the English king forced Welsh prince Llywelyn ap Gruffudd to give up most of his lands, keeping only Gwynedd west of the River Conwy.

Edward then followed up his successes by building English strongholds around the perimeter of what remained of Llewelyn's possessions, and strong, easily defended castles were erected at Flint, Rhuddlan, Aberystwyth, and Builth., garrisoned by large detachments of English immigrants and soldiers. Some of these towns have remained stubbornly English ever since. Urban settlement, in any case, was entirely foreign to the Celtic way of life.

In 1294, the Statute of Rhuddlan confirmed Edward's plans regarding the governing of Wales. The statute created the counties of Anglesey, Caernarfon, and Merioneth, to be governed by the Justice of North Wales; Flint, to be placed under the Justice of Chester; and the counties of Carmarthen and Cardigan were left under the Justice of South Wales. Of the Statute, an anonymous scribe wrote, in 1284:

The Divine Providence. has now. wholly and entirely transferred the land of Wales with its inhabitants. and has annexed and united the same into the Crown. as a member of the said body

In the year 1300, the situation seemed permanently established, when "King Edward of England made Lord Edward his son [born at Caernarfon Castle], Prince of Wales and Count of Chester," and ever since that date these titles have been automatically conferred upon the first-born son of the English monarch. The Welsh people were not consulted in the matter, although an obviously biased entry in Historia Anglicana for the year 1300 reads:

In this year King Edward of England made Lord Edward, his son and heir, Prince of Wales and Count of Chester. When the Welsh heard this, they were overjoyed, thinking him their lawful master, for he was born in their lands.

Following his successes in Wales, signified by the Statute of Rhuddlan, sometimes referred to as The Statute of Wales, Edward embarked on yet another massive castle-building program, creating such world-heritage sites of today as Caernarfon, Conwy, Harlech, and Beaumaris in addition to the earlier not so-well known (or well-visited) structures at Flint and Rhuddlan. Below their huge, forbidding castle walls, additional English boroughs were created, and English traders were invited to settle, often to the exclusion of the native Welsh, who must have looked on in awe and despair from their lonely hills at the site of so much building activity. Their ancestors must have felt the same sense of dismay as they watched the Roman invaders build their heavily defended forts in strategic points on their lands.

The Welsh were forbidden to inhabit such "boroughs" or to carry arms within their boundaries (even today, there are laws remaining on the statute books of Chester, a border town, that proscribe the activities of the Welsh within the city walls). With the help of the architect Master James of St. George, and with what must have seemed like limitless resources in manpower and materials, Edward showed his determination to place a stranglehold on the Welsh. Occasional rebellions were easily crushed; it was not until the death of Edward III and the arrival of Owain Glyndwr (Shakespeare's Owen Glendower), that the people of Wales felt confident enough to challenge their English overlords. One scribe expressed the situation this way:

The Welsh habit of revolt against the English is a long-standing madness. and this is the reason. The Welsh, formerly called the Britons, were once noble, crowned with the whole realm of England; but they were expelled by the Saxons and lost both name and a kingdom. But from the sayings of the prophet Merlin they still hope to recover England. Hence it is they frequently rebel. (Vita Edward Secundi I c.1330)

Owain Glyndwr was Lord of Glyndyfrdwy (the Valley of the Dee). He seized his opportunity in 1400 after being crowned Prince of Wales by a small group of supporters and defying Henry IV's many attempts to dislodge him. The ancient words of Geraldus Cambrensis could have served to inspire his followers:

The English fight for power; the Welsh for liberty; the one to procure gain, the other to avoid loss. The English hirelings for money; the Welsh patriots for their country

The comet that appeared in 1402 was seen by the Welsh as a sign of their forthcoming deliverance from bondage as well as one that proclaimed the appearance of Owain. His magnetic personality electrified and galvanized the people of Wales, strengthening their armies and inspiring their confidence. Even the weather was favorable. An entry in Annales Henrici Quarti of 1402 reads as follows:

[Glyndwr] almost destroyed the King and his armies, by magic as it was thought, for from the time they entered Wales to the time they left, never did a gentle air breathe on them, but throughout whole days and nights, rain mixed with snow and hail afflicted them with cold beyond endurance

The Welsh leader's early successes released the long-suppressed feelings of thousands of Welshmen who eagerly flocked to his support from all parts of England and the Continent. Before long, it seemed as if the long-awaited dream of independence was fast becoming a reality: three royal expeditions against Glyndwr failed: he held Harlech and Aberystwyth, had extended his influence as far as Glamorgan and Gwent, was receiving support from Ireland and Scotland; and had formed an alliance with France. Following his recognition by the leading Welsh bishops, he summoned a parliament at Machynlleth, in mid-Wales, where he was crowned as Prince of Wales.

It didn't seem too ambitious for Owain to believe that with suitable allies, he could help bring about the dethronement of the English king; thus he entered into a tripartite alliance with the Earl of Northumberland and Henry Mortimer (who married Owain's daughter Caitrin) to divide up England and Wales between them. After all, Henry IV's crown was seen by many Englishmen as having been falsely obtained, and they welcomed armed rebellion against their ruler. Hoping that The Welsh Church be made completely independent from Canterbury, and that appointments to benefices in Wales be given only to those who could speak Welsh, Glyndwr was ready to implement his wish to set up two universities in Wales to train native civil servants and clergymen.

Then the dream died.

Owain's parliament was the very last to meet on Welsh soil; the last occasion that the Welsh people had the power of acting independently of English rule. From such a promising beginning to a national revolt came a disappointing conclusion, even more upsetting because of the speed at which Welsh hopes crumbled with the failure of the Tripartite Indenture. Henry Percy (Hotspur) was killed at the Battle of Shrewsbury, and the increasing boldness and military skills of Henry's son, the English prince of Wales and later Henry V, began to turn the tide against Glyndwr. Like so many of his predecessors, Glyndwr was betrayed at home. It is not too comforting for Welsh people of today to read that one of the staunchest allies of the English king and enemy of Glyndwr was a man of Brecon, Dafydd Gam (later killed at Agincourt, fighting for the English).

A sixth expedition into Wales undertaken by Prince Henry retook much of the land captured by Owain, including many strategic castles. The boroughs with their large populations of "settlers," had remained thoroughly English in any case, and by the end of 1409, the Welsh rebellion had dwindled down to a series of guerilla raids led by the mysterious figure of Owain, whose wife and two daughters had been captured at Harlech and taken to London as prisoners. Owain himself went into the mountains, becoming an outlaw. He may have suffered an early death. for nothing is known of him either by the Welsh or the English. He simply vanished from sight. According to an anonymous writer in 1415," Very many say that he [Owain Glyndwr] died; the seers say that he did not" (Annals of Owain Glyndwr). There has been much speculation as to his fate and much guessing as to where he ended his final days and was laid to rest.

There is an expression coined in the nineteenth century that describes a Welshman who pretends to have forgotten his Welsh or who affects the loss of his national identity in order to succeed in English society or who wishes to be thought well of among his friends. Such a man is known as Dic Sion Dafydd, (a term used in a satirical 19th century poem). The term was unknown In fifteenth century Wales, but, owing to the harsh penal legislation imposed upon them, following the abortive rebellion, it became necessary for many Welshmmen to petition Parliament to be "made English" so that they could enjoy privileges restricted to Englishmen. These included the right to buy and hold land according to English law.

Such petitions may have been distasteful to the patriotic Welsh, but for the ambitious and socially mobile gentry rapidly emerging in Wales and on the Marches, they were a necessary step for any chance of advancement. In the military. At the same time, Welsh mercenaries, no longer fighting under Glyndwr for an independent Wales, were highly sought after by the new king Henry V for his campaigns in France. The skills of the Welsh archers in such battles as Crecy and Agincourt is legendary.

Such examples of allegiance to their commander, the English sovereign, went a long way in dispelling any latent thoughts of independence and helped paved the way for the overwhelming Welsh allegiance to the Tudors (themselves of Welsh descent) and to general acquiescence to the Acts of Union. The year 1536 produced no great trauma for the Welsh; all the ingredients for its acceptance had been put in place long before.

The so-called Act of Union of that year, and its corrected version of 1543 seemed inevitable. More than one historian has pointed out that union with England had really been achieved by the Statute of Rhuddlan in 1284. It was welcomed by many in Wales and why not? Didn't it state that "Persons born or to be born in the said Principality. of Wales shall have and enjoy and inherit all and singular Freedoms, Liberties, Rights, Privileges and Laws. as other the King's subjects have, enjoy or inherit?"

Those historians who praise the Acts state that the Welsh people had now achieved full equality before the law with their English counterparts. It opened opportunities for individual advancement in all walks of life, and Welshmen flocked to London to take full advantage of their chances. Yet, one of the most important in the whole history of Wales, the document was passed without consultation with the Welsh people.

The full title is An Act for Laws and Justices to be ministered in Wales in like form as it is in this realm. Its preamble states: "His Highness. of the singular love and favour that he bears towards his subjects of this said dominion of Wales, and intending to reduce them to the perfect order, notice and knowledge of the laws of this his Realm, and utterly to extirpate all and singular the sinister usages and customs differing from the same. hath. ordained, enacted and established that his said country or dominion of Wales shall stand and continue for ever from henceforth incorporated, united and annexed to and with his Realm of England. "

Thus the real purpose was to incorporate, finally and for all time, the principality of Wales into the kingdom of England. A major part of this decision was to abolish any legal distinction between the people on either side of the new border. From henceforth, English law would be the only law recognized by the courts of Wales. In addition, for the placing of the administration of Wales in the hands of the Welsh gentry, it was necessary to create a Welsh ruling class not only fluent in English, but who would use it in all legal and civil matters.

Thus inevitably, the Welsh ruling class would be divorced from the language of their country; as pointed out earlier, their eyes were focused on what London or other large cities of England had to offer, not upon what remained as crumbs to be scavenged in Wales itself, without a government of its own, without a capital city, and without even a town large enough to attract an opportunistic urban middle class, and saddled with a language described by Parliament as "nothing like nor consonant to the natural mother tongue used within this realm. "

From 1536 on, English was to be the only language of the courts of Wales, and those using the Welsh language were not to receive public office in the territories of the king:

No person or persons that use the Welsh speech or language shall have or enjoy any manor, office or fees within the realm of England, Wales or other of the king's dominions upon pain of forfeiting the. same offices or fees unless he or they use and exercise the speech and language of English

It was the arrival of the Welsh Bible, however, that brought the language back to a respected position. In 1547, Welsh scholar, William Salesbury, alarmed at what he considered the baseness of the Welsh tongue,wrote: "And take this advice from me; unless you save and correct and perfect the language before the extinction of the present generation, it will be too late afterwards." (Oll Synnwyr Pen Kembero Ygyd). Salesbury collaborated with Richard Davies, Bishop of St. David's on a Welsh version of The Book of Common Prayer and The New Testament, both of which were published in 1567.

The scholar John Penry of Breconshire had implored the Queen and her Parliament that the Welsh people should be taught the scriptures (and the Prayer Book) in their own language. He was helped by the fact that Elizabeth and her courtiers were appalled at the slow progress of the Welsh in learning the English language (and, more important, their slow progress in adopting Protestantism). Penry's suggestions were welcomed by Parliament; by having Welsh translations placed next to the English texts in church, it was believed the congregations could learn English! The reverse happened, of course, and the Welsh language was given status and a place of honor by being used as a medium for the holy scriptures. Why bother with English, when there was now a perfectly acceptable Welsh in which to worship God?

In 1588, the translation of the whole Bible itself, the climax of the whole movement, made Welsh the language of public worship and thus much more than a generally despised peasant tongue. Perhaps it is to this that much of the present-day strength of the Welsh language is owed, compared to Irish (which did not get its own Bible until 1690) and Scots Gaelic (which had to wait until 1801).

The Welsh Bible, a magnificent achievement, was completed after eight years by William Morgan and a group of fellow scholars. In 1620 Dr John Davies of Mallwyd and Richard Parry, Bishop of St. Asaph, produced a revision of William Morgan's Bible. Most of the nearly one thousand copies of. the earlier book had been lost or worn out, and this revised and corrected edition is the version that countless generations of Welsh people have been thoroughly immersed ever since, it has been as much a part of their lives as the Authorized Version has been to the English-speaking peoples or Luther's Bible to the Germans.

In 1630, the Welsh Bible, in a smaller version (Y Beibl Bach), was introduced into homes in Wales and as the only book affordable to many families, became the one book from which the majority of the people could learn to read and write. Other, poorer families, unable to afford the Bible, were able to share its contents in meetings held at the homes of neighbors or in their churches or chapels. Later on, countless generations of children were taught its contents in Sunday School. It is in this way, therefore, that we can say the Welsh Bible "saved" the language from possible extinction.

It has been touch and go all the way since, however, with determined efforts coming from both sides of Offa's Dyke to stamp out the language for ever. Yet every time the funeral bells have tolled, the language has miraculously revived itself. As early as the 12th century, Giraldus Cambrensis gave us the famous Welsh folk tale of the declaration of the old man of Pencader to Henry ll:

This nation, O King, may now, as in former times, be harassed, and in a great measure weakened and destroyed by your and other powers, and it will also prevail by its laudable exertions, but it can never be totally subdued through the wrath of man, unless the wrath of God shall concur. Nor do I think that any other nation than this of Wales, nor any other language, whatever may hereafter come to pass, shall on the day of severe examination before the Supreme Judge, answer for this corner of the earth. (John of Salisbury: recorded in Descriptio Kambriae (1193) by Giraldus Cambrensis)

In 1753 Thomas Richards in his Thesaurus wrote:

Yet our name hath not been quite blotted out from under Heaven. We hitherto not only enjoy the true name of our Ancestors but have preserved entire and uncorrupted. that primitive language, spoken as well by the ancient Gauls and Britons some thousands of years ago

For the continued survival of the language, however, there had to be a groundwork laid in the field of general education among the masses. There were still too many people in Wales who could not read or write. As so often in Welsh history, help came from outside the country itself.

In 1674, a charitable organization, the Welsh Trust, was set up in London by Thomas Gouge to establish English schools in Wales and to publish books "in Welsh." Over 500 books were printed in 1718 and 1721 at Trefhedyn and Carmarthen respectively. Many of these were translations of popular English works, Protestant tracts that encouraged private worship and prayers, but along with the six major editions of the Bible that appeared during the same period, they had the unpredicted effect of ensuring the survival of the language in an age where many scholars were predicting its rapid demise. Of equal importance were the cheap catechisms and prayer books. highly prized by rural families who read them (along with the Beibl Cymraegd) in family groups during the long, dark winter nights

So successful were educators, benefactors and itinerant teachers that perhaps as many as one third or more of the population of Wales could read their scriptures by the time of Griffith Jones' death in 1761. Jones had realized that preaching alone was insufficient to ensure his people's salvation: they needed to read the scriptures for themselves. Though not intended by such as Jones (the rector of Llanddowror and therefore not a Nonconformist minister), his writings created a substantial Welsh reading public primed and ready to receive the appeal of the ever-growing Methodists, whose ability in such preachers as Hywel Harris was matched by their eloquence in the pulpit, and who obviously filled a great need among the masses.

One influential convert was Thomas Charles who joined in 1784, and who set up the successful Sunday School movement in North Wales that had such a profound and lasting influence on the language and culture of that region. Another preacher of great influence was Daniel Rowland, who had converted in 1737 after hearing a sermon by Griffith Jones. With Hywel Harris, he assumed the leadership of the Methodist Revival. Rowland's enthusiasm along with that of his colleagues, attracted thousands of converts, and though their initial intention was to work within the framework of the established church, opposition from their Bishops, all of whom had little real interest in Wales and knew nothing of its language and culture, led finally to the schism of 1811 when an independent union was founded.

This was the Calvinistic Methodist Church (today known as the Presbyterian Church of Wales). Providing the excitement and fervor that the established church had been lacking for so long, it did much to pave the way for the rapid growth of the other non-conformist sects such as the Baptists and Independents. The movement also was responsible for producing two names that are outstanding in the cultural history of Wales: William Williams and Ann Griffiths (dealt with at length in my History of Wales).

In 1841, William Jones, in The Character of the Welsh as a Nation in the Present Age, praised the perseverance of his people in the face of almost impossible odds:

To exist after so many and preserving attempts at their extinction, and to retain the vernacular use of their primitive, nervous, and enchanting language, after so many revolutions in their civil and religious circumstances, are facts in which they will ever glory; and no good reason appears why our English neighbours should deny us the consolation of these facts, or laugh at us, with so much sarcastic malevolence, when the matter is discussed in their society

Jones could not have foreseen the result of the coming of heavy industry to south Wales in the 19th century, especially its twofold effect on the language and social life of the area. First, with so many Welsh speakers moving into the area in search of jobs, bringing their language (and their chapels) with them, a Welsh culture survived in many fields of valley activity.

Many historians have realized that without this immigration, Wales may have suffered a fate similar to that of Ireland where the lack of the raw materials for industry and the heavy reliance upon a single food crop (not to mention the benign neglect of the English Parliament) led to famine and massive emigration. Also unlike the Irish language (and to some extent Breton) the language of scattered, rural communities, Welsh thrived as the medium of everyday communication in large industrial communities (such as Merthyr). One writer in 1804, commenting on the fact that Merthyr Tydfil was now the largest town in Wales, marvelled that:

The workers of all descriptions at these immense works (Cyfarthfa, Merthyr Tydfil) are Welsh men. Their language is entirely Welsh. The number of English among them is very inconsiderable. (The Scenery, Antiquities, and Biography of South Wales

But change was inevitable. At the same time, another culture developed that owed just as much to its non-Welsh immigrants as it did to those who retained the language and culture of the Welsh-speaking areas from which they moved. In 1847 one writer had described the Rhondda Valley thus:

The people of this solitudinous and happy valley are a pastoral race, almost wholly dependent on their flocks and herds for support. The air is aromatic with wild flowers and mountain plants, a sabbath stillness reigns

Only three years later, the celebrated English author Thomas Carlyle described the same scene in a letter to his wife:

Ah me! 'Tis like a vision of Hell, and will never leave me, that of these poor creatures broiling or in sweat and dirt, amid their furnaces, pits, and rolling mills. The Town [Merthyr] might be, and will be, one of the prettiest places in the world. It is one of the sootiest, aqualidest and ugliest; all cinders and dust mounds and soot. Nobody thinks of gardening in such a locality--all devoted to metallic gambling

Such a heavy toll came to so many areas of the southern valleys. In the counties of Glamorgan and Monmouth, the long, verdant valleys quickly filled up with factories, mills, coal mines, iron smelting works (and later, steel works), roads, railways, canals, and above all, people. Houses began to spread along the narrow hillsides, filling every available space upon which a house could be set, small houses, crammed together in row after row, street after street, town after town all strung together on the valley floor. Houses separated only spasmodically by the grocery store, the somber, grey chapel, or the public house. Above them all loomed the blackened hillsides and the slag heaps of waste coal or industrial refuse. And all this brought about by the discovery of coal.

In the southern valleys, an Anglo-Welsh character came into being; one that came to dominate the political, social and literary life of Wales, and it was here also that a new and particular kind of Welshness was forged, symbolized by the cloth-capped, heavy drinking, strike-prone, English-speaking, rugby fanatic of the Valleys. To such a character, and to a certain extent, to the majority of the three large urban areas of Cardiff, Swansea and Newport, the people of the West and North, the Bible-toting, chapel-going, teetotal, parsimonious, and above all Welsh-speaking were totally alien beings who might have come from another planet. The repercussions are felt strongly today as only one in five of the inhabitants of Wales use Welsh as a language of everyday affairs.

In other areas, the Welsh language had been in decline for over 100 years. In Flintshire, so near to the large urban areas of Merseyside and Cheshire there had long been deliberate attempts to stamp out the Welsh language: a traveller to the area as early as 1799 described the situation:

If therefore, in the colloquial intercourse of the scholars, one of them be detected in speaking a Welsh word, he is immediately degraded with the 'Welsh lump,' a large piece of lead fastened to a string, and suspended round the neck of the offender. The mark of ignominy has had the desired effect: all the children of Flintshire speak English very well

Such drastic measures had their desired effect. By 1804 John Evans wrote that "North Wales is becoming English." In the same year, Benjamin Heath Malkin wrote:

The language of Radnorshire is almost universally English. In learning to converse with their Saxon neighbours, they have forgotten the use of their vernacular tongue

Other areas did not suffer the loss of the language. Lord Tennyson, who in a letter to a friend in 1839 thought "it [is] remarkable how fluently little boys and girls can speak Welsh." Tennyson's romantic views of the Welsh language, however, were not shared by the Government in London, nor by everyone in Wales. In a letter to The Cambrian in September 1840, one writer blamed the Welsh language for the country's moral turpitude:

I cherish the hope that I may yet see the day when Wales, no longer the seat of barbarity and heathenism, will herself take a fit position (from which she has so long been excluded) in moral literature and science. It may be asked how was Wales set aside from that past, which is the glory and pride of every other nation? The answer is simple - she is bound with fetters as yet indissoluble which she seems to hug with increasing tenacity - namely her language - -The Welshman is a fool, his language is his folly - he prefers others to enjoy his goods, he prefers he prefers being laughed at as a puppet in Druidic processions and Bardic Eisteddfodau

The writer wished to see the disappearance of Welsh, "without which act, we can never hope to be recognized otherwise than as simple, good-natured, honest barbarians."

The letter, astonishingly enough, was written just at the time that Lady Charlotte Guest was making known to the world some of the glories of Welsh literature through her translations of the medieval tales known as the Mabinogion. Mrs. Guest (Lady Llanover), advised the mothers of Wales,". speak Welsh to your children. it is from you, and not from their fathers, that they will learn to love God in their own language." Others were not so sympathetic.

Some of the letters published in The Cambrian in the mid 19th Century show an attitude of many Englishmen towards the Welsh language that has persisted until today. In one of them, the writer was amused by the proposal to have the infant Prince of Wales (eldest son of Queen Victoria), instructed in the Welsh language. He wrote that the prince, by trying to pronounce the Welsh "ll" or "ch" would be perceived as having spasmodic affections of the bronchial tubes "that would lead to quinsy or some terrible disease of the lungs and jugulum and would alarm everyone. "

The writer, no doubt fully amused at his own cleverness, and obviously completely oblivious to the beauties of the Welsh language and the glories of its culture, goes on to ask his readers to consider the roars of laughter in the House of Commons when the budget of the day includes the following items: "Three thousand pounds per annum for teaching His Royal Highness Welsh, making leek broth, and the national mode of eating it." The idea, he continued. was revolting, "like trying to cram a calf with logic: nature forbids it. "

The same kind of fatuous, condescending arguments, of course, appeared in the newspapers of Wales some one hundred and twenty years later when Charles, as the so-called Prince of Wales, was being taught Welsh at Aberystwyth University. The newspapers of the 1990's too, often contain similar letters and articles that discuss the merits of continuing the Welsh language in the schools, of teaching it to newcomers, and of its relevance in the modern world. All despite the fact that, in the earlier period, even Queen Victoria herself, that staunch symbol of Empire, advocated the teaching of Welsh in the schools of the principality.

By the middle of the 19th century, Victoria's views notwithstanding, the tide was running heavily against Welsh. In 1842, a Royal Commission, looking into the state of education in Wales, noted that some Welsh boys employed at mines in Breconshire were learning to read English at Sunday School, but that they could speak only Welsh. This was intolerable to the commissioners.

It was demanded in Parliament that an inquiry be conducted into the means afforded to the laboring classes of Wales to acquire a knowledge of the English tongue. The report of the Commissioners of Inquiry for South Wales in 1844 lamented the fact that "The people's ignorance of the English language practically prevents the working of the laws and institutions and impedes the administration of justice." It didn't seem to occur to the commissioners that it was their own ignorance of the language that was obstructing justice!

The report led to another Royal Commission, conducted in 1847, which was to have a lasting effect on the cultural and political life of Wales. The report, in three volumes bound in blue covers, has become known as Brad y Llyfrau Gleision (The Treachery of the Blue Books, for the three young and inexperienced lawyers who conducted the report had no understanding of the Welsh language, nor, it seems, did they understand non-conformity in religious matters.

Bright, intelligent and well-read Welsh-speaking children were unable to understand the questions put to them in English, and the surveyors pig-headedly assumed that this was due to their ignorance. Their report lamented what they considered to be the sad state of education in Wales, the too-few schools, their deplorable condition, the unqualified teachers, the lack of supplies and suitable English texts, and the irregular attendance of the children. All these were attributed, along with dirtiness, laziness, ignorance, superstition, promiscuity and immorality: to Nonconformity, but in particular to the Welsh language. As the report stated:

The Welsh language is a vast drawback to Wales and a manifold barrier to the moral progress and commercial prosperity of the people. It is not easy to over-estimate its evil effects.

One result, of course, of the publication of such "facts" led to so many of its speakers being made to feel ashamed and embarrassed. The effects of the controversy thus stirred up has lasted up until today; it certainly did much ot bolster the position of those who agreed with much of the report and who saw the language as the biggest drawback to the people of Wales. One drastic remedy, the imposition of English-only Board Schools did much to further has ten the decline of Welsh over a great part of the country. In these schools, as in Flintshire a half century earlier, the "Welsh Not" rule was imposed with severe penalties for speaking Welsh, including the wearing of a wooden board, the old "Welsh lump" around one's neck.

In Chambers' Edinburgh Journal (vol 2, 1849), there is an entry that shows the prevalence of attitudes towards "native languages" in other parts of Britain as well as Wales:

That until the middle of the nineteenth century the Celtic tongue in its varieties of Gaelic, Welsh, Irish and Manx, should be employed as a vernacular, is a matter not less of surprise than of national discredit. No thought appears to have been bestowed on the fact that large masses of the population were isolated from general progress on account of their inability to speak English

The great Welsh industrialist David Davies of Llandinam expressed similar concerns. In a speech at the National Eisteddfod, Aberystwyth, in 1865 (long before the all-Welsh rule was established), he said:

I am a great admirer of the Welsh language, and I have no sympathy with those who revile it. Still, I have seen enough of the world to know that the best medium to make money is by the English language. I want to advise everyone of my countrymen to master it perfectly; if you are content with brown bread, you can of course, remain where you are. If you wish to enjoy the luxuries of life, with white bread to boot, the only way to do so is by learning English well. I know what it is to eat both

In the same year, in a speech to the Congregational Union, Welshman Griffith Richards stated:

It would be an enormous advantage to the Welsh and to the English if the Welsh language became extinct before tomorrow morning and the Welsh became absorbed into the English nation

The situation was not universally applauded; there were those such as Thomas Price, speaking before the Congregational Union in the same year, who deplored what he saw happening to the language and to his people:

Englishmen, English capital and enterprise, English customs, and unhappily English vices, are rushing in upon us like mighty irresistible torrents carrying away before them our ancient language, social habits, and even our religious customs and influence over the masses

H.L. Spring also commented wistfully on the situation:

Had the mineral wealth of the principality been discovered by the natives, and could it have been properly put to use before they were subdued to English rule, they might have preserved their language and have been the foremost amongst British subjects in wealth, manufactures and arts; but as the English have, through Providence means of opening out her resources, it is plain that the English element must universally prevail. (H. L. Spring, Lady Cambria 1867)

In Caernarfon, Gwynedd, an area still predominantly Welsh-speaking in the 1990's, there is a high school named after Sir Hugh Owen, a pioneer in education in Wales. Owen's untiring efforts to secure a university for Wales led to a commission to promote the idea in 1854, the university itself to be established through voluntary contributions. Owen's pleas to the government for financial help were unheeded, and it was public subscription that brought to fruition the old dream of Owain Glyndwr. In 1872 Aberystwyth University opened its doors to twenty-six students in a very impressive building on the seafront designed as a hotel, but which was fortunately vacant at the time. For the first few years of its existence, the college depended greatly on voluntary contributions from the nonconformist chapels, but it attracted many who would come to have profound influence on the culture of their nation. In so many areas it provided the foundations that led to the national revival of Wales in the late 1890's.

The work of Owen M. Edwards, in a period of language decline, was crucial in this renaissance. A native of Llanuwchllyn on the shores of Llyn Tegid (Bala Lake), Oxford University lecturer and later Chief inspector of Schools of the newly-created Welsh Board of Education, Edwards did much to popularize the use of Welsh as an everyday language. Alarmed by the decline in the language, he published a great number of Welsh books and magazines, with particular interest in works for children. In 1898 he founded Urdd y Delyn, a forerunner of Urdd Gobaith Cymru, the largest youth organization in Wales and one that still conducts its activities through the medium of Welsh.

Despite the success of organizations such as Urdd, one problem has remained for the survival of Welsh ever since the Acts of Union in the middle 1500's. The Welsh language has considered to be a great hindrance to one's feeling of Britishness. Even before the First World War, when British soldiers from all parts of the kingdom marched off under the Union Jack to fight the Boers in South Africa, the feeling took hold that". side by side with the honourable contribution which the Welsh could make to the British Empire, the Welsh language could be considered an irrelevance. "

This idea was implanted even more firmly in the Welsh mind by the intention of the leaders of the Welsh-speaking community to show that the peculiarities of Welsh culture were not a threat to the unity and tranquility of the kingdom of Britain. When ideas of a separate government for the Welsh people began to take hold in the late 19th century, once again, the idea of a British national identity found itself overwhelming the purely local, isolated, and all too often ridiculed, aspirations of those who wished for a Welsh nationhood.

In mainly English-speaking South Wales in particular, feelings on the matter were sharply expressed. At a crucial meeting in Newport, Monmouthshire, in January 1898 it was firmly stated (by Robert Byrd) that there were thousands of true Liberals who would never submit "to the domination of Welsh ideas." With few exceptions, this seems to sum up the attitude of most Welsh politicians of the next one hundred years. There were too many in Wales whose close ties with English interests made the idea of home rule repugnant and one to be fought against at all costs.

Welsh-speaking Lloyd George, future Prime Minister, who was howled down at the meeting, questioned if the mass of the Welsh nation was willing to be dominated by a coalition of English capitalists who had made their fortunes in Wales. Yet even his motives were held with suspicion as being entirely self-serving. And, as a fluent Welsh speaker, he was mistrusted by many in the audience who looked with suspicion upon those who could speak a language that they could not.

In 1881, the Aberdare Commission's report showed that provisions for intermediate and higher education in Wales lagged behind those in the other parts of Britain; it suggested that there should be two new Welsh universities, Cardiff and Bangor. It was found, however, that there was a lack of adequately trained students for these new colleges and thus, in 1899 the Welsh Intermediate Act came into being that gave the new county councils the power to raise a levy (to be matched by the Government) for the provision of secondary schools. In 1896 came the Central Welsh Board to oversee these schools.

The result was that thousands of Welsh children from all levels of society were able to continue their education at a secondary level. Another result, however, was the continued decline of the status accorded the Welsh language, for the new secondary schools were thoroughly English, only very few even bothering to offer Welsh lessons. An educated class of Welsh people was thus created that fostered the cultural traditions of their country in the language of England.

In the meantime, in an age where radio and movies began to play important roles in the regular everyday life of the people of Wales, the language continued its precipitous decline. North Wales got its news from and followed the events in Liverpool; South Wales was more tied to happenings in Bristol or even London. Links between the two areas of Wales were practically non-existent; roads and rails went West to East, not North to South, and the flow of ideas and language went in the same directions. Any sense of a national Welsh identity was disappearing rapidly along with the language.


Подобные документы

  • Linguistic situation in old english and middle english period. Old literature in the period of anglo-saxon ethnic extension. Changing conditions in the period of standardisation of the english language. The rise and origins of standard english.

    курсовая работа [98,8 K], добавлен 05.06.2011

  • Traditional periodization of historical stages of progress of English language. Old and middle English, the modern period. The Vocabulary of the old English language. Old English Manuscripts, Poetry and Alphabets. Borrowings in the Old English language.

    презентация [281,2 K], добавлен 27.03.2014

  • Interrelation of development of a civilization and language as way of communication between people. History of formation and development of English. Importance of proverbs and sayings as cleverest representatives of culture and heritage of a civilization.

    реферат [255,9 K], добавлен 27.01.2015

  • The influence of other languages and dialects on the formation of the English language. Changes caused by the Norman Conquest and the Great Vowel Shift.Borrowing and influence: romans, celts, danes, normans. Present and future time in the language.

    реферат [25,9 K], добавлен 13.06.2014

  • English language: history and dialects. Specified language phenomena and their un\importance. Differences between the "varieties" of the English language and "dialects". Differences and the stylistic devices in in newspapers articles, them evaluation.

    курсовая работа [29,5 K], добавлен 27.06.2011

  • History of the English language, its causes and global distribution. His role in global communication between peoples and as a major business. Comparison of British and American dialects. Proof of the importance of their various teaching for pupils.

    курсовая работа [119,7 K], добавлен 26.06.2015

  • History of English language and literature. The progress of English literature in early times was slow, will not seem wonderful to those who consider what is affirmed of the progress of other arts, more immediately connected with the comforts of life.

    курсовая работа [27,2 K], добавлен 14.02.2010

  • Theoretical problems of linguistic form Language. Progressive development of language. Polysemy as the Source of Ambiguities in a Language. Polysemy and its Connection with the Context. Polysemy in Teaching English on Intermediate and Advanced Level.

    дипломная работа [45,3 K], добавлен 06.06.2011

  • The history of the English language. Three main types of difference in any language: geographical, social and temporal. Comprehensive analysis of the current state of the lexical system. Etymological layers of English: Latin, Scandinavian and French.

    реферат [18,7 K], добавлен 09.02.2014

  • Background of borrowed words in the English language and their translation. The problems of adoptions in the lexical system and the contribution of individual linguistic cultures for its formation. Barbarism, foreignisms, neologisms and archaic words.

    дипломная работа [76,9 K], добавлен 12.03.2012

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.