Карикатура как жанр политического дискурса

Политическая карикатура как средство передачи информации в политической коммуникации и смеховой жанр – критика актуальных политических событий и политических деятелей. Семиотическая природа составляющих политическую карикатуру знаковых комплексов.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 09.11.2010
Размер файла 319,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Связь между началом и концом текста (сильная позиция) зачастую не может быть реализована в политической карикатуре, так как все части текста воспринимаются практически симультанно. Несомненно, что каждая карикатура содержит элементы, привлекающие первоочередное внимание, и элементы, в большей мере выступающие как фон, на котором происходит основное действие, либо элементы, сливающиеся с фоном. Однако четкое выделение в каждом конкретном случае этих элементов невозможно, так как большую роль при восприятии и прочтении текста играют индивидуальные знания, опыт и эмоциональный настрой реципиента. Карикатура может содержать в себе развернутые диалоги персонажей, где возможно выявление начала разговора и его окончания. Тем не менее, говорить о начале и конце всего текста карикатуры не представляются возможным, так как диалог составляет лишь часть всего креолизованного текста, и его характеристики не могут быть полностью перенесены на всю карикатуру. Исключением являются многокадровые карикатуры, где первый кадр выступает как начало текста, а последний - его конец.

Нечеткость начала и конца текста в однокадровой карикатуре, тем не менее, не мешает тесной интеграции вербального и невербального элементов, который взятые самостоятельно, отдельно друг от друга, лишаются смысла, то есть, теряют информативность. Данная характеристика, наряду с наличием в карикатуре четких пространственных рамок, показывает специфику реализации категории системности (Кухаренко, 1998) в пределах текста карикатуры. Наличие у текста категории системности предполагает, что ни одна из составляющих текста не подлежит изъятию или замене. Следует отметить, что такое свойство текста в данном случае целиком обусловлена авторской интенцией и завершением процесса порождения текста, и не противоречит существованию множества его трактовок и интерпретаций.

Формальные средства выражения интегративности текста (т.е. категория связности) в политической карикатуре определяются, прежде всего, креолизованным характером данного вида текста (взаимосвязью вербального компонента с невербальным).

Вербальный ряд карикатуры представлен буквенным текстом, под которым понимается все речевое единство в рамках карикатуры, включая авторскую речь и речь персонажей.

К авторской речи относятся заголовки/подписи и комментарии к карикатуре за ее пределами или непосредственно в кадре. Пространные авторские пояснения текста, однако, встречаются редко. Мы объясняем это прецедентным характером карикатур, который предполагает наличие у реципиента необходимых фоновых знаний. Случаи авторского комментария, сопровождающие политическую карикатуру обычно оформляются как печатный текст, напоминающий фрагмент, изъятый из газетной статьи. Однако некоторые карикатуры отличаются именно тем, что всегда сопровождаются комментарием. Это свойственно карикатурам, переводимым на иностранный язык. Комментарий здесь требуется для восполнения пробелов, возникающих из-за отсутствия фоновых знаний у представителей иной культуры. Комментарий также может дополнять карикатуру, критикующую такие нюансы политической жизни, в которых могут быть не сведущи простые обыватели "своей" культуры. Комментарий может иметь форму стихотворения, образуя отдельную газетную рубрику. В качестве примера можно привести карикатуру из рубрики "Балабасня недели", снабженную несколькими комментариями, один их которых имеет стихотворную форму (Комсомольская правда", 25 января, 2002, №).

Карикатура представляет персонажей одной из передачи ТВ-6 (Хрюна и Степана), уносящих телевизор, на экране которого крупным планом изображено лицо Евгения Киселева, одного из руководителей ТВ-6. Вербальная часть текста карикатура состоит из надписи на телевизоре "Не кантовать!" и подписи "…Уноси готовенького!".

Рядом с карикатурой располагается текст, под заголовком "Хроника событий", где подробно излагаются факты, связанные с закрытием ТВ-6. Под карикатурой помещен комментарий от Дормидонта Народного:

Включил как-то Дормидонт НАРОДНЫЙ, поэт наш от сохи, телевизор на привычном шестом канале. А там Сафин отделывает Сампраса. Час отделывает, другой…Потом лыжники с ружьями побежали. Потом танцы начались - румбы разные и, чтобы не сказать худого слова, пасадобли. "А где же, - думает Дормидонт, - Хрюн, Степан, Шендерович? Где Сорокина, Света моих очей? Где недомыленная Марго?" Тут ему объяснили, что в результате спора хозяйствующих субъектов ТВ-6 прекратило существование. Написла на картонке Дормидонт "Верните Хрюна народу!" и пошле к "Останкино": демонстрировать.

Мне жизни нет без взгляда Киселева

Поверх его малюсеньких очков,

Ведь как он защищал свободу слова,

Считая всех вокруг за дурачков!

Мне худо без красивой, умной Светы,

Я был народ, она была мой глас,

Я забывал про борщ и про котлеты

Под блеск ее непротокольных глаз!

Бывало: кухня, теща месит тесто,

А я в экран уставлюсь не дыша:

Не все, конечно, понимал из текста,

Но видел, как болит у ней душа!

А вот еще случалось: мне не спится,

Брожу по дому, вылупив глаза,

Тут телевизор за полночь включится -

И усыпит меня Кара-Мурза.

А "За стеклом"? Кто этот бессердечный,

Что чувство сопричастности украл,

Я с Толей мылил девушек беспечных,

И с Максом ими я овладевал!

Я в героинь влюблялся втихомолку,

Я обожал их больше "Итого",

Ждал: все уснут - и изучал подолгу

Все трещинки и впадинки Марго.

Марьяны с Турубарою лишили,

И очевидец скрылся Усачев,

А под шумок Березу придушили…

Но я-то, телезритель тут причем?

Мне про субъектов знать не интересно,

За кем и сколько числиться должок,

Но горько мне, что не находят места

На ящике Степан и Хрюн Моржов!

Они сродни мне, из народа вышли,

И мелют все, что в голову придет…

И точку ставлю я на грустной мысли,

Что до меня так очередь дойдет…

Некоторые исследователи (например, А.В. Дмитриев) утверждают, что буквенный текст карикатуры сведен к минимуму для того, чтобы воздействие было, главным образом, визуальным. "Размещается лишь несколько слов, которые используются для доведения до сознания основной идеи, а визуальный канал является доминирующим” (Дмитриев, 1998:74). Данное утверждение представляется спорным, так как существует большое количество карикатур, где буквенный текст играет немаловажную роль, иногда являясь единственным источником, дающим реципиенту возможность понять и интерпретировать карикатуру.

Речь персонажей обычно располагается непосредственно в кадре (кадрах) карикатуры и зачастую помещается в филактер (графическое пространство речевого компонента - А.Г. Сонин, 1998). Под филактером (в английском варианте - balloon text) понимается линия, замыкающая прямоугольное или овальное пространство, в котором размещается речь персонажей, и который, интегрируясь в рамках карикатуры "участвует в создании композиционного единства графики и вербалики" (Козлов, 1999:60). Филактер указывает на автора высказывания, а также, (по мнению Е.В. Козлова (1999)) на внешний (филактер заканчивается клинышком у рта персонажа) или внутренний (филактер изображается в виде последовательности облачек) характер речи. На наш взгляд, последнее утверждение носит несколько условный характер, ибо в ряде карикатур не представляется возможным определить характер речи персонажа (филактер с клинышком у рта в ряде случаев может трактоваться и как указатель на внутреннюю речь). Однако мы не выявили случаев, иллюстрирующих использование филактера в виде облачек в качестве показателя внешней речи, диалога между персонажами карикатуры.

Филактер может иметь резкие, зигзагообразные границы, что указывает на сильный эмоциональный заряд сообщения, содержащегося в карикатуре, в частности непосредственно в высказываниях персонажей, отражающих их возмущение, гнев, шок. Граница филактера может быть обозначена пунктиром, что, как правило, означает повышенную секретность сообщаемой информации.

Под изобразительным рядом карикатуры понимается графика, представляющая собой один или реже несколько рисунков, обрамленных рамкой/рамками и образующих отдельный кадр/кадры.

Кадр отмечает границы семиотического пространства текста и отличает текст от внетекстовой реальности. Вслед за Ю.М. Лотманом мы считаем, что наличие границ (рамок) текста есть условие его существования (Лотман, 1970:255). Если рамка художественного текста состоит из двух элементов - начала и конца, то рамка карикатуры представлена графическим образом, обычно имеющим очертания квадрата или овала.

Внутри кадра помещается рисунок в сопровождении буквенного текста. Случаи, когда рисунок выходит за рамки кадра, могут рассматриваться либо как эстетическое решение автора, либо как знак, подчеркивающий то или иное свойство персонажа или ситуации.

Индивидуальный стиль автора зачастую предопределяет наличие или отсутствие перспективы в рисунке политической карикатуры. Одни художники ограничиваются схематичным (даже абстрактным) изображением ситуации или персонажа, делая основной акцент на заложенную в карикатуре идею и позволяя, таким образом, читателю додумывать сюжет. Другие предпочитают максимально реалистическое отображение событий и действующих героев (политических деятелей).

Графика эксплицирует все невербальные составляющие той речевой ситуации, которая имеет место в карикатуре, она обращает внимание читателя на мимику, жестику и пантомимику, обогащая, таким образом, арсенал авторских средств создания образа персонажа и повышая информативность всего произведения.

Цветовая палитра рисунка обычно зависит от средства массовой информации, в котором публикуется политическая карикатура. В газетных карикатурах преобладает монохромная техника (использование черного, белого, а также иногда серого цвета). Яркие краски цветных карикатур чаще встречаются на страницах журналов. Однако данное наблюдение отмечает лишь общую тенденцию, от которой возможны отклонения, приводящие к публикации черно-белых карикатур в журналах, а цветных - в газетах.

Использование цвета в карикатуре может выполнять три основные функции: реалистическую (максимально полное и точное отображение окраски предмета или персонажа); эстетическую (отражающую индивидуальную технику художника); и символическую, связанную с использованием цветов, ассоциирующихся с различными понятиями (например, как в русской, так и в американской культурах, черный цвет означает нечто плохое, в то время как белый - хорошее).

Выбор цветных или монохромных карикатур может быть также обусловлен экономическими или эстетическими соображениями редакторов газет или журналов.

Анализируя особенности и достоинства рисунка, применительно к художественной литературе, Б.А. Плотников (1992:59-74) в первую очередь отмечает органическую связь рисунка с письмом, ибо последнее генетически образовалось именно на базе рисунков, а первоначально, на заре цивилизации, существовало в образе рисунков и поэтому называлось пиктографией или рисуночным письмом. “Рисунки являются своеобразными далекими родственниками многих букв, их пращурами. Память о них и тяготении к ним у буквенного письма настолько сильны, что рисунки очень часто иллюстрируют многие жанры художественных и нехудожественных текстов, возвращая им утраченную наглядность и живую визуальную связь с изображением” (Плотников, 1992:60). Рисунок является творческим актом, в нем достаточно полно и адекватно воплощаются дарование, мысли, чувства автора. В нем присутствует самобытное видение представляемого объекта, его типичные черты, важные свойства и характерные особенности, а созидательный характер рисунка, подобно слову, позволяет материализовать и такие образы, которым нет прямого соответствия во внешней действительности. В работе Б.А. Плотникова упоминается также о возможности воплощения в рисунке (даже в самых натуралистических и реалистичных картинах) более сложных и абстрактных мыслей, чем в некоторых вербальных, буквенных, немотивированных внешне письменных текстах (Плотников, 1992).

Сравнивая особенности знаков естественного языка с изобразительными знаками, Ю.М. Лотман показывает, что знаки естественного языка, с их условностью в отношении обозначаемого к обозначающему, понятны только при отнесении их к определенному коду, легко могут стать непонятными. В то время, как изобразительные знаки, подразумевая внешнее, наглядное сходство между обозначаемым и обозначающим, структурой знака и его содержанием, не требуют для понимания и интерпретации сложных кодов (Лотман, 1970). Тем самым, подчеркивается более интернациональный характер рисунка в сравнении с вербальными знаками.

Рассуждая о соотношениях вербального и изобразительного компонентов, Б.А. Плотников отмечает, что “рисунки могут придавать тексту глубинную перспективу, помогая созданию его фона, пресуппозиции, которая направляет внимание читателей в заданном рисунком направлении, подсознательно организует работу его мышления таким образом, что текст в зависимости от свойств и мастерства выполнения рисунка или включается в него в качестве пояснительного компонента, или, напротив, включает рисунок в себя в качестве иллюстративного средства” (Плотников, 1992:73-74).

Изучая характер прочтения фотографии, О. Арнсон предполагает, что "фотография не столько отсылает нас к подписи под снимком,…сколько сама оказывается записью (места, времени, положения вещей, персонажей), текстом-для-чтения" (Арнсон, 1999:154). Думается, подобное утверждение актуально и для прочтения и анализа карикатуры, включающей буквенный текст и "рисованный" текст-для-чтения.

Очевиден тот факт, что между вербальным и изобразительным компонентами складываются разные виды отношений. Существует два основных внутритекстовых вида отношений: автосемантические и синсемантические (Анисимова, 1992). Для первого типа характерна автономность вербального компонента, его относительная независимость от изобразительного компонента. Для синсемантических отношений характерна взаимозависимость компонентов, то есть вербальный компонент не может быть правильно истолкован вне соотнесения его с изобразительным компонентом.

При автосемантических отношениях между вербальным и изобразительным (иконическим) рядами наблюдаются, в свою очередь, разные виды связи.

Иконический знак является разновидностью пиктограмм, то есть представлен как отображение содержания сообщения в виде рисунка или последовательности рисунков (так называемого `'рисуночного письма''). Особенностью пиктограмм является незакрепленность конкретной единицы языка за таким знаком и, следовательно, возможность интерпретации пиктограмм на любом языке. Иконические пиктограммы, представляющие для нас особый интерес, имеют сходство с изображаемым понятием или объектом (например, знак солнца для передачи понятия `'день'') (ЛЭС, Кондратов, 1990:374-375).

При автосемантических отношениях, согласно Е.Е Анисимовой, определяются следующие виды взаимосвязи вербального и изобразительного компонентов: 1) прямая денотативная соотнесенность (где оба знака обозначают одну и ту же ситуацию или предмет, и изобразительный компонент частично воспроизводит содержание вербального компонента); 2) опосредованная денотативная связь (где оба компонента обозначают разные предметы, между которыми существует ассоциативная связь, и изобразительный компонент дополняет информацию, выраженную вербально); 3) связь, основанная на многозначности слов (вербальный и изобразительный ряд обозначают предметы, за которыми стоят разные значения одного и того же слова, и где часто вербальный знак употребляется для выражения переносного значения слова, а изобразительный - для обозначения прямого значения слова) (Анисимовой, 1992:71-77).

Синсемантические отношения также подразумевают более частные виды связи между вербальным и изобразительным компонентами, а именно:

А. Вербальный компонент зависит от изобразительного как в плане содержания, так и в плане выражения. При этом типе отношений между компонентами существуют следующие виды связей: 1) структурная связь, где изобразительный ряд является частью вербального компонента, и, замещая вербальный компонент, выступает в качестве синтаксического эквивалента члена предложения (например, дополнения); 2) дейктическая связь, при которой вербальный компонент содержит "отсылку" к изобразительному компоненту (указательные, личные, притяжательные местоимения, и 3 лицо единственного и множественного числа часто указывают на этот вид связи; 3) идентифицирующая связь, при которой изобразительный ряд обозначает коммуникативное лицо, от которого исходит или к которому обращено вербально выраженное высказывание (личные и притяжательные местоимения 1 и 2 лица единственного и множественного числа часто указывают на этот вид связи) .

В. Вербальный компонент зависит от изобразительного лишь в плане содержания. Между вербальным и изобразительным компонентами мы выявили следующие виды связей: 1) полная содержательная зависимость вербального ряда, при которой вербальный компонент не обладает смысловой самостоятельностью и зависит от изобразительного компонента (надпись помогает раскрыть содержание изображения); 2) частичная содержательная зависимость вербального ряда, при которой вербальный компонент, несмотря на смысловую самостоятельность, не может быть правильно понят вне соотнесения его с изобразительным компонентом; 3) связь, основанная на смысловом противоречии между вербальным и изобразительным компонентами (вербальный компонент часто приобретает иное, а то и противоположное изобразительному ряду значение, что используется в комических или сатирических целях) [Анисимова, 1992:71-77].

В ходе исследования были выявлены различные роли вербального и изобразительного компонентов политической карикатуры при передаче информации. Анализ показал, что видеоряд обычно представляет 1) место действия, 2) собственно действие, 3) действующих лиц (известных политических деятелей, произведения искусства, персонажей произведений искусства, живописных и скульптурных произведений, а также мультфильмов и кинофильмов).

Вербальный компонент, в свою очередь, может 1) дублировать изображение (подпись имени персонажа, обладающего портретным сходством), 2) дополнять информацию, представленную рисунком (представляя фрагменты коммуникации персонажей карикатуры) и 3) являться ключом к пониманию карикатуры, т.е. играть роль смыслового ядра.

Очевидно, что категория целостности, является наиболее общей, охватывающей другие текстовые категории (системности, персональности, модальности), и зависящей от них. Однако ее реализация зависит также и от категорий, которые можно включать, а можно и не включать в ее состав (например, от категории дискретности и адресованности).

1.1.5 Специфика реализации категории адресованности

Говоря о категории адресованности (доминантной которой является установка на читателя (Виноградова 48)), необходимо упомянуть, что текст политической карикатуры рассчитан на большую аудиторию, то есть несет некоторое количество информации, которая должна быть известна всем средним представителям "своей" культуры, тому социуму, который регулярно отслеживает (произвольно или непроизвольно) политические события, отражаемые в средствах массовой информации. С другой стороны, этот текст обращен тем и будет адекватно понят только теми, кто сведущ в нюансах политической жизни в пределах данной культуры, а также на мировом уровне. Другим словами, политическую карикатуру нельзя определить ни как текст, обращенный "ко всем", ни как текст, "обращенный к лично знакомому адресату" (Лотман, 1999). Ей присущи признаки обоих типов текста.

Отношения адресанта с адресатом в политической карикатуре обусловлены ретиальным (от лат. rete - сеть, невод) видом коммуникации, который в отличие от аксиального (от лат. axis - ось), характеризующегося межличностным способом передачи информации, представляет собой передачу информации, получателем которой выступает анонимная массовая аудитория (Брудный, 1972). Таким образом, автор задает свою модель видения мира, убеждения и стереотипы, общаясь с обезличенным адресантом.

Рассматривая взаимоотношения "автор - адресат", "текст - адресат", мы, вслед за Ю.М. Лотманом, опираемся на положение о том, что любой текст стремится уподобить аудиторию себе, навязать ей свою систему кодов, а аудитория отвечает тем же, то есть текст как бы включает в себя образ "своей" "идеальной" аудитории, а аудитория - "своего" текста (Лотман, 1999).

Вопрос смысловосприятия и роли адресата в жанре политической карикатуры также требует особого рассмотрения и анализа.

М.М. Бахтин выделяет два "сознания", которые играют роль в жизни текста - передающего мысль и воспринимающего ее (Бахтин, 1976:127), а А.А. Потебня подчеркивает, что "в понимающем происходит нечто по процессу, то есть по ходу, а не по результату сходное с тем, что происходит в самом говорящем" (Потебня, 1976:539), а собственно понимание есть повторение процесса творчества в измененном порядке (Потебня, 1976). "Слушающий может гораздо лучше говорящего понимать, что скрыто за словом, и читатель лучшего самого поэта постигать идею его произведения. Сущность, сила такого произведения не в том, что разумел под ним автор, а в том, как оно воздействует на читателя или зрителя, следовательно, в неисчерпаемом возможном его содержании. Это содержание, проецируемое нами…действительно условленно его внутренней формой, но могло вовсе не входить в расчеты художника" (Потебня, 1976:181). Исходя из этих положений, логично полагать, что роль адресата в успешном осуществлении коммуникации сопоставима по значимости с ролью автора текста.

Адресат сообщения является его творцом наравне с автором. В одном случает он вживается в историческую данность произведения и воспринимает мир с позиции автора/современника, в другом - объективно воспринимает данное произведение в ряду других на основе личного культурного опыта (Косиков, 1989).

В настоящее время представители наук и дисциплин, в центре внимания которых находится текст, практически единодушны во мнении: интерпретатор имеет полное право не учитывать авторское намерение (его замысел, интенцию) (Лукин, 1999).

Говоря об адресате средств массовой информации, к которой собственно и относится политическая карикатура, необходимо заметить, что им всегда является не отдельное лицо, не группа лиц, а "множество численно больших, рассредоточенных, относительно анонимных и весьма разнородных по многим признакам аудиторий" (Зильберт, 1986:26). Аудитория средств массовой информации всегда отделена от коммуникатора пространством. Печатная разновидность массовой информации разделяет автора и адресата еще и во времени, поскольку между созданием, публикацией, распространением текстов и их непосредственным восприятием всегда существует временной разрыв.

Адресат средств массовой информации, обладающий столь неопределенным характером, на наш взгляд, приобретает более четкие формы, если рассматривать его роль в реализации конкретного жанра (в нашей работе, жанра политической карикатуры). Адресатом политической карикатуры может быть 1) объект осмеяния и 2) народные массы, интересующиеся политикой. Автор всегда обращается одновременно к двум типам адресатов. Являясь составляющей политического дискурса, карикатура отражает одну из его основных оппозиций "Власть - Народ" (Шейгал, 2000), объект осмеяния относится к сфере концепта "Власть", в то время как народные массы включены в концептосферу "Народ". Оба адресата вовлечены в политическую борьбу, адресат-объект осмеяния сам стремится к власти, а народные массы привлекаются для достижения этой цели. Адресат-объект осмеяния может быть выражен эксплицитно (когда карикатура содержит изображение или имя политика) и имплицитно, когда критике подвергаются действия некоего политика или политических сил.

Адресат "народные массы" формируется некоторым количеством людей, читающих газеты и интересующихся политикой. Для истолкования смысла большинства политических карикатур достаточно владеть политической информацией на уровне обывателя.

Разделение возможных адресатов предусматривает и различие целей автора. Обращаясь к адресату - объекту осмеяния политической карикатуры, автор имеет своей целью уколоть, выразить свое негативное, критическое и насмешливое отношение к нему. При обращении к абстрактной аудитории, коммуникативная цель автора - произвести впечатление с точки зрения эстетической, художественной, донести идею (высмеять политические события, политиков, их действия), ослабить или усилить воздействие политиков на массы обывателей или заставить принять определенную точку зрения.

1.1.6 Специфика реализации категории дискретности

Интегративность текста тесно связана с другой общетекстовой категорией - дискретностью (или расчлененностью). Напомним, что “категория членимости выступает в нерасторжимом диалектическом единстве с категорией связности” (Кухаренко, 1988:70).

Существует два типа карикатур: однокадровые и многокадровые, подобные комиксам. Преобладающим типом в России является однокадровая карикатура, на Западе и в США соотношение однокадровых и многокадровых политических карикатур примерно одинаковое, что вероятно связано с разным восприятием времени и пространства, с большей динамичностью западной культуры.

Специфика этой категории заключается в том, что как разновидности креолизованного текста оба типа карикатур различают в себе вербальный компонент и изобразительный. Членение обоих типов текста может происходить на морфологическом, лексическом, синтаксическом уровнях, однако, эти единицы "не могут считаться непосредственными компонентами текста - они входят в состав текста…как строительный материал для создания более крупных суперсинтаксических единиц" (Мороховский, 1991:224). Обыкновенно при субстанциональном членении текста за минимальную основную суперсинтаксическую единицу берется сверхфразовое единство (СФЕ), представленное последовательностью предложений, объединенных общей микротемой и различными способами межфразовой связи, характеризующейся определенной структурной и семантической организацией и автономностью, которую эта единица сохраняет и будучи извлеченной из текста (Мороховский, 1991:224). Применительно к креолизованному тексту политической карикатуры СФЕ может приобретать несколько иные формы. Предложения (высказывания) дополняются изобразительным компонентом, и лишь в этом случае могут выступать как автономная (дискретная) единица целого текста. В изобразительной части текста карикатуры также возможно выделение автономных единиц, например, человек полностью или только его лицо, поза человека, элементы одежды (кепка), пейзаж.

Очевидно, что однокадровые и многокадровые карикатуры в данном случае имеют некоторые общие характеристики. Но нельзя отрицать и того, что категория дискретности выражается в них не всегда одинаково.

Однокадровая карикатура отличается небольшим объемом информации, заключенном в единую рамку, и наличием одной сюжетной линии, где развитие сюжета очень ограничено.

Формальное деление на кадры в многокадровой карикатуре делает ее подобной тексту комикса, где именно последовательность кадров (а, соответственно, и изменение сюжетной линии) обеспечивает специфику реализации категории дискретности.

1.1.7 Специфика реализации категории интертекстуальности

Кроме внутри текстовых связей текст обладает и внетекстовыми связями, которые, разрывая рамки текста, во-первых, отсылают читателя к его предыдущему опыту, фоновым знаниям, а во-вторых, направлены на взаимоотношения текста с другими произведениями всего текстового массива мировой культуры. Само явление общности текстов именуется термином "интертекстуальность", и в отечественной лингвистике эта тема была подробно освещена И.В. Арнольд, И.В. Гюббенет, З.Я. Тураевой и другими учеными.

И.В. Арнольд понимает под интертекстуальностью включение в текст либо целых других текстов с иным субъектом речи, либо их фрагментов в виде цитат, аллюзий, реминисценций (Арнольд, 1999). М.М. Бахтин говорит о присутствующем в любом тексте "чужом голосе", за счет которого текст выступает как звено, связывающее диалог автора со всей предшествующей и современной ему культурой (Бахтин, 1986). Так же как в жанре литературной пародии, о которой М.М. Бахтин (Бахтин, 1994, 1986) отзывался как об одной из древнейших и распространеннейших форм изображения чужого слова, межтекстовое взаимодействие является обязательным фактором для текста политической карикатуры, обуславливающим ее лингвостилистические и композиционные свойства.

Очевидно, что проявление интертекстуальности как текстовой категории обнаруживается только при сопоставлении текста с другими текстами, в отличие от рассмотренных выше категорий, которые могут быть идентифицированы без опоры на иные тексты (Виноградова, с. 51). Зачастую связь или отсылка происходит к прецедентным текстам (феноменам).

Обладая ценностной значимостью для определенной культурной группы, прецедентные феномены естественным образом становятся объектом карнавального осмеяния в политической карикатуре.

Напомним, что прецедент (от лат. praecedens, - предшествующий) - это "1) случай, имевший место ранее и служащий прмером или оправданием для последующих случаев подобного рода" и "2) решение, вынесенное судом по конкретному делу, обоснование которого считается правилом, обязательным для других судов при решении аналогичных дел" (СЭС, 1990:1068). Из этого следует, что "прецедент представляет собой некий факт, обладает образцовостью (служит эталоном, примером) и императивностью (на основе его следует моделировать последующие действия)" (Гудков, 1999:26). Внутри прецедентов принято выделять особую группу, называемую прецедентными феноменами. Под прецедентными понимается ряд вербальных или вербализуемых феноменов, которые, (1) имеют сверхличностный характер, (2) актуальные в познавательном и эмоциональном плане, (3) потенциальное обращение к которым, постоянно возобновляется в речи представителей определенного лингво-культурного сообщества (Караулов, 1987; Красных, 1998; Гудков, 1999). Обращение к прецедентным феноменам в рамках политической карикатуры обусловлено спецификой смехового жанра данного произведения, который является, воплощением карнавального сознания, описанного М.М. Бахтиным. Зарубежные исследователи политической карикатуры отмечают, что успех карикатуры во многом зависит от того, насколько легко распознаются публикой аллюзии и ссылки, содержащиеся в карикатуре: «the success of a political cartoon rests in its ability "to influence public opinion through its use of widely and instantly understood symbols, slogans, referents, and allusions"; "People cannot parody what is not familiar" to the audience». Поэтому уже в первых зарубежных юмористических журналах на политическую тематику (например, американский журнал «Puck») легко узнаются ссылки на универсальные, «классические» темы (сюжеты из Библии, произведения Шекспира и т.д.) (http//xroads.virginia.edu/~ma96/puck/notes.).

Рассмотрим, как выражается категория интертекстуальности в пределах текста политической карикатуры.

Обязательная апелляция к прецедентным феноменам в данном жанре политического дискурса предопределяется сатирической функцией политической карикатуры. Высмеивать или использовать как средство осмеяния никому не известный феномен не имеет смысла.

Прецедентные феномены (ПФ) могут быть вербальными (разнообразные тексты как продукты речемыслительной деятельности) и невербальными (произведения живописи, скульптуры, архитектуры, музыкальные произведения и т.д.) (Красных, 1998; Гудков, 1999). Будучи креолизованным текстом, политическая карикатура включает отсылки не только к вербальным, но и к невербальным прецедентным феноменам.

Под прецедентным именем (ПИ) понимается индивидуальное имя, связанное или с широко известным текстом, как правило, относящимся к прецедентным или с прецедентной ситуацией, сложный знак, при употреблении которого осуществляется апелляция не собственно к денотату, а к набору дифференциальных признаков данного прецедентного имени (Захаренко и др., 1997; Красных, 1998; Гудков, 1999).

Статус прецедентного имеет текст (ПТ), определяемый как законченный и самодостаточный продукт речемыслительной деятельности, последовательность знаковых единиц, характеризующаяся цельностью и связностью, обладающей ценностной значимостью для определенной культурной группы (Гудков, 1999; Слышкин, 1999). К числу прецедентных относят произведения художественной литературы, тексты песен, рекламы, политические и публицистические тексты.

Под прецедентным высказыванием (ПВ) понимается репродуцируемый продукт речемыслительной деятельности, законченная и самодостаточная единица, сложный знак, сумма значений которого не равна его смыслу (Гудков, 1997, 1999). Прецедентное высказывание обычно представлено в виде цитат из текстов большого объема различного характера, полного воспроизведения текстов малого объема, пословиц. Д.Б. Гудков отмечает большую "динамичность" и изменчивость (формальную и содержательную) ПВ по сравнению с другими ПФ (Гудков, 1999).

Прецедентная ситуация (ПС) рассматривается как "эталонная", "идеальная" ситуация, когда-либо имевшая место в реальной действительности, хорошо знакомая представителям определенного ментально-лингвального комплекса и актуальная в когнитивном плане (Захаренко и др., 1997).

Необходимо отметить, что между прецедентными феноменами жестких границ не существует. ПВ, к примеру, может приобрести автономность, отойдя от своего ПТ. Все они тесно связаны, и актуализация одного из них может способствовать актуализации и нескольких других прецедентных феноменов. Д.Б. Гудков отмечает, что прецедентные феномены могут выступать как символы друг друга, "обращение к ПТ и ПС происходит, как правило, через их символы, в роли которых обычно выступают ПВ и ПИ" (Гудков, 1999). Данное наблюдение объясняется тем, что ПТ и ПС являются феноменами скорее когнитивного плана, нежели лингвистического, так как, поддаваясь вербализации, они хранятся в сознании представителей определенной культуры в виде инвариантов восприятия. В случае же с ПИ и ПВ, их вербализованная форма совпадает с инвариантом их восприятия (Красных, 1998; Гудков, 1999). Однако мы считаем, что если ПТ имеет небольшой объем (например, текст анекдота), то инвариант его восприятия, хранящийся в памяти, будет совпадать с его вербализованной формой (так же, как и в случае с ПВ или ПИ). Следовательно, для актуализации в сознании человека инварианта восприятия некого ПТ не обязательно употреблять определенное ПВ или ПИ как символа ПТ, но это обязательно при актуализации ПС.

Специфика карикатуры заключается в том, что к невербальным прецедентным феноменам, помимо прецедентной ситуации, относятся также и ценностно-значимые артефакты, включающие преимущественно произведения искусства.

В политической карикатуре используется четыре основных способа отсылки к прецедентным феноменам: точная цитация, квазицитация, аллюзия и квазиаллюзия. Все они являются маркерами категории интертекстуальности и способствуют порождению комического эффекта.

Точная цитация, под которой понимается дословное воспроизведение части текста или высказывания, в том виде, в котором текст или высказывание сохранились в памяти цитирующего (Супрун, 1995).

Квазицитация (или преобразованная цитация) рассматриваемая как воспроизведение части текста в умышленно измененном виде (Сорокин, Михалева, 1993).

Точная цитация и квазицитация возможны только в вербальной части карикатуры.

Цитироваться (точно или искаженно) может целый текст или высказывание. Разновидностью цитации (квазицитации) мы считаем упоминание прецедентного имени, которое также как и собственно цитация может быть точным и преобразованным (упоминание - квазиупоминание). Данный способ отсылки используется только в вербальном компоненте карикатуры; аналогом упоминания в невербальной части произведения может, на наш взгляд, служить портретное изображение объекта - носителя имени/названия.

Аллюзия, понимается как отсылка к объекту или ситуации через вербальное или невербальное отображение отдельных атрибутов прецедентного объекта-персонажа или задействованных в прецедентной ситуации лиц. Аллюзии представляют собой "содержательные, структурные или содержательно-структурные заимствования" (Иванова, 2001:53). В научной литературе под аллюзией понимается косвенная ссылка словом или фразой на исторические, литературные, мифологические, библейские и бытовые факты, и при использовании аллюзий, как правило, не указывается источник ссылки (Гальперин, 1958:176). Использовать аллюзию означает активировать связь между двумя или более элементами (лингвистическими, либо один из них может быть таковым, а второй имеет экстралингвистическую природу). Цель аллюзии заключается в обращение к общим знаниям того, кто информацию закодировал и того, кто ее расшифровывает (Richard J. Alexander, 1997:75,76). Посредством аллюзий заимствуется фактическая сторона, идея, эмоциональный настрой источника (Landow, 1997), то есть для аллюзии, как косвенной отсылки, в отличие от прямой отсылки, характерно преобладание содержательно уровня над языковым. Данный способ отсылки используется как в вербальном, так и в невербальном компоненте политической карикатуры.

Квазиаллюзия понимается как аллюзия, основанная на эффекте обманутого ожидания и имеющая следствием комический эффект. Данный способ отсылки имеет место только в изобразительном компоненте политической карикатуры, в отличие от квазицитации, которая используется только в вербальном компоненте.

Рассмотрим специфику апелляции к указанным выше прецедентным феноменам на материале современных российских и американских политических карикатур.

1. Отсылка к прецедентному имени.

В вербальном компоненте как способ отсылки используется:

упоминание (Ельцин, Борис, Лукашенко, Чебурашка, "Яблоко", "Отечество", НДР, ЛДПР, МЧС, НТВ, Clinton, Bill, Hillary, UN, Duma, Democrats, Congress, GOP, China, "Aerosmith", Hugh Grant);

квазиупоминание (Типутин вам на язык!; Federal Gump);

квазицитация (Голосуй электорат, за идеи здравые. Лучше левых полушарий полушарья правые!; Наш дом на снос; "Отечество", мать зовет!; Forest Stump, Federal Gump, Snow whine and the seven dwarfs);

аллюзия (Не надо кепки. Кепка из моды вышел). Разновидностью аллюзии как отсылки к прецедентному имени является цитация ПВ (панимаешь, россияне, Однозначно, мочить!) и квазицитация ПВ (Государство - это я. Или не я?; Учитесь, учитесь и учитесь!; Чего его слушать? Он здоров как бык!; Метр без кепки; This is Senate of the Monopolists, by the Monopolists and for the Monopolists).

В изобразительном компоненте выявляется использование:

изображения объекта-носителя данного имени, а именно

политических деятелей,

литературных персонажей (Отелло, царевна-лягушка; Santa Clause),

мифологических героев (Сизиф),

исторических героев (Цезарь, Брут)

героев мультфильмов (Чебурашка, Винни-Пух, Miki Mouse)

героев кинофильмов (Джеймс Бонд, Форрест Гамп);

аллюзии (кепка Лужкова; символы политических партий - слон, осел, медведь, символы журналов (профиль кролика - эмблема журнала «Плейбой»));

квазиаллюзии (политики изображаются в виде Карлсона, Давида и Голиафа). В данном случае наблюдается отсылка одновременно к литературным, мифологическим или историческим персонажам и к политическим деятелям.

Прецедентное имя (в любой из рассмотренных форм) может выступать в качестве заголовочного комплекса, обращая читателя одновременно к прецедентному тексту (ситуации) и к вновь созданному карикатуристом. Например, Возвращение президента (квазицитация известного в советские времена кинофильма "Возвращение резидента").

Как видно из приведенных примеров, комический эффект в данном случае строится на:

соположении реального и прецедентного ПИ, в результате чего реальный персонаж, сополагаемый с прецедентным, оказывается в резком "стилистическом" противопоставлении по отношению к последнему;

цитации вызывающих смеховую реакцию несуразных высказываний, слов - паразитов или выражений - паразитов, свойственных тому или иному политику;

искаженном представлении ПВ, свойственных тому или иному носителю ПИ;

искаженном графическом представлении имени/названия или непосредственно фигуры персонажа;

2. Отсылка к прецедентному тексту.

В вербальном компоненте отсылка к ПТ осуществляется через:

упоминание или квазиупоминание ПИ (Constitution; Holy taxes), где ПИ является названием (символом) текста;

цитацию ПТ или его фрагмента (А…! Места для поцелуев!;…ей в другую сторону; «Верьте только делам»; … И ейной мордой начала меня в харю тыкать…; А нам все равно! А нам все равно! Не боимся мы волка и сову. Дело есть у нас в самый жуткий час - мы волшебную косим трын-траву…; You have the right to remain silent);

квазицитацию ПТ или его фрагмента (Наш паровоз, вперед лети, в Госдуме остановка…; Я от "Яблока" ушел…; Имидж - ничто! Жажда власти все; Читайте, завидуйте, я дипломат и бывшего Союза!; “And God said, “Let there be light.” And then he created the earth…And then the oceans and the fish…And then he created Republicans; You have the right to remain silent. Anything you say or do can be used against you in a court of law. You have the right to a highly-paid “dream-team” of lawyers who'll convince the jury to aquit you. If you can't afford them, you will be allowed to market your crime to pay for them);

аллюзию через упоминание ПИ («Победа» - название яхты из «Приключений капитана Врунгеля»; Чебурашка);

квазицитацию ПИ, где ПИ - символ ПТ (Federal Gump, Snow whine and the seven dwarfs).

В изобразительном компоненте в качестве способа отсылки применяется:

аллюзия на ПТ через портретное изображение действующих героев текста (Три Толстяка; Ворона и лиса; старик и Золотая Рыбка; Отелло и Дездемонна; Bamby);

квазиаллюзия (Степашин гадает «яблочком по тарелочке»; изображение избушки на курьих ножках с Кремлевской звездой).

Комический эффект в данном случае достигается через:

искаженное графическое представление названия (имени) ПТ;

искажение самого ПТ или его фрагмента;

соположение реальной ситуации и ПТ, влекущее к возникновению "стилистического" противоречия, где реальная ситуация противопоставлена ПТ;

соположение реального персонажа и реальной ситуации с атрибутом ПТ (избушка на курьих ножках), где актуализированный набор ассоциаций, закрепленный за данным текстом вступает в "стилистическое" противоречие с реальной ситуацией и реальным персонажем.

3. Отсылка к прецедентному высказыванию.

В вербальном компоненте в качестве способа отсылки применяется:

цитация (часто выражений, свойственных тому или иному политику) (Однозначно; Не фонтан; Не забуду мать родную; Век воли не видать; мочить). Иногда в карикатуре содержится комментарий, кто и при каких обстоятельствах произнес ПВ, используемое в тексте карикатуры. Обыкновенно это касается ПВ политического характера. В качестве примера можно привести карикатуру №, где огромный страшный медведь обращается к маленькому испуганному Винни-Пуху: "Некоторые наши коллеги, которые нам…не коллеги, оделись в наши одежды и ведут себя, извините, как дорожные проститутки. Кто заплатит, с тем и поехали". Данное высказывание является точной цитацией слов С. Шойгу - лидера партии "Единство", также известной как "Медведь", что подробно объясняется в комментарии, прилагаемом к карикатуре. Необходимо отметить, что в случае использования строгой цитаты при отсылке к данному ПФ, ПВ в работах некоторых исследователей получает название "канонического" ПВ (Гудков и др., 1997);

квазицитация (Примаков: «Никакой паники! У нас еще есть время выйти из пике»; Хотели, как хуже…и - получилось!; Если долго мучиться, президент получится!; Позвольте войти в ваше материальное положение; В ваших ногах есть правда, господин товарищ губернский начальник!; Stupid is as stupid does; .. that is where princess Diana has chosen to air her dirty laundry);

В изобразительном компоненте отсылка к ПВ осуществляется путем изображения сюжета или действия, подобного содержащемуся в ПВ, что можно рассматривать как аллюзию. Например, в карикатуре № изображен человек, прыгающий на перевернутые грабли, что является аллюзией на ПВ "наступить на грабли". Аллюзию на ПВ "поливать кого-нибудь грязью" содержит карикатура №, изображающая чиновника, которого поливает грязью из ведра собственная тень.

Достижение комического эффекта происходит за счет использования:

цитаций вызывающих смеховую реакцию несуразных высказываний, слов - паразитов или выражений - паразитов, свойственных тому или иному политиков;

квазицитации, то есть искажения ПВ;

комичного изображения действия, описываемого ПВ.

4. Отсылка к прецедентной ситуации.

В вербальном компоненте отсылка к ПС осуществляется через:

упоминание ПИ (где ПИ - наименование определенной ситуации) (Импичмент, Чечня; Quebec elections, Bosnia, Vietnam);

аллюзию (Ельцин: «Что ж я с утра-то по телевизору наговорил?; Ельцин с двумя кнопками на груди: "Кнопка №1 - взлетаю я, кнопка №2 - взлетают все…; The Packwood diaries, Wednesday Wow! Today I saw a beautiful (слово babe зачеркнуто, вместо него слово sunset) with the biggest (слово зачеркнуто, вместо него слово clouds) I've ever seen!! I went up to her and said, “Hey, (слово babe зачеркнуто, вместо него слово ma'am) wanna (слова зачеркнуты, вместо них - see the sunset?) So I took my hand and put it on her (слово зачеркнуто, вместо них слово briefcase) and squeezed really tight! Then I took my lips and we (слова зачеркнуты, вместо них - discuss current events). Wow! What a great (слова зачеркнуты, вместо них - mind!!!) I called her later and asked if she wanted to (слова зачеркнуты, вместо них - compare notes on the Bosnia situation);

аллюзию через цитацию ПВ (У них всего 30 секунд; Зюганов: "Президента в отставку!") и квазицитацию ПВ (беременный Лукашенко: «А папой будет если не Ельцин, то кто-нибудь другой»).

В изобразительном компоненте как способ отсылки используется:

аллюзия (два Скуратовых изображены с двумя обнаженными женщинами)

квазиаллюзия (Путин держит в руках мягкую игрушку - медвежонка; Ельцин изображается в чалме - имеется в виду его поездка в Стамбул; Печать Президента США изображается в виде расстегнутой ширинки; представители республиканской и демократической партий поджаривают Б. Клинтона на вертеле).

Комический эффект строится за счет:

контраста сополагаемых реального и прецедентного имен и столкновения реальной ситуации, символом которой выступает реальное имя и атрибутов, закрепленных за ПС, символом которой является ПИ;

искаженного (часто метафорически) представления атрибутов ПС;

добавления дополнительных атрибутов (первоначально не свойственных данной ПС) к ПС;

искажения ПВ, выступающего символом ПС.

4. Ценностно-значимый артефакт.

В вербальном компоненте в качестве способа отсылки используется:

аллюзия через упоминание ПИ («Дружба народов» - название фонтана; «Аврора» - название крейсера) и квазицитацию ПИ («Разведчик и колхозница»);

В изобразительном компоненте наблюдается использование:

изображения невербального прецедентного феномена (Статуя Свободы, Капитолий, картина «Три богатыря», египетский сфинкс, Пизанская башня, памятник В.И. Ленину, собор Василия Блаженного);

аллюзии через изображение символа ЦЗА (эмблемы автомобилей (разновидности иконических знаков); Звезда - как символ Кремля)

квазиаллюзии (Ельцин, Кучма и Лукашенко изображаются в виде фигур, составляющих композицию фонтана «Дружба народов», Примаков и Лапшин изображаются в виде скульптуры «Рабочий и колхозница»; репродукция картины В.И. Сурикова, где все персонажи имеют лица ведущих российских политиков).


Подобные документы

  • Жанр как лингвистическая проблема. Традиционная типология научных жанров. Основные жанры научного дискурса. Взаимопроникновение жанров в рамках научного дискурса. Жанр научной статьи в общей системе научных жанров. Определения жанра в работах Брандеса.

    реферат [33,9 K], добавлен 28.08.2010

  • Политический дискурс. Концептосфера российского политического дискурса. Теория политической коммуникации: "парадигма Бахтина". Технологии политической пропаганды. Механизмы влияния в политике: установка, поведение, когниция. Знаковые средства.

    дипломная работа [86,0 K], добавлен 21.10.2008

  • Аргументация как научная дисциплина, ее виды и стратегии соответствующего дискурса. Коммуникация как процесс обмена информацией. Жанр как лингвистическое понятие, направления его исследования. Жанры политической коммуникации в дискурсе У. Черчилля.

    дипломная работа [104,8 K], добавлен 18.07.2014

  • Понятие политического дискурса, его функции и жанры. Характеристики предвыборного дискурса как речевой деятельности политических субъектов. Стратегии и тактики русскоязычного и англоязычного предвыборного дискурса, сходства и различия их использования.

    дипломная работа [187,5 K], добавлен 22.12.2013

  • Понятие жанрового пространства дискурса. Статусные характеристики массмедийного дискурса. Разграничение понятий "речевой жанр" и "речевой акт". Подходы к изучению жанра в работах М.М. Бахтина. Реализация комического в информативных массмедийных жанрах.

    курсовая работа [56,0 K], добавлен 18.04.2011

  • Оценка политической ситуации ФРГ, основные вопросы внешней и внутренней политики государства. Анализ заявлений ведущих представителей партии и сопоставление их между собой. Общая картина текущего политического дискурса Германии в контексте ХДС/ХСС.

    курсовая работа [45,1 K], добавлен 23.09.2014

  • Дискурс и текст: понятие, типология, различия. Особенности англоязычного политического нарратива. Интертекстуальность в политических текстах. Лингвистические и психологические особенности инаугурационного обращения. Речи активистов политических партий.

    диссертация [87,1 K], добавлен 10.09.2016

  • Признаки и функции эвфемизма и дисфемизма. Эвфемия как средство выражения политической корректности. Функции политического языка и речевое поведение политика. Семантика и прагматика эвфемистических переименований в современном политическом дискурсе США.

    дипломная работа [83,5 K], добавлен 25.07.2017

  • Дискурс как категория лингвистики текста, его типы. Характерные особенности и свойства виртуального дискурса на основе общедискурсивных категорий. Сущность жанра IRC (общения в сети Интернет в реальном времени). Лингвистический анализ текстов IRC.

    дипломная работа [122,6 K], добавлен 09.11.2010

  • Особенности современной политической коммуникации. Политический дискурс, его стратегии. Отличие политической речи от обычной. Жанр публичной речи в деятельности политика. Теория речевой деятельности и стратегии речевого поведения. Анализ языка политики.

    курсовая работа [33,8 K], добавлен 14.05.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.