Особенности прямой и косвенной речи в немецком языке

Исследование специфики перевода семантических лексико-грамматических конструкций с немецкого языка на русский. Анализ оформления косвенной речи в виде особого рода бессоюзного предложения. Характеристика основных типов глаголов для передачи прямой речи.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 09.12.2010
Размер файла 44,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Содержание

  • Введение
  • Глава 1. Особенности прямой и косвенной речи в немецком языке
  • 1.1 Основные характеристики прямой и косвенной речи в немецком языке
  • 1.2 Соотношение функционально-семантических полей прямой и косвенной речи в русском и немецком языке
  • Глава 2. Особенности использования прямой и косвенной речи в художественных произведениях
  • 2.1 Особенности перевода прямой и косвенной речи с помощью бессоюзной связи
  • 2.2 Глаголы речи в функциональном аспекте
  • Заключение
  • Список использованной литературы
  • Введение
  • Переводческая деятельность в современном мире приобретает все большие масштабы и все большую социальную значимость. Перевод - это сложный и многогранный вид человеческой деятельности. Хотя обычно говорят о переводе «с одного языка на другой», но, в действительности, в процессе перевода происходит не просто замена одного языка другим. В переводе сталкиваются различные культуры, разные личности, разные склады мышления, разные литературы, разные эпохи, разные уровни развития, разные традиции и установки. Переводом интересуются культурологи, этнографы, психологи, историки, литературоведы, и разные стороны переводческой деятельности могут быть объектом изучения в рамках соответствующих наук.
  • Специфика перевода, отличающая его от всех других видов языкового посредничества, заключается в том, что он предназначается для полноправной замены оригинала и что рецепторы перевода считают его полностью тождественным исходному тексту. Вместе с тем не трудно убедиться, что абсолютная тождественность перевода оригиналу недостижима и что это отнюдь не препятствует осуществлению межъязыковой коммуникации. Дело не только в неизбежных потерях, связанных с трудностями передачи особенностей поэтической формы, культурных или исторических ассоциаций, специфических реалий и других тонкостей художественного изложения, но и в несовпадении отдельных элементов смысла в переводах самых элементарных высказываний.
  • Как и в любом другом языке, первую трудность для переводчика составляет выбор правильного значения многозначного слова. Даже основа слова в немецком языке может иметь самые разные значения в зависимости от тематики, в которой употребляется. Так, немецкое der Zug -- это и поезд, и процессия, и сам процесс движения, а в техническом словаре -- воздушная тяга, струя, вытяжной штамп, сила натяжения и т. д. Все эти значения объединены довольно обширной общей схемой, которую переводчик должен понимать скорее интуитивно, чем на уровне заученных словарных значений. При этом необходимость найти более конкретное русское соответствие требует от переводчика обязательного знания тематики, особенно при выполнении технического перевода.
  • К сложностям, свойственным как устному, так и письменному переводу на немецкий язык, можно отнести, например, необходимость выбора правильной формы прошедшего времени при переводе на немецкий. Для передачи отношения предшествования в немецком языке необходимо определенное сочетание временных форм, аналогичное согласованию времен в английском и несвойственное русскому языку, что иногда может представлять трудность для переводчика. При переводе же с немецкого языка на русский проблемой может стать, например, сложная система передачи косвенной речи в немецком языке с использованием как сослагательного наклонения, так и особых конструкций с модальными глаголами (ср., например: Er will es nicht getan haben -- Он утверждает, что он этого не делал; Er soll es nicht getan haben -- Говорят, что он этого не делал). Трудность для переводчика могут составить и другие инфинитивные конструкции, не имеющие аналогов в русском языке.
  • Совершенно особые условия создает немецкий язык для устного синхронного перевода. Немецкий порядок слов предписывает спрягаемой части сказуемого последнее место в придаточном предложении. Это значит, что его «смысловое ядро», которому подчас предшествует целое нагромождение второстепенных членов, будет озвучено лишь в конце фразы, что держит синхронного переводчика в напряжении: он либо вынужден догадываться о смысле глагола-сказуемого, либо рискует, что перевод прозвучит крайне неестественно для русского слушателя.
  • Эти и многие другие особенности немецкого языка подчас создают переводчикам дополнительные трудности и требуют от них не только специальных знаний, но и богатого опыта переводческой деятельности.
  • Предметом данного исследования является прямая и косвенная речь в немецком языке.
  • Объектом данного исследования - особенности перевода прямой и косвенной речи в немецком языке.
  • Целью данной работы является изучение особенностей перевода прямой и косвенной речи в немецком языке.
  • Для реализации поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
  • - рассмотреть особенности прямой и косвенной речи в немецком языке;
  • - дать основные характеристики прямой и косвенной речи в немецком языке;
  • - проанализировать соотношение функционально-семантических полей прямой и косвенной речи в русском и немецком языке;
  • - рассмотреть особенности перевода прямой и косвенной речи с помощью бессоюзной связи;
  • - проанализировать особенности функционирования глаголы речи в функциональном аспекте.
  • Глава 1. Особенности прямой и косвенной речи в немецком языке

1.1 Основные характеристики прямой и косвенной речи в немецком языке

Чужая речь, переданная необязательно дословно, называется косвенной речью.

Er sagte, da? er das Recht studiere.

Er sagte, er studiere das Recht.

Он сказал, что изучает право.

Er sagte, er habe das Recht studiert.

Er sagte, er werde das Recht studieren.

Он сказал, что он изучал право. Он сказал, что будет изучать право.

При помощи косвенной речи передаются:

* сказанные слова -- косвенная речь в собственном смысле слова;

* невысказанные мысли и чувства -- косвенная речь в широком смысле слова.

Косвенная речь в языке оформляется двумя типами синтаксических моделей: моделью сложноподчиненного предложения и моделью особого вида самостоятельного предложения. Модель сложноподчиненного предложения состоит из главного предложения, вводящего прямую речь (Er sagt,...), и придаточного предложения, содержащего косвенную речь (da? er das Recht studiere).

Косвенная речь может быть передана разного рода придаточными предложениями:

* придаточным дополнительным:

Er sagte, da? er das Recht studiere.

Он сказал, что он изучает право.

* придаточным определительным:

Seine Worte, er studiere das Recht, klangen stolz.

Его слова, что он изучает право, звучали гордо.

* придаточными предложениями-подлежащими:

Es wird gesagt, da? er das Recht studiere.

Говорят, что он изучает право.

В немецком языке в отличие от русского языка косвенная речь может быть оформлена в виде особого рода бессоюзного предложения. В этом случае конъюнктив является единственным признаком подчинения, а также косвенной речи. Er sagte, er studiere das Recht.

В таком типе придаточного предложения спрягаемая часть глагола-сказуемого стоит на втором месте, как в самостоятельном предложении. Придаточные подобного рода могут образовывать «целые» предложения.

Er sagte, er studiere zur Zeit das Recht. Er werde im Jahre 2005 das

Он сказал, что в настоящее время он изучает право. В 2005 году

Institut absolvieren. Dann werde er als Staatsanwalt in seine Heimatstadt zuruckkehren.

он окончит институт. Затем он возвратится будучи прокурором в свой родной город.

Для передачи косвенной речи используются, как правило, Prasens, Perfekt и Futurum конъюнктива.

Er sagt, er sei Untersuchungsfuhrer. (Prasens)

Он говорит, что он следователь.

Er sagt, er sei Untersuchungsfuhrer gewesen. (Perfekt)

Он говорит, что был следователем.

Er sagt, er werde bald Untersuchungsfuhrer sein. (Futurum I)

Он говорит, что будет скоро следователем.

Если формы конъюнктива совпадают с соответствующими формами изъявительного наклонения, то вместо Prasens Konjunktiv употребляется Imperfekt Konjunktiv, вместо Perfekt Konjunktiv -- Plusquamperfekt Konjunktiv и вместо Futurum I Konjunktiv -- Konditionalis I.

Sie sagen, sie vernahmen jetztviele Zeugen, (вместо vernehmen)

Они говорят, что теперь они допрашивают многих свидетелей.

Sie sagen, sie hatten viele Zeugen vernommen. (вместо haben vernommen)

Они говорят, что допросили многих свидетелей.

Sie sagen, sie wurden noch viele Zeugen vernehmen. (вместо werden vernehmen)

Они говорят, что будут допрашивать еще многих свидетелей.

Формы конъюнктива косвенной речи не имеют значения ирреальности и предположительности. Они используются исключительно для передачи косвенной речи. В форме косвенной речи могут быть переданы косвенный вопрос и косвенное приказание (просьба).

Косвенный вопрос вводится либо подчинительным союзом ob (косвенный вопрос без вопросительного слова), либо вопросительными местоименными наречиями.

Man fragte ihn, ob er diesen Verbrecher gesehen habe.

Его спросили, видел ли он этого преступника.

Он был спрошен, не видел ли он этого преступника

Man fragte ihn, was er gesehen habe.

Его спросили, что он видел.

Он был спрошен, что он видел.

Man fragte ihn, wo er diesen Menschen gesehen habe.

Его спросили, где он видел этого человека.

Он был спрошен, где он видел этого человека

Косвенное приказание, а также косвенная просьба передаются чаще всего бессоюзным придаточным предложением. В качестве сказуемого используются модальные глаголы sollen (приказание) и mogen (просьба) в форме конъюнктива.

Der Milizchef befahl, man solle auf den Rechtsverletzer eine Strafe auferlegen.

Начальник милиции отдал распоряжение, чтобы на правонарушителя наложили штраф.

Der Verurteilte bat, man moge ihn freisprechen.

Осужденный просил, чтобы его помиловали.

У конъюнктива в немецком языке есть особая функция - функция выражения косвенной речи. Специфика употребления конъюнктива в косвенной речи заключается в том, что он не имеет в этом случае того модального значения, которое присуще ему в других функциях. Оформляя косвенную речь, конъюнктив не указывает, что то, о чем говорится, не существует в действительности и относится к действительности лишь как возможное. Предложение, содержащее чужую речь и оформленное конъюнктивом, может иметь совершенно реальное значение; оно может просто конcтатировать факт, имеющий место в действительности. Например:

Er sagt, dass jener Student den Aussatz nicht geschrieben habe/hдtte.

Таким образом, формы конъюнктива в косвенной речи не несут на себе функции характеристики высказывания с точки зрения истинности или ложности, реальности или нереальности.

Конъюнктив является грамматическим средством выражения чужой речи и служит для грамматического отграничения косвенной речи от прямой речи и указывает, что предметом сообщения является не сама действительность, а чье - либо высказывание о действительности. В косвенной речи конъюнктив употребляется в собственно - относительном значении Абрамов Б.А. Теоретическая грамматика немецкого языка. М., 2009..

Развёрнутые фрагменты текста с косвенной речью, маркированной формами конъюнктива, характерны для языка немецких газет, где они содержат по нескольку абзацев. Но это встречается и в художественной литературе. Например:

Peter schrieb gar nicht viel; er wunschte ihr Glьck und erzahlte, dass er sich in seiner Schule arg dranhalten musse, um mitzukommen. Die meisten in seiner Klasse hдtten ihm vieles voraus. Manchmal dдchte er, Waldarbeiter - wie er fuher war - sei doch viel einfacher. Aber er musse schon pauken, sonst wurde sie - Christa - ihn gar nicht mehr ansehen, wenn sie Oberschьlerin ware. Und das ware doch schlimm (Brezan);

Er nickte und erzahlte mir, dass er abends nicht mehr richtig aвe. Seine Frau sei fast jeden Tag bei den Bekannten, die sie gefunden hatte, und kame immer erst spat nach Hause. Er sei froh, dass sie Unterhaltung habe, aber abends hatte er keine Lust, sich allein etwas zu essen zu machen. Er hatte auch nicht viel Hunger; er sei viel zu mude dazu (Remarque).

Конъюнктив в косвенной речи передает отношение предшествования / не предшествования (при необходимости - следования) Абрамов Б.А. Теоретическая грамматика немецкого языка. М., 2009..

Свободное варьирование в косвенной речи форм презентного и претеритального конъюнктива не связанно с какими - либо различиями в их значении; чаще всего претеритальные формы конъюнктива заменяют презентные при совпадении последних с формами индикатива. Например:

„ Tut mir leid, Fred “, sagte ich, wir hдtten vorher etwas essen sollen (Remarque), где вместо haben essen sollen употреблено hatten essen sollen.

Иногда претеритальный конъюнктив используется для передачи адресантом сомнения в истинности восходящих к лицу - источнику сообщения. Прибегая к претеритальным формам, адресант как бы “дистанцируется” от содержания передаваемого им сообщения, подчеркивает, что он не берет на себя ответственности за истинность излагаемого. Например:

“Ich habe gehofft, ihr hдttet nicht dran gedacht! Macht's gnadig, Kinder!“ (Remarque).

К предложениям, содержащим косвенную речь, примыкают по структуре и по характеру употребления конъюнктива предложения, зависящие от глаголов мысли и чувства Москальская О. И. Грамматика немецкого языка (теоретический курс) М., 1956., например:

Aber Blumenthal meinte, es ware nicht nutig. Er sahe es schon…(Remarque).

Глагол в форме конъюнктива в косвенной речи, как отмечалось выше, передаёт событие предшествующее, не предшествующее или следующее по отношению к моменту речи лица, слова которого передаются Москальская О. И. Грамматика немецкого языка (теоретический курс) М., 1956..

Предшествование события моменту речи лица, слова которого передаются, выражаются перфектом или плюсквамперфектом конъюнктива. Например:

Bei ihm fand die Polizei Armbanduhr, Ring und Ohrclips der Ermordeten, worьber Armbruster eine phantastische Geschichte erzдhlte: Er habe die Leiche hinter dem Gebьsch entdeckt und den Schmuck an sich genommen… (Spranger);

Ohne sie hдtte ich mich nicht wieder gefangen, dachte er voll Dankbarkeit…(Spranger).

Одновременность события с моментом речи лица, слова которого передаются, выражается презенсом, а так же претеритом конъюнктива, например:

Er erklдrte, man kцnne es gar nicht genug feiern (Remarque);

Ich suchte einen Busch Rosen bei ihm aus und sagte ihm, er mцge sie gleich fortschicken (Remarque);

Er behauptete, es gдbe gleich eine intimere Atmosphдre (Remarque).

Следование события за моментом речи лица, слова которого передаются, выражаются футуромом 1 конъюнктива и кондиционалисом 1. Например:

Er wollte sich erst noch etwas anderes anziehen, und ich sagte ihm, ich wьrde inzwischen unten am Bootsteig warten (Spranger);

Wenn Peter das Stьck sehen wьrde, denke ich, es wьrde ihm Leid tun (Remarque).

1.2 Соотношение функционально-семантических полей прямой и косвенной речи в русском и немецком языке

В немецком и русском языках прямая речь, косвенная речь и несобственно-прямая речь образуют функционально-семантическое поле пересказывательности, которое, в свою очередь, входит в макрополе косвенной засвидетельствованности.

Сопоставительное исследование микрополей косвенной речи в немецком и русском языках позволяет установить, что их доминантой являются синтаксические конструкции в сочетании с лексическими средствами - лексико-грамматическими индексами, представляющие собой так называемые «стандартные модели» косвенной речи: «Er sagte, dass...», «Он сказал, что...». В этих структурах дифференциальные признаки данной синтаксической категориальной формы четко выражены благодаря использованию всех средств, создающих эту форму. Так, косвенная речь, как в немецком, так и в русском языках характеризуется авторской двуплановостью благодаря наличию вводящей части (слов автора, вводящих чужие слова) и содержательной части (слов источника речи, передаваемых автором). Отклонения в использовании какого-либо из средств приводят к модификации форм, к возникновению «нестандартных» структур косвенной речи (например, отклонение в значении лица или в значении времени во вводящей части, использование вместо глагола речи его контекстуального синонима). Эти структуры располагаются ближе к периферии поля Абрамов Б.А. Теоретическая грамматика немецкого языка. М., 2009..

Как в немецком, так и в русском языках придаточные косвенной речи соединяются с главным как союзами, так и союзными словами (в немецком языке: dass, ob, W-Worter; в русском языке: что, чтобы, будто, будто бы, что будто, частица-союз ли, относительные слова как, как бы, когда и пр.). В русском языке имеются союзы, выражающие значение сомнения, недостоверности: будто, будто бы. Различия затрагивают также способы передачи косвенного побуждения: в русском языке оно выражается с помощью союза чтобы (этот союз используется также при наличии отрицания в главном предложении в повествовательном предложении косвенной речи). В немецком языке косвенное побуждение выражается союзным или (чаще) бессоюзным придаточным предложением, включающим в себя модальные глаголы mogen (просьба) и sollen (приказ) в форме конъюнктива (sollen возможен и в форме индикатива).

Бессоюзное соединение предложений косвенной речи в немецком языке вследствие его широкого распространения как в литературном стиле речи, так и в разговорной речи должно быть наряду с союзным отнесено к ядру микрополя косвенной речи. Высокая частотность его функционирования обеспечивается в немецком языке наличием морфологической категории косвенности высказывания, выраженной формами конъюнктива-1-го и имеющей ряд особенностей: структурная связанность, модальное значение реальности, стилистическая нейтральность.

С грамматической точки зрения эта морфологическая категория является избыточной. Как показывают наблюдения, употребление конъюнктива в косвенной речи находится в прямой зависимости от степени выраженности значения косвенной речи контекстом: если значение косвенной речи бледнеет (например, если лексико-грамматический индекс - глагол речи - отсутствует), то употребление конъюнктива резко сокращается. Различия между употреблением индикатива и конъюнктива носят здесь не грамматический, а стилистический характер: конъюнктив употребляется преимущественно в литературном стиле речи, в речи образованных людей. Однако, несмотря на свою грамматическую избыточность, конъюнктив довольно часто употребляется в структурах косвенной речи, особенно в ее «стандартных» формах. Учитывая отраженный, несамостоятельный характер морфологической категории косвенной речи и особенности ее функционирования в современном немецком языке, эту категорию нельзя квалифицировать как доминанту микрополя косвенной речи, хотя следует признать, что она входит в состав его ядра. Наличие в немецком языке этого средства оформления косвенной речи значительно увеличивает (по сравнению с русским языком) возможности синтаксических модификаций форм косвенной речи, особенно в текстах, имеющих письменную форму, например, в стиле публицистики и прессы. Так, например, становится возможным бессоюзное соединение косвенного вопроса, невозможное в русском языке. Также отмечается большая частотность конструкций с препозицией придаточного предложения косвенной речи в немецком языке. В русском языке препозиция придаточного косвенной речи встречается редко.

В русском языке в предложениях бессоюзного соединения часто употребляются частицы мол, -де, дескать. Они маркируют косвенную речь (поэтому употребляются также в косвенной речи, имеющей форму самостоятельных предложений); они также могут сближать косвенную речь с прямой (при передаче особенностей речи источника речи); а также могут служить для передачи предполагаемой косвенной речи, когда мысль не выражается словесно, а передается мимикой, жестами (Махнул рукой, мол, нет времени). Стилистическая окрашенность этих частиц (их близость к разговорному стилю речи) не позволяет отнести их к ядру поля косвенной речи, равно как и бессоюзные предложения, в составе которых они встречаются. В немецком языке подобные частицы отсутствуют Степанова М.Д., Хельбиг Г. Части речи и проблема валентности в современном немецком языке. М., 1978..

Для выражения значения недостоверности в косвенной речи в немецком языке используются модальные глаголы wollen и sollen (факультативно) в их вторичной функции, а также (как и в русском языке) модальные слова и частицы (angeblich - якобы) и лексические средства (семантика глаголов речи и контекстуальные средства). Микрополе косвенной речи в сопоставляемых языках пересекается с полем достоверности высказывания, причем обнаруживается сходство в некоторых средствах выражения этого значения.

На периферии микрополя косвенной речи в сопоставляемых языках располагаются лексические средства, лексико-грамматические (предлоги laut, nach, наречие so, выражения согласно..., по данным ... и пр., служащие для передачи свернутых форм косвенной речи, грамматические средства (инфинитивные и именные обороты и комбинированные конструкции). Сюда же следует отнести косвенную речь в форме независимых предложений, образующих так называемую «цепочку предложений косвенной речи», построенную по правилам сложного синтаксического целого. В обоих языках она имеет организующий центр - авторскую часть, к которой тяготеют все звенья косвенной речи в виде грамматически независимых предложений. Такие конструкции используются при необходимости выделить по смыслу или интонационно косвенную речь, а также при ее большом объеме. В немецком языке здесь часто употребляется морфологическое средство (формы конъюнктива), особенно в стиле публицистики и прессы.

Сопоставление способов передачи косвенной речи в немецком и русском языках позволило выделить много общего в составе и структуре этой функционально-семантической категории: организация по принципу поля, одинаковый лингвистический статус доминанты поля и некоторых его ядерных структур, возможности значительного варьирования моделей косвенной речи, раскрывающих многообразие своих форм в структуре текста, а также пересечение с полем достоверности высказывания. Различия наблюдаются в структуре поля при удалении от его доминанты, что обусловлено наличием в немецком языке отраженной морфологической категории косвенности высказывания, а также наличием специальных частиц в русском языке. Интерес представляет изучение речевого функционирования элементов микрополя косвенной речи в сопоставляемых языках в различных условиях коммуникации.

Глава 2. Особенности использования прямой и косвенной речи в художественных произведениях

2.1 Особенности перевода прямой и косвенной речи с помощью бессоюзной связи

В качестве источников материала практического исследования нами использовались произведения немецких авторов, посвященных Берлину, городу, занимающему центральное место в истории и современной общественной жизни Германии. В сборнике «Berlin. Stimmen einer Stadt» опубликованы художественные произведения 99 авторов нескольких эпох немецкой литературы: от Теодора Фонтане и Генриха Манна до Анны Зегерс и писателей соцреализма времен ГДР.

В результате сплошной выборки из 646 страниц текста было обнаружено 96 предложений с бессоюзной связью. Данный показатель говорит о высокой частотности употребления бессоюзной связи в анализируемой литературе.

Все обнаруженные случаи использования бессоюзной связи были далее систематизированы в девять групп, первые пять характеризуют при этом сложноподчиненные предложения с бессоюзной связью, последние четыре - сложносочиненные:

1) Бессоюзная связь в сложноподчиненных предложениях, содержащих косвенную речь, проявляется в следующих примерах:

Ich wiederhole, die letzten Entscheidungen liegen immer bei dieser Papst - und Romfrage. (Theodor Fontane. Nachmittagspartie an der Oberspree)

Sie fuhren auf und jemand sagte, es wird uns hoffentlich nicht bange werden beim Anblick aus Hohe 207. (Heinz Knobloch. Ein Telegast)

Wie lange sitzt ihr schon hier, frag' ich. (Benito Wogatzki. Der Klassenauftrag)

Der Mensch bewegt sich, sagt Marx, hat der Lehrer gesagt. (Heinz Knobloch. An Notizen fehlt es nicht)

Бессоюзное соединение предложений косвенной речи в немецком языке вследствие его широкого распространения в литературном стиле речи должно быть наряду с союзным отнесено к ядру микрополя косвенной речи. Высокая частотность его функционирования обеспечивается в немецком языке наличием морфологической категории косвенности высказывания, выраженной формами конъюнктива 1-го и имеющей ряд особенностей: структурная связанность, модальное значение реальности, стилистическая нейтральность:

Sie hatte sagen konnen, Karl sei nicht ihr Mann, sie habe einen Geliebten. (Bertolt Brecht. 0 Falladah, die du hangest!)

С грамматической точки зрения эта морфологическая категория является избыточной. Как показывают наблюдения, употребление конъюнктива в косвенной речи находится в прямой зависимости от степени выраженности значения косвенной речи контекстом: если значение косвенной речи бледнеет (например, если лексико-грамматический индекс - глагол речи - отсутствует), то употребление конъюнктива резко сокращается. Различия между употреблением индикатива и конъюнктива носят здесь не грамматический, а стилистический характер: конъюнктив употребляется преимущественно в литературном стиле речи, в речи образованных людей. Однако, несмотря на свою грамматическую избыточность, конъюнктив довольно часто употребляется в структурах косвенной речи, особенно в ее «стандартных» формах Абрамов Б.А. Теоретическая грамматика немецкого языка. М., 2009.. Учитывая отраженный, несамостоятельный характер морфологической категории косвенной речи и особенности ее функционирования в современном немецком языке, эту категорию нельзя квалифицировать как доминанту микрополя косвенной речи, хотя следует признать, что она входит в состав его ядра. Наличие в немецком языке этого средства оформления косвенной речи значительно увеличивает (по сравнению с русским языком) возможности синтаксических модификаций форм косвенной речи, особенно в текстах, имеющих письменную форму.

Интересен пример косвенной речи, обнаруженный в произведении Г. Кноблоха:

Der Mensch bewegt sich, sagt Marx, hat der Lehrer gesagt. (Heinz Knobloch. An Notizen fehlt es nicht)

С помощью бессоюзной связи переданы слова учителя, который, в свою очередь, цитировал Маркса.

2) Бессоюзная связь в сложноподчиненных предложениях при наличии глагола glauben в главном предложении:

Alle mogen glauben, er sei ihr Mann. (Leonbard Frank. Karl und Anna)

Бессоюзные придаточные предложения имеют некоторые особенности по сравнению с союзными. Это справедливо в отношении придаточных предложений, содержащих косвенную речь. В большинстве случаев союзные и бессоюзные придаточные предложения передают один и тот же факт объективной действительности; обычно они взаимозаменяемы. Можно привести очень большое количество примеров из художественной литературы, подтверждающих это положение. Однако при некоторых глаголах в главном предложении, например, при глаголе glauben наблюдается тенденция использовать бессоюзное придаточное предложение Москальская О. И. Грамматика немецкого языка (теоретический курс) М., 1956.. Данная группа выделена отдельно от бессоюзный сложноподчиненных предложений, используемых для передачи косвенной речи, по причине очень большой встречаемости в художественной литературе:

Glauben Sie mir, es ist eigentlich zum Weinen. (Theodor Fontane. Nachmittagspartie an der Oberspree)

Sie glauben wohl, Sie brauchen sich hier nicht auszuziehen. (Georg Hermann. Kubinke auf dem Temptlhofer Feld)

Die Herren da oben haben ihre wohluberlegten Absichten, das konnen Sie mir glauben. (Heinrich Mann. Die der ich begegnet dem Kaiser)

Ich glaube, wir sind damals gleich mit dem anderen Jungen zum Alex gegangen, Zigaretten besorgen. (Heinz Knobloch. An Notizen fehlt es nicht)

К этой же группе по причине полной схожести грамматической структуры можно отнести сложноподчиненные предложения при наличии в главном предложении вместо глагола glauben глагола denken:

Ich denke, wir werden uns heute abend ins Kino begeben … (Leonbard Frank. Karl und Anna)

3) Бессоюзная связь в сложноподчиненных предложениях с придаточными предложениями, зависящими от формально - безличных и модально-оценочных глаголов главного предложения:

«Angst kennt er nicht, das mu? man sagen. Kinder, dies ist ein historischer Moment!» (Heinrich Mann. Die der ich begegnet dem Kaiser)

Mu? man furchten, unsere Uhr speit Feuer, der Vogel sturzt sich aus dem Kafig gierig auf den Hund? Nein. (Carl Sternheim. Die Hose)

4) Бессоюзная связь в сложноподчиненных предложениях с придаточными условными и условно-уступительными:

Das war Berlin, siehst du! Kaum kam man an, so gab es schon etwas zu sehen. (Bernhard Kellermann. Der 9. November)

Wandte er den Rucken, so schaute er in das Treiben der Holzmarktstra?e hinein. (Max Kretzer. Meister Timpe)

Herrschte an den Ufern Ruhe, so begann das Leben sich auf dem Wasser zu regen. (Max Kretzer. Meister Timpe)

War die Luft besonders rein, so erlangte Timpes Blick eine unbegrenzte Weite. (Max Kretzer. Meister Timpe)

Pa?t Ihnen das nicht, so suchen Sie sich einen anderen Lehrmeister! (Gerhart Hauptmann. Die Ratten)

Hatte sie auch sagen konnen, Karl sei ihr Mann. (Leonbard Frank. Karl und Anna)

5) Бессоюзная связь в сложноподчиненных предложениях с придаточными обобщенно уступительного значения:

Wir hatten nichts Gescheites vor fur die unerwartete Freizeit; zum Badengehen war es wohl zu zeitig, Kino reizte gerade nicht, also trollten wir automatisch die Friedrichstra?e hoch und Ecke Unter den Linden. (Heinz Knobloch. An Notizen fehlt es nicht)

Kaum hast du richtig angefangen, hangt die Entwicklung der Stadte und des ganzen Kulturlebens mit dran. (Benito Wogatzki. Der Klassenauftrag)

6) Бессоюзные предложения, соединенные посредством сочинения и выражающие одновременность действия:

Wei? umschaumt es die narbige Brust der Hauser,

Ertrankt in Himmel die Dacher,

Erstickt in Licht die Tore, die Menschen in Licht.

(Armin T. Wegner. Die Braut).

Die Nacht verbla?t, der Wind rei?t an den Scheiben. (Hans Hyan. Lied der Arbeitdosen).

Mein Weib geht waschen, Fruhstuck tragt der Kleine. (Hans Hyan. Lied der Arbeitdosen).

Der alte Herr mit Bartkoteletten und Eisernem Kreuz war auch wieder da, er druckte Diederich die Hand. (Heinrich Mann. Die der ich begegnet dem Kaiser).

Vater schreibt, er schickt neuen Wein. (Carl Sternheim. Die Hose).

Das Zimmer, schokoladenfarbig tapeziert, lag nach hinten; Berlin gegenuber turmte sich finster und breit eine Brandmauer bis in den Himmel. (Arnold Zweig. Berlin packt ein).

Es schneit, es sturmt. (Klabund. Berliner Weihnacht 1918).

Die Ruchardts ziehn zu ihren Kindern nach Westberlin, die Powileit geht ins Altersheim, die andern haben alle Zentralheizung. (Claus Hammel. Morgen kommt der Schornsteinfeger).

7) Бессоюзные предложения, соединенные посредством сочинения и выражающие последовательность действий:

Von der Parochialkirche her klang das Glockenspiel, die Schiffsglocke lautete dazwischen. (Theodor Fontane. Nachmittagspartie an der Oberspree).

Ich disponiere, du stiehlst, er erschie?t sich… (Maximilian Harden. Truffelpuree).

Er will ihm nach, wird in einem gro?en Schub weit hinubergeworfen, bis vor das Fenster eines Cafes, hort das Klirren der eingedruckten Scheibe, einen Arbeiter, der schreit: «…». (Heinrich Mann. Die der ich begegnet dem Kaiser).

Tiefer Ernst versteinte seine Zuge, sein Auge blitzte hin uber die Tausende der von ihm Gebannten. (Heinrich Mann. Die der ich begegnet dem Kaiser).

Feiner Regen hatte tagsuber den Steinboden des Hofes gewaschen, in den blanken Fliesen spiegelte sich der elektrische Glanz erleuchteter Wohnungen. (Arnold Zweig. Berlin packt ein).

Fruher wollten hier welche die Erde unter ihre Fu?e treten: wir aber haben sie in ihrem Sinnbild hoch uber diese Stadt gesetzt. (Hasso Laudon. I. Jochen Wilke Schopfungstag).

В следующем обнаруженном в ходе исследования случае бессоюзные предложения, соединенные посредством сочинения, не только выражают последовательность действий, но и служат для создания эффекта передвижения:

Sie gingen weiter, langsam weiter,

Gro?vater mit dem Enkel neben sich,

sie freuten sich, sie waren heiter,

der Alex blank, die Stra?en breiter,

hoch ragt des Fernsehturms gezielter Strich.

(E.R. Greulich. Vor einer Fontane am Alex ander platz)

Мы, вместе с действующими лицами, движемся по улице, оказываемся на площади Александерплац, а затем - видим телебашню.

8) Бессоюзные предложения, соединенные посредством сочинения, при этом первое предложение поясняется последующим:

Unsre gute Baronin denkt ebenso; sie hat den Zug aller naiven und liebenswurdigen Frauen, neugierig zu sein. (Theodor Fontane. Nachmittagspartie an der Oberspree)

Jeden Tag wird's schlimmer: Das Kind ist krank, die Frau kann nicht mehr fort, ich gehe weg, ich sitz' in der Destille,… (Hans Hyan. Lied der Arbeitdosen)

Trotz seiner Aufregung sah er sich noch die Schultern des Menschen an: sie waren nicht breit. (Heinrich Mann. Die der ich begegnet dem Kaiser)

Entbehrungen schreckten ihn nicht; Wohlleben war nie seine Sache gewesen. (Arnold Zweig. Berlin packt ein)

Auf einem Haufen von Pflastersteinen stand ein Mensch, ein Soldat in einem weiten, grauen Mantel, der flatterte, die Arme wild emporgeworfen, totenbleich, mit rasenden, fanatisch gluhenden Augen - seine Hande zuckten - seine Stimme gellte, gellte. (Bernhard Kellermann. Der 9. November)

Bei Kipp und Graf, in dieser Bude, werde er nicht Arbeit nehmen, die bezahlten zu schlecht. (Leonbard Frank. Karl und Anna)

Hervorragend mu? dieser Beton sein, die Zutaten uberaus genau dosiert und mit Sorgfalt vermengt, fast wie beim Apotheker. (Claus Hammel. Morgen kommt der Schornsteinfeger)

9) Бессоюзные предложения, соединенные посредством сочинения, при этом последующее предложение имеет усилительное значение:

Wo ist mein Hut, wo blieb ein wichtiges Papier, wie kann deine Hose auf offener Stra?e fallen, wie konnte sie das? (Carl Sternheim. Die Hose)

Ich danke ihr; ich fuhle mein ganzes Wesen auf sie gerichtet. (Arnold Zweig. Berlin packt ein)

Der Direktor war nicht hier zu sehen, nur ein Junge aus einer anderen Klasse kam vorbei. (Heinz Knobloch. An Notizen fehlt es nicht)

Итак, сделаем некоторые выводы. Бессоюзная связь обнаружена как в сложноподчиненных предложениях, так и в сложносочиненных. Бессоюзные предложения образуют при этом особую группу языковых возможностей, реализуемых для синтаксического и стилистического разнообразия творческого языка писателей.

2.2 Глаголы речи в функциональном аспекте

семантический бессоюзное речь косвенная

В профессиональную компетенцию переводчика входит умение различать системно-языковые и коммуникативные значения (смыслы). Говоря о категории многозначности, мы, безусловно, имеем в виду системно-языковой уровень, то есть уровень грамматики и словаря. Если же попытаться спроецировать это значение на коммуникативный уровень, то есть уровень высказываний и текстов, то становится очевидным, что категория многозначности теряет на этом уровне свою функциональность, так как для формирования смысла единого объекта коммуникации и перевода служат категории, не регистрируемые в системе языка. Это категории интенциональности, ситуативное и адресности. Как известно, названные категории имеют коммуникативный (текстовый) характер и именно они служат формированию смысла.

Анализ языкового материала показывает, что в сфере смысла ассиметричные отношения между формой и содержанием отражают уже не многозначность, которая является достоянием грамматических справочников и словарей, а многозначительность Абрамов Б.А. Теоретическая грамматика немецкого языка. М., 2009.. Следует сказать, что термин многозначительность не является в данном отношении общепринятым. Под термином многозначительность в данной статье понимается коммуникативная способность высказываний и текстов, то есть коммуникативных единиц языка формировать смысл таким образом, что он интерпретируется неоднозначно. Многозначительность понимается нами как искусственное или намеренное формирование автором высказывания неоднозначности интерпретации текста с теми или иными целями. Это может быть стремление уйти от ответа или ответственности, стремление дистанцироваться от высказанной информации, стремление к включению реципиента в процесс осмысления высказанного смысла или информации, желание скрыть истинное положение вещей, передать косвенную или кнотативную информацию и т. д. Иными словами, коммуникативные функции многозначительности действительно многообразны.

При переводе передачи чужой речи с немецкого языка на русский переводчик сталкивается с рядом сложностей, обусловленных, с одной стороны, несоразмерностью семантического объёма лексико-грамматических конструкций в данных языках и, с другой стороны, - наличием многозначительности некоторых языковых форм, служащих для передачи чужой речи в немецком языке Степанова М.Д., Хельбиг Г. Части речи и проблема валентности в современном немецком языке. М., 1978..

В немецком языке существуют следующие средства выражения чужой речи: сослагательное наклонение (Конъюнктив) (1), verba dicendi - глаголы, вводящие чужую речь (2), форма придаточного предложения (3), трансформация личных местоимений (4) Болотнова Н.С. Функционирование глаголов говорения в конструкциях с прямой и косвенной речью (на материале произведений Ю.М. Нагибина) // Классы глаголов в функциональном аспекте. Свердловск, 1986. С. 54-59.. Ни одно из этих средств не является обязательным. Их употребление определяется говорящим лицом с учётом ситуации общения. Кроме того, модальные глаголы sollen и wollen способны индексировать чужую речь.

Система средств выражения чужой речи в русском языке несколько отличается от аналогичной системы немецкого языка, и прежде всего тем, что сослагательное наклонение в русском языке не эксплицирует чужую речь. В то же время остальные средства (2-4) совпадают.

Эти отличия вызывают сложности перевода косвенной речи. Так согласно грамматике немецкого языка для передачи косвенной речи, относящейся к настоящему времени, используется презенс конъюнктив: Er sagt, er sei кrаnк. Однако, если говорящий воспользуется формой претеритум конъюнктив: Er sagt, er ware krank, то данное высказывание приобретёт оттенок недоверия к передаваемой информации. Говорящий многозначительно намекает, что несмотря на то, что он передаёт эти слова, он сам сомневается в их истинности. Передать эту многозначительность в русском переводе можно с помощью таких модальных слов как мол, де, дескать: Он говорит, что, дескать, болен. По каким-то необъяснимым причинам некоторые слова переходят в разряд архаизмов. Среди них - слово дескать, так необходимое в данном случае переводчику. Впрочем, молодёжный жаргон предлагает замену: Он типа болен. И как бы не резало слух это новое модальное слово типа, оно становится употребительным в языке в связи с тем, что старые формы исчезают и на смену им на основании закона компенсации приходят слова и языковые формы, которые призваны выразить смысл, который не исчезает вместе с исчезнувшей языковой формой или исчезающим словом, так как смысл принадлежит не системе языка, а практике речи.

На основании приведённых аргументов, мы можем сделать вывод о том, что понятие многозначительность в языке отражает лишь передачу права интерпретации, а так же субъективного восприятия и понимания реципиенту (адресату). В обычной же коммуникации, когда говорящий не стремится передать слушающему некую дополнительную, побочную информацию, он нацелен на однозначную вполне конкретную и понятную для слушающего форму выражения смысла. Не случайно, по определению В.П.Литвинова, говорящий есть организатор понимания слушающего Бабенко Л.Г. Функциональный анализ глаголов говорения, интеллектуальной и эмоциональной деятельности (на материале художественной речи А. Платонова): Автореф. дис. … канд. филол. наук. Ростов н/Д., 1980..

Итак, способность к многозначительности языковых форм обусловливается динамикой функционирования последних во взаимодействии с ситуативными, контекстуальными, интенциональными значениями, которые существуют лишь в тексте и исчезают вместе с его распадом.

Так в немецких СМИ для того, чтобы передать информацию, полученную из источников, которые нет необходимости называть, используется глагол sollen. Среди факторов, обеспечивающих обезличивание информации, являются такие как стремление дистанцироваться от содержания информации по причине неуверенности в её истинности, наличие большого количества источников, перечисление которых займёт много места, стремление автора быть максимально объективным и некоторые другие. При анализе примеров употребления глагола sollen мы не всегда с полной определённостью можем сказать, какова причина его употребления. В этом отношении интересен следующий текст.

Von dem Tsunami besonders getroffen seien unter anderem die Altstadt und die Befestigungen von Galle in Sri lanka sowie der Sonnentempel von Konarak und die Denkmaler von Maha-balipuram in Indien, Неб die Unesco bereits wenige Tage nach der Katastrophe wissen. Neben Kulturgutern hatten auch bedeu-tende Naturstatten unter der Wucht der Riesenwellen gelitten. Der tropische Regenwald und der Nationalpark Ujing Kulon in Indo-nesien sollen allerdings weitgehend verschont geblieben sein.

Весь этот текст - описание разрушения культурных ценностей в пострадавших от цунами странах - написан в форме косвенной речи: первые два предложения - в сослагательном наклонении с указанием источника (Unesco). В третьем предложении автор текста меняет способ передачи чужой речи и использует глагол sollen. Данный глагол выполняет в процессе передачи информации несколько функций: с одной стороны, он свидетельствует о том, что меняется источник (или источники) информации, с другой стороны, он обезличивает этот источник, так как реципиенту не всегда важно знать, кто таковым является. Его интересует лишь предметное содержание информации. Далее, данный модальный глагол позволяют и автору (передающему информацию с чужих слов) дистанцироваться от предметного содержания и занять позицию объективного стороннего наблюдателя Абрамов Б.А. Теоретическая грамматика немецкого языка. М., 2009..

Парадигматические связи и отношения между лексическими единицами выявляются в результате анализа их употребления в речи, в определенных синтаксических конструкциях. Для того, чтобы наиболее точно определить семантику слова, необходимо не только выявить его системное значение и отношения с другими лексическими единицами, но и проанализировать функционирование слова в речи / тексте. Слово-знак "становится сигналом, материальным носителем информации лишь будучи актуализированным, охваченным сложной системой отношений, связывающих его с другими знаками и конкретной ситуацией в целом" Ушакова Т.Н., Павлова Н.Д., Зачесова И.А. Роль человека в общении. М., 1989. - с. 105-106.

Глаголы говорения, являющиеся предметом анализа в данной публикации, употребляются в основном в конструкциях с прямой и косвенной речью. Семантические и синтаксические особенности русских глаголов речи в таких конструкциях были предметом исследования в работах М. К. Милых [1962], З. В. Ничман [1974], Л. В. Уманцевой [1980], Л. Н. Тумановой [1980], Н. С. Болотновой [1986], М. Я. Гловинской [1993] и других.

Проанализируем употребление глаголов говорения и их функциональных эквивалентов в конструкциях с прямой речью в немецком и русском языках. Материалом для анализа послужила сплошная выборка глаголов говорения и их функциональных эквивалентов в конструкциях с прямой речью из первой части трилогии "Родственники и знакомые" В. Бределя "Отцы" и его русского перевода И. Горкиной и Р. Розенталь. Проанализировано 350 конструкций с прямой речью в тексте оригинала, в которых зафиксировано 120 неповторяющихся немецких глаголов говорения и их эквивалентов, и столько же конструкций в тексте перевода, в которых зафиксировано 140 русских глаголов.

Функциональным эквивалентом глагола речи в данном случае мы называем такой глагол, который не имеет в системном значении сему речи, но обладает потенциальной возможностью актуализации этой семы в тексте.

На первом этапе работы в текстах оригинала и перевода выделены глаголы говорения, употребляющиеся в конструкциях с прямой речью. Сема 'речь' в их семантике имеет системный статус (соответствующие значения зафиксированы в толковых немецких / русских словарях). Эти глаголы мы объединяем в лексико-семантическое поле (ЛСП), которое членится на лексико-семантические группы (ЛСГ).

На втором этапе эти глаголы анализировались в аспекте приобретения ими дополнительных актуальных сем, не свойственных их системным значениям. Наличие таких сем подтверждается семантикой их переводных эквивалентов. Были выявлены также случаи перевода немецких глаголов речи лексическими единицами (ЛЕ) других лексико-семантических групп (эмотивные, фазисные глаголы). Такие единицы рассматриваются нами как функциональные эквиваленты глаголов речи.

На третьем этапе выделенные в тексте глаголы говорения и их функциональные эквиваленты рассмотрены в границах функционально-семантического поля глаголов говорения, вводящих прямую речь. Функционально-семантическое поле (ФСП) мы определяем, вслед за Л. Г. Бабенко, как полевую структуру, состоящую из множества глаголов, "функционирующих во фразах, близких по смыслу, передающих одну экстралингвистическую ситуацию" Утюжникова О.А. Многозначность и многозначительность языковых форм как фактор косвенных высказываний (проблемы перевода) .

В ФСП глаголов речи выделяется два подполя.

В подполе 1 объединяются глаголы с архисемой "характеристика коммуникативной стороны речи", т. е. в лексических значениях имеются семы, отражающие специфику и цели коммуникации. В подполе 2 объединяются глаголы с архисемой "характеристика процесса произнесения: его акустических, эмоциональных, процессуальных и других особенностей".

Структурная организация этого ФСП соотнесена с организацией ЛСП глаголов речи. Выявлены некоторые несовпадающие группы в структуре этих полей. В ФСП глаголов говорения, вводящих прямую речь, отсутствуют группы общения и обсуждения (sich unterhalten, plaudern, besprechen, diskutieren; общаться, болтать, обсуждать, рассуждать). Это связано с тем, что семантика этих глаголов предполагает акт взаимного общения, в то время как семантика глаголов, вводящих прямую речь, направлена на характеристику речи отдельного говорящего.

ФСП по составу единиц и количеству групп шире соответствующего ЛСП. В него входят группы, отсутствующие в ЛСП: ФСГ фазисных и ФСГ глаголов мимики и жеста. Выделение этих групп основано на возможности таких единиц приобретать в контексте дополнительные смыслы. Фазисные глаголы обозначают начало, продолжение, конец или другие отрезки времени, связанные с моментом произнесения реплики (beginnen, anfangen, fortsetzen, schliessen; начать, продолжить, закончить). Они не содержат в своем значении сему произнесения и имеют более широкое значение. В нашем материале они довольно часто употребляются в конструкциях с прямой речью, выражая фазисную характеристику произносимого.

"Carl", begann er und legte dem Schwiegersohn die Hand auf die Schulter. "Carl, das ist ein schicksalsvoller Wendpunkt im Leben".

"Карл, - начал он, положив руку на плечо зятю. - Карл, это важная перемена, можно сказать, переворот в твоей жизни".

«Карл, - начал он и положил руку на плечо затя. - Карл, это важная перемена в твоей жизни»,

Глаголы мимики и жеста (lacheln, nicken, erheben sich, herumfahren; улыбаться, кивать, подняться, поворачиваться), вводя прямую речь, выражают эмоции, настроение говорящего через его мимику или жест. По своей семантике они не являются глаголами речи, но функционально сближаются с ними в контексте.

Der Offizer lachelt freundlich und nickt: "Oui, oui, Monsieur, merci, Monsieur". - Офицер дружески улыбается и кивает: "Да, мосье, мерси, мосье".

Структура ФСГ представляет собой иерархию единиц на шкале переходности от ядерных к периферийным. Ядерные совпадают с соответствующими единицами ЛСГ, а периферийные элементы ФСГ не имеют аналогов в ЛСГ и тем самым расширяют объем ФСГ. Принадлежность глагола к ядерным или периферийным элементам определялось по двум параметрам:

- семантический - относится ли глагол к данной ФСГ по своей системной семантике или по актуальному смыслу, т.е. на основе функционирования в тексте;

- количественный - чем больше употреблений имеет глагол в данной функции, тем ближе он к ядерным элементам.

Среди периферийных элементов можно выделить следующие семантические типы глаголов Степанова М.Д., Хельбиг Г. Части речи и проблема валентности в современном немецком языке. М., 1978.:

1) семантически недифференцированные глаголы, которые обозначают собственно процесс произнесения без дополнительных характеристик: немецкие глаголы sagen, meinen, bemerken и русские сказать, произнести, выговорить. Они могут употребляться в разных контекстах, вводить реплики различного эмоционального и интонационного содержания и функционально относиться к группам глаголов поиска, передачи информации, речевого воздействия, произнесения, выражения эмоций и др.

2) глаголы широкой семантики. Их значение не ограничивается обозначением речевой деятельности. Сема речи является лишь составной частью их лексического значения: berichtigen - поправиться, erinnern - напомнить, betonen - подчеркнуть и другие;

3) глаголы других ЛСП (эмотивные, фазисные и др.);

4) глаголы других ЛСГ поля глаголов речи, значение которых модифицируется при функционировании: например, глаголы rufen - кричать в значении поиска информации.

Таким образом, количественный состав ФСГ глаголов речи расширяется, по сравнению с соответствующей ЛСГ, за счет глаголов недифференцированной и широкой семантики, а также глаголов, семантически относящихся к другим ЛСГ или ЛСП.

Проведенный анализ функционирования глаголов говорения в конструкциях с прямой речью показал, что в качестве таких глаголов могут употребляться единицы разных ЛСГ. ФСП содержит большее количество групп, чем ЛСП, как в немецком, так и в русском языках. Это подтверждает мысль о потенциальных возможностях слов одних групп функционировать в значении других и свидетельствует о наличии семантических связей и отношений между отдельными словами и группами слов в функционально-семантическом пространстве лексики.


Подобные документы

  • Правило согласования времен глаголов-сказуемых, употребляемых в главном и придаточном предложениях, в английском языке. Сущность прямой речи. Особенности воспроизведения повествовательного, вопросительного и повелительного предложений в косвенной речи.

    презентация [205,6 K], добавлен 27.10.2013

  • Обобщенные сведения о модальных глаголах английского языка, их значения, функционально-семантические особенности и варианты использования. Варианты использования модальных глаголов в прямой речи из литературы английских и американских писателей.

    курсовая работа [163,8 K], добавлен 20.04.2009

  • Стилистическая оценка способов передачи чужой речи. Фиксация способов и примеров передачи чужой речи в тексте. Знаки препинания в предложениях с прямой речью. Виды чужой речи. Предложения с косвенной речью. Строй простого и сложного предложения.

    курсовая работа [32,4 K], добавлен 19.12.2010

  • Бессоюзные сложные предложения однородного и неоднородного состава. Основной критерий разграничения прямой и косвенной речи, различия между обоими способами передачи чужой речи. Несобственно-прямая речь, форма вопросительных и восклицательных предложений.

    контрольная работа [22,1 K], добавлен 25.05.2014

  • Дословная передача чужого высказывания. Прямая и косвенная речь. Основные признаки отграничения косвенной речи от прямой. Система знаков препинания при прямой речи. Дословно переданная речь. Прямая и косвенная речь в произведении Гончарова И.А. "Обломов".

    реферат [26,4 K], добавлен 27.09.2014

  • Выделение частей речи по семантическому принципу. Синтаксическая функция как возможная субституция в линейной речевой цепи. Классификации частей речи немецкого языка. Разделение слов на части речи как предварительный этап их грамматического описания.

    реферат [24,3 K], добавлен 03.04.2010

  • Способы передачи прямой речи в разговоре. Роль авторских слов в предложении. Оформление прямой речи на письме, правила расстановки знаков препинания. Употребление прямого и обратного порядка слов. Понятия и правила оформления на письме диалогов и цитат.

    презентация [73,8 K], добавлен 11.05.2011

  • Понятие косвенной информации и репортивной речи, ее примеры в русском и английском языках. Пассивный модус формально главной части сложноподчиненного предложения. Употребление причастий в атрибутивной функции. Глаголы, для выражения семантики хисей.

    статья [28,9 K], добавлен 29.07.2013

  • Категории темпоральности и таксиса в немецком языке. Понятие сослагательного наклонения. Значения, абсолютное и относительное употребление конъюнктива. Употребление конъюнктива в придаточных предложениях ирреального сравнения и в косвенной речи.

    реферат [35,0 K], добавлен 07.04.2009

  • Использование множественного числа в английском языке. Определение части речи в английском тексте. Особенности перевода существительных в роли определения на русский язык. Перевод форм сравнения. Временные формы глаголов, определение их инфинитива.

    контрольная работа [12,9 K], добавлен 09.11.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.