Семантика и прагматика девизов на монетах

Исследование конститутивных признаков жанра "девиз на монете", установление функций и целей, семантических и прагматических характеристик, построение классификации, выявление языковых средств выражения девизов на монетах. Монета как культурный феномен.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид автореферат
Язык русский
Дата добавления 09.11.2010
Размер файла 46,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

На правах рукописи

БАРЫШНИКОВ Михаил Сергеевич

СЕМАНТИКА И ПРАГМАТИКА ДЕВИЗОВ НА МОНЕТАХ

10.02.19 -- теория языка

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени

кандидата филологических наук

Волгоград -- 2009

Работа выполнена в государственном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Астраханский государственный университет»

Научный руководитель -- доктор филологических наук, профессор Карасик Владимир Ильич.

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор Дмитриева Ольга Александровна (Волгоградский государственный педагогический университет);

кандидат филологических наук, доцент Кузнецова Ирина Алексеевна (Волжский гуманитарный институт Волгоградского государственного университета).

Ведущая организация -- Ивановский государственный университет.

Защита состоится 21 мая 2009 г. в 12 час. на заседании диссертационного совета Д 212.027.01 в Волгоградском государственном педагогическом университете по адресу: 400131, г. Волгоград, пр. им. В.И. Ленина, 27.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Волгоградского государственного педагогического университета.

Текст автореферата размещён на официальном сайте Волгоградского государственного педагогического университета: http://www.vspu.ru 21 апреля 2009 г.

Автореферат разослан 21 апреля 2009 г.

Ученый секретарь

диссертационного совета

кандидат филологических наук доцент Н.Н. Остринская

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Настоящая работа выполнена в русле лингвокультурологии, прагмалингвистики и лингвистики текста.

Объектом исследования являются девизы на монетах. В качестве предмета изучения рассматриваются семантические и прагматические характеристики девизов на монетах.

Актуальность темы исследования определяется следующими факторами: 1) моделирование разных типов и жанров текста является одним из наиболее активно развивающихся направлений лингвистики, при этом девиз как текстовый тип изучен еще недостаточно; 2) монета как культурный феномен играет важную роль в жизни общества, однако надписи на монетах, традиционно изучаемые в рамках нумизматики как вспомогательной исторической дисциплины, еще не были предметом специального анализа в лингвистике.

В основу исследования положена следующая гипотеза: девиз на монете представляет собой текстовый жанр, выполняющий определенные функции и представленный в определенных разновидностях.

Целью работы является установление семантических и прагматических характеристик девизов на монетах.

В соответствии с целью исследования выдвинуты следующие задачи:

1. Определить конститутивные признаки жанра «девиз на монете».

2. Установить функции девиза на монете.

3. Построить классификацию девизов на монетах.

4. Выявить языковые средства выражения девизов на монетах.

В качестве материала исследования послужили тексты девизов на монетах. Всего было проанализировано около 4000 девизов на 28000 монет (рассматривались девизы на европейских языках). Текстовым источником послужили иллюстрированные каталоги монет мира, составленные Ч. Краузе и К. Мишлером, в которых приводятся фотографии всех монет мира, выпущенных с 1800 г. по настоящее время.

В работе использовались следующие методы: понятийный анализ, интерпретативный анализ, интроспекция.

Научная новизна работы состоит в определении конститутивных признаков жанра «девиз на монете», в установлении функций девиза на монете, в построении классификации девизов на монетах, в выявлении языковых средств выражения девизов на монетах.

Теоретическая значимость исследования состоит в том, что данное исследование вносит определенный вклад в развитие лингвистики текста, уточняя характеристики жанра «девиз на монете», и в лингвокультурологию, определяя идеологические ценности того или иного общества.

Практическая ценность работы заключается в том, что результаты исследования могут найти применение в курсах лингвострановедения, лексикологии и стилистики иностранных языков, а также в специальных курсах по теории дискурса и лингвокультурологии.

Выполненное исследование базируется на доказанных в лингвистической литературе теоретических положениях о сущности, функциях языка, трех сторонах знака (Н.Д. Арутюнова, Ю.Д. Апресян, В.А. Звегинцев, В.Б. Касевич, С.Д. Кацнельсон, М.А. Кронгауз, Р. Карнап, И.М. Кобозева, Д. Лич, Ю.М. Лотман, Ч. Моррис, Е.В. Падучева, Ч. Пирс, А. Соломоник, Ю.С. Степанов, К. Черри), о содержании понятия «текст» (И.В. Арнольд, В.Г. Гак, И.Р. Гальперин, В.В. Дементьев, В.З. Демьянков, Л.А. Киселева, Г.В. Колшанский, Г.Г. Матвеева, А.В. Олянич, С.Н. Плотникова, К.Ф. Седов, О.Б. Сиротинина, Е.В. Чернявская, Е.И. Шейгал), об универсальном высказывании как особом типе текста (Е.Н. Гаврилова, О.А. Дмитриева, И.Б. Руберт, Г.Г. Садовая, Л.И. Швыдкая).

На защиту выносятся следующие положения:

1. Конститутивными признаками жанра «девиз на монете» являются двуплановость текста, выражение определенной ценности, руководящей идеи деятельности.

2. Основные функции девиза на монете - воздействующая (открытая и манипулятивная) и информирующая.

3. В соответствии с целями девизов на монетах выделяются три типа девизов - политико-идеологические, религиозно-идеологические и историко-традиционные.

Внутри политико-идеологического типа выделяются группы консолидирующих, демократизирующих, либерализующих, развивающих, гуманизирующих, патриотизирующих, экологизирующих, а также группа других девизов.

Религиозно-идеологический тип девизов на монетах содержит следующие группы: укрепляющие институт религии, обращающие к Библии (библейские), другие.

Историко-традиционный тип девизов на монетах включает такие группы девизов, как демократизирующие, либерализующие, консолидирующие, патриотизирующие, гуманизирующие, развивающие и другие.

4. Для выражения девизов на монетах используются следующие синтаксические конструкции: неполные предложения; назывные предложения; двусоставные (распространенные) предложения; именные словосочетания; определенно-личные предложения; двусоставные (нераспространенные) предложения; глагольные словосочетания; союзные сложные предложения; бессоюзные сложные предложения.

Апробация работы. Основные результаты и отдельные положения диссертации докладывались на XII региональной конференции молодых исследователей Волгоградской области (Волгоград, 2007 г.); Второй международной научно-практической конференции «Меняющаяся коммуникация в меняющемся мире» (Волгоград, 2008 г.); научной конференции «Аксиологическая лингвистика: проблемы и перспективы развития» (Волгоград, 2008 г.); международной научной конференции «Язык. Культура. Коммуникация» (Волгоград, 2008 г.); научном семинаре-совещании «Антропологическая лингвистика» (Волгоград, 2008 г.); региональной научной конференции «Коммуникативные аспекты современной лингвистики и лингводидактики» (Волгоград, 2009 г.); на ежегодной научной конференции профессорско-преподавательского состава Волгоградского государственного педагогического университета (2009 г.), а также на заседаниях научно-исследовательской лаборатории «Аксиологическая лингвистика» в Волгоградском государственном педагогическом университете (2008-2009 гг.). По теме диссертации опубликовано 5 работ общим объемом 1,6 п.л.

Структура работы. Диссертация состоит из введения и трех глав, посвященных соответственно определению конститутивных признаков жанра «девиз на монете», его функционально-прагматическим и семантико-структурным характеристикам, заключения и библиографии. Приложение включает список проанализированных девизов на монетах с переводом на русский язык.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

В первой главе «Конститутивные признаки жанра «девиз на монете» описывается монета как культурный феномен, анализируется девиз как универсальное высказывание, определяется его специфика в сопоставлении со смежными по своей структуре и содержанию терминами: лозунгом, афоризмом, слоганом; устанавливаются функции девиза, выводятся специфика содержания девиза на монете, а также его основные функции.

Говоря о специфике монеты, необходимо отметить, что наряду с данным денежным знаком существуют также банкноты, банковские билеты, купюры. Данная совокупность объединяется общим понятием «деньги». Анализ определений денежных знаков, а также объединяющего их термина «деньги», представленных в различных источниках, позволяет вывести наиболее полные формулировки данных понятий.

Монета представляет собой денежный знак определенной формы, качества и веса, узаконенный государственным актом в качестве средства обращения и отчеканенный из металла: золота, серебра, меди и медных сплавов, в современную эпоху - из сплавов меди, никеля, алюминия. В разные времена на монетах возникают те или иные надписи, среди которых находят свое место и девизы.

Девиз представляет собой текстовый жанр. Многие исследователи проблемы жанров говорят о том, что жанр текста является классом вербальных текстов, выделяемым на основе общности структуры, пределов вариативности и использования в однотипных комплексных контекстах. Как справедливо подчеркивал М.М. Бахтин, основной определяющей чертой каждого жанра является цель, коммуникативная интенция.

Мы, вслед за М.М. Бахтиным, полагаем, что жанр является относительно устойчивым тематическим композиционным и стилистическим типом высказывания, возникающим как функция устойчивого, рекуррентного сочетания типовых значений ряда параметров коммуникативной ситуации, в качестве которых (согласно большинству исследователей проблемы жанров) выступают: а) адресант как носитель социального статуса, преследующий определенную цель; б) адресат, рассматриваемый в тех же аспектах; в) наблюдатель; г) референтная ситуация; д) канал связи; е) контекст взаимодействия; ж) время, место, окружающая обстановка.

Жанры, выделенные определенным языком, являются одним из лучших ключей к культуре данного общества. Для того чтобы их общественно-культурная специфика и значение могли быть полностью выяснены, необходим аналитический аппарат с универсальной применимостью, обеспечивающий точное сравнение сопоставляемых единиц.

Таким образом, жанр представляет собой некую форму, имеющую определенные, свойственные только ей, черты.

На наш взгляд, девиз является перформативным высказыванием.

Выделяется определенный набор сущностных признаков перформативов, а именно: равнозначность действию (благодарю, приветствую, прошу прощения, обещаю и т.д.); отсутствие признака истинности/ложности, т. к. «действенны»; автореферентность (отсылка к самому себе); автономинативность (перформатив описывает себя); эквитемпоральность; соответствие социально принятым отношениям, некоторому этикету, церемониалу; наличие в классическом выражении формы глагола первого лица единственного числа настоящего времени (несовершенного вида) активного залога индикатива, которое равносильно однократному выполнению обозначаемого этим глаголом действия; ситуативность («Он не преступник», здесь важна импликация).

Вслед за Дж. Остином и рядом других авторов мы полагаем, что перформативность преследует определенную цель: оказание воздействия в процессе общения. Под термином «перформатив» мы понимаем коммуникативное действие, которое является действием и речью одновременно.

По нашему мнению, для перформативов существует определенное семиотическое пространство (лозунги, девизы), в рамках которого они функционируют. Наряду с «девизом», являющимся основополагающим термином в нашей работе, существуют смежные по своей структуре и содержанию понятия, такие как «афоризм», «лозунг» и «слоган».

Детальный анализ работ различных исследователей жанра «афоризм» приводит к следующей обобщающей дефиниции данного термина: афоризм - оригинальная законченная мысль, изреченная или записанная в лаконичной запоминающейся текстовой форме и впоследствии неоднократно воспроизводимая другими людьми. В афоризме достигается предельная концентрация непосредственного сообщения и того контекста, в котором мысль воспринимается окружающими слушателями или читателем, например: «Знание - сила» (Ф.Бэкон); «Каждый слышит только то, что он понимает» (И.Гете); «Свободным я считаю того, кто ни на что не надеется и ничего не боится» (Демокрит); «Лучше умереть, чем быть рабами» (Цицерон); «Вся работа правительства сводится к искусству быть честным» (Т.Джефферсон).

Афоризм является высказыванием с универсальной референцией. Согласно большинству исследователей данного жанра, основными признаками афоризма являются краткость, обобщенность, глубина мысли, меткая выразительность и обязательное авторство, например: «The only way to win World War II is to prevent it» (D.Eisenhower). Афоризмы характеризуются большой степенью обобщенности своей семантики, отражающей жизненные закономерности, выражающие некоторые сентенции, нравоучения, определяющие рекомендации для общества. Конститутивными признаками понятия «афоризм» являются оригинальность и авторство.

Многие авторы сходятся во мнении, что лозунг представляет собой призыв или обращение в лаконичной форме, выражающее руководящую идею, требование. Немецкое слово образовалось на базе «Losung» («пароль») через промежуточное значение «опознавательный знак, написанный на дощечке или полоске бумаги». В первичном значении «пароль» слово «Losung» представляет собой производное от «losen» - «бросать жребий, решать что-либо посредством жеребьевки», от «Los» - «жребий». Лозунги используются в политической, религиозной и других сферах. Они могут функционировать как в устном, так и в письменном виде («Да здравствует великий советский народ - победитель социализма!»; «Больше товаров - хороших и разных!»). Базовым свойством лозунга является лапидарность, под которой понимается предельная сжатость в сочетании с выразительностью и ясностью. Краткость лозунга диктует упрощенность его формы: текст, как правило, состоит из одного предложения. Лозунг предполагает отсутствие точки зрения оппонента. Это категорическое неприятие противоположного мнения входит в прагматическую пресуппозицию лозунга. Основными содержательными характеристиками данного жанра являются максимальная эксплицитность в выражении идеи, аксиологическая маркированность, а также эмоциональность. К числу отличительных признаков понятия «лозунг» относятся побудительность и специфическая сфера использования (политическая и религиозная сферы).

Под термином «слоган» в данном исследовании подразумевается лаконичная, легко запоминающаяся фраза, выражающая суть рекламного сообщения, например: «Галина Бланка - это любовь с первой ложки»; «Tefal думает о вас»; «Есть вещи, которые нельзя купить. Для всего остального есть MasterCard»; «Живи на яркой стороне!» (Билайн); «Управляй мечтой!» (Тойота). Слово «слоган» является термином американских рекламистов. Удачный слоган может стать цитатой, войти в повседневную речь, например: «Имидж ничто, жажда все!». Среди основных функций слогана исследователи называют аттрактивность (способность привлечения внимания и меморизации информации) и информативность.

Говоря об особенностях слогана, важно обозначить его влияние на массовое сознание аудитории и формирование коммуникативных способностей получателей рекламной информации. С одной стороны, слоган можно рассматривать как особое «зеркало» культуры, объективно отражающее среду коммуникации общества. На наш взгляд, в этом проявляется уникальность слогана как социального явления. Данный вывод оправдан, поскольку слоган стремится «разговаривать» на одном языке с потребителем, быть максимально понятным и близким той аудитории, к которой обращается. С другой стороны, слоган призван выполнить конкретную, прагматическую задачу: привлечь внимание потенциального потребителя, стимулировать покупку и принести прибыль организации-рекламодателю. Следовательно, он должен быть понятным целевой аудитории и воздействовать на ее мотивы. Отличительным признаком жанра «слоган» является его использование в сфере рекламы.

Термин «девиз» происходит от латинского слова «devidere», т. е. «разделять», и означает «отдельное», «обособленное». Анализ работ различных авторов указывает на многозначность данного термина: 1. Девиз в геральдике -- первоначально гербовая фигура, затем краткое изречение на гербе. 2. Девиз -- краткое изречение, обычно выражающее руководящую идею поведения или деятельности. 3. Девиз -- краткое изречение или слово, которое на конкурсах автор произведения сообщает вместо своего имени.

Девиз является высказыванием, сочетающим дейктичность с сигнификативной полнотой, сигнификат которых представляет собой суждение, отражающее реалии с определенной степенью глубины.

Вслед за В.В. Похлебкиным под девизом в исследовании понимается краткое изречение (образное), афоризм или призыв, передающие глубокую или поучительную идею, избранную в качестве жизненного кредо или основного направления деятельности тем или иным девизовладельцем - отдельным лицом, учреждением, партией, городом или государством.

Таким образом, в самом определении девиза содержится ценностный аспект, т. е. те ориентации, которые обусловливают человеческое поведение. Данный жанр обладает такими конститутивными признаками, как универсальность, краткость, ценностное утверждение, выражение руководящей идеи деятельности или поведения. На основе анализа работ исследователей устанавливаются информирующая и воздействующая функции девиза.

Анализ определений исследуемых смежных терминов показывает, что в качестве девиза могут выступать лозунг, афоризм, а также слоган. Чтобы выступать в качестве девиза, они должны быть избраны в качестве жизненного кредо, основного направления деятельности, и передавать глубокую идею. Иными словами, данные понятия должны соответствовать характеристикам термина «девиз». Таким образом, девиз выступает как определяющее понятие по отношению к смежным - лозунгу, афоризму, слогану.

Спектр ценностей, выражаемых девизами, достаточно широк, но не беспределен. Человек выбирает те или иные ориентации, но это происходит не в результате абсолютного своеволия. Иначе говоря, ценности обусловлены культурным контекстом и содержат в себе некую нормативность.

Анализ девизов по их форме позволяет выделить несколько групп: 1) словесные девизы (самая обычная и распространенная форма); 2) фигурные девизы (бэджи, импресы). Фигурные девизы в немецкой геральдике называются «бильддевизен» («девизы-картинки»), в итальянской геральдике они имеют свое особое название - «импреса» («вывеска» или «вензель»), в Англии -- бэдж. Фигурные девизы служат фактически эмблемами, причем в ряде случаев эмблемами национального и национально-областного или династического характера (например, в Англии, Италии, Испании). Так, фигурный девиз Шотландии -- репейник, Уэльса -- лук-порей, Англии -- роза; 3) сочетание неразрывно связанных смыслом и содержанием фигурного и словесного девизов. В одних случаях данная комбинация служит для того, чтобы дополнить основной девиз девизом с другим значением, которое необходимо отразить в гербе. В некоторых случаях фигурный девиз иллюстрирует словесный девиз. Такое сочетание особенно характерно для французской геральдики, на которую опирается геральдика франкоязычных африканских стран.

Исследование различных источников показывает, что в зависимости от принадлежности девиза к определенной категории девизовладельцев различают несколько групп:

1) Личные девизы. Основное отличие личных девизов от родовых связано с особенностью их применения. Личные девизы могут меняться в течение жизни владельца (в то время как родовые девизы сохраняются веками), например: «Обязан -- значит, могу!» (А. В. Суворов); Гр. Аракчеев: «Без лести предан»; Гр. Безбородко: «Labore et zelo» («Трудом и усердием»); Гр. Брюс: «Fuimus» («Мы были»).

2) Родовые девизы, наряду с личными девизами, являются наиболее древней и распространенной группой, охватывающей сферу социальной, религиозной и политической морали, а также национальных идеалов и стремлений. В большинстве случаев родовые девизы действуют для ряда поколений и всех ветвей одного рода на протяжении веков, например: Гр. Столыпины: «Deo spes mea» («На Бога моя надежда»); Гр. Перовские: «Не слыть, а быть»; Гр. Бестужевы-Рюмины: «In Deo salus mea» («В Боге мое спасение»); Гр. Воронцовы: «Semper immota fides» («Верность никогда непоколебима)»; Гр. Остерманы: «Nec sol, Nec frigora mutant» («Ни зной, ни стужа не изменяют»).

3) Государственные девизы содержатся в государственных гербах. Они закреплены конституцией или иным верховным актом, равноценным основному закону государства. Их утверждение даже в монархических странах происходит законодательным путем. Употребление государственного девиза столь же обязательно, как употребление государственного флага и герба (Андорра: «Мужество - единственная удача»; Великобритания: «Бог и мое право!»; Испания: «Великая свобода без предела»; Бразилия: «Порядок и прогресс»; Индонезия: «Единство в многообразии»; Камерун: «Мир, Труд, Родина»).

4) Девизы глав государств (вне зависимости от политического режима в данной стране) не заносятся в государственный герб, но могут быть зафиксированы на личных штандартах глав государств или на личных гербах монархов. В монархических странах девизом главы государства является личный девиз царствующего монарха. В республиках, где глава государства имеет зафиксированный (чаще всего на штандарте) девиз, он (девиз) постоянен, т. е. принадлежит самой «должности» (король Богемии: «Ich diene» («Я служу»); английские короли: «Бог и мое право»)).

5) Девизы церковных иерархов помещаются на их гербы аналогично девизам дворянства (Воронежская духовная семинария: «Верой и Правдой»).

6) Девизы монашеских орденов и монастырские девизы отличаются от светских не только содержанием, но и характером употребления и особенностью принадлежности. Во-первых, они помещаются только на предметы церковного ритуального обихода или же на профессиональную одежду (облачения). Во-вторых, церковные учреждения (монастыри) не имеют индивидуальных девизов, а пользуются девизами, присвоенными ордену. В-третьих, церковные девизы крайне редко бывают словесными, в основном они являются эмблематическими (меч, объятый пламенем, является символом защитника веры).

7) Девизы городов бывают тесно связаны с историческими событиями. Они фиксируют воспоминание о каком-нибудь исключительном эпизоде в истории данного города (иногда связаны с легендой о возникновении города) или отражают тенденцию исторического развития данного города, характерную особенность городской истории. Девизы присваивают в исключительных случаях выдающимся всемирно известным городам - г. Рединг: «А Deu et Regine» («Бог и Королева»); г. Кентербери: «Ave Mater Anglia» («Да здравствует матерь Англия»); Ливерпуль: «Deus nobis hec otia fecit» («Богом устроено здесь мирное развитие»); Манчестер: «Concilio et labore» («Согласие и труд»); Эдинбург: «Nisi Dominus frustra» («Кроме Бога, никому»); Глазго: «Let Glasgow flourish» («Пусть цветет Глазго»).

8) Областные девизы в большинстве случаев являются девизами древних или бывших государств, утративших свою самостоятельность и превратившихся в провинцию какого-либо современного государства, но сохранивших либо национальную, либо культурную, либо языковую автономию и воспринимаемых в настоящее время как историко-географические единицы, например: «Nemo me impune lacessit».- «Никто не тронет меня безнаказанно» (королевский шотландский девиз, исторически используемый королевством Шотландии на Королевском гербе Шотландии; сейчас он является девизом, используемым монархами Великобритании во время их пребывания в Шотландии).

9) Боевые кличи. Эта группа девизов неоднородна. Боевые кличи существовали с эпохи средневековья. Они часто превращались из устных девизов-призывов в государственные девизы или в воинские, помещаемые на знамена частей и соединений (английские короли: «Saint George» («Святой Георгий»), позднее «Dieu et mon droit» («Бог и мое право»)).

10) Воинские девизы частей и соединений возникли значительно позднее -- в основном в новое время. В то же время воинские девизы полковых, бригадных, дивизионных и корпусных знамен, создаваемые в новое время независимо от боевых кличей, по своему стилю значительно отличаются от них. Поэтому можно считать правилом, что боевой клич всегда может быть превращен как в государственный, так и в воинский девиз, а воинский девиз редко может быть превращен в боевой клич. Язык воинских девизов и боевых кличей -- всегда национальный («За нашу Советскую Родину!»; «За Бога, Царя и Отечество!»; «За Царя, за Родину, за Веру!»).

11) Орденские девизы и девизы на медалях употребляются только на орденах и медалях. Орденские девизы принадлежат какому-либо определенному ордену и не могут произвольно присваиваться другим знакам отличия (даже в других странах), если они исторически уже связаны с одним из них в какой-либо стране (медаль святого благоверного князя Даниила Московского: «За труды во славу святой церкви»; медаль преподобного Сергия Радонежского: «Смирением возвышаемый»; орден Андрея Первозванного: «За веру и верность»; орден Св. Екатерины: «За любовь и отечество»; орден Александра Невского: «За труды и отечество»; орден Св. великомученика и Победоносца Георгия: «За службу и храбрость»; орден Св. равноапостольного князя Владимира: «Польза, честь и слава»).

12) Корпоративные девизы (девизы отдельных организаций, учреждений, девизы средневековых цехов, студенческих землячеств, политических партий, профсоюзов, спортклубов, религиозных сект, тайных и научных обществ и т. д.). Данная группа девизов не является строго геральдической (ОмГУ (профсоюз): «И умом, и молотком укрепляем наш профком!»; девиз табачной фабрики: «Качество и безопасность»; «Один - за всех, все - за одного!» (артельный девиз)).

Девиз, а также рассматриваемые нами смежные термины (лозунг, афоризм, слоган) могут быть обозначены как универсальные высказывания, специфика которых состоит в том, что они обладают предельно широкой семантикой, отсутствием непосредственной связи с реальностью. Универсальные высказывания придают всеохватывающий характер жизненным явлениям, вся информация носит абстрактный характер. Они дают возможность ярко и сжато выразить мысль, метко и кратко охарактеризовать явление, ситуацию. Отмечаются такие характеристики данного типа высказываний, как лаконичность, а также автосемантичность.

Государство, помещая на монеты различные надписи и изображения, преследовало, согласно исследователям, такие цели, как удостоверение чистоты и веса металла, а также использование в своих пропагандистских целях данного «средства массовой информации».

Изображения божеств характерны для древних монет, т. к. боги считались высшими инстанциями, которые якобы направляли деятельность людей, формировали те или иные ценностные ориентации, являлись своеобразными пастырями для человечества.

Присутствовали также дополнительные символы, знаки, которые точнее указывали на город, выпустивший монету, например: на афинских монетах, кроме головы богини, помещали сову. В период существования Римской империи на монетах вместо божеств стали изображаться императоры, поочередно стоявшие во главе государства. После падения Западной Римской империи прежняя типологическая традиция на протяжении долгого времени сохранялась в Византии. На монетах Римской империи чеканился портрет императора, помещались его титулы, а иногда и слова, носившие пропагандистский характер и отражавшие политику данного правителя. Монета олицетворяла мощное государство, во главе которого находился император.

При отсутствии печатного слова (или, вернее, почти при его отсутствии -- в Риме имелось нечто вроде ежедневной «газеты» в современном понимании) наиболее действенным инструментом политической пропаганды являлась монета, которая оказывала большое воздействие на общество в целом и на отдельные слои и группы населения в частности. Преимущества данного средства пропаганды состояли в том, что оно легко тиражировалось, отличалось колоссальным разнообразием типов, что ориентировало его практически на все группы населения.

Военные сюжеты, особенно победа и триумф, характеризуют монетные типы Римского государства. Денежные знаки Римской империи снабжались изображениями и надписями, которые информировали общество о событиях и идеях, важных с точки зрения властей.

Таким образом, на монетах, являвшихся символом власти, произошла смена содержания изображений. Монеты стали постепенно «очеловечиваться». Изображения божеств, являвшихся продуктом религиозного мировоззрения, начали уступать место изображениям объективно существующих в материальном мире индивидуумов.

С принятием христианства монетная типология включает в себя элементы новой религиозной символики. В средние века в европейских странах на монетах, кроме портрета правителя, появляются изображения Христа, Богоматери и христианских святых. Постепенно начинают использоваться геральдические фигуры. Со временем родовой или государственный герб становится одним из самых частых элементов монетных типов и остается таковым до сих пор.

Лозунги и девизы, начертанные на монетах, - важные объекты для исследования и последующей их классификации. Размещение девизов на монетах является давней традицией монетного дела, восходящей еще к древнему миру. При смене государственного режима одна надпись на монете заменяет другую. Например, «Наполеон император. Французская республика» меняется на «Наполеон император Империи».

В колониальное время для каждой колонии, как правило, чеканилась особая монета. После обретения независимости некоторые страны Африки стали чеканить собственные монеты. Многообразие стран, обретших независимость, резко увеличилось. На монетах этих стран изображены, главным образом, гербы, а в странах с монархическим режимом - портреты правителей и обозначения номиналов.

Встречаются также другие изображения, являющиеся свидетелями особых событий или передающих своеобразие страны. На королевских монетах Бирмы, например, изображен павлин, а на монетах Британского Северного Борнео - два туземца с лодками-пирогами, дракон - на монетах Вьетнама эпохи империи. Гербы городов и государств занимают в настоящее время прочное место на монетах. Таким образом, каждая монета в той или иной степени доносит до нас пусть субъективную, но немаловажную информацию о своих создателях: их жизненных принципах, приоритетах, надеждах и устремлениях.

Жанр «девиз на монете» относится к сфере политической коммуникации. Решающим критерием квалификации коммуникации как политической является его содержание и цель. Целью же политической коммуникации является борьба за власть. Вслед за Е.И. Шейгал под политической коммуникацией понимается любая передача сообщений, предназначенная оказать влияние на распределение и использование власти в обществе, особенно если эти сообщения исходят из официальных правительственных институтов.

Девиз на монете представляет собой креолизованный текст, т.е. текст, фактура которого состоит из двух негомогенных частей: вербальной (языковой/речевой) и невербальной (принадлежащей к другим знаковым системам, нежели естественный язык). За последние годы в рамках современной лингвистики значительно возрос интерес к невербальным средствам коммуникации, так называемой «визуальной информации», что отмечается в большинстве исследований, посвященных не традиционной лингвистике текста, а лингвистике семиотически осложненного, видеовербального, составного, поликодового, креолизованного текста.

Исследователи, принимающие в своих трудах в качестве рабочего данный термин, отмечают, что креолизованный текст предстает сложным текстовым образованием, в котором вербальные и невербальные элементы образуют одно визуальное, структурное, смысловое и функциональное целое, нацеленное на комплексное воздействие на адресата. Примерами креолизованных текстов могут служить тексты рекламы, комиксы, афиши, плакаты. Сюда же мы относим тексты на монетах.

Исходным в психолингвистических исследованиях креолизованных текстов является положение о том, что информация воспринимается по разным каналам, в том числе вербальная и иконическая, интегрируется и перерабатывается человеком в едином универсально-предметном коде мышления.

Авторы различных работ в данной сфере подчеркивают, что в процессе восприятия креолизованного текста происходит двойное декодирование заложенной в нем информации: при извлечении концепта изображения происходит его «наложение» на концепт вербального текста, взаимодействие двух концептов приводит к созданию единого общего концепта (смысла) креолизованного текста.

Анализ исследований специалистов в данной области позволяет сделать вывод, что к основным универсальным функциям изображения как средства визуальной коммуникации относятся аттрактивная, информационная, экспрессивная, эстетическая. Частными же функциями изображения являются символическая, иллюстративная, аргументирующая, эвфемистическая, функция создания имиджа, характерологическая, а также сатирическая.

Символическая функция изображения заключается в его назначении выражать посредством наглядных образов абстрактные понятия и идеи. Использование изображений в данной функции позволяет создавать глубокие образы. Одни изображения-символы связаны с конкретным текстом и допускают множество единичных интерпретаций. Другие изображения-символы имеют конвенциональный характер и ограничены в своей интерпретации. Степень конвенциональности при этом может быть различной: от знаков с жестко фиксированным значением - гербов, эмблем, аллегорий, общечеловеческих символов (например, голубь - символ мира, череп - символ смерти) до изображений-полусимволов, за которыми закрепляются те или иные значения в определенные исторические периоды в рамках «плакатного бытия» определенных партий, политических течений.

Проанализированный материал свидетельствует о том, что иконический компонент креолизованного текста на монете может быть представлен изображениями божеств, священных животных, шедевров архитектуры и искусства, правителей, национальных героев, сцен из мифов, празднеств, спортивных игр, гербов.

Вербальный компонент текста на монете, в свою очередь, может быть обозначен надписями: «World Food Programme», «Constituzione Europea», «Romische Vertrage», «Космос», «King Kroisos Treasure»; девизами (лозунгами): «Protйgй Nos», «Nur Das Macht Glьckselig Was Gut Ist», «Care for the girl child», «Virtute et Exemplo», «Cum Deo et Die»; изображениями номиналов.

В отличие от слова, точно фиксирующего мысль, изображение выражает мысль иносказательно, часто завуалированно, что допускает относительную свободу ее интерпретации адресатом. Это свойство широко применяется отправителем текста в пропагандистских целях. Отечественные и зарубежные авторы сходятся во мнении, что пропаганда имеет иррациональную основу. Благодаря этому преодолеваются препятствия, стоящие на пути к действию. Политические силы опираются на определенную высшую идею (революция, Родина, свобода, независимость и т.д.) с целью управления массами. Идея, выращенная в сознании людей с помощью пропаганды, превращается в коллективные образы и действия.

Передавая каждому человеку ощущение личной связи, вынуждая его разделять какую-либо общую идею, государство предлагает ему своего рода эрзац общности, видимость непосредственной связи человека с человеком. Использование определенных образов, формул, напоминание о коллективной вере являются основой, связывающей людей и поддерживающей целостность массового сооружения.

Необходимым условием пропаганды является ясное и не допускающее возражений утверждение однозначной позиции, господствующей идеи. Информационное содержание может быть поверхностным.

На монетах многократно повторяются определенные словесные формулы. Государство, помещая на монеты девизы, пропагандирует конкретные ценности. Позитивно оценивается то, что служит интересам господствующей элиты, и негативно то, что этим интересам угрожает.

Монета, являясь своеобразным средством массовой информации, выполняет в некоторых случаях манипулятивно-управленческую функцию, влияя на наши культурные и социально-психологические ценности, изменяя наши установки, модели поведения и восприятия действительности.

Исследователи отмечают, что в основе пропаганды находятся определенные ценности, а также идеология. Государство, помещая девизы на монеты, тем самым выражает определенную систему ценностей данного общества, предоставляет ценностные ориентиры для своих граждан. Одной из основных, но не обязательных функций девиза на монете, с нашей точки зрения, является манипулятивная.

Речевое воздействие является многоаспектным феноменом коммуникативной деятельности человека, в котором пересекаются интересы различных наук: лингвистики, психолингвистики, теории пропаганды, функциональной прагмалингвистики и др. Данный термин обозначает воздействие, осуществляемое на сознание и деятельность адресата с помощью выбора языковых средств. Оно связано с прагматическими аспектами общения, социальными условиями, в которых происходит общение, а также с самим говорящим. О речевом воздействии принято говорить и как об управлении деятельностью при помощи речи.

Выделяют следующие типы речевого воздействия: 1) изменение отношения субъекта к объекту, изменение коннотативного значения объекта для субъекта (выражается в призывах, лозунгах, рекламе). Мы полагаем, что данный тип речевого воздействия довольно четко выражается в девизах на монетах. Государство, помещая на монеты многообразные девизы (чаще всего в них выражаются разнообразные ценности различного порядка), тем самым изменяет отношение общества к данным ценностям. Государственные структуры выводят на первый план ценности, считающиеся, с их точки зрения, приоритетными; 2) формирование общего эмоционального настроя (выражается в лирике, гипнотическом воздействии, политическом воззвании); 3) перестройка категориальной структуры индивидуального сознания, введение в нее новых категорий (выражается в научных и методологических текстах).

Воздействие может являться намеренным и ненамеренным. Интенциональное воздействие осуществляется различными способами, в том числе посредством манипуляции. Круг явлений, которые обозначаются термином «манипуляция», расширился за последнее время. Данным понятием обозначают качества отдельных политических лидеров, деятельность целых институтов и государственных образований. Он используется применительно к средствам массовой информации и политическим мероприятиям, направленным на программирование мнений и устремлений масс, психического состояния населения и т.п. Конечная цель таких усилий - контроль над населением, его управляемость и послушность.

Анализ множества определений термина «манипуляция» дает возможность выделить несколько признаков, претендующих на то, чтобы войти в создаваемое определение: психологическое воздействие (родовой признак); отношение манипулятора к другому как к объекту или средству достижения собственных целей; скрытый характер воздействия.

В результате проведенного анализа под манипуляцией в данном исследовании подразумевается вид психологического воздействия, направленного на побуждение адресата к совершению определенных манипулятором действий в результате скрытого внедрения в психику адресата целей, желаний, намерений, установок, не совпадающих с теми, которые адресат мог бы сформировать самостоятельно.

За всю историю человечества большая часть монет изготавливалась из драгоценных металлов (золота, серебра и т.д.). Данный предмет (монета), конечно, привлекает огромное внимание, являясь символом богатства и успеха. Условие успешной манипуляции с помощью девизов на монетах заключается также в огромном тираже монет. Фактически каждый гражданин той или иной страны является обладателем данного предмета.

Во второй главе «Функционально-прагматические характеристики девизов на монетах» рассматриваются различные типы девизов, анализируются примеры девизов разных групп, выделяемых внутри типов.

В данной работе цели сводятся к трем типам: призывы политико-идеологического характера; утверждения религиозно-идеологического типа; историко-традиционные формулы.

В соответствии также с целями девизов внутри политико-идеологического типа мы выделяем следующие группы:

1. Консолидирующие (девизы, направленные на объединение общества или определенных групп внутри него), например:

а) «Alles mit dem Volk. Alles fьr das Volk» («Все с народом. Все за народ»), Германия (ГДР), 1974;

б) «Пролетарии всех стран, соединяйтесь!», Россия (СССР), 1975, 1981, 1982.

2. Демократизирующие (девизы, выражающие общепринятые демократические ценности, ведущие свое начало от Декларации независимости США 1776 года, повторенной во Французской и других конституциях. К данным ценностям относятся свобода, различного рода права человека, равенство перед законом):

а) «Give me your tired, your poor, your huddled masses yearning to breathe free» («Отдайте мне ваш уставший, ваш бедный, ваш толпящийся народ, жаждущий дышать свободно»), США (республика), 1986 (100-летие Статуи Свободы);

б) «Die Menschenwurde ist unantastbar» («Человеческое достоинство неприкосновенно»), Германия (ФРГ), 1974 (25-летие со дня принятия конституции ФРГ).

3. Либерализующие (девизы, отражающие ценности либерального типа: равенство, свобода, справедливость, терпимость, собственность, государство):

а) «Libertad, Igualdad, Fraternidad» («Свобода, Равенство, Братство»), Куба (республика), 1989 (200 лет со дня Французской революции);

б) «Liberty, Equality, Justice» («Свобода, Равенство, Справедливость»), Эритрея (республика), 1997.

4. Развивающие (девизы, содержащие в своей сути идею развития в широком понимании этого слова):

а) «Grow more food» («Производите больше продовольствия»), Индия (республика), 1973;

б) «Fiat Panis» («Пусть будет хлеб»), Хорватия (республика), 1995 (50-летие Продовольственной и сельскохозяйственной организации ООН).

5. Гуманизирующие (девизы, где присутствует идея человека как высшей ценности по отношению к самому человеку и относительная в ряду других ценностей мира и общества; под гуманизмом мы понимаем признание ценности человека как личности, его права на свободное развитие и проявление своих способностей, утверждение блага человека как критерия оценки общественных отношений):

а) «In Peace Goodwill» («В Мире Доброй Воли»), Великобритания (монархия), 1995 (50-я годовщина окончания Второй мировой войны);

б) «Peace» («Мир»), Израиль (республика), 1980 (32 года Независимости - Израильско-Египетский мирный договор).

6. Патриотизирующие (девизы, в основе которых лежит идея патриотизма):

а) «Patria libre o morir» («Свободная родина или смерть»), Никарагуа (республика), 1981;

б) «Dios, Patria, Libertad» («Бог, Родина, Свобода»), Колумбия (республика), 1886.

7. Экологизирующие (девизы, содержащие идею защиты и сохранения природы):

а) «Preserve planet Earth» («Берегите планету Земля»), Гибралтар (монархия), 1993;

б) «Endangered World Wildlife» («Живая природа мира в опасности»), Острова Кука (монархия), 1990 (Охрана природы).

8. Другие (девизы, не классифицируемые в соответствии со своими целями в имеющиеся группы):

а) «Gemeinnutz geht vor Eigennutz» («Общественная польза выше эгоизма»), Германия (республика Третьего рейха), 1934-1935;

б) «Трагедiя, Подвиг, Застереження» («Трагедия, Подвиг, Предостережение»), Украина (республика), 1996 (10 лет аварии на Чернобыльской АЭС).

Мы считаем целесообразным разделение девизов религиозно-идеологического типа на следующие группы:

1. Укрепляющие институт религии, например:

а) «Wisse die Wege des Herrn» («Познай пути Бога»), Германия (ФРГ), 1998 (900-летие со дня рождения Хиндельгарды фон Бинген);

б) «Faith and Trust I Will Bear Unto You» («Веру и истину я буду нести вам»), Великобритания (монархия), 1993 (коронация Елизаветы II).

2. Библейские (обращающие к Библии):

а) «the time of the singing of birds» («время пения птиц»), Израиль (республика), 1996;

б) «like a green fir tree» («буду как зеленеющий кипарис»), Израиль (республика), 1998.

3. Другие (девизы, не классифицируемые по своим целям в выделенные группы):

а) «Zum Gebrauch geboren» («Рожден для пользы»), Германия (ФРГ), 1997 (500-летие со дня рождения Филиппа Меланхтона);

б) «In Medio Omnium Residet Sol» («В центре мироздания - Солнце»), Германия (ФРГ), 1973 (500-летие со дня рождения Николая Коперника).

Целесообразным, на наш взгляд, является деление историко-традиционных девизов на следующие группы:

1. Демократизирующие:

а) «Einigkeit und Recht und Freiheit» («Единство и Право и Свобода»), Германия (ФРГ), 1929, 1957-1971;

б) «Liberty» («Свобода»), США (республика), 1879-1904, 1921.

2. Либерализующие:

а) «Justice, Paix, Travail» («Справедливость, Мир, Работа»), Демократическая Республика Конго, 1967;

б) «Libertй, Йgalitй, Fraternitй» («Свобода, Равенство, Братство»), Франция (республика), 1898-1920.

3. Консолидирующие:

а) «En Union y Libertad» («В Союзе и Свободе»), Аргентина (республика), 1964-1968;

б) «E Pluribus Unum» («Из многих - единое»), США (республика), 1879-1904, 1921.

4. Патриотизирующие:

а) «Nemo Me Impune Lacessit» («Никто не тронет меня безнаказанно»), Великобритания (монархия), 1994;

б) «For God and My Country» («За Бога и Мою Страну»), Уганда (республика), 1987.

5. Гуманизирующие:

а) «Humanitдt ist der Zweck der Menschennatur» («Гуманность - назначение человеческой натуры»), Германия (ФРГ), 1994 (250 лет со дня рождения Иоганна Готфрида Гердера);

б) «Hygiene strebt -- der Ьbel Wurzel auszurotten» («Гигиена стремится пресекать болезнь на корню»), Германия (ФРГ), 1968 (150-летие со дня рождения Макса фон Петтенкофера).

6. Развивающие:

а) «Achievement» («Достижение»), Австралия (монархия), 2000 (Летние Олимпийские игры-2000 в Сиднее);

б) «Sub Umbra Floreo» («Под тенью процветаю»), Белиз (монархия), 1976.

7. Другие:

а) «Pula» («Пусть будет дождь»), Ботсвана (республика), 1976, 1977, 1980, 1981, 1984, 1985;

б) «Gott mit uns» («С нами Бог»), Германия (королевство Пруссия), 1891-1896, 1898-1904, 1906-1908.

В третьей главе «Семантико-структурные характеристики девизов на монетах» выявляются важнейшие концепты, присутствующие в девизах на монетах, определяются содержательные типы высказываний, функционирующих в девизах на монетах, а также описывается специфика синтаксических конструкций, используемых в девизах на монетах.

В ходе исследования было проанализировано около 4000 девизов на монетах стран мира различных эпох. Наиболее часто встречаемыми являются следующие концепты:

1. Бог: «En Dios confiamos» («Мы верим в Бога»), Никарагуа (республика), 1972-1974.

2. Свобода: «Libertad» («Свобода»), Аргентинская республика, 1957-1962.

3. Единство: «La Union es la fuerza» («Единство дает силу»), Боливия (республика), 1987, 1991, 1995, 1997.

4. Прогресс: «Produzir para avancar» («Создавать ради развития»), Кабо Верде (республика), 1977, 1980, 1982.

5. Справедливость: «Por la Virtud y la Justicia» («Силой и справедливостью»), Филиппины (монархия), 1822-1823.

6. Родина: «Deo Patriae, non nobis» (Бог - для Отечества, а не для нас), Германские государства (Саксония) (монархия), 1770.

7. Мир: «Frieden ist Bedingung Doch von allem Glьck» («Мир - это залог всего счастья»), Германия (ФРГ), 1977.

8. Работа: «Travail, Justice, Solidaritй» («Работа, Справедливость, Солидарность»), Гвинейская республика, 1962.

9. Вера: «Long God Yumi Stanap» («Мы верим в Бога»), Вануату (республика), 1983, 1990, 1995, 1999.

10. Равенство: «Igualdad ante la Lei» («Равенство перед законом»), Чили (республика), 1842.

Принимая во внимание тот факт, что основной целью девиза на монете является воздействие на адресата, а в конечном итоге, побуждение его к определенному действию, мы разграничили девизы на монетах по типам высказываний, учитывая их формальные грамматические признаки.

В девизах на монетах функционируют повествовательные и побудительные высказывания. В подавляющем большинстве проанализированных примеров мы находим повествовательный тип высказываний (термин «тип высказывания» мы относим не только к предложениям, но и к словосочетаниям, фигурирующим в качестве девизов на монетах).

Девизы на монетах, в которых используется повествовательный тип высказывания, принадлежат различным типам и группам:

а) «Plikten framfцr allt» («Долг превыше всего»), историко-традиционные (гуманизирующие), Швеция (монархия), 1968-1973;

б) «Timor Domini fons vitae» («Благоговение перед Богом - источник жизни»), религиозно-идеологические (библ.), Великобритания (монархия), 1548-1551.

Помимо повествовательного типа высказываний, в девизах на монетах также присутствует побудительный тип. Назначение побудительных высказываний -- побуждение адресата к действию.

Побудительный характер девизов на монетах графически выражается:

1) употреблением глагола-сказуемого в повелительном наклонении: «Vivre libres ou mourir» («Живи свободным или умри»), политико-идеологические (либерализующие), Франция (республика), 1790;

2) употреблением сравнительной степени наречия, выражающего признак действия: «Forward Upward Onward Together» («Вместе дальше, выше, вперед»), историко-традиционные (развивающие), Содружество Багамских островов, 1978;

3) отсутствием глагола-сказуемого в повелительном наклонении: «Ardua ad Gloriam Via» («Через терни - к славе»), историко-традиционные (другие), Германские государства (Вальдек) (монархия), 1734, 1750;

4) употреблением инфинитива: «Parta Tueri» («Защищать приобретенное»), историко-традиционные (патриотизирующие), Германские государства (Брауншвейг-Вольфенбюттель) (монархия), 1716-1730;

5) использованием частицы «пусть»: «Fiat.Pax in Virtute Tua» («Пусть твоя сила несет мир»), религиозно-идеологические (библейские), Ватикан (монархия), 1769-1774.

Анализ материала позволяет выделить в девизах на монетах стран мира следующие синтаксические конструкции:

1. Неполные предложения: «Dirigit ac Arcet» («Охраняет и направляет»), религиозно-идеологические (укрепляющие религию), Германские государства (Бранденбург) (монархия), 1755-1757.

2. Назывные предложения: «Ordem e Progresso» («Порядок и прогресс»), историко-традиционные (развивающие), Бразилия (республика), 1889.

3. Двусоставные (распространенные) предложения: «Christo auspice regno» («Я правлю под покровительством Христа»), религиозно-идеологические (укрепляющие религию), Великобритания (монархия), 1625-1643; 1660-1662.

4. Именные словосочетания: «Jepilpilinke ejukaan» («Успех через совместные усилия»), историко-традиционные (развивающие), Маршалловы острова (республика), 1988.


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.