Особенности прямой и косвенной речи в немецком языке

Исследование специфики перевода семантических лексико-грамматических конструкций с немецкого языка на русский. Анализ оформления косвенной речи в виде особого рода бессоюзного предложения. Характеристика основных типов глаголов для передачи прямой речи.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 09.12.2010
Размер файла 44,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Возможность сравнивать использование глагола в оригинале и в его переводе позволяет уточнять актуальные смыслы слов. В связи с этим возникает проблема различных вариантов перевода слов, функционирующих в определенном контексте. Нами выявлены случаи, когда глагол речи с дополнительной эмотивной, произносительной, процессуальной или другой семой (например, flustern, emporen sich) переводится либо эквивалентом, имеющим аналогичное значение (шепнуть, возмутиться), либо нейтральным глаголом с дополнительным компонентом, выраженным наречием или существительным с предлогом (тихо сказать, сказать с возмущением). Возможны случаи, когда такой глагол переводится нейтральным глаголом, при этом его дополнительный компонент имплицитно выражен в реплике Абрамов Б.А. Теоретическая грамматика немецкого языка. М., 2009..

В оформлении прямой речи могут участвовать глаголы, не содержащие в своем системном значении сему речи (например, beginnen - начинать). Однако в контексте эта сема актуализируется, что подтверждается и в переводе (заговорил, начал говорить). Следовательно, функциональное значение глагола, оформляющего конструкцию с прямой речью, состоит из нескольких компонентов. Она включает системное значение и актуальный смысл, обусловленный, прежде всего, содержанием реплики и другими компонентами контекста.

Исследование показало, что даже в тексте одного романа могут активно функционировать глаголы разных ФСГ с разнообразными оттенками значения, как в оригинале, так и в переводе. Это свидетельствует о том, что фрагмент языковой картины мира, связанный с отражением речевой сферой, может быть достаточно полно представлен в художественно-смысловом пространстве одного произведения.

Заключение

При переводе передачи чужой речи с немецкого языка на русский переводчик сталкивается с рядом сложностей, обусловленных, с одной стороны, несоразмерностью семантического объёма лексико-грамматических конструкций в данных языках и, с другой стороны, - наличием многозначительности некоторых языковых форм, служащих для передачи чужой речи в немецком языке.

В немецком языке существуют следующие средства выражения чужой речи: сослагательное наклонение (Конъюнктив) (1), verba dicendi - глаголы, вводящие чужую речь (2), форма придаточного предложения (3), трансформация личных местоимений (4). Ни одно из этих средств не является обязательным. Их употребление определяется говорящим лицом с учётом ситуации общения. Кроме того, модальные глаголы sollen и wollen способны индексировать чужую речь.

Система средств выражения чужой речи в русском языке несколько отличается от аналогичной системы немецкого языка, и прежде всего тем, что сослагательное наклонение в русском языке не эксплицирует чужую речь. В то же время остальные средства (2-4) совпадают.

Эти отличия вызывают сложности перевода косвенной речи. Так согласно грамматике немецкого языка для передачи косвенной речи, относящейся к настоящему времени, используется презенс конъюнктив: Er sagt, er sei кrаnк. Однако если говорящий воспользуется формой претеритум конъюнктив: Er sagt, er ware krank, то данное высказывание приобретёт оттенок недоверия к передаваемой информации. Говорящий многозначительно намекает, что несмотря на то, что он передаёт эти слова, он сам сомневается в их истинности. Передать эту многозначительность в русском переводе можно с помощью таких модальных слов как мол, де, дескать: Он говорит, что, дескать, болен. По каким-то необъяснимым причинам некоторые слова переходят в разряд архаизмов. Среди них - слово дескать, так необходимое в данном случае переводчику. Впрочем, молодёжный жаргон предлагает замену: Он типа болен. И как бы не резало слух это новое модальное слово типа, оно становится употребительным в языке в связи с тем, что старые формы исчезают и на смену им на основании закона компенсации приходят слова и языковые формы, которые призваны выразить смысл, который не исчезает вместе с исчезнувшей языковой формой или исчезающим словом, так как смысл принадлежит не системе языка, а практике речи.

Список использованной литературы

1. Абрамов Б.А. Теоретическая грамматика немецкого языка. М., 2009.

2. Бабенко Л.Г. Функциональный анализ глаголов говорения, интеллектуальной и эмоциональной деятельности (на материале художественной речи А. Платонова): Автореф. дис. … канд. филол. наук. Ростов н/Д., 1980.

3. Болотнова Н.С. Функционирование глаголов говорения в конструкциях с прямой и косвенной речью (на материале произведений Ю.М. Нагибина) // Классы глаголов в функциональном аспекте. Свердловск, 2006. С. 54-59.

4. Гловинская М.Я. Семантика глаголов речи с точки зрения речевых актов // Русский язык в его функционировании. Коммуникативно-прагматический аспект. М.: Наука, 2003. С. 158-215.

5. Милых М.К. Конструкции с косвенной речью в современном русском языке. Ростов н/Д., 1993.

6. Милых М.К. Конструкции с прямой речью в современном русском языке: Автореф. дис. … канд. филол. наук. Л., 1962.

7. Москальская О. И. Грамматика немецкого языка (теоретический курс) М., 1956.

8. Ничман З.В. Глаголы говорения в сочетании с прямой речью // Проблемы русской лексикологи. Новосибирск, 1974. С. 30-64.

9. Степанова М.Д., Хельбиг Г. Части речи и проблема валентности в современном немецком языке. М., 1978.

10. Туманова Н.Л. Сочетаемость глаголов речи с определительными наречиями // Исследования по семантике. Уфа, 1980. С. 90-95.

11. Уманцева Л.В. Лексико-грамматические свойства глаголов и глагольных словосочетаний, вводящих прямую речь: Автореф. дис. … канд. филол. наук. Ростов н/Д., 1980.

12. Утюжникова О.А. Многозначность и многозначительность языковых форм как фактор косвенных высказываний (проблемы перевода) - М., 2009

13. Ушакова Т.Н., Павлова Н.Д., Зачесова И.А. Роль человека в общении. М., 1989.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Правило согласования времен глаголов-сказуемых, употребляемых в главном и придаточном предложениях, в английском языке. Сущность прямой речи. Особенности воспроизведения повествовательного, вопросительного и повелительного предложений в косвенной речи.

    презентация [205,6 K], добавлен 27.10.2013

  • Обобщенные сведения о модальных глаголах английского языка, их значения, функционально-семантические особенности и варианты использования. Варианты использования модальных глаголов в прямой речи из литературы английских и американских писателей.

    курсовая работа [163,8 K], добавлен 20.04.2009

  • Стилистическая оценка способов передачи чужой речи. Фиксация способов и примеров передачи чужой речи в тексте. Знаки препинания в предложениях с прямой речью. Виды чужой речи. Предложения с косвенной речью. Строй простого и сложного предложения.

    курсовая работа [32,4 K], добавлен 19.12.2010

  • Бессоюзные сложные предложения однородного и неоднородного состава. Основной критерий разграничения прямой и косвенной речи, различия между обоими способами передачи чужой речи. Несобственно-прямая речь, форма вопросительных и восклицательных предложений.

    контрольная работа [22,1 K], добавлен 25.05.2014

  • Дословная передача чужого высказывания. Прямая и косвенная речь. Основные признаки отграничения косвенной речи от прямой. Система знаков препинания при прямой речи. Дословно переданная речь. Прямая и косвенная речь в произведении Гончарова И.А. "Обломов".

    реферат [26,4 K], добавлен 27.09.2014

  • Выделение частей речи по семантическому принципу. Синтаксическая функция как возможная субституция в линейной речевой цепи. Классификации частей речи немецкого языка. Разделение слов на части речи как предварительный этап их грамматического описания.

    реферат [24,3 K], добавлен 03.04.2010

  • Способы передачи прямой речи в разговоре. Роль авторских слов в предложении. Оформление прямой речи на письме, правила расстановки знаков препинания. Употребление прямого и обратного порядка слов. Понятия и правила оформления на письме диалогов и цитат.

    презентация [73,8 K], добавлен 11.05.2011

  • Понятие косвенной информации и репортивной речи, ее примеры в русском и английском языках. Пассивный модус формально главной части сложноподчиненного предложения. Употребление причастий в атрибутивной функции. Глаголы, для выражения семантики хисей.

    статья [28,9 K], добавлен 29.07.2013

  • Категории темпоральности и таксиса в немецком языке. Понятие сослагательного наклонения. Значения, абсолютное и относительное употребление конъюнктива. Употребление конъюнктива в придаточных предложениях ирреального сравнения и в косвенной речи.

    реферат [35,0 K], добавлен 07.04.2009

  • Использование множественного числа в английском языке. Определение части речи в английском тексте. Особенности перевода существительных в роли определения на русский язык. Перевод форм сравнения. Временные формы глаголов, определение их инфинитива.

    контрольная работа [12,9 K], добавлен 09.11.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.