Типологические характеристики англоязычных учебных экономических текстов
Особенности экономического и учебного дискурсов и их влияние на формирование учебных экономических текстов. Лингвистический механизм взаимодействия указанных дискурсов, создающий языковое своеобразие учебных текстов экономической направленности.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | автореферат |
Язык | русский |
Дата добавления | 09.11.2010 |
Размер файла | 40,7 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
3
АВТОРЕФЕРАТ
ДИССЕРТАЦИИ НА СОИСКАНИЕ УЧЕНОЙ СТЕПЕНИ КАНДИДАТА ФИЛОЛОГИЧЕСКИХ НАУК
ТИПОЛОГИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ УЧЕБНЫХ ЭКОНОМИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ
Санкт-Петербург - 2008
1. Общая характеристика работы
Лингвистика текста с начальных этапов своего становления проявляет значительный интерес к проблеме типологии текстов - классификации, определению и комплексной характеристике отдельных речевых произведений. Накопление эмпирического материала в этой области является необходимым шагом на пути построения цельной и непротиворечивой общей лингвистической типологии текстов и разработки категории текстуальности.
В последнее время в результате возрастания роли специальной коммуникации (научной, технической, массовой) в жизни общества, фокус лингвистических исследований сместился в сторону специальных текстов. Важное значение, в связи с этим, приобретает изучение учебных текстов, которые являются промежуточным звеном на пути познания, необходимым этапом в овладении языком специальной коммуникации.
Актуальность темы диссертационного исследования, таким образом, обусловлена необходимостью дальнейшей разработки основ комплексного типологического анализа текстов специальной коммуникации, включая тексты дидактической направленности. Исследовательский интерес к учебным экономическим текстам определяется необходимостью критической оценки лингводидактического потенциала современных учебников по английскому языку для экономистов в связи с социальной потребностью в повышении качества экономического образования. Комплексный типологический анализ учебных экономических текстов позволяет заложить лингвистические основы формирования иноязычной коммуникативной компетенции в сфере профессиональной экономической деятельности.
Степень разработанности научной проблемы. Несмотря на то, что учебные тексты не раз становились объектом лингвистических и лингводидактических исследований (отметим работы таких исследователей, как Н.А. Александрова, Д.И. Изаренков, В.Д. Калинина, О.А. Климанова, Т.С. Кудрявцева, В.Д. Маргулис, М.Д. Рогава, В.Л. Страхова и др.), еще рано говорить о накоплении достаточного объема научных данных, позволяющих дать их всестороннюю лингвистическую характеристику. Исследователи отмечают, что учебный текст представляет определенные трудности в плане типологического описания, так как отличается вариабельностью с точки зрения объема, тематики и содержательной сложности, структурной организации, языковых особенностей, жанрово-стилевой характеристики. Не вполне решенным является вопрос о механизме возникновения специфических качеств учебных текстов, о взаимовлиянии экстра- и интралингвистических факторов, обусловливающих создание и функционирование данного типа текстов.
Цель исследования заключается в выявлении типологически релевантных признаков учебных экономических текстов, представленных в современных зарубежных и отечественных англоязычных учебно-методических комплексах для студентов экономического профиля, и определении их языкового своеобразия по сравнению с текстами научной и профессиональной экономической коммуникации на английском языке. Цель исследования обусловила постановку и решение следующих задач:
1. Изучить особенности экономического и учебного дискурсов и их влияние на формирование учебных экономических текстов.
2. Раскрыть лингвистический механизм взаимодействия указанных дискурсов, создающий языковое своеобразие учебных текстов экономической направленности.
3. Определить лингвистический статус учебных экономических текстов и их функциональные особенности.
4. Выявить экстралингвистические факторы, создающие основу для установления типологии учебных экономических текстов, и факторы, обусловливающие их стилистико-типологическое разнообразие, провести анализ влияния внеязыковых условий на структурно-семантическую организацию исследуемых текстов.
5. Выявить интегральные и дифференциальные коммуникативно-прагматические и структурно-семантические признаки учебных экономических текстов.
6. Вывести основные структурно-композиционные модели учебных экономических текстов и описать варианты их реализации.
7. Выявить специфику реализации основных общетекстовых категорий (адресованность, модальность, информативность, интертекстуальность, дискретность, связность) в учебных экономических текстах путем их сравнения с текстами специальной экономической коммуникации.
8. Выявить особенности современных зарубежных и отечественных англоязычных УМК для студентов экономического профиля в плане представленности в них определенных типов учебных текстов.
Объектом исследования выступает дидактический дискурс, представленный современными зарубежными и отечественными англоязычными учебниками для специалистов экономического профиля.
Предметом исследования являются типологические характеристики учебных текстов, помещенных в указанные учебные пособия. Такой ракурс исследования объясняется содержательной и языковой неоднородностью современных зарубежных и отечественных англоязычных учебных изданий для специалистов экономического профиля, состоящих из весьма разноплановых текстов.
Теоретическую основу настоящего исследования составили:
- исследования в области общей лингвистики текста и текстотипологии (И.В. Арнольд, Н.В. Бессмертная, Ю.В. Ванников, И.Р. Гальперин, Е.А. Гончарова, А.И. Домашнев, В.А. Кухаренко, О.И. Москальская, И.Б. Руберт, З.Я. Тураева и др.);
- основные положения коммуникативной лингвистики (М.А. Гвенцадзе, Г.В. Колшанский, М.Л. Макаров и др.), прагма- и социолингвистики (Н.Д. Арутюнова, Т. ван Дейк и др.), психолингвистики (Т.М. Дридзе, Н.И. Жинкин, А.А. Леонтьев и др.);
- работы в области теории дискурса (О.В. Александрова, Е.А. Гончарова, Т. Ван Дейк, М.Я. Дымарский, В.И. Карасик, Е.С. Кубрякова, В.А. Миловидов, П. Серио, В.Е. Чернявская и др.);
- основополагающие принципы функциональной стилистики (В.В. Виноградов, К.А. Долинин, М.Н. Кожина, В.Л. Наер, Н.М. Разинкина, Э.Г. Ризель, Е.С. Троянская и др.).
В качестве методологической основы исследования в работе принимаются ведущие для современной лингвистики дискурсивный и коммуникативный подходы. Анализ фактического материала проводится на основе комплексной методики, включающей: описательный метод, сравнительно-сопоставительный анализ, контекстуальный анализ, метод классификации, элементы суперсегментного, трансформационного и количественного анализа.
Информационной базой исследования послужили около 3000 учебных экономических текстов из 36 учебных пособий зарубежных и отечественных авторов. Для сравнения учебных текстов с текстами научной и профессиональной экономической коммуникации привлекались экономические монографии, оригинальные статьи из британской газеты «The Financial Times», послужившие прототипами для учебных статей, подлинные тексты деловой корреспонденции и коммерческих документов.
Научная новизна работы состоит в разработке частной типологии учебных текстов, установлении интегральных и дифференциальных признаков текстов учебного характера с экономическим содержанием в прагматическом, семантическом и структурном аспектах; в раскрытии лингвистического механизма взаимодействия экономического и учебного дискурсов, на стыке которых образуются учебные тексты.
Наиболее существенные результаты исследования, обладающие научной новизной и полученные лично соискателем:
1. Учебные экономические тексты (УЭТ) формируются на стыке экономического и учебного дискурсов и представляют собой вторичные тексты дидактической направленности, которая обеспечивается трансформацией формальных, содержательных и функциональных параметров первичных текстов - произведений научной и профессиональной экономической коммуникации.
2. Лингвистическим механизмом междискурсного взаимодействия в УЭТ является прагмалингвистическое моделирование, которое представляет собой приспособление / адаптацию оригинальных речевых произведений экономической направленности к новой коммуникативной сфере (учебной деятельности) и новому адресату (учащемуся) с сохранением языковых норм исходного стиля речи, или создание на базе нескольких аутентичных произведений новых текстов учебного характера, воспроизводящих языковые и стилевые особенности моделируемых произведений с учетом прагматических факторов (адресата и ситуации учебной деятельности).
Прагмалингвистическое моделирование нацелено на оптимальное построение сообщения в соответствии с прагматической интенцией адресанта учебного дискурса и проводится по следующим направлениям: тщательный отбор и систематизация подлежащего усвоению материала, организация оптимального восприятия сообщения, снижение экспрессивности и идиоматичности, симплификация на лексическом и синтаксическом уровнях, усиление стереотипности языкового выражения.
3. Экстралингвистической основой, обусловливающей наличие интегральных признаков УЭТ, является сфера учебной коммуникации, а именно: ее цель, условия протекания, характер адресатной направленности, предмет обучения. Содержательная сторона коммуникации (экономическое знание) осуществляет дифференцирующую функцию: определяет существование различных типов УЭТ в дискурсивном пространстве учебника - текстов информативного типа, вербализующих научное экономическое знание, учебных статей, сообщающих об актуальных тенденциях экономического развития, учебных текстов деловой корреспонденции и документов, служащих образцом современных норм англоязычного письменного профессионального общения в сфере экономики.
4. Интегральные признаки УЭТ проявляются, главным образом, на функциональном и лексическом уровне, дифференциальные (стилистико-типологические) - на содержательном, структурном (композиционном, синтаксическом) и лексическом уровнях.
5. Содержательное наполнение основных общетекстовых категорий (адресованность, модальность, информативность, интертекстуальность, дискретность, связность) и их план выражения в УЭТ содержат ряд отличий по сравнению с аналогичными категориями текстов специальной экономической коммуникации.
6. Интертекстуальное поле современных учебников по английскому языку для студентов экономического профиля составляют вербальные тексты научного, публицистического и официально-делового стиля, объединенные общим прагматическим назначением и стилевыми кодами научного и профессионального экономического языка. Зарубежные и отечественные англоязычные издания различаются с точки зрения преобладания в них определенных типов УЭТ, что отражает их функционально-прагматическую направленность.
Теоретическая значимость проведенного исследования заключается в разработке проблематики дидактического текста / дискурса. Предложен взгляд на учебный текст как систему проекций дискурсов разных типов - дидактического и специального (в данном случае экономического), выступающего предметом обучения. Разработан комплексный подход к анализу учебного текста как лингвистического явления. Определено языковое своеобразие учебных текстов по сравнению с текстами специальной (научной и профессиональной) коммуникации. Уточнено представление о жанрово-стилевой характеристике учебных текстов. Выявлены особенности функционирования основных общетекстовых категорий в учебных экономических текстах.
Практическая значимость работы определяется тем, что выявление различий между типами учебных экономических текстов способствует разработке лингвистических основ формирования иноязычной коммуникативной компетенции в сфере профессионального общения специалистов экономического профиля. Теоретические выводы и материал диссертации могут использоваться в практике преподавания языка для специальных целей - экономического английского, а также при создании учебников и учебных пособий. Составители учебных текстов зачастую не учитывают современные социальные параметры дискурса, вследствие чего пособия быстро устаревают. Кроме того, в учебном дискурсе находят отражения не все типы текстов, которые существуют в экономическом дискурсе, что влияет на качество языковой подготовки специалистов. Выводы о различиях между отечественными и зарубежными учебниками могут оказаться полезными для авторов учебных пособий, методистов и преподавателей.
Апробация работы. Основные положения диссертации были представлены в виде докладов на заседаниях кафедры теории языка и переводоведения СПбГУЭФ, на конференциях «Филиалы государственных вузов в развитии системы качества высшего экономического образования» /Псков, 2005/, «На пути к Болонскому процессу: новое качество профессионально-ориентированной языковой подготовки бакалавра, специалиста, магистра» /С-Петербург, 2007/ и отражены в пяти публикациях общим объемом 3,6 п. л., в том числе статей - 4, материалов конференции - 1.
Объем и структура работы. Материал диссертационного исследования изложен на 220 страницах печатного текста и включает введение, три главы и заключение. К работе прилагается библиография из 236 наименований, в том числе 15 на иностранных языках, и список источников фактического материала исследования.
2. Основные идеи и выводы диссертации
Во Введении определяется предмет и объект исследования, обосновываются актуальность и научная новизна, формулируются цель и задачи работы, излагаются наиболее существенные результаты исследования, полученные лично соискателем, указываются методы, теоретическая и практическая значимость работы.
В главе I «Текст и дискурс в современной лингвистике» рассматриваются теоретические проблемы текста и дискурса, определяется специфика экономического и учебного дискурсов и их влияние на формирование учебных экономических текстов.
Для настоящего исследования релевантным является разграничение базовых понятий современной лингвистики «текст» и «дискурс», а также выделение категории «специальный дискурс», поскольку основу теоретической концепции исследования составляет предположение о том, что учебные экономические тексты формируются на стыке экономического и учебного дискурсов и представляют собой систему проекций этих дискурсов.
Трактовка текста как объекта лингвистического исследования в диссертации проводится с позиций, выдвинутых И.В. Арнольд и И.Р. Гальпериным. Текст характеризуется материальностью (это зафиксированный продукт коммуникации), коммуникативной обусловленностью, целенаправленностью, смысловой связностью и завершенностью, структурно-композиционной оформленностью. Под дискурсом в работе понимается речемыслительная деятельность, носящая целенаправленный и ситуативно-обусловленный характер и нацеленная на создание или восприятие речевого сообщения, текста. Такое понимание дискурса согласуется с концепциями дискурса у Т. ван Дейка, Е.В. Землянской, В.В. Красных. Инвариантными признаками дискурса являются его когнитивный характер, процессуальность, интенциональность и контекстуальность.
Понятие специального дискурса (типа дискурса) связано с речемыслительной деятельностью людей в определенной предметной сфере (данная категория берет свое начало от «дискурсивных формаций» М. Фуко). Содержание, участники, условия протекания дискурса образуют когнитивно, коммуникативно-прагматически и типологически обусловленное пространство, определяющее общность текстовых структур и их формальных элементов внутри дискурса одного типа. В русле лингвистических исследований актуальным является понимание специального дискурса как совокупности содержательно связанных текстов, типичных для определенной сферы коммуникации (В.Е. Чернявская). Такие тексты являются формой существования соответствующего дискурса, его языковым выражением. В диссертации обе интерпретации специального дискурса принимаются как равноправные и дополняющие друг друга.
На образование УЭТ оказывают влияние два специальных дискурса - экономический и учебный, каждый их которых обладает рядом особенностей.
К особенностям экономического дискурса относятся сложность и неоднородность его структуры (основные коммуникативно-речевые сферы представлены научной и профессиональной экономической деятельностью, на периферии находится непрофессиональная экономическая деятельность), разнообразие участников коммуникации (ученые, специалисты, неспециалисты), многообразие ситуаций общения. Научная и профессиональная экономическая деятельность различаются целями, предметом и условиями протекания, которые отражаются на текстообразовании в данных сферах. Интегральным типологическим признаком экономического дискурса является общность концептов и вербализующей их терминологии.
В работе предложена функциональная классификация текстов экономического дискурса, основанная на том, что главным дифференциальным признаком при выделении определенного класса текстов является основная текстовая функция, т.е. коммуникативное назначение текста в осуществлении связей между отправителем и получателем. Экономический дискурс представлен следующими классами текстов, каждый из которых включает в себя различные типы текстов:
1) научные экономические тексты (основная функция - фиксация нового общественно значимого научного знания с целью информирования научного и профессионального сообщества; в эту группу входят монографии, научные статьи, аннотации, рецензии и другие типы научных текстов);
2) тексты профессиональной экономической деятельности (основная функция - средство коммуникации и способ осуществления профессиональной экономической деятельности специалистами; включают в себя тексты деловой переписки, документы, презентации и другие типы текстов, типичные для профессиональной экономической деятельности);
3) учебные экономические тексты (основная функция - фиксация «старого» общественно значимого научного и профессионального знания в определенный временной период с целью обучения будущих специалистов; представлены учебными текстами различных типов);
4) тексты непрофессиональной экономической деятельности (основная функция - средство коммуникации и способ осуществления непрофессиональной экономической деятельности неспециалистами; включают в себя счета, газетно-журнальные статьи на экономические темы для непрофессионалов и т.п.).
Учебные экономические тексты и тексты специальной экономической коммуникации (научной и профессиональной) различаются по функции, области применения, характеру адресации и соответственно по своим коммуникативно-прагматическим и структурно-семантическим характеристикам.
Цель учебного дискурса заключается в социализации нового члена общества, включающей передачу основ научного и профессионального знания обучаемому. Содержательная специфика учебного дискурса определяется тем, что он оперирует концептами той науки / области знаний, основы которой необходимо передать адресату, и вследствие этого не обладает своим собственным лексическим кодом, а использует взятую за основу терминосистему отдельной дисциплины. Структурная специфика заключается в способе организации содержательных концептов учебного предмета, в использовании особых приемов регулирования и управления когнитивно-коммуникативной деятельностью адресата по восприятию и усвоению материала.
Выявленные особенности экономического и учебного дискурсов позволяют сделать заключение о характере их влияния на формирование УЭТ. Стратификация экономического дискурса осуществляет дифференцирующую функцию - предопределяет существование различных типов учебных экономических текстов, несущих знание, накопленное в различных сферах экономического дискурса, в такой языковой форме и в таком стилевом оформлении, которое типично для этих сфер или имитирует их. Влияние учебного дискурса в УЭТ проявляется в их функциональной направленности, особенностях структурной и языковой организации, в применении специфических регулятивных приемов.
В главе II «Проблемы типологии учебного текста» проводится краткий анализ состояния типологии текста на современном этапе и основных подходов к изучению текста (с позиций функциональной стилистики, коммуникативной лингвистики и текстообразующих категорий), рассматривается проблематика типологических исследований учебного текста, определяется экстралингвистическая основа создания и функционирования учебных экономических текстов.
К наиболее существенным с точки зрения цели исследования содержательным аспектам главы относятся следующие положения.
Изучение вопроса о специфической природе и способе создания учебных текстов указывает на то, что учебный текст представляет собой «препарированное речевое произведение» (В.Д. Маргулис), «прагматически-моделированный текст» (И.М. Магидова), предполагающий существование прототипа или образца в виде оригинального источника. Учебный текст является результатом прагмалингвистического моделирования, под которым в работе понимается приспособление / адаптация оригинальных речевых произведений экономического содержания к новой коммуникативной сфере (учебной деятельности) и новому адресату (учащемуся) с сохранением языковых норм исходного стиля речи, или создание на базе нескольких аутентичных произведений новых текстов учебного характера, воспроизводящих языковые и стилевые особенности моделируемых произведений с учетом прагматических факторов (адресата и ситуации учебной деятельности). Понятие прагмалингвистического моделирования позволяет описать лингвистический механизм взаимодействия экономического и учебного дискурсов в УЭТ, который более подробно рассмотрен в главе III.
Исследование функционально-коммуникативной специфики УЭТ показало, что основными экстралингвистическими факторами, влияющими на их создание, являются следующие признаки учебной коммуникации, осуществляемой посредством этих текстов:
- Целью учебно-обучающей деятельности, в которую вовлечены коммуниканты учебных текстов, является передача и усвоение социального опыта. Учебная деятельность стремится к психическому изменению учащегося субъекта, т.е. такому воздействию на его интеллектуальную и отчасти эмоциональную сферы, которое способствует формированию, расширению, видоизменению фонда знаний адресата. Обеспечивая познание, учебно-обучающая деятельность дает его в качестве прямого или главного продукта.
- Специфический характер адресата проявляется в гетерогенности его предметных (знания в области экономики) и лингвистических (уровень владения иностранным языком) компетенций, весьма вариативен и спектр его целей и интересов: от умения читать оригинальную литературу по специальности на иностранном языке до свободного владения иноязычными нормами коммуникации в ситуациях профессионального общения. Адресат УЭТ моделируется как «будущий специалист», которого необходимо ввести в сферу специальной коммуникации (дать знания по предмету) и ознакомить его с принятым в этой области иноязычным лингвистическим кодом и текстовыми нормами и образцами.
- Специфика субъекта коммуникации состоит в том, что автор или составитель учебного текста выступает в нескольких ролях, важнейшими из которых являются роль «посредника» в передаче научных и профессиональных знаний от научно-профессионального сообщества будущим специалистам и роль «инструктора, обучающего», отбирающего, систематизирующего и адаптирующего материал, подлежащий усвоению. Объективность передаваемой информации, носящей вторичный характер, и прагматическая установка учебного текста значительно ограничивают свободу адресанта в плане выражения личного мнения, оценок, возможности интерпретации сообщаемых знаний.
- Особенности субъектно-адресатных отношений, вытекающие из характеристик субъекта и адресата, заключаются в превосходстве субъекта коммуникации над адресатом с точки зрения уровня знаний и опыта. Это отношения специалиста или лица, уполномоченного говорить от лица науки, и обучаемого. Такое положение побуждает адресанта к поиску путей доступного изложения учебного материала.
- Особенностью условий учебной коммуникации посредством текстов является письменный дистантный характер общения без возможности обратной связи и непосредственного контакта с адресатом, что также определяет структурную и языковую специфику учебных текстов.
- Содержанием коммуникации в учебных экономических текстах является информация теоретического и практического характера в области экономики, а также сведения о реалиях, нормах поведения и этике представителей иноязычной культуры.
Перечисленные экстралингвистические факторы выполняют интегрирующую функцию и предопределяют наличие следующих общих признаков УЭТ: преобладание информативной функции, наличие дидактической установки, ориентация на адресата, доступность (содержательная и языковая), вторичный характер информации с точки зрения ее научно-информативной ценности, признак репродуктивной новизны для адресата, научность, достоверность, тенденция к деперсонализации и обобщенности изложения, ограниченное использование экспрессивно-оценочных средств. Эти признаки, вероятно, являются универсальными для всех учебных текстов, создают их своеобразие и уникальность, позволяют отличать их от других классов текстов.
С другой стороны, было установлено, что гетерогенный характер экономического знания, которое подразделяется на научное и профессиональное и существует в виде различных типов текстов, является причиной существования различных типов УЭТ, дифференцирующихся с точки зрения частных целеустановок, предметно-тематического содержания и лингвостилистических характеристик. В исследуемых учебниках согласно этим признакам было выделено четыре основных типа учебных текстов: тексты информативного типа, вербализующие научное экономическое знание, учебные статьи, сообщающие об актуальных тенденциях экономического развития, учебные тексты деловой переписки и учебные тексты документов, служащие образцом современных норм англоязычного письменного профессионального общения в сфере экономики.
Глава III «Коммуникативно-прагматические и структурно-семантические характеристики учебных экономических текстов» посвящается исследованию интегральных и дифференциальных признаков УЭТ в функционально-прагматическом и структурно-семантическом аспектах, выявлению и описанию основных направлений прагмалингвистического моделирования, определению специфики реализации в учебных текстах основных общетекстовых категорий.
Лингвистический анализ типов УЭТ подтвердил наличие в них выделенных в главе II общих признаков и выявил средства их реализации:
- В соответствии с назначением учебно-обучающей деятельности тексты, функционирующие в этой коммуникативной среде, выполняют важную социальную функцию - служить средством фиксации и передачи в вербальной форме накопленных обществом знаний. Это определяет ведущую текстовую функцию УЭТ - информативно-познавательную, которая заключается в передаче средствами иностранного языка фрагмента экономического знания с целью формирования у адресата предметной и / или профессиональной и иноязычной коммуникативной компетенции в экономической научно-профессиональной сфере деятельности и прагматическую установку на обучающее воздействие, предполагающую создание условий для эффективной передачи и усвоения знаний.
- Содержание учебной коммуникации (научное и профессиональное экономическое знание) определяет специфический характер информативности УЭТ, который заключается во вторичности познавательной информации (учебные тексты воспроизводят информацию одного или нескольких источников); высокой степени ее скомпрессированности и генерализованности (результат информационной компрессии, отбора наиболее важной и полезной информации источников); ее учебном характере (проявляется в наличии учебного задания к тексту, различных дидактических приемах привлечения внимания к наиболее важным элементам, например, дидактическая структура абзаца, смысловой повтор, графическое выделение и т.п.).
- Вторичность информации УЭТ определяет их научность и достоверность, что маркируется эксплицитно при помощи ссылок на источники в библиографии или в конце текста.
- Ориентация на адресата, продиктованная особенностями субъектно-адресатных отношений и условий коммуникации, проявляется в широком использовании разнообразных приемов обращения к читателю:
a) косвенных обращений с местоимением «you», вовлекающих в повествование, подающих информацию как бы с точки зрения адресата: In economics, you will study how people use their resources to make the goods and to provide the services they want (А1, 2002:10). Even if you know how a market will develop, timing is a matter of luck - or of quite exceptional skill (ML-I, 2000:56);
б) местоимения I лица множественного числа «we» и соответствующего ему притяжательного местоимения «our», объединяющих автора и адресата и актуализирующих такие адресатные отношения, которые, с одной стороны, предполагают общность когнитивного опыта и тезауруса, а, с другой стороны, совместные коммуникативно-познавательные действия автора и читателя: Money is very important in our society. We can judge the worth of such diverse things as pets, paintings, medical care, and car washes. Then we can compare their value using the amount they cost (А1, 2002:151);
в) императивных и интеррогативных конструкций в контактоустанавливающей и активизирующей мыслительную деятельность функциях: Imagine now that you are at the auction with about 100 other people. The auctioneer brings out a used electric popcorn maker, and you would like to own it. How do you decide how high to bid? Since you know you will have to pay for the popcorn maker right away, you look into your wallet (А1, 2002:60);
г) графических и вербальных средств выделения главной информации, например, графическое выделение ключевых терминов и устойчивых словосочетаний, важных с точки зрения обучения.
- Доступность учебных текстов достигается при помощи:
а) отбора содержания, языковых и речевых средств в соответствии с языковой и предметной компетенцией адресата по следующим направлениям: тематика и уровень понятийной сложности, длина текста, уровень идиоматичности и экспрессивности, лексический состав, синтаксическое построение; происходит усложнение перечисленных аспектов учебного текста по мере роста языковой и предметной компетенции адресата, уровни которой маркируются в соответствии с принятой в учебном дискурсе традицией, как Elementary, Pre-Intermediate, Intermediate, Upper Intermediate, Advanced;
б) при помощи особых приемов организации материала, направленных на регулирование и управление когнитивно-коммуникативной деятельностью адресата по его восприятию и усвоению; для каждого типа УЭТ характерен свой комплекс приемов.
В УЭТ информативного типа, вербализующих научное экономическое знание, используются следующие регулятивные приемы:
- поэтапность введения экономических концептов и понятий, соответствующая движению от незнания к знанию, от знания общего характера к более углубленному знанию предмета; средствами вербализации приема являются экономические термины, кодирующие соответствующие понятия: Consumers are more sensitive to some price changes than to others. You may not want to buy a car if its price goes up 10%. But if the price of salt goes up 10%, chances are you will pay extra amount rather than go without salt. The degree to which changes in price cause changes in quantity demanded is called elasticity of demand. The number of cars demanded changes greatly as car prices change; so the demand for cars is highly elastic. The demand for salt is more inelastic: people will buy nearly the same amount even though the price of salt changes (A1, 2002:61);
- апелляция к эмпирическому опыту адресата, позволяющая упростить понимание научной информации; средство реализации - примеры, ссылки на общеизвестные факты реальной жизни, вводимые такими лингвистическими маркерами, как for example, e.g., such as: Consumer goods are products, such as food, clothing, and cars, that satisfy people's economic needs or wants. Some consumer goods, such as cars or VCRs, last longer. Sooner or later, consumer goods are used up. Bananas are a typical example of perishable goods, by perishable we mean goods which cannot be stored for any length of time without going bad. Most foodstuffs are in the perishable category (A1, 2002:10);
- смысловой повтор, используемый для уточнения, объяснения, напоминания и закрепления материала; тавтологические высказывания вводятся при помощи разнообразных лексических, синтаксических и лексико-синтаксических средств: Despite the decline of unionism, collective bargaining - the negotiation of labor contracts - remains an important feature of labor-management relations (АЭ, 2005:12). If a limited company goes bankrupt, its assets do not cover the debts, they remain unpaid (i.e. creditors do not get their money back) (A2, 2003:89);
- оптимизация смыслового и формального членения текста, облегчающая восприятие и поиск информации; реализуется в совпадении границ СФЕ и абзаца, причем преобладает двухчастный дедуктивный абзац с ключевой фразой в начальной позиции: The second strategy is differentiation. In a differentiation strategy, a firm seeks to be unique in its industry along some dimensions that are widely valued by buyers. It selects one or more attributes that many buyers in an industry perceive as important, and uniquely positions itself to meet those needs. It is rewarded for its uniqueness with a premium price (ML-I, 2000:120);
- регулирование процесса восприятия информации; вербализуется при помощи лексических средств связи, упорядочивающих изложение материала. Наиболее распространенными являются средства перечисления (first, second, third, then, also, in addition и др.), коннекторы, устанавливающие противительные отношения (however, yet, though, but, in contrast и др.), указательные средства связи (this, that, these, those, on the one hand, on the other hand и др.), резюмирующие коннекторы (so, thus, as a result, consequently и др.).
В учебной статье доступность восприятия достигается при помощи содержательной и формальной трансформации исходного текста (сокращение объема, компенсация изъятой информации, перераспределение СФЕ) с целью акцентуации основного содержательного ядра, усиления точности, ясности, логичности и последовательности изложения, а также за счет адаптации языковых средств и снижения экспрессивности.
В учебных текстах деловой переписки и документов оптимизация восприятия реализуется при помощи приема привлечения внимания к типологическим особенностям текста, являющихся объектом изучения. Используются графические (подчеркивание, выделение другим шрифтом) и вербальные средства. В качестве последних выступает метатекст - небольшой текстовой блок, вынесенный за пределы учебного текста и соединенный с комментируемой им структурной частью графической скрепой. Такие микротексты выполняют одну из следующих функций или их комбинацию: интродуктивную, информативную, инструктивную, т.е. идентифицирую референт (структурную часть или иной признак текста), сообщают о нем определенные сведения и номинируют действие, которое требуется вербализовать в данной части делового текста, или отношение, которое требуется продемонстрировать: Endings: Yours sincerely if you know the person's name, Yours faithfully if you do not know the person's name (ML-I, 2000:142).
- Тенденция к деперсонализации, объективации и обобщенности изложения проявляется в неодинаковой степени в различных типах УЭТ, но, в целом, заключается в исключении или сокращении форм личной манеры изложения, например, в отсутствии местоимения I лица «I», а также в ограниченном использовании экспрессивно-оценочных средств как имплицитных маркеров персональности изложения. Данный признак варьируется в зависимости от характеристик адресата: более выражен на уровнях от «начинающего» до «среднего», менее заметен на уровнях «выше среднего» и далее.
- Область передаваемого знания (сфера экономики) проявляется в использовании экономической терминологии, присутствующей во всех УЭТ. Вместе с тем, как показало исследование, выделенные разновидности учебных текстов различаются по характеру используемых терминов и особенностям их употребления, что отражает специфику моделируемых коммуникативно-речевых областей экономического дискурса:
Особенности использования экономической терминологии |
Текст информативного типа |
Учебная статья |
Учебное письмо / документ |
|
насыщенность терминами |
высокая |
сокращается |
варьируется в зависимости от темы письма / типа документа |
|
преобладающий тип терминов |
научные экономические (consumer, producer, economy, market, wealth, economic value) |
предметные экономические (counterfeiter, copyright abuse, licensing rights, corporate strategy, logo, brand name) |
предметные экономические (application, post, salary, benefits, contract, company pension plan, probationary period) |
|
разнообразие терминов |
высокое, наблюдается терминологизация общеупотребительных единиц языка, особенно глаголов (to hold reserves, to impose tariffs, to yield a profit, to restrict imports) |
сокращается на фоне широкого использования синонимии (advertisement - billboard ad, poster, commercial message, sales message) |
закрепленность терминов за ситуацией, отраженной в теме сообщения / типе документа |
|
функция |
фиксация, использование |
использование |
использование |
Гетерогенный характер экономического знания создает экстралингвистические основания для типологического варьирования УЭТ. Помимо рассмотренных общих признаков, выделенные типы учебных текстов - текст информативного типа, учебная статья, учебное деловое письмо, учебный текст документа - обладают отличительными когнитивно-прагматическими и лингвистическими характеристиками. К дифференциальным когнитивно-прагматическим признакам УЭТ относятся такие признаки, как сфера коммуникации, частные целеустановки, предметно-тематическое содержание, форма воздействия на адресата. Характеристику УЭТ по перечисленным признакам можно обобщенно представить с помощью таблицы:
Дифференциальные когнитивно-прагматические признаки УЭТ |
|||||
Признак |
Типы учебных текстов |
||||
Текст информативного типа |
Статья |
Тексты деловой переписки |
Документы |
||
1) Сфера коммуникации, в которую вводит учебный текст |
Научная коммуникация |
Публицистическая / научно-публицистическая коммуникация |
Деловая коммуникация |
||
2) Частные целеустановки |
а) Формирование научно-профессионального экономического тезауруса б) Освоение сопряженного с ним иноязычного экономического кода |
а) Формирование тезауруса б) Ознакомление с лингвистическими особенностями репрезентации иноязычного научно-публицистического дискурса |
а) Иллюстрация норм письменной иноязычной деловой коммуникации б) Материал для отработки письменных навыков деловой коммуникации на иностранном языке с) Текст-стимул, имитирующий коммуникативно-прагматическую ситуацию делового дискурса и требующий реакции в виде текста-ответа |
||
3) Предметно-тематическое содержание |
Научное содержание: описание научных экономических концептов, их признаков и связей |
Неоднородное содержание: фактологическая информация экономического характера и логическая, экспрессивно-оценочная информация интерпретирующего характера |
Представление о типичной ситуации в бизнес коммуникации, регламентирующей тип социально-экономических или экономико-правовых отношений между субъектом и адресатом |
||
4) Форма воздействия на адресата |
Рациональное (логическое) воздействие: проявляется в логичности, ясности и последовательности изложения |
Эмоционально-логическое воздействие: развитие темы по причинно-следственному принципу рассчитано на интеллектуальную сферу, эмоциональные и субъективно-оценочные средства воздействуют на чувственное восприятие |
Отсутствует в контексте учебного дискурса |
Отличительные признаки когнитивно-прагматического характера создают стилистико-типологическую специфику типов УЭТ, которая проявляется в следующих дифференциальных лингвистических признаках:
1) Структура (структурно-композиционная оформленность):
- для УЭТ информативного типа характерна узуальная структура, в ее основе - принцип формирования научного представления об экономических концептах, состоит из вводной части, основной части, заключение факультативно;
- для учебной статьи характерна узуальная структура, определяется исходным текстом, состоит из метаинформационной части, интерпретирующей части и итогово-заключительной части;
- для учебных текстов деловой переписки характерна полужесткая структура, определяется традицией оформления в деловом дискурсе, состоит из субъектно-адресного блока, блока сообщения, блока подписи и метатекстовых блоков, реализующих дидактический потенциал;
- для учебных текстов документов характерна жесткая, клишированная структура, определяется традицией оформления в деловом дискурсе, включает реквизиты, юридический блок, дескриптивный блок, прескриптивный блок, блок подписи и метатекстовые блоки, реализующие дидактический потенциал.
2) Лексический состав:
- в УЭТ информативного типа: а) научная экономическая терминология, б) общелитературная лексика без экспрессивно-оценочных коннотаций;
- в учебной статье: а) предметная экономическая терминология, б) тематически обусловленная и нейтральная лексика, в) лексика, обозначающая деловые и культурные реалии, г) экспрессивно-окрашенная лексика;
- в учебных текстах деловой переписки и документов: а) специальная лексика (этикетные формулы, деловые клише, официально-книжная лексика), б) профессионально-ориентированная лексика (отраслевая экономическая терминология, номенклатурная лексика, аббревиатуры и сокращения), в) общелитературная лексика.
3) Способ изложения:
- в УЭТ информативного типа - обобщенный, объективизированный, создается особой семантикой предикатов (бытийность, состояние или непрерывный процесс), большим количеством объектных конструкций с неагентивным субъектом, обобщенно-субъектных конструкций, пассивных конструкций, преобладанием объективной модальности и субъективно-оценочной нейтральностью;
- в учебной статье - персонализированный, создается за счет употребления эмоциональной и субъективно-оценочной лексики, средств субъективной модальности, цитат, косвенной речи;
- в учебных текстах деловой переписки - от нейтрального до персонализированного, задается современными нормами письменного делового общения, создается за счет использования личных местоимений, активных конструкций, лексики с положительными коннотациями, отказа от канцеляризмов;
- в учебных текстах документов - имперсональный, официальный, задается современными нормами письменного делового общения, создается за счет использования страдательных конструкций, деловых стандартов, опосредованного выражения участников коммуникации, отсутствия лексики с коннотативными значениями.
4) Доминирующие композиционно-речевые формы:
- в УЭТ информативного типа преобладают такие формы, как «определение», «объяснение», «характеристика», «описание»;
- для учебной статьи типичны «описание», «рассуждение», «повествование»;
- в учебных текстах деловой переписки преобладают «сообщение», «описание»;
- для учебных текстов документов характерны «утверждающе-констатирующая» и «предписующе-констатирующая» формы.
5) Синтаксические особенности:
- в УЭТ информативного типа, несмотря на упрощение, сохраняются общие особенности синтаксиса научного стиля речи: обилие объектных и обобщенно-субъектных конструкций, страдательных конструкций, глагола «to be» в функции предиката, преобладание генерализующего презенса;
- в учебной статье сохраняются особенности синтаксиса газетно-журнального стиля речи: большое количество описательных конструкций (причастных оборотов, обособленных определений, однородных членов), обилие цитат и различных форм косвенной речи;
- в учебных текстах деловой переписки сохраняются особенности синтаксиса делового письма: наличие деловых клише и этикетных формул, несложные грамматические конструкции, преобладание активных конструкций, отсутствие длинных предложений;
- в учебных текстах документов сохраняются особенности синтаксиса деловых документов: широкое использование полипредикативных конструкций, описательных оборотов, страдательных конструкций, параллелизма, клише, деловых стандартов.
6) Стиль речи:
- в УЭТ информативного типа наблюдаются все признаки научного стиля речи: логичность, ясность, последовательность изложения, объективность, обобщенность, точность и однозначность выражения;
- в учебной статье сохраняются признаки публицистического / научно-публицистического стиля: популярный характер изложения, содержательная и языковая доступность, фактологичность, оценочность, экспрессивность;
- в учебных письмах деловой переписки и документов воспроизводится официально-деловой стиль, для которого характерны нейтральность (в деловых письмах), официальность (в документах), точность, ясность, краткость, стереотипность, экономия языковых средств.
Проведенное в ходе исследования сравнение УЭТ с научными и профессиональными экономическими текстами подтвердило их производность от первоисточников и позволило определить основные направления прагмалингвистического моделирования, которые сводятся к следующим трансформациям:
1) Происходит тщательный отбор и систематизация концептов текста-первоисточника/ов за счет удаления нерелевантной и малоценной с точки зрения тематики учебного блока / раздела и целей обучения информации. Сохранению подлежит, как правило, только выводное знание, основные понятия и положения, что приводит к повышению концентрации, абстрактности и генерализации информации, т.е. к информационной компрессии и меньшему объему учебного текста. В учебных текстах информативного типа и учебных статьях по сравнению с первоисточником редукции подвергается значительная часть авторских рассуждений и аргументации, примеры и их комментирование, цитаты, ссылки на источники, паралингвистические средства (графики, таблицы, рисунки и т.п.), темпоральные указатели, т.е. описание процесса получения знания. Для учебных текстов деловой переписки и документов характерно воспроизведение основных содержательных, структурных и языковых особенностей прототипов - аутентичных речевых произведений.
2) Проводится организация оптимального восприятия сообщения, которая достигается при помощи:
- трансформации формальной структуры источника (типично для текстов информативного типа и статей) за счет перегруппировки абзацев, СФЕ, фрагментов разделов и глав с целью создания информационной компрессии, усиления точности, ясности и логичности изложения, упрощающих восприятие сообщения;
- введения новой информации, преследующей две цели: во-первых, с целью компенсации изъятой информации, что необходимо для сохранения или восстановления связности изложения, во-вторых, с дидактической целью могут вводиться фрагменты, обращенные к адресату, для установления с ним контакта, усиления доступности изложения, оказания воздействия на процесс восприятия и понимания информации, для управления этим процессом.
3) Происходит снижение экспрессивности и идиоматичности за счет удаления или замены стилистически маркированных, экспрессивных элементов речи на нейтральные в стилистическом отношении способы выражения.
4) Наблюдается симплификация на лексическом и синтаксическом уровнях, которая проявляется в перифразе и замене сложных, менее употребительных, книжных слов и оборотов на более простые и частотные, в сокращении длины предложений за счет элиминации вторично-предикативных конструкций, однородных членов.
5) Усиливается стереотипность языкового выражения, что проявляется в увеличении количества клишированных словосочетаний, применении преимущественно стандартных для данного стиля речи лексических и синтаксических средств, подражании композиционному стереотипу, принятому в определенной сфере коммуникации.
Трансформации формальных и содержательных структур первоисточников сопровождаются изменениями в их функциях.
По сравнению с текстами специальной экономической коммуникации в УЭТ на первый план выходит информативная функция и нейтрализуются другие, присущие исходному тексту/ам. Учебные тексты научной направленности (тексты информативного типа) не обладают прагматической установкой на убеждение в истинности научного факта, свойственной академическому научному тексту; более важным становится прогнозирование компетенций предполагаемого адресата и построение сообщения в наиболее доступной и понятной форме. В учебной статье по сравнению с оригинальной происходит ослабление экспрессивной функции и функции воздействия и, наоборот, усиление информативной функции. Информативная функция учебных деловых текстов приобретает иной смысл, чем в подлинных документах: информативным становится не столько содержание, сколько характер информации, смысловая и формальная структура текста, лингвистическое оформление; другие функции деловых текстов (фактическая и функция воздействия) полностью редуцируются в условиях учебной коммуникации. Все УЭТ характеризуются наличием прагматической установки на доступное изложение материала и оптимизацию его восприятия.
Подобные документы
Рекламные тексты, их классификация. Лингвостилистические особенности рекламных текстов. Определение понятия "аллюзия". Виды, механизм действия аллюзий. Аллюзии в английской и американской рекламе. Анализ англоязычных рекламных текстов на наличие аллюзий.
научная работа [71,7 K], добавлен 25.02.2009Характеристика и классификация рекламных текстов, их лексические и синтаксические особенности. Сравнительный анализ англоязычных и русскоязычных рекламных текстов. Разработка урока в рамках темы "Mass Media" на основе проанализированных рекламных текстов.
дипломная работа [4,4 M], добавлен 14.02.2013Принципы стихотворного художественного эквивалентного перевода. Характеристики англоязычных песен. Проблема взаимодействия автора художественного текста и переводчика. Сопоставительный анализ текстов переводов песен групп "The Beatles" и "Depeche Mode".
дипломная работа [115,2 K], добавлен 06.11.2011Специальная теория перевода и понятие адекватности экономического дискурса. Особенности перевода английских экономических текстов: на уровне лексических единиц, на грамматическом и стилистическом уровне. Перевод заголовков, фразеологизмов, клише, метафор.
дипломная работа [87,3 K], добавлен 11.05.2012Теоретические и лингвистические основы описания трудов Л.В. Щербы, теоретические основы описания научных текстов в современной лингвистике. Своеобразие научных текстов, их синтаксический анализ. Словосочетание и простое предложение в трудах Л. Щербы.
дипломная работа [62,0 K], добавлен 25.02.2010Классификация перевода по жанровой принадлежности оригинала. Эквивалентность при информативном переводе. Лексико-грамматические и стилистические характеристики специальных текстов. Переводческий анализ текстов прагматической направленности компании AES.
дипломная работа [97,5 K], добавлен 05.05.2008Черты научного стиля, которые отличают его от других стилей английского языка. Функции и признаки текстов научного стиля, их разновидности. Исследование основных лексических, грамматических и стилистических особенностей текстов английской научной речи.
курсовая работа [603,0 K], добавлен 21.04.2015Факторы речевой организации текста. Характеристика текста как особой речевой единицы. Основные типы текстов. Построение текстов различных стилей. Особенности построения текстов в научном, публицистическом, официально-деловом и художественном стилях.
курсовая работа [46,9 K], добавлен 22.05.2015Понятия "содержание" и "форма" при переводе музыкально-поэтических текстов. Сопоставительный анализ текстов оригинала (подлинника) и перевода. Лексические и грамматические трансформации при переводе музыкально-поэтических текстов песен Джона Леннона.
дипломная работа [174,2 K], добавлен 09.07.2015Характеристика и классификация рекламных текстов, теоретические аспекты перевода. Лингво-переводческий анализ воспроизведения гендерных особенностей в англо-русском переводе, сопоставительная оценка переводов текстов, выявление адекватности их специфики.
курсовая работа [76,4 K], добавлен 21.06.2011