Особенности функционального стиля газетной публицистики
Газетно-публицистический стиль - разновидность функциональных стилей. Система функциональных стилей языка. Система жанров газетно-публицистического стиля. Речевой стиль современной английской газеты. Экспрессивные средства английских газетных заголовков.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 07.11.2010 |
Размер файла | 67,7 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Оглавление
Введение
Глава I. Газетно-публицистический стиль как разновидность функциональных стилей
1.1 Система функциональных стилей языка
1.2 Система жанров газетно-публицистического стиля
1.3 Становление и развитие английского газетного жанра
Глава II. Особенности речевого стиля современной английской газеты
2.1 Специфические особенности языка газетных текстов
2.2 Экспрессивные средства английских газетных заголовков
2.3 Практическая часть
Заключение
Библиография
Введение
Газеты занимают в современной жизни большое место. Газетную публицистику называют летописью современности, так как она во всей полноте отражает текущую историю, обращена к злободневным проблемам общества - политическим, социальным, бытовым, философским и так далее.
Тематическая неограниченность газетного стиля определяет необычайную широту и разнообразие его лексики. Принципиальное отличие газетного слова заключается в большой роли в нем эмоционального, приобретающего в рамках газетного стиля оценочный характер.
Язык газеты многостилен, так как на газетной полосе уживаются все стили литературного языка: хроникальная информационная заметка и близкие к ней жанры выдерживаются в деловом стиле; правительственные постановления, дипломатические акты и т.п., публикуемые в газете, связаны с официально-документальным стилем; экономический обзор, статистический анализ, статья, освещающая тот или иной аспект научно-технического прогресса, в языковом плане оформляются по нормам научного стиля; одни жанры явно публицистичны (например, агитационно-пропагандистская статья), другие не сочетают в себе черты публицистического и литературно-художественного стилей (очерк, фельетон, памфлет), третьи «разговорны» (интервью, репортаж), четвертые беллетристичны (рассказ, стихи).
Другое дело - «газетный язык» в том понимании, которое за ним закрепилось. Снимем с него негативную оценку («серый, бедный, невыразительный») - и тогда представляем себе какое-то стилевое единство: писать «газетным языком» - значит писать просто, деловито, экономно, широко используя речевые стандарты и клише. Таково требование, которое выдвигает необходимая информативность языка газеты.
Изучение экспрессивных средств английских газет, на мой взгляд, имеет ряд преимуществ.
Во-первых, знание газетной лексики повышает уровень практического владения английским языком.
Во-вторых, экспрессивные средства включены в курс стилистики, и их знание является необходимым при сдаче экзаменов по английскому языку.
В этом и состоит актуальность выбранной темы.
Глава I. Газетно-публицистический стиль как разновидность функциональных стилей
1.1 Система функциональных стилей языка
Язык как явление социальное выполняет различные функции, связанные с той или иной сферой человеческой деятельности. Важнейшие общественные функции языка - общение, сообщение и воздействие. Для реализации этих функций исторически сложились и оформились отдельные разновидности языка, характеризующиеся наличием в каждой из них особых лексико-фразеологических, частично и синтаксических, средств, используемых исключительно или преимущественно в данной разновидности языка. Эти разновидности называются функциональными стилями. Возникнув на экстралингвистической (внеязыковой) основе, будучи тесно связанными с содержанием, целями и задачами высказывания, стили различаются между собой внутриязыковыми признаками - принципами отбора, сочетания и организации речевых средств общенационального языка.
В соответствии с названными выше функциями языка выделяются следующие стили: разговорный (функция общения) и книжные: научный и официально-деловой (функция общения), публицистический и литературно-художественный (функция воздействия). Следует иметь в виду, что общественные функции языка часто переплетаются, поэтому, например, в публицистическом стиле функция воздействия дополняется в большей или меньшей степени, в зависимости от жанра, коммуникативно-информационной функцией, т.е. функцией сообщения. Сочетание двух функций - эстетической и коммуникативной - характерно для языка художественной литературы.
В публицистическом стиле реализуется функция воздействия (агитации и пропаганды) языка, с которой совмещается функция чисто информативная (сообщение нового). В публицистических произведениях затрагиваются вопросы весьма широкой тематики - актуальные вопросы современности, представляющие интерес для общества (политические, экономические, моральные, философские), вопросы культуры, воспитания, повседневного быта. Публицистический стиль находит применение в общественно-политической литературе, периодической печати (газетах, журналах), ораторской речи и т.д.
Широкое распространение получила газетно-журнальная разновидность публицистического стиля. К основным чертам языка газеты относятся:
1) экономия языковых средств, лаконичность изложения при информативной насыщенности;
2) отбор языковых средств с установкой на их доходчивость (газета - наиболее распространенный вид массовой информации);
3) использование общественно-политической лексики и фразеологии, переосмысление лексики других стилей (в частности, терминологической лексики) для целей публицистики;
4) использование характерных для данного стиля речевых стереотипов, клише;
5) жанровое разнообразие и связанное с этим разнообразием стилистического использования языковых средств: многозначности слова, ресурсов словообразования (авторские неологизмы), эмоционально-экспрессивной лексики;
6) совмещение черт публицистического стиля с чертами других стилей (научного, официально-делового, литературно-художественного, разговорного), обусловленное разнообразием тематики и жанров;
7) использование изобразительно-выразительных средств языка, в частности средств стилистического синтаксиса (риторические вопросы и восклицания, параллелизм построения, повторы, инверсия и т.д.).
Не все указанные черты одинаково свойственны всем газетным жанрам, да и не все они характерны только для публицистического стиля. Твердая стилевая закрепленность лексических и грамматических средств - явление сравнительно редкое. Однако преимущественное их употребление в том или ином стиле, приспособление слов, оборотов, конструкций одного стиля для целей другого, т.е. их функциональное использование, составляют уже примету данного стиля.
Система функциональных стилей находится в состоянии непрерывного развития. Сами стили обособлены в разной степени: границы некоторых из них определить нелегко, а стили как таковые трудно отделить от жанров. Эти трудности особенно заметны, речь идет о стиле газет.
В книге И.Р.Гальперина «Очерки по стилистике английского языка» газетному стилю посвящен большой раздел главы о речевых стилях. Внутри газетного стиля этот автор различает две разновидности: а) стиль газетных сообщений, заголовков и объявлений, которые и составляют, по мнению И.Р.Гальперина, существо газетного стиля, и б) стиль газетных статей, составляющий разновидность публицистического стиля, куда также входят стиль ораторский и стиль эссе.[8; 35]
Существует мнение, что объединять специфические черты языка газеты и понятие газетного стиля неправомерно, поскольку при этом признаки функционального стиля подменяются признаками жанра. Эти авторы также указывают на то, что в разных разделах газеты: передовых статьях, текстах политических документов и выступлений, в статьях по различным вопросам культурной жизни, науки и техники - отражаются различные стилевые системы языка. Наряду с публицистическим стилем в газете можно встретить и официально-деловой при публикации документов общего значения, и научный; наконец, в газетах публикуются и художественные произведения или отрывки из них.
Некоторые авторы предлагают выделять не газетный, а информационный стиль, который может использоваться в газете, на радио и телевидении. Другие авторы относят к газетному стилю материалы, информирующие читателя.[21; 41]
Выделить общие черты газетного стиля все же можно, а для стилистики как науки предметом является общее и закономерное, а не возможные частности. Совершенно очевидно, что система экстралингвистических стилеобразующих факторов имеет много общего даже в разных типах газетных материалов, а поскольку организация языковых элементов стиля самым тесным образом зависит от экстралингвистических факторов, специфика газеты как общественного явления и вообще специфика массовой коммуникации объективно приводят к необходимости признания газетного стиля как одного из функциональных стилей. Социальная ситуация общения для газеты весьма специфична. Газета - средство информации и средство убеждения. Она рассчитана на массовую и притом очень неоднородную аудиторию, которую она должна удержать, заставить себя читать. Газету обычно читают в условиях, когда сосредоточиться довольно трудно: в метро, в поезде, за завтраком, отдыхая после работы, в обеденный перерыв, заполняя почему-либо освободившийся короткий промежуток времени и т.п. Отсюда необходимость так организовать газетную информацию, чтобы передать ее быстро, сжато, сообщить основное, даже если заметка не будет дочитана до конца, и оказать на читателя определенное эмоциональное воздействие. Изложение не должно требовать от читателя предварительной подготовки, зависимость от контекста должна быть минимальной. Вместе с тем наряду с обычной, постоянно повторяющейся тематикой в газете появляется практически любая тематика, почему-либо оказывающаяся актуальной. Затем эти новые ситуации и аргументы тоже начинают повторяться. Эта повторность, а также и то, что журналист обычно не имеет времени на тщательную обработку материала, ведут к частому использованию штампов. Все это и создает своеобразие стилеобразующих факторов газетного текста.
Стили различаются между собой не столько наличием специфических элементов, сколько специфическим их распределением. Поэтому наиболее показательной характеристикой функционального стиля является характеристика статистическая. Статистическое выделение функционального стиля осуществляется методом корреляционного анализа, для чего из нескольких сотен текстов отбираются по методу случайных чисел отрывки по 100 словоупотреблений в каждом, и подсчитывается, как в этих отрывках представлены те или иные признаки, выбранные в качестве характеризующих стиль, например классы слов. Таким образом, выявляется отличающее этот стиль распределение классов слов.
При количественно-качественной характеристике газетной лекси ки исследователи отмечали большой процент собственных имен: топонимов, антропонимов, названий учреждений и организаций и т.д., более высокий по сравнению с другими стилями процент числительных и вообще слов, относящихся к лексико-грамматическому полю множественности, и обилие дат. С точки зрения эти мологической характерно обилие интернациональных слов и склон ность к инновациям, которые, однако, весьма быстро превращаются в штампы: vital issue, free world, pillar of society, bulwark of liberty, escalation of war. Обилие клише замечено давно и указывается всеми исследователями.
Рассматривая лексику в денотативном плане, многие авторы отмечают большой процент абстрактных слов, хотя информация, как правило, конкретна. В плане коннотаций отмечается обилие не столько эмоциональной, сколько оценочной и экспрессивной лексики: When the last Labour Government was kicked out. (Daily Mail) Эта оценочность часто проявляется в выборе приподнятой лексики. Английских журналистов часто упрекают в том, что они используют претенциозную лексику, за которой кроется предвзятость суждений: historic, epoch-making, triumphant, unforgettable и приподнятую архаическую военную лексику, предназначенную для эмоциональной вербовки читателя на угодную для хозяев газе ты сторону: banner, champion, clarion, shield.
Все эти свойства самым непосредственным образом связаны с характером передаваемой информации и функциями газетного стиля. Газетному и публицистиче скому стилям свойственны все языковые функции за исключением эстетической и контактоустанавливающей. Впрочем, вероятно, правильнее сказать, что эстетическая и контактоустанавливающая функции не отсутствуют, а имеют особый характер и выполняются главным образом графическими средствами: шрифтами, заголовками, которые должны бросаться в глаза и привлекать к себе внимание даже издали, делением на полосы и распределением одной статьи по разным страницам, чем увеличивается шанс каждой статьи попасться читателю на глаза, особыми заголовками к параграфам.
1.2 Система жанров газетно-публицистического стиля
Публицистика, которую называют летописью современности, так как она во всей полноте отражает текущую историю, обращена к злободневным проблемам общества - политическим, социальным, бытовым, философским и т.д., близка к художественной литературе. Так же как и беллетристика, публицистика тематически неисчерпаема, огромен ее жанровый диапазон, велики выразительные ресурсы.
Однако при всей их близости публицистика - словесное искусство особого рода, она принципиально отличается от художественной литературы. Публицистика ориентирована на мысль, факт, документ.
Художник показывает общее через конкретное, индивидуальное. Публицист же непосредственно анализирует, исследует типы, общие проблемы. Конкретное и индивидуальное имеют для него второстепенное значение.
По-разному выражается и оценка в художественной литературе и публицистике.
Художественная речь условна. Мир, творимый художником, вымышлен, воображаем. Автор не выносит прямых, непосредственных оценок ни героям, ни их поступкам, фразам. Он исподволь, непрямо подводит читателя к таким оценкам. Задача писателя, романиста - изображать, рисовать, показывать действительность и только посредством созданных им картин, персонажей выражать свои симпатии и антипатии. Здесь функция убеждения, оценки вторична. Публицист же прямо и открыто агитирует, убеждает, пропагандирует. Здесь функция убеждения первична, она выражена в слове (в предметном значении, в его эмоциональных и оценочных оттенках) и не опосредствована другими факторами и категориями (образом, например).
Что же представляет собой язык публицистики?
Тематическая неограниченность газетно-публицистического стиля определяет необычайную широту и разнообразие его лексики. С этой точки зрения публицистика - наиболее богатая разновидность литературы.
Принципиальное отличие публицистического слова заключается в большой роли в нем эмоционального, приобретающего в рамках газетно-публицистического стиля оценочный характер.
Публицистика - это литература по общественно - политическим вопросам. Предмет публицистики - жизнь в обществе, политика, экономика- касается интересов каждого человека. А там, где есть интерес, не может быть безразличия, индифферентности.
Невозможно бесстрастно писать о том, что волнует миллионы людей, например об этнических конфликтах, о ценах и инфляции. Необходима оценка социальных, политических явлений, тенденций, процессов.
По самой своей природе публицистика призвана активно вмешиваться в жизнь, формировать общественное мнение.
Газетно-публицистический стиль выполняет функции воздействия и сообщения (информирования). Журналист сообщает о фактах и дает им оценку. Взаимодействие этих двух функций и определяет употребление слова в публицистике.
Функция сообщения обусловливает употребление нейтральной, общестилевой лексики, в которой особую роль играет политическая, экономическая лексика. Это связано с тем, что главный интерес публицистики - общественно-политические проблемы (marketing, business, mankind, statesman, budget, security, ideology, wages, democracy, terrorism, separatism, firm, corporation, management, society). В принципе, весь лексикон литературного языка открыт для публицистики. Главный критерий употребления, отбора речевых средств - общедоступность.
Функция воздействия, важнейшая для газетно-публицистического стиля, обусловливает острую потребность публицистики в оценочных средствах выражения. И публицистика берет из литературного языка практически все средства, обладающие свойством оценочности: оценочные слова (ruling clique, political volte-faces, scribbler, rush work, библеизмы («scapegoat» of economical and currancy reform; «stumbling-block» at the negotiations).
Однако публицистика не только использует готовый материал. Под влиянием воздействующей функции публицистика преобразует, трансформирует слова из разных сфер языка, придавая им оценочное значение. Для этой цели используется специальная лексика в переносном значении: reservation of apartheid and racism; incubator of criminality; conveyor of militarism; political farce; legal tragedy; parody on democracy; drama of the whole nation; pre-election marathon.
Материалом для создания оценочной газетно-публицистической лексики служит весь словарь литературного языка, хотя некоторые его разряды особенно продуктивны в публицистике.
Воздействующая функция публицистики ярко проявляется и в синтаксисе. Из разнообразного синтаксического репертуара публицистика отбирает конструкции, обладающие значительным потенциалом воздействия. Именно выразительностью привлекают публицистику конструкции разговорной речи. Они, как правило, сжаты, емки, лаконичны. Другое важное их качество - массовость, демократичность, доступность.
Публицистика широко использует возможности не только разговорной, но и книжной речи. Для выражения сильных чувств, для убеждения читателя, воздействия на него, для полемического заострения темы публицистика использует богатый арсенал риторических средств: параллелизм предложений, анафору и эпифору, антитезы и другие стилистические фигуры.
Газетно-публицистический стиль характеризуется и своей совокупностью, системой жанров. Каждый жанр - это определенный способ организации речи, определенная речевая форма, в которой большую роль играет образ автора.
Различная стилистическая характеристика отдельных газетных жанров связана с их назначением. Например, хроникальная заметка, репортаж, интервью, путевая зарисовка, отчет, корреспонденция преследуют в первую очередь информативные цели и по приемам подачи материала сближаются с документами. Но даже и в этих пределах имеется различие, скажем, между заметкой и информационной корреспонденцией или репортажем. В заметке обычно дается почти протокольное описание какого-либо факта, события. Отсюда - сжатость изложения, использование слов только в номинативном значении, отсутствие индивидуального авторского стиля.
Образ автора в публицистике - это «авторское Я» журналиста, характер его отношения к действительности (непосредственное описание, оценка, сообщение и т.д.). Применительно к каждому жанру это «авторское Я», образ автора, имеет различную форму, характер. Например, в передовой статье журналист выступает как представитель коллектива, организации, союза и т.д. Здесь создается своеобразный коллективный образ автора. Более индивидуализирован, конкретен образ автора в очерке, весьма специфичен в фельетоне.
Очень слабо «авторское Я» выражено в заметке. Для стиля заметки характерна устремленность на сообщение. Главное - точно выразить суть информации, лаконично сообщить о факте, событии без комментариев, выводов.
Репортаж дает читателю наглядное представление о событии. Автором репортажа может быть только человек, сам наблюдавший или наблюдающий событие, а нередко и участвующий в нем. Отсюда - возможность и необходимость авторской оценки происходя щего, личного отношения к изображаемым событиям, другими словами, использование всех многообразных средств, которые дают в результате эффект присутствия.
«Авторское Я» полностью исключено из речевой структуры репортажа. Оно - в подтексте: в отборе синтаксических конструкций, в некоторой прерывистости речи (обилие присоединительных конструкций), в редких и немногословных репликах-оценках.
В очерке факт, событие не только воспроизводится, но и служит поводом для авторских размышлений, обобщений, постановки каких-либо проблем.
Очерк - более широкий по сравнению с репортажем, более аналитический и более «личный» жанр. «Авторское я» очерка несет в себе глубокое содержание, выполняет большую психологическую нагрузку, определяет стиль и тональность произведения.
Образы и картины очерка сугубо конкретны, документальны, но мысль и весь логический аппарат очерка - обобщающие, устремлены к практическому выводу, рассчитаны на широкое поле действия.
В противоположность рассказу, где люди и положения выдуманы с наивозможным приближением к правде, - очерк дает людей и положения не выду манные; но если рассказ передает «мораль» в самом образе, в ходе его судьбы, то очерк оголяет вывод, бросает его читателю непосредственно, и этим умением вывести мысль из факта, поднять ее над фактом, весомую, яркую, со стрелкой, указывающей для читателя направление - «куда», этим и оп ределяется талант очеркиста и особенности жанра очерка.
Авторская мысль, образ автора - это центр, фокус, к которому сходятся и которым определяются все главные черты стиля автора. В этом отношении очерк - самый «субъективный» публицистический жанр. Он привлекает именно открытостью чувств и мыслей автора, который делится с читателем сокровенным, пе режитым, продуманным.
Фельетон от других публицистических жанров отличает сатирическое отражение действительности, сатирический анализ явлений, фактов и лиц. Сатира определяет и используемые речевые средства, такие прежде всего, как гипербола (резкое преувеличение), каламбур, стилевой контраст, фразеология.
Итак, публицистика - особый род литературы, своеобразный по форме, методу подхода к действительности, средствам воздействия. Публицистика тематически неисчерпаема, труднообозрима, огромен ее жанровый диапазон, велики выразительные ресурсы.
По силе воздействия публицистика не уступает художественной литературе, а кое в чем и превосходит ее.
1.3 Становление и развитие английского газетного жанра
В английском литературном языке к середине XIX века уже сложился особый речевой стиль, особая разновидность письменного литературного языка - газетный стиль. Он прошел долгий путь развития.
Первая английская газета была учреждена в 1622 г. под названием The News of the Present Week. В ней печатались последние известия о тридцатилетней войне, происходившей в это время на территории Франции. До этого появлялись отдельные листки, в которых читающая публика (по техническим возможностям и по состоянию грамотности в то время не очень многочисленная) могла узнать новости дня. Эти листки никак не могли называться газетой, поскольку они не выходили регулярно. В связи с законом, ограничивающим право печати (The Licensing Act) не были созданы и объективные условия для развития газеты. Газеты могли выходить только с разрешения короля. Такое разрешение было дано королем Чарльзом II газете London Gazette. Новости политического характера могли появляться только в этой газете. Она выходила два раза в неделю и состояла из одного листка небольшого размера. Содержание этого листка ограничивалось самыми общими сведениями политического характера. Но были также сообщения о происшествиях и объявления. Мы находим здесь: королевские указы, обращения представителей партии тори, объявления о новых назначениях в правительстве, сообщения военного характера, например о стычках между янычарами и английскими войсками на Дунае, описание и приметы какого-нибудь разбойника, извещения о предстоящей дуэли, объявления о .вознаграждении нашедшему пропавшую собаку и т. д.
Политическая информация была чрезвычайно скудной, и опубликование ее в газете всецело зависело от воли короля. Если король находил нужным более полно информировать читателей газеты о каком-либо событии, то для этой цели издавалось специальное приложение, значительно большее по своим размерам, чем сама газета.
Таким образом, ни парламентские дебаты, ни деятель ность английского суда, ни события внутренней жизни страны не находили себе места на страницах этой газеты.
В самом конце XVII века (в 1695 г.) истек срок действия закона, запрещающего пользование печатным станком без разрешения короля, и немедленно появилось множество разных листков. Так, некий Гаррис, который прежде безуспешно пытался издавать газету под названием Intelligence Domestic and Foreign, теперь заявил, что указанная газета, запрещенная 14 лет тому назад по причине «тирании», снова начинает выходить в Лондоне. Вслед за этой газетой появился первый номер газеты English Courant затем последовательно газеты Packet Boat from Holland and Flanders, the Pegasus, the London Newsletter, the London Post, the Flying Post, the Old Postmaster и др.
Собственно говоря, с этого времени и начинается история английской газеты. Постепенно вырабатывается особая манера пользования английским языком, обусловленная в своих наиболее характерных чертах целью коммуникации и конкретными условиями, в которых эта цель могла реализовываться.
Однако обещание сообщать новости без всяких коммен тариев и без всякой оценки событий осталось лишь обещанием. Наоборот, газеты часто в очень резкой форме выражают свое отношение к описываемым фактам, особенно в тех случаях, когда дело касается так называемых "domestic affairs" -событий внутренней жизни страны. Вот несколько эпитетов и эмоционально-оценочных слов, выбранных из разных газет данного периода: "The false and inodiating scandal cast upon all those worthy gentlemen and clergy", или "maliciously and falsely", или "All which aspersions are vile, scandalous, and reflecting on their hon our", и т.д.
В 1692 году в Англии уже существовало 26 различных газет и число их продолжало все время расти. Не все эти газеты были ежедневными, и поэтому многие из них представляли собой нечто среднее между газетой и журналом.
В 1724 году в Англии печаталось 3 ежедневных газеты, 5 - еженедельных, 7 - выходящих 3 раза в неделю. В это время уже появляется различие между названиями ежедневных газет и названиями журналов: для газет, выходящих один раз в неделю и реже, употребляется слово Magazine (The London Magazine, The Universal Magazine, Тhe European Magazine), тогда как ежедневные газеты в большинстве случаев называются "News".
Вопросы внутренней политики и вообще все события внутренней жизни страны освещались очень поверхностно, в то время как события внешние подвергались довольно тщательному анализу. Из некоторых газет мы узнаем, что английская общественность знакомилась с внутренними делами страны больше по голландским газетам, чем по английским. Внутренние события иногда освещались одной, двумя фразами и касались незначительных фактов. Вот, например, сообщения из разных газет конца XVII века, содержащие информацию по вопросам внутренней жизни Англии:
" Tis said that the Czar of Muscovy was at the playhouse on Saturday to see the opera." (Postboy, January 15 to 18, 1698.)
" Tis believed that the Earl of Portland is by this time at Paris." (там же).
"I hear Mr. Robert Strickland is to be sent back to France forth with by the king's orders…” (там же).
"I hear the revel in the Temple will end on Friday next, at which time there is to be a masquerade." (Postboy, January'18 to 20, 1697.)
"They continue to say that we shall bombard Sallee in the spring and so destroy that nest of pirates.” (Postboy, January 20 to 22, 1697.)
"We hear that Mr. Bird, condemned for coining at Exeter, who was reprieved for some days, has been since executed." (Davsk's News Letter, October 1, 1698).
"It is said the household of his Highness the Duke of Gloucester will be suddenly settled" (там же).
Первоначально номера газеты "London Gazette" состояли из двух страниц по 2 колонки каждая. Здесь печатались сведения о кораблях, находящихся в плавании, и некоторые сообщения из-за границы; объявления, которые так сильно изменили облик английской газеты в последующие годы ее развития, в это время еще занимали мало места. Одно из наиболее ранних объявлений (XVII в.) интересных по своему стилистическому оформлению связано с большим пожаром в Лондоне, который уничтожил более половины города. Вот это объявление:
"Such as have settled in new habitations since the late fire, and desire for the convenience of their correspondence to publish the place of their present abode, or to give notice of goods lost or found, may repair to the corner house in Bloomsbury, or on the east side of the great square, before the house of the Right Honorable the Lord Treasurer, where there is care taken for the receipt and publication of such advertisments."
Интересны и другие объявления, появившиеся в газетах еще в 1648 году, как например, объявление о награде тому, кто приведет двух украденных лошадей.
Однако издатели газет еще не осознавали возможность использования объявлений в газетах, как источник прибыли. Только в 1657 году некий Newcome, поместив объявление о продаже чая, положил начало использованию газеты в качестве средства рекламы.
"That Excellent, and by all Physicians approved China Drink, called by the Chineans, Tcha, by other Nations Tay, alias, Tee, is sold at the Sultaness' Head Cophee House, in Sweeting's Rents, by the Royal Exchange, London."
Реклама оказала значительное влияние на самый стиль и организацию публикуемого материала. Все увеличивающееся количество газет, выходящих в Англии в конце XVII и в начале XVIII вв., создали условия для конкуренции; объявления становятся основным источником суще ствования газеты. Некоторые из них представляют собой исключительный историко-познавательный интерес, поскольку они освещают жизнь, запросы и интересы английского общества данного периода. В объявлениях бросается в глаза множество условных предложений. Очевидно, функции условных предложений в этот период были значительно шире и многообразнее, чем в настоящее время. Например:
"If any Hamburg or other merchant, who shall deserve two hundred pounds with an apprentice, wants one, I can help."
"If any have a place, belonging to the law or otherwise, that is worth ? 1,000 to ? 2,000, I can help to a customer."
"If any will sell, a free estate within thirty miles of London, with or without a house/to the value of 100 a year, or thereabouts, I can help to a customer."
"If any justice of peace wants a clerk, I can help to one that has been so seven years; understands accounts, to be a butler, also to receive money. He also can shave and buckle wiggs."
"I want a cook-maid for a merchant."
"I want an apprentice for an eminent tallow-chandler."
"I know of several 'men and women whose friends would gladly have them matched, which I'll endeavour to do, as from time to time I shall hear of such whose circumstances are likely to agree; and I'll assure such as will come to me it shall, be done, with, all the honour and secrecy imaginable. Their own parents shall not manage it more to their satisfaction, and the more comes to me the better I shall be able to serve them."
"A fair house in Eastcheap, next to the Flower-de-lis, now in the tenure of a smith, with a fair yard laid with freestone, and a vault underneath, with a cellar under the shop, done with the same stone, is to be sold. I have the disposal of it."
"If I can meet with a sober man that has a counter-tenor voice, I can help him to a place worth thirty pound the year or more."
"If any noble or other gentleman wants a porter that is very lusty, comely, and six foot high and two inches, I can help."
"If any want a wet nurse, I can help them, as I am informed to a very good one."
Начиная с середины XVIII века английская газета приобретает примерно тот вид, который она имеет в настоящее время. Она содержит информацию о событиях внутренней жизни страны и за рубежом, большое количество объявлений всякого рода (предложение услуг, продажа, покупка, наем прислуги и пр.) и статьи, в которых комментируются события дня.
Для языка газетного стиля рассматриваемого периода характерны следующие графические средства выделения: многие слова пишутся с большой буквы, целый ряд слов и словосочетаний печатаются курсивом, некоторые слова, в особенности собственные имена, обозначены не полностью, а только первой и последней буквой. Вот образец такой газетной информации, напечатанной в "Political Register":
"Towards "the close of the last session, the F----t L----d of the Т----у was missing. In a day or two it came out that his G----e was gone down to the sea coast with Miss N----у P----s, to attend her on board a vessel for France. About the end of March an express arrived at Dover, ordering one of the Т----у. Не came in the evening and em barked for Calais. Various were the speculations of the people of Dover on the purport of this embassy at such a busy time. Lo! the Secretary returned with his errand, Miss N----у P----s in his hand. On Wednesday the 14th April his G----e attended Mrs. H----w, commonly called Miss N----y P----s, to Ranelagh, and the Saturday following, he introduced her to the Opera, and sat behind her in waiting. It is only the prerogative of a F----t M----r to appear with his mistress in public, and to show her more respect than he ever showed his wife." (Political Register, May, 1758).
Надо полагать, что подобное оформление высказываний в газете приобретало несколько гипертрофированный характер.
Такая форма изложения, несомненно, явилась прообразом тех газетных сокращений, которыми пестрят современные газеты. Надо полагать, что сокращение типа Gvt появилось в английском языке из газет, где такого рода сокращения, вероятно, использовались в связи с ограниченными размерами газетной полосы.
В современной английской газете стиль газетных сообщений, заголовков и объявлений, которые и составляют существо газетного стиля, и стиль газетных статей, составляющий разновидность публицистического стиля.
Остановимся более подробно на особенностях речевого стиля современной английской газеты.
Глава 2. Особенности речевого стиля современной английской газеты
2.1 Специфические особенности языка газетных текстов
Язык газетных статей часто эмоционально насыщен, что приближает его к языку художественной литературы. Мы встречаем в нем образные сравнения, метафоры, идиомы, элементы юмора, сарказма, иронии и т. д.
Помимо всего этого, газетная статья обычно имеет определенную политическую направленность.
Вместе с тем, газетный текст обладает рядом характерных лексико-синтаксических черт. Газетный текст обильно насыщен специальными терминами, связанными с политической и государственной жизнью; мы встречаем здесь названия политических партий, государственных учреждений, общественных организаций и термины, связанные с их деятельностью, например:
House of Commons Палата общин
Trades Union Congress Конгресс тредюнионов
Security Council Совет безопасности
term of office срок полномочий
mission of good will миссия доброй воли
cold war холодная война и пр.
Для газетного текста в целом характерны следующие специфические особенности:
а) Частое употребление фразеологических сочетаний, носящих характер своего рода речевых штампов, например:
on the occasion of no случаю
by the decision of no решению
in reply to в ответ на
in a statement of в заявлении
with reference to в связи с
to draw the conclusion прийти к заключению
to attach the importance придавать значение
to take into account принимать во внимание
б) Использование конструкций типа «глагол + that» при изложении чужого высказывания, комментировании заявлений политических деятелей и т.д., например: The paper argues that this decision will seriously handicap the country's economy. Газета считает, что это решение нанесет серьезный ущерб экономике страны.
в) Употребление фразеологических сочетаний типа «глагол + существительное», например:
to have a discussion вместо to discuss
to give support вместо to support
to give recognition вместо to recognize
г) Употребление неологизмов, образованных при помощи некоторых продуктивных суффиксов, например:
-ism (Bevinism)
-ist (Gaullist)
-ite (Glasgovite)
-ize (to atomize)
-ation (marshallization)
и префиксов:
anti- (anti-American campaign)
pro- (pro-Arab movement)
inter- (inter-European relations)
д) Широкое использование безличных оборотов в качестве вступительной части сообщений, например:
it is generally believed that … no общему убеждению …
it is officially announced that … официально сообщается, что ...
it is rumoured that … ходят слухи, что …
it is reported that … сообщают, что …
it is suggested that … предполагают, что … и др.
е) Частое употребление сокращений, например:
М.Р. = Member of Parliament
Т.U.С. = Trades Union Congress
TV = Television
UNO = United Nations Organization
NATO = North Atlantic Treaty Organization
EEC = European Economic Community
TGWU = Transport and General Workers Union
FO = Foreign Office
PIB = Prices and Incomes Board
В синтаксическом отношении газетный текст значительно проще языка научно-технических изданий; в нем реже встречаются сложные грамматические конструкции и обороты.
Наиболее часто употребляются следующие конструкции:
1. Сложные предложения с развитой системой придаточных предложений
Mr. Boyd-Carpenter, Chief Secretary to the Treasury and Paymaster-General (Kingston-upon-Thames), said he had been asked what was meant by the statement in the Speech that the position of war pensioners and those receiving national insurance benefits would be kept under close review.
(The Times)
There are indications that BOAC may withdraw threats of all-out dismissals for pilots who restrict flying hours, a spokeman for the British Airline Pilots` association said yesterday.
(Morning Star)
2. Отглагольные конструкции (инфинитивные, причастные, герундиальные и конструкции с отглагольными существительными)
Mr. Nobusuke Kishi, the former Prime Minister of Japan, has sought to set an example to the faction-ridden Governing Liberal Democratic Party by announcing the disbanding of his own faction numbering 47 of the total of 295 conservative members of the Lower House of the Diet.
(The Times)
3. Синтаксические комплексы, особенно номинативные в сочетании с инфинитивом. Эти конструкции часто употребляются для того, чтобы скрыть источник полученной информации или не брать на себя ответственность за опубликованный материал.
The condition of Lord Samuel, aged 92, was said last night to be a `little better'.
(The Guardian)
A petrol bomb is believd to have been exploded against the grave of Cecil Rhodes in the Metapos.
(The Times)
4. Препозитивные и постпозитивные определения, которые обычно выражаются существительным или герундием с предлогом, причастным оборотом, инфинитивом или предложным синтаксическим комплексом с герундием.
`heart swap patient' (Morning Star), `the national income an expenditure figures' (The Times), `Labour backbench decision' (Morning Star).
5. Особый порядок слов
Газетно-журналистская практика создала так называемый `five-w-and-h-pattern rule' (who-what-why-how-where-when). На языке грамматической терминологии это может быть выражено следующим образом: Подлежащее - Сказуемое - Дополнение - Обстоятельство причины или следствия - Обстоятельство места - Обстоятельство времени.
A neighbor's peep through a letter box led to the finding of a woman died from gas and two others semiconscious in a block of council flats in Eccles New Road, Salford, Lancs; yesterday.
(The Guardian)
Однако и такой порядок слов не является постоянным или устойчивым. В первую очередь это относится к обстоятельству времени.
Derec Heath, 43, yesterday left Falmouth for the third time in his attempt to cross the Atlantic in a 12ft dinghy.
(Morning Star)
Brighton council yesterday approved a ? 22,500 scheme to have parking meters operating in the centre of the town by March.
(The Times)
В целом, газетный текст характеризуется стремлением к сжатости и лаконичности изложения, причем эта черта проявляется особенно ярко в газетных сообщениях, на которых мы остановимся несколько подробнее.
Сообщения в английской и американской газете делятся на два типа: краткие сообщения (Brief News) и коммюнике (communique). Краткие сообщения обычно имеют один заголовок. Наиболее характерной особенностью кратких сообщений является их синтаксическая структура; они состоят большей частью из одного, двух, максимум трёх предложений, очень длинных, представляющих собой цепь придаточных предложений с разветвленной системой союзной связи. В таких кратких сообщениях излагается не одна мысль, а несколько, причем, некоторые из сообщаемых фактов не имеют отношения к основной мысли. Например:
Mr. Eden, Foreign Secretary, was appointed Chancellor of Bir mingham University yesterday in succession to Lord Cecil of Chelwood, who has resigned on grounds of age, after having been Chancellor for 26 years. (The Times, Feb. 23-1945).
Здесь основное содержание высказывания - назначение мистера Идена председателем Совета Бирмингемского университета. Однако, в этом предложении имеются также и данные о том, кто был предшественником м-ра Идена, о том, что его предшественник сам подал в отставку, причины отставки и даже данные о сроке выполнения этим предшественником обязанностей председателя Совета до отставки. Если это краткое сообщение перевести с газетного языка на язык общелитературный, то такое сообщение было бы изложено, по крайней мере в трех-четырех предложениях и, во всяком случае, в разных абзацах, так как сообщение о назначении м-ра Идена и сведения о количестве лет, проведенных лордом Сесилем в этой должности, не должны быть соединены в одном предложении.
Необходимость втиснуть в рамки одного предложения столь разнообразные сведения естественно приводит к использованию разных синтаксических и морфологических форм, обеспечивающих максимальную сжатость высказывания. Отсюда - столь частое употребление инфинитивных оборотов и, в частности, конструкции - «именительный падеж с инфинитивом», которая, как известно, употреб ляется с такими глаголами, как to seem, to believe, to appear, to say, to suppose. Эти глаголы наиболее удобны для того, чтобы передать сообщение, источник которого не всегда надежен. Поэтому краткие сообщения часто изобилуют такими оборотами, как ... is believed to have gone ... или is supposed to speak, пассивных конструкций типа:-it was revealed, it was reported и т. п.
He менее широко в таких кратких сообщениях исполь зуются и разнообразные формы конверсии.
В результате ограниченности тематики сообщений и краткости изложения вырабатываются так называемые газетные штампы. В языке газеты постепенно образуются особые фразеологические единицы, типичные для газетных сообщений. Среди них можно упомянуть такие, как to give front-page prominence; it is claimed; a far-reaching effect; to be under consideration; to relax tension; to the effect; to recognize the accomplished fact; to commit oneself to the view ... that ... , и многие другие.
Эта фразеология, а также и соответствующий словарь начинают приобретать терминологические черты; они обособляются из общелитературного фонда лексики и становятся достоянием газетного стиля.
Так образуются газетные штампы. Это особые газетные перифразы и традиционные словосочетания, подобные тем, которые приведены выше. Газетные перифразы отличаются некоторой претенциозностью, рассчитанной на привлечение внимания к заметке. Например:
Death today claimed four more victims (--Four more people died as a result of the fire);
The mercury soared to a record high for the year (--Today was the hottest day" of the year.);
At an early hour this morning the identity of the victim had not yet been established (--Early this morning the body was still uniden tified);
Traffic was snarled (or paralyzed, or at a standstill, or moved at a snail's pace) as snow blanketed the metropolitan area (--The snowfall slowed traffic) и др.
Газетные сообщения характеризуются особым располо жением частей высказывания. На первое место выводится та часть, которая по тем или иным причинам считается наиболее важной, на которую делается упор. Так напри мер, газета Manchester Guardian сообщает своим читателям о том, что текст ответа премьер министра Великобритании на предложения Советского правительства о разоружении, посланный главам четырех держав еще 17 ноября 1956 г., был опубликован только 3 января 1957 г.
Это сообщение построено следующим образом: The text was made public yesterday of the Prime Minister's rep ly to the statement on disarmament which Mr. Bulganin addressed on November 17 to the heads of the Big Three Western Governments and India. .(M. G., Jan, 4, 1957).
Чтобы выделить главное в сообщении - факт и дату опубликования ответа - нарушается естественный порядок слов: предложное определение к подлежащему поставлено после сказуемого и обстоятельства времени.
Необходимо отметить еще одну важную особенность стиля газетных сообщений - это отсутствие субъективно-оценочных эмоциональных элементов языка как лексических, так и синтаксических в составе высказывания. Мы здесь не встретим ни инверсий, ни восклицательных пред ложений, ни умолчаний, ни других средств эмоционального синтаксиса; здесь почти нет эмоциональной лексики - эпитетов, междометий и проч.
Как следствие, такой как бы сухой, несколько протокольной манеры изложения мысли, в газетных сообщениях нет образности, здесь не встречаются ни метафоры, ни метонимии, ни другие приемы образности. Исключение представляют собой лишь те случаи, когда в кратких сообщениях цитируется какое-либо место из прямой речи оратора, содержащей соответствующий образ.
Вот образец обычного газетного сообщения:
ECONOMIC NEEDS OF MALTA
BIGGER GRANT SOUGHT From our correspondent
Malta, Feb. 3
The Prime Minister, Mr. Mintoff, was the chief speaker at a Malta Labour Party meeting here this morning which purported to give the people the latest information on the constitutional and economic position of the island. Mr. Mintoff said that in a few days he would be heading a delegation to London for constitutional and economic talks. A sum exceeding Britain's 5,500,000 grant for the financial year expiring at the end of next month would be demanded.
Referring to the recent report of the Civil Service commission which recommended considerable increase for non-industrial Government employees, Mr. Mintoff said this would not be implemented until industrial workers received adequate increments.
The Prime Minister announced that a commission was in Malta studying the possibilities of retrenchment as well as of further textation. He said the commission faced an exacting task because of conflicting British and Maltese interests. Mr. Mintoff went on to say that the British Government had not yet agreed to an economic equivalence between Malta and Britain, and next week's delegation would see whether Britain was making up her mind. However, three quarters of integration was "in the bag" and if and when it was granted, as the Malta Labour Party wanted it, there would be a general election. This time the religious issue would not arise, as guarantees would be embodied in the constitutional instrument before elections took place. (The Times, February 4, 1957)
Многие исследователи газетного стиля отмечают также множество цитат прямой речи и развитую систему различных способов передачи чужой речи. Один из специфически газетных способов - недословная, сокращенная передача речи с примечаниями журналиста в запятых; цитируемая речь приводится при этом без кавычек. Такую прямую речь называют „вольной прямой речью", „неотмеченной" или „адаптированной". Но, разумеется, еще больше случаев прямой речи, отмеченной кавычками. Слова, вводящие чужую речь, могут содержать оценочную коннотацию. Иногда сама цитата, данная в кавычках, содержит ироническую переделку содержания того или иного высказывания. Небольшая заметка в газете Morning Star называется:
"PLEASE, CAN I MOVE MY GRAVE?"
Mr. Bailey wants to move a tomb - his own tomb - from one part of his garden to another.
He had planning permission to dig, so to speak, his own grave in the first place, so now he seeks permission to change the loca tion. He hasn't installed the tomb yet. The application came before Tees-side council's planning committee yesterday.
Mr. Bailey, Alfred to his friends, headed his application "Resiting of approved tomb to bury Bailey in". There was mention of "a concrete slab to hold him down" and "marble mosaic to write his life story on".
STONE SLAB
There was a sectional drawing showing a coffin on top of a stone slab.
North Riding county council gave permission for the tomb before Summit House, Marton, where Mr. Bailey lives (and is dying to be buried) passed to Tees-side.
Tees-side yesterday deferred a decision. "I am against people being allowed to be buried all over the place," said Aid. Mrs. M. E. Jackson, a member of the committee.
Первая и последняя цитаты не воспроизводят сказанное до словно, а, передавая существо высказывания, придают всей заметке, написанной как будто вполне объективно, абсурдное и комическое звучание.
Из лексико-фразеологических особенностей газеты надо отметить замену простого глагола устойчивым сочетанием, что добавляет в каждое предложение лишние слоги и создает впечатление большей плавности: render imperative, militate against, make contact with, be subjected to, have the effect of, play a leading part (role) in, take effect, exhibit a tendency to, serve the purpose of, etc. В таких сочетаниях чаще всего участвуют глаголы широкой семантики, такие, как prove, render, serve, form, play, сочетающиеся с абстрактными существительными или прилагательными. Используются они часто в пассивной форме: greatly to be desired, a development to be expected, brought to a satisfactory conclusion.
Предложным оборотам всегда отдается предпочтение перед герундием (by examination of, а не by examining).
Аналогичное явление наблюдается в области союзов и предлогов, где простые короткие слова заменяются такими оборотами, как with respect to, having regard to, in view of, on the hypothesis that.
Подобные документы
Лингвистическая характеристика публицистического стиля речи, его функций, жанров, языковых особенностей. Обзор методов и приемов освоения публицистического стиля в школе. Анализ влияния массового характера коммуникации на стилистику публицистической речи.
дипломная работа [124,4 K], добавлен 21.08.2011Общее понимание стиля и стилистическое расслоение языковых средств на функциональные стили русского языка. Их виы: научный, официально-деловой, газетно-публицистический, художественный и разговорно-обиходный. Взаимодействие стилей русского языка.
реферат [34,7 K], добавлен 20.02.2009Многообразие функциональных стилей русского языка. Использование языковых стереотипов при написании официальных бумаг. Функции научного стиля. Особенности морфологии разговорной речи. Эмоциональность как характерная черта публицистического стиля.
реферат [26,4 K], добавлен 26.09.2013Система жанров газетно-публицистического стиля: заметка, хроника, репортаж, интервью и отчет. Специфика информационного текста, его особенности в английском и корейском языке. Понятие стилистического анализа текста косвенных и пассивных конструкций.
курсовая работа [67,1 K], добавлен 02.08.2015Многообразие жанровых разновидностей стилей русского языка. Применение функциональных стилей в сферах общественной деятельности. Стилистика научного и официально-делового стилей. Газетно-публицистический, художественный и разговорно-бытовой стили речи.
реферат [23,5 K], добавлен 24.02.2010Система стилей литературного английского языка. Экспрессивность в научном тексте. Специфическое построение английских газетных заголовков. Письменный тип общения. Понятие художественного стиля речи. Выразительные средства языка и стилистические приемы.
курсовая работа [45,0 K], добавлен 09.12.2013Функциональный стиль современного русского литературного языка. Общая характеристика стилей. Научный стиль. Официально-деловой стиль. Газетно-публицистический стиль. Художественный стиль. Разговорно-обиходный стиль. Многообразие жанровых разновидностей.
реферат [277,8 K], добавлен 17.01.2004Определение "Стиль языка" в Большой Советской Энциклопедии. Понятие о функциональных стилях и принципы их выделения. Общая характеристика и жанры научного, официально-делового, газетно-публицистического, художественного, разговорно-обиходного стилей.
реферат [38,4 K], добавлен 04.12.2010Характеристика публицистического стиля, его основные черты. Тематическая неограниченность газетно-публицистического стиля, определяющая широту и разнообразие его лексики. Соотношение двух групп стилистических средств - признаваемого и отвергаемого.
курсовая работа [45,2 K], добавлен 23.04.2019Языковые особенности газет. Роль и место газетно-публицистического стиля речи в функциональной дифференциации языка. Клише как стилеобразующий элемент в информационном пространстве газеты. Процесс социальной адаптации и использования предложений клише.
дипломная работа [684,1 K], добавлен 03.07.2015