Особенности функционального стиля газетной публицистики
Газетно-публицистический стиль - разновидность функциональных стилей. Система функциональных стилей языка. Система жанров газетно-публицистического стиля. Речевой стиль современной английской газеты. Экспрессивные средства английских газетных заголовков.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 07.11.2010 |
Размер файла | 67,7 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Все эти клише, так же как некоторые литоты типа not unimportant, not unworthy, not inevitable и т. п., придают тексту глубокомысленное звучание, даже если его содержание совершенно банально, например: in my opinion it is not an unjustifiable assumption that вместо I think.
Если подходить с точки зрения процесса кодирования, то такие готовые трафареты очень облегчают задачу журналиста или оратора, так как они уже организованы ритмически. Вместе с тем они нередко избавляют оратора от необходимости думать.
Грамматическое своеобразие языка газеты в информационном стиле исследовано В. Л. Наером. Он отмечает своеобразие в использовании времен и залогов, высокий удельный вес неличных форм, уже упомянутые выше обилие сложных атрибутивных образований, особые формы введения прямой речи и преобразования прямой речи в косвенную, а также особенности в порядке слов. Так, например, этот автор обращает внимание на положение обстоятельств определенного времени не в начале и не в конце предложения, как обычно, а между подлежащим и сказуемым, что концентрирует своей необычностью внимание на сказуемом:
"A group of Tory backbenchers yesterday called for severe restrictions on the CND Easter peace demonstration." (Morning Star) Само обстоятельство времени при этом отодвинуто в тень, оно не существенно, так как газетная информация, как правило, описывает события, имевшие место накануне. При наличии в предложении нескольких разных обстоятельств обстоятельство определенного времени должно по правилам нормативной грамматики стоять последним, однако в газетных сообщениях этот порядок часто нарушается, поскольку информацию несут больше обстоятельства места, а не времени, обстоятельства места выражаются оборотами из нескольких слов и отодвигаются в конец предложения.[21; 48]
В последние годы лингвисты обратили внимание на возникновение особого стиля в языке рекламы. Его особенности описаны в работе английского ученого Д. Лича.
Сокращения и аббревиатуры появляются не только в заголовках, но и в самом тексте сообщений. Такие слова, как A-war, H-bomb, М.Р. и др. становятся обычным средством обозначения научных, политических, экономических и других понятий.
В газетных сообщениях словарь более или менее однороден по своим стилистическим характеристикам, однако и здесь часто можно встретить случаи соединения литературно-книжной и разговорной речи. Это объясняется чрезвычайно разнообразными сферами общественной деятельности, которые находят свое освещение на страницах газет. Для того, чтобы представить себе разнообразие этих сфер, приведем в качестве примера описание одного из номеров газеты The Times. Эта газета состоит из 10-ти страниц. На первой странице - объявления. Здесь мы находим объявления о рождениях, свадьбах, смерти, кражах, сбежавших собаках; объявления об официальных встречах, заседаниях, собраниях; о наборе рабочей силы и пр. На второй странице - сообщения и статьи о театре, выставках, концертах, искусстве, радиопрограммах и т.д. На третьей странице - сообщения и статьи, посвященные спорту, и всякие объявления, сообщения и комментарии о скачках, футбольных матчах, хоккее и т.д. На четвертой странице, значительная часть которой также занята объявлениями, появляются сообщения о внутриполитической и экономической жизни страны. На пятой и шестой страницах, также большей частью за нятых объявлениями, помещаются сообщения политического и экономического характера из-за границы и парламентские дебаты. На седьмой странице - прогнозы погоды, передовые статьи, сообщения собственных корреспондентов, письма в газету. На восьмой странице - сообщения из зала суда, из жизни высшего света, некрологи и опять же объявления. Девятая страница почти полностью отводится для сведений финансово-экономического характера: здесь курсы акций, сведения о состоянии денежного рынка, биржа, доходы и отчеты различных компаний и т. д. На десятой странице - реклама гостиниц, курортов, объявления о покупке и продаже, кроссворды и т. д.
Естественно, что разнообразие сфер деятельности общества отражаемой в газетных отношениях вызывает появление самой разнообразной терминологии: научной, спортивной, политической, искусствоведческой, технической и др. Но с точки зрения стилистической этот словарь однороден. В газетных сообщениях редко можно встретить слэнгизмы и жаргонизмы, и всякого рода неологизмы. Но в газетных статьях все такие нелитературные единицы словарного состава английского языка находят себе самое широкое применение.
Газетные статьи представляют собой разновидность публицистического стиля. Следовательно, черты, характерные для публицистического стиля, должны найти отражение в языке газетных статей. Однако, назначение газеты, ее ежедневный выход, иной объем статьи по сравнению с журнальной, а также круг читателей, на которых эти статьи рассчитаны, накладывают особый отпечаток на языковые особенности стиля газетных статей.
Вот типичный образец передовой статьи английской газеты:
ANTI-AMERICAN FEELINGS AMONG CONSERVATIVES VIGOROUS ACTION SOUGHT TO MAINTAIN ANGLO-US TIES From our Political Correspondent
The sudden upsurge of anti-American sentiment among Conservative M.P' s during the past few days is one of the most disturbing consequences of the policy of the intervention in Egypt. The sentiment has been latent since the early days of the Suez crisis. But only now is it being given full rein by an important section of the party. In the motion tabled in the House of Commons on Tuesday night 110 Conservatives--nearly one third of the Government's supporters committed themselves to the view that the attitude of the United States in the present emergency "is gravely endangering the Atlantic alliance. »
This motion is significant both because of the number of members who have signed it and because the bulk of them represent what is always regarded as moderate right wing opinion in the party. Members of the former "Suez group" of Conservatives - led by Captain Water-house--have signed it too, but, if they alone had framed it, the motion would have been in more extreme terms. The motion was obviously drafted by its sponsors to attract such wide support as to increase its impact.
ADDED RESENTMENT
Feeling was whipped up among Conservatives by the American decision to support the third United Nations resolution calling for the unconditional withdrawal of British and French forces from Egypt. To this there was added resentment at reports that the Foreign Secretary when in Washington last week had been denied a requested interview with President Eisenhower. The Party quarrel in the House of Commons about the policy of intervention is also very bitter and Mr. Gaitskell's assertion in a weekend speech that "the United States alone of the great Powers has clean hands in this business" was an added goad to many Conservatives. Some of those who have signed the motion believe that anti-Americanism is prevalent in the country and that it is more healthy to give it vocal expression in Parliament than to seek to suppress and ignore it.
The statement to be made by the Foreign Secretary in the House of Commons to-day on the outcome of his negotiations in New York about the conditions on which British forces are to be withdrawn from Egypt will be of critical importance. The large numbers of Government supporters who have expressed themselves as opposed to unconditional withdrawal from Egypt have suspended judgment on the issue until they have heard what the Foreign Secretary has to say. The Times, November 29, 1956.
Лексические, фразеологические и синтаксические осо бенности этой статьи находятся в полном соответствии с требованиями и задачами публицистического стиля. Поэтому материал статьи может служить нам иллюстрацией характерных черт этого стиля речи.
Публицистический стиль характерен субъективно - оценочным отношением к содержанию высказывания.
Именно в этом стиле отношение автора к предмету мысли выявляется особенно четко и ясно, что вытекает из самой функции публицистического стиля - оказывать воздействие на читателя, вызывать соответствующую реакцию желательную для автора сообщения.
В этом отношении интересно привести следующее место из уже цитированной выше, работы проф. Алтика, где описывается эмоционально-оценочная газетная лексика:
..."there are numerous single words, especially epithets and verbs, which are seemingly indispensable to newspaper reporting. Any better than ordinary fire or auto accident is spectacular; an accident that is more peculiar than disastrous is jreak; when public men approve of something they hail it, when they disapprove of it they attack it; and when they want something they urge it; when two factions have a disagreement they clash; when anything is announced it is made public; and when men accuse others, of wrongdoing they allege (assert, another newspaper warhorse, has a slightly less negative connotation). [2; 54]
Функция газетных статей - дать оценку фактам, изложенным в газетных сообщениях. Таким образом, газетные сообщения и газетные статьи оказываются взаимообусловленными и взаимосвязанными. Газетные статьи обычно делятся на передовые (editorials) и обзоры собственных корреспондентов газеты, критические статьи и фельетоны. Содержанием газетных статей обычно являются животрепещущие события дня или недели.[10; 31]
В самом понятии «животрепещущие события», естественно, содержится и элемент выбора. Вот интересный пример того, как можно в газете подменить острые «животрепещущие события» временности второстепенными, менее значительными, чтобы отвлечь внимание английской общественности от этих вопросов:
A DEADLY FOE TO CIVILISATION - THE TSE-TSE FLY. What a grand story to read as we near the close of this contused and troubled year! What an inspiration for us for 1949. It is by such achievements that civilization will grow to full stature; by such achievements that the poetical nationalistic difference of the present time will be overwhelmed; by such achievements that men of all races and colours will be helped to a good life.
Характерное использование восклицательных предложений, высоко-эмоциональной лексики, параллельных конструкций, анафоры и проч., которыми автор этой краткой статьи старается обратить внимание читателя на важность описываемых фактов.
Фразеология газетных статей во многом совпадает с той, которая была указана как типическая для газетных сообщений, но и имеет свои особенности. В газетных статьях вырабатывается и новая эмоционально-оценочная фразеология. Вот примеры фразеологии, встречающейся в газетных статьях: all-important fact; balanced judgment; course of action; week ago today; to the effect; to have full consideration; to recognize the accomplished fact; (cp. fait accompli); to cause mischief, ... has it (one report, published in the US News and World Report, has it that ... - The Times, Jan. 23, 1957), disturbing consequences, to gravely endanger, to increase impact.
В газетных статьях в отличие от газетных сообщений появляются и образные элементы языка, которые в связи с частым употреблением рассматриваются как газетные. штампы, постепенно теряющие свою образно-эстетическую функцию, как например: fishing in troubled waters; to wrap in fog; to sow the seeds of doubt; ducks and drakes; to whip up smth; a bitter quarrel; to have clean hands.
Для газетных статей типично употребление таких традиционных перифразов, как great powers - Россия, США, Англия, Франция, marshal countries - маршализованные страны, - и т. д.
Ложно-демократические тенденций буржуазных газет Англии и США находят свое отражение и в применении особого фамильярного стиля, который чаще всего применяется в обращении к руководителям государства и крупным политическим и военным деятелям. Так, в американских, и английских газетах появляются фамильярные обращения типа Ike (Eisenhower), Winnie (Winston Churchill); Montie (Montgomery) и т.д.
Вообще смешение разговорных и книжных элементов языка, о которых мы говорили выше, становится ведущей лексической характеристикой газетных статей, рассчиты вающих на завоевание доверия широких масс читателей. В этом отношении интересно привести следующие отдель ные места из статьи газеты The Times под названием "Me taphor and Poetry":
... to hit the enemy for six, . . . they did hit him clean out of the ground, . . .give the knock-out blow under "somewhat curious rules", since the blow is to come from several directions at once. "All slang
Another "No" - the employers have said it three times already will certainly mean a walk-out from most of the country's biggest works: perhaps from all of them. (D. W. March 12, 1957, p.1.)
Вводные предложения иногда вводятся союзом and, придающим модальный оттенок всему высказыванию.
Например:
The cost-of - living index has been climbing steadily, and only with a certain amount of juggling has it been possible to keep it blow the figure at which the national minimum wage would automatically have to be raised by 5 per cent. Even if this danger-point is avoided - and the extra cost of shipping raw materials round the Cape makes avoid ance less probable than ever - a new cycle of wage demands, ...and so another twist to the spiral, is commonly expected. The Times, 6 XI - об. France's Fight editorial.
Наконец, особенностью газетных статей являются ал люзии на хорошо известные факты и события дня. Наиболее часто такие аллюзии встречаются в статьях, комментирую щих события внутренней жизни страны. В зависимости от характера газеты, от содержания самой статьи, от цели, которую преследует автор, меняется характер аллюзий, тип образности и соотношение разговорных и книжных элементов в статье.
Анализируя английские и американские газеты, нельзя не сказать о рекламных объявлениях. Цель рекламы - проинформировать читателей в наиболее краткой форме, часто напоминающей телеграфные сообщения (отсутствие артиклей, пунктуационных знаков). В газете The Times, например, одновременно печатается до нескольких сот рекламных объявлений, размещенных под различными рубриками: BIRTHS, MARRIAGES, DEATHS, IN MEMORIAM, BUSINESS OFFERS, PERSONAL, etc.
BIRTH
CULHANE - On November 1st, at St.Bartholomew`s Hospital, to BARBARA and JOHN CULHANE - a son.
Словарный состав рекламных объявлений обычно нейтрален, хотя для привлечения внимания читателей часто употребляются эмоционально окрашенные слова и выражения.
TRAINED NURSE with child 2 years seeks post London preferred. - Write Box C. 685, The Times, E.C. 4.
ROBUST, friendly student, not entirely unintelligent, seeks Christmas vacation job. No wife, will travel, walk, ride or drive and undertake any domestic, agricultural or industrial activity. Will bidders for this curiously normal chap please write Box C. 582. The Times, E.C. 4
Alleluia! I'm a mum.
(The Times)
Внимание читателей привлекается всеми возможными способами: типографским, графическим, стилистическим, лексическим, и синтаксическим.
2.2 Экспрессивные средства английских газетных заголовков
Особенности развития прессы в США и Англии наложили яркий стилистический отпечаток на заголовки газетных статей, перевод которых, в силу их специфики, представляет известные трудности.
Заголовок в англо-американских газетах играет весьма важную роль; основная его задача заключается в том, чтобы привлечь внимание читателя, заинтересовать и даже поразить его, и лишь во вторую очередь заголовку поручается информационно-разъяснительная функция -- сообщение читателю краткого содержания данной статьи.
Вследствие такой целенаправленности, в англо-американской прессе выработался особый стиль газетного заголовка, характерной чертой которого является чрезвычайная экспрессивность лексических и грамматических средств.
Заголовки, как правило, написаны "телеграфным языком", т.е. с помощью максимально сжатых, предельно лаконичных фраз, в которых опущены все семантически второстепенные элементы.
Вместе с тем, с целью обеспечения максимальной доходчивости, заголовки строятся на базе общеупотребительной лексики и простейших грамматических средств.
Заголовок в газете - единица коммуникативная, он кратко информи рует читателя о содержании газетного материала, осведомляет о значении, характере и степени важности событий, отразившихся на страницах газеты. По заголовку статьи, репортажа, фельетона, корреспонденции часто можно судить об отношении автора к описываемым событиям, о позиции редакции.
Газетные заглавия выполняют на полосе несколько функций.
Во-первых, номинативно-информативную функцию, функцию сообще ния о факте. По мнению многих исследователей, большинство газетных заго ловков, в том числе именного характера, - это полные высказывания, а не просто назывные группы.
Во-вторых, можно говорить о рекламно-экспрессивной функции заго ловка, тесно связанной с функцией номинативно-информативной. Основное назначение этой функции - заинтересовать читателя, заставить его прочесть материал.
В-третьих, всем газетным заголовкам присущи графически-выделительная функция, позволяющая отделить один текст от другого, выде лить текст от окружающего контекста и в то же время “связать” всю полосу в единое целое. Эта функция заглавия осуществляется, как правило, графиче скими средствами - заголовки английских газет иногда напечатаны столь крупным шрифтом, что занимают значительную часть полосы. [24; 44]
Рассмотрим более подробно лексико-грамматические особенности заголовков и способы их перевода.
а) Для привлечения внимания читателя к основной мысли сообщения, в заголовках, как правило, опускаются артикли и личные формы вспомогательного глагола to be.
Действие обычно выражается формами Indefinite или Continuous:
(The) Russian Athlete (is) Winning (a) Prize.
Houses (are) Smashed by (the) Hurricane.
б) Сообщения о недавних событиях передаются с помощью формы Present IIndefinite. Это как бы приближает событие к читателю и усиливает его интерес:
Liner Runs Ashore
Influenza Kills 200 in India
в) Будущее действие часто передается с помощью инфинитива:
Glasgow Dockers to Resume Work
г) Нередко в заголовке опускается сказуемое, оно играет в предложении второстепенную роль:
Hurricane in Miami
Deadlock in Committee
No Timber for Sale
д) С целью обратить особое внимание на сказуемое и вместе с тем заинтересовать читателя, опускается подлежащее, если оно уступает по значению сказуемому:
(They) Expect New Economic Depression
e) Притяжательный падеж, вследствие своей структурной компактности, употребляется с неодушевленными существительными и вытесняет предложный оборот с of:
Price Control's Effect Discussed
ж) Употребляются популярные прозвища и сокращенные имена вместо фамилий некоторых политических деятелей, артистов, спортсменов и др., например:
Ike = Eisenhower
Winnie = Winston Churchill
Сара = Capablanca
з) Для придания эмоциональной окраски в общеупотребительную лексику вкрапливаются неологизмы, диалектизмы, поэтизмы, сленг, например:
сор вместо policeman
foe вместо enemy
to irk вместо irritate
и) Широко употребляются сокращения и сложносокращенные слова, например:
T.U.C. Seeks Details
U.S.-Russian TV Exchanges
к) Отмечается присутствие элементов образности, например:
Clinton Raises His Eyebrows
Italian President Under Fire
Как мы видим, заголовки английских и американских газет обнаруживают целый ряд особенностей, требующих специального подхода при их переводе.
Обычное применение эллиптических конструкций придает заголовкам чрезвычайную сжатость и динамичность. Русским заголовкам, как и всему газетному стилю в целом, присущ более плавный, спокойный характер, а действие в них, в отличие от заголовков в английских и американских газетах, передается чаще существительным, чем глаголом, например:
Conference to open to-day сегодня открытие конференции
Russian Athlete Winning Prize победа российского спортсмена
Как отмечалось выше, в английских и американских заголовках широко применяются сокращения, чаще всего буквенные, причем нередко значение такого сокращения может быть понято только из текста самой статьи, например:
N.G.O.A. Rejects Strike Clause
Данное сокращение N.G.O.A. не является общеупотребительным и поэтому не приводится словарем. Значение его - National Government Officers' Association - можно установить только из текста следующей под заголовком заметки.
Обращение к тексту статьи до перевода заголовка часто оказывается необходимым в тех случаях, когда заголовок содержит элементы образности. В приведенном выше примере:
Clinton Raises His Eyebrows
фразеологизм to raise the eyebrows передает чувство или удивления или пренебрежения. Чтобы уточнить значение для данного случая обращаемся к тексту заметки:
President Clinton commended to journalists to-day that he had been much surprised by the suggestion that the control of visas for entry into the United States be transferred from the State Department to the Department of Justice.
Из текста становится ясным, что речь идет о чувстве удивления, и теперь мы можем дать перевод заголовка, стремясь при этом сохранить элемент образности. Поскольку, однако, образ, лежащий в основе английского выражения to raise the eyebrows поднять брови чужд русскому языку, мы вынуждены прибегнуть к помощи аналога:
"Клинтон делает удивленное лицо"
или
"Клинтон удивленно пожимает плечами".
Во многих случаях стремление придать заголовку интригующий, завлекательный характер приводит к тому, что он перестает выполнять свою информационную функцию, фактически не сообщая данных о содержании заметки или статьи, например:
Poles Apart
Boy Travels Like This
В этих случаях необходимо при переводе прибегнуть к расширению заголовка за счет привлечения дополнительных подробностей из текста самой статьи.
Заголовки в английской газете представляют собой многоступенчатое изложение основных положений газетной статьи или газетного сообщения. Например, в заголовке
3-POWER TALKS WILL BE FRANK
HARD AND PROTRACTED BARGAINIG LIKE “GARDS FACE UP"
foreign ministers attempt to break deadlock
Первая строка напечатана самым крупным жирным шрифтом, после дующие заголовки напечатаны менее крупными шрифтами разных типов. Все эти заголовки дают довольно полное представление о содержании самого сообщения.[8; 62]
Специфическое построение английских газетных заголовков служит различным целям: они должны заставить читателя заинтересоваться заметкой и обеспечить компрессию информации.
1. Italy's radio, TV workers on strike.
2. Apollo trail-blazers back relaxed and joking.
3. Back to work -- to kill the bill.
4. Ugly noises from Los Angeles mayor's nest.
5. Convict sentenced to life for coffin girl kidnap.
В первом примере заглавие кратко передает содержание информации. Специфична только краткость -- опущение глагола, употребление буквенной аббревиатуры. Никаких предварительных знаний ситуации от читателя не требуется. Во втором примере, наоборот, читатель знаком с ситуацией, он ожидает новостей о подробностях возвращения американских астронавтов, шутливый эпитет богат коннотациями, тут и признание величия свершенно го, и известная фамильярность по отношению к астронавтам; личная форма опять отсутствует по законам компрессии; и наконец, последние слова обе щают читателю, что заметка содержит какие-то сведения, полученные от очевидцев. Третий заголовок хорошо запоминается благодаря рифмовке и четкому ритму, и это важно, так как статья под ним -- агитационная. Четвер тый дает весьма смутное представление о том, какова тема статьи, но зато ориентирует читателя в смысле отношения к описываемым фактам, их оцен ки и использует игру слов: mayor's nest омонимично mare's nest -- выраже нию, которое значит “нелепая выдумка”, а речь идет о махинациях на выбо рах, причем один из кандидатов -- мер города Лос-Анжелеса. Внимание привлекается сатирической направленностью заглавия, читатель заинтересо ван и захочет прочесть заметку. Последнее заглавие рассчитано на любите лей сенсационных происшествий. Суть дела сжата в одном предложении и передана точно, но довольно загадочно и заставляет прочесть заметку с рас сказом о том, как бежавший из тюрьмы преступник похитил дочь миллионе ра с целью получить за нее выкуп и спрятал ее в каком-то деревянном ящике, девушку спасли, а преступника осудили. Очень характерно использование атрибутивной цепочки, смысл которой понятен только при прочтении замет ки.
Стилеобразующими факторами для газетных заголовков являются те же факторы, которые указаны выше для газетного стиля вообще, с той только разницей, что в заголовке все эти факторы действуют особенно сильно и тре бование компрессии информации и привлечение внимания и интереса чита теля оказываются особенно настоятельными.
Характерна концентрическая подача информации, облегчающая чита телю возможность выбрать в газете то, что его интересует. Заголовок дает самую общую ориентацию. По некоторым подсчетам, заголовок в Daily Worker состоял в среднем из 5 слов и нередко на первом месте содержал сло во, которое сообщало, о чем идет речь. Это слово дается совершенно само стоятельно. Например, Dockers: Union Move. Подзаголовок, если он дается, расширяет информацию, он набирается менее крупным шрифтом, но все же полиграфически всегда выделен: 28 days strike notice now given. Первые не сколько строк самого текста (иногда набранные жирным шрифтом) содержат изложение сути сообщения. Дальше следуют подробности, которые частично набираются петитом.
Таким образом, читатель может получить самое общее представление о главных событиях дня по заголовкам и подзаголовкам и прочесть полностью только то, что его интересует.
Учёные, исследовавшие использование компрессии в заголовках прессы, отмечают, что около 65% обследованных ими заголовков имеют пре дикативный характер. Однако при этом в сложных глагольных формах вспо могательный глагол бывает опущен: Ministers invited to № 10 Downing Street значит не `Министры, приглашенные в дом № 10 по Даунинг-стрит', а `Ми нистры приглашены ...' То be допускается так же, как глагол-связка или мо дальный глагол: Oil men's strike to go on вместо Oil men's strike is to go on.
Компрессия также осуществляется с помощью более частого, чем в других функциональных стилях, использования простого настоящего от знаменательных глаголов. Tenants wait to see what Labour brings, хотя в тексте при более развернутом изложении написано: are waiting to see.
Наряду с предикативными, заголовками ши роко используются именные группы, более компактные, чем соответствую щие им предложения, но легко развертываемые.
Sinking houses on a new estate Houses on a new estate are thinking.
Именные группы, составляющие меньшинство, но все же представлен ные довольно значительным числом случаев, могут иметь правое или левое определение. Правое определение представлено преимущественно предлож ными оборотами. Это понятно, поскольку причастия или инфинитивные оп ределения в этой системе оказались бы двусмысленными: их легко было бы спутать с предикативной группой с опущенным глаголом to be. В числе предлогов, оформляющих правое определение, почти не встречается предлог of, так как такой определительный предложный оборот синонимичен препо зитивному определению, которому ввиду его большей компактности отдает ся предпочтение. Сравните: Minister of War и War Minister.
Цепочка левых определений является одним из наиболее действенных средств компрессии. Отмечается также тенденция к опущению артиклей.
В газетных заголовках мы сталкиваемся со стилистической функцией расхождения между ситуативно означающим и традиционно означающим и с диалектическим характером стилистической нормы. Действительно, принцип компрессии требует исключения избыточной личной формы глагола to be, ее отсутствие становится привычным.
В качестве отклонения от возникшей таким образом нормы is или are вновь появляются как особый стилистический прием, создающий эмфазу или заставляющий предположить, что цитируются чьи-то слова, хотя кавычки от сутствуют: Dock dispute: the gap is as wide as ever.
В.Л. Наер отмечает, что в газетном заголовке элементы информации сочетаются с элементами оценки, что в заголовках используется лексика с различной стилистической окраской, каламбуры, разложение фразеологиче ских единиц и другие стилистические приемы.[21; 47]
Многие исследователи газетного стиля отмечают также множество ци тат прямой речи и развитую систему различных способов передачи чужой речи. Один из специфических газетных способов -- недословная, сокращен ная передача с примечаниями журналиста в запятых; цитируемая речь при водится при этом без кавычек. Такую прямую речь называют «вольной пря мой речью», «неотмеченной» или «адаптированной». Но разумеется еще больше случаев прямой речи, отмеченной кавычками. Например,
Labour «Thinking Afresh» Plan For Getting Ideas
«Discreet Watch» On Belgian Dumps
Итак, мы рассмотрели наиболее часто употребляемые экспрессивные средства английских газетных заголовков.
2.3 Практическая часть
1. Clinton's fate in lap of Congress
В целях компрессии в данном заголовке пропущен смысловой глагол:
fate in lap fate is in lap.
Употребление слов «fate», «lap», имеющих оттенок напряженности и серьез ности положения, заставляют читателя прочитать заметку.
2. `I do not know how long I am going to stay sane'
Заголовок полностью состоит из прямой речи, трагичность и безысход ность, звучащие во фразе, побуждают узнать суть статьи, посвященной по хищению двух британских подданных в Чечне.
3. Diplomat 'could not destroy tapes because of surveillance'
В данном случае используется так называемая «вольная прямая речь», цитируемая речь сокращена.
4. U.S. Missile Defense Program of 'grave concern' to China
Во-первых, в этом заголовке используются сокращения в целях сжатия информации (U.S.). Во-вторых, пропущен смысловой глагол:
Program of 'grave concern' Program is of 'grave concern'.
В-третьих, используется прямая речь.
5. ROH to close for 11 months
Во-первых, используется сокращение:
ROH Royal Opera House.
Во-вторых, пропущен артикль: The Royal Opera House.
В-третьих, пропущен глагол to be:
ROH to close ROH is to close.
Таким образом, информация в целях экономии максимально сжата за счет сокращения «ненужных» элементов.
6. New work rules sneak past MPs
Опущен предлог for, предложный оборот заменен препозитивным оп ределением:
New work rules New rules for workers.
Используется сокращение для компрессии информации и от него обра зуется множественное число:
MP(Member of Parliament) MPs (Members of Parliament).
Употребляется метафора «rules sneak past» (правила проскользнули тайком), имеется в виду, что правительство не стало обсуждать новый закон в парламенте, что вызвало протест парламентариев.
7. Islamic rally organizers warned
В данном заголовке опущен вспомогательный глагол:
organizers warned organizers are warned.
И определительный предложный оборот с предлогом OF заменен пре позитивным определением:
Islamic rally organizers organizers of an Islamic rally.
8. Tones' secret weapon scores a direct hit
Статья посвящена выборам премьер-министра в Великобритании. «Tones' secret weapon» -- цитата из высказывания претендента на пост премьер-министра от консервативной партии (Tory), Джона Мейджора по поводу своей жены как главного козыря в их избирательной компании. Та ким образом, использование «Tones' secret weapon» является метонимией.
9. Blair sees radical future in stories of past caution
Особенностью данного заголовка является использование антитезы, противопоставления «radical future» и «past caution», которое не может не привлекать читателя.
10. Girl given legal aid to tackle parents over ban
Во-первых, опущен артикль: Girl A girl.
Во-вторых, пропущены вспомогательные глаголы:
Girl given legal aid Girl has been given legal aid.
11. End of celibacy rule forecast by Catholic priests
Во-первых, опущен артикль:
End of celibacy rule The end of celibacy rule.
Во-вторых, пропущен глагол to be:
rule forecast rule is forecasted.
12. CSA orders man to pay 17p a day for children
Во-первых, в данном заголовке используются аббревиатуры:
CSA Child Support Agency; 17p 17 pence.
Во-вторых, опущены артикли:
orders man orders a man,
for children for the children.
13. Heart girl died after two-year wait for surgery
В данном заголовке используется «heart girl» вместо «a girl with a heart defect».
В целях экономии места «waiting» заменено на «wait», а также опуще ны артикли:
for surgery for the surgery; heart girl a heart girl.
14. Slaughter too slow, say angry farmers
Особенностью данного заголовка является выдуманная прямая речь (Slaughter too slow), которая является комментарием журналиста по поводу настроений фермеров. Вся конструкция, благодаря выделению первой части, которая имеет своеобразную рифмовку, приобретает едкий и насмешливый характер.
Здесь также пропущен глагол to be:
Slaughter too slow Slaughter is too slow.
15. Ministers `caught off guard' by mad cow disease crisis
Во-первых, пропущен глагол:
Ministers 'caught off guard' Ministers were 'caught off guard'.
Во-вторых, использована прямая речь: `caught off guard'.
16. New-born baby has ear for a melody
Здесь пропущены артикли:
Newborn baby A newborn baby
has ear for a melody has an ear for a melody
17. Machete victims back to school
Во-первых, здесь используется метонимия: словосочетание «a man wielding a machete» заменено на «machete».
Во-вторых, пропущен глагол:
victims back to school victims were back to school
В-третьих, предложный оборот заменен препозитивным определением, а также опущен артикль:
Machete victims The machete victims,
Machete victims The victims of machete.
18. Drugs overdose was final tragedy in young stockbroker's life
Опущен артикль:
was final tragedy was a final tragedy.
19. War widow wins battle to visit Tobruk grave
Опущены артикли для компрессии информации:
A war widow wins a battle to visit the Tobruk grave.
20. Murder of wayward former leader ends bloody internal republican feud
В данном заголовке пропущены все артикли, так как автор пытается максимально сконцентрировать внимание читателей на сути статьи, заклю ченной в заголовке.
The murder of a wayward former leader ends a bloody internal republican feud
21. Thirty years on. Shelter sad to be in business
В данном заголовке используется такой стилистический прием, как от деление: первая часть (Thirty years on) отделена от основной части предложе ния с помощью запятой.
Далее опущен вспомогательный глагол:
Shelter sad to be in business Shelter is sad to be in business.
22. No Lib Dem 'silence' in EU debate
Здесь достигается немного иронический эффект, так как Lib Dem 'si lence' перекликается с названием известного триллера «Silence of the Lambs» («Молчание ягнят»).
23. I'm not betraying United, says Edwards
Прямая речь дана без кавычек, она обозначена при помощи слова «says». Использовано сокращение:
United Manchester United.
24. Knife man on train sent to Broadmoor
Пропущен вспомогательный глагол и артикль:
on train on a train; sent to Broadmoor is sent to Broadmoor.
«Knife man» является заменителем «a teenager who plunged a hunting knife into the skull of a woman».
25. Lessing aims for perfect form
Опущен артикль:
for perfect form for the perfect form.
26. McLaren blamed by Ferrari director
Использована метонимия: названия компаний (McLaren, Ferrari) озна чают людей, которые там работают.
Пропущен глагол и не указан притяжательный падеж:
McLaren blamed McLaren is blamed,
Ferrari director Ferrari's director.
27. Nicholson scenting success
Использована атрибутивная цепочка как способ эффективной компрес сии информации.
28. Opera to fall silent
Пропущен вспомогательный глагол:
Opera to fall Opera is to fall.
Opera The Royal Opera House.
29. Skelton's lead role
Использована атрибутивная цепочка.
30. This is not justice, says MP expelled over party smears
Использована прямая речь.
says МР says the Member of Parliament.
31. Traditional values facing bumpy ride
Использована метафора «bumpy ride».
Опущен вспомогательный глагол:
values facing values are facing.
32. What made her into a cheat?
Вопросительная форма заголовка заставляет читателя как бы ответить на вопрос, побуждает его прочитать статью и разобраться в сути происшед шего.
33. 300 000 pictures `are still missing'
Использование прямой речи.
34. Ex-mayor cleared of perverting justice
Пропущен вспомогательный глагол и артикль:
Ex-mayor cleared An ex-mayor was cleared.
35. Utd News soars 234pc after sales
Для компрессии информации используются сокращения:
Utd News United News & Media.
36. BskyB advances goalwards in absence of OffRef whistle
Использование сокращений:
BskyB British Sky Broadcasting;
OffRef The office of Fair Footie.
37. Rescued dormice in the breeding habitat
Пропущен глагол:
dormice in the breeding habitat dormice are in the breeding habitat.
38. Buddhists fall out over an 'evil spirit'
Используется прямая речь, которая приводится в кавычках.
39. Empress's diary found
Опущен вспомогательный глагол и артикль:
Empress's diary found The empress's diary is found.
В последние годы журналисты широко используют заголовки с конст рукциями с особым расчленением, с парцелляцией, когда содержание выска зывания расчленяется на отдельные части, которые следуют друг за другом после разделительной паузы.
В примерах 40-44 представлены газетные заголовки с парцеллирован ными конструкциями, в которых базовая часть представляет собой имя суще ствительное, а парцеллированная -- предложение или часть его. Базовая часть, как правило, называет города, страны, континенты, международные организации, политические союзы или определенную область человеческой деятельности, ставшую предметом обсуждения на страницах газет. А пар целлированная часть детализирует, конкретизирует проблему, тему, которая названа в базовой части.[5; 15]
40. Yugoslavia: Russian peacekeepers on alert
Пропущен артикль и глагол to be:
Russian peacekeepers on alert Russian peacekeepers are on the alert.
41. Russia and Nigeria: boosting cooperation
Здесь в целях сжатия информации используются неличные формы гла гола.
42. Police: No political motive in local businessmen murders
Оборот с предлогом заменен препозитивным определением:
local businessmen murders the murders of the local businessmen.
Опущен оборот there is.
43. Oblast: $150m Ford deal cemented
Пропущен вспомогательный глагол:
deal cemented deal is cemented.
44. Report: Ministry wasting tax cash
Пропущен глагол to be и артикль:
Ministry wasting the Ministry is wasting.
45. Betting on pragmatism
Использование неличных форм глагола.
46. Combining antiquity with Christianity
Использование неличных форм глагола.
47. Expect no real help from the West
Заголовок построен в форме обращения, что делает его максимально выразительным.
48. The end of opposition?
Заголовок построен в форме риторического вопроса, при этом для ком прессии информации опущен глагол:
The end of opposition? Is it the end of opposition?
49. Russia's foreign policy getting more sensible
Пропущен вспомогательный глагол:
policy getting... policy is getting ...
50. Secret talks with Afghan Mujuheddin helped end war
Опущены артикли и частица to:
Secret talks the secret talks;
helped end war helped to end the war.
51. Cautious prince in a dangerous age
Пропущены артикль и смысловой глагол:
Cautious prince The cautious prince;
... prince in a dangerous age ... prince lived in a dangerous age.
52. 'Tired' poster campaign hits city streets
Обороты с предлогами заменены препозитивными определениями:
'Tired' poster campaign The campaign that used posters slating «Our city is tired»; city streets the streets of the city.
53. Guta bank stormed by Economic Police Squad
Пропущен вспомогательный глагол:
Guta bank stormed Guta bank is stormed.
54. Mothers and daughters on political ideas
Опущен вспомогательный глагол:
.... daughters on political ideas ... daughters are on political ideas.
55. Cuban boy's father ready to go to U. S.
Пропущен вспомогательный глагол:
... father ready ... father is ready.
Использовано сокращение:
go to U.S. go to the USA.
Подводя итоги, можно отметить, что, в отличие от заголовков научно-технических статей, которые, как правило, дают понятие об основном направлении содержания статьи и, поэтому, в известной мере, являются ключом к пониманию текста, с газетными заголовками дело обстоит иначе.
Нередко требуется предварительное ознакомление с содержанием текста для правильного понимания и перевода заголовка.
Английский газетный текст, как мы отметили, характерен известной лаконичностью, принимающей в заголовках форму лозунгообразных сжатых отрезков, построенных на отрывистом, лихорадочном ритме.
Русский перевод, сохраняя краткость, должен быть более плавным и ритмичным, как это свойственно и всему русскому газетному стилю в целом.
Перечисленные особенности заголовков английских и американских газет не исчерпывают многообразия их форм. Выше приведены лишь наиболее характерные, часто встречающиеся типические формы. Заголовки английских газет оказывают значительное влияние на общие нормы развития стиля английских газетных сообщений.
Заключение
Языковые особенности английской газеты обуславливаются их функциональным назначением - подачей материала в возможно более сенсационном виде с целью привлечения большего количества читателей, то есть обеспечением нормального функционирования самой газеты.
В зависимости от тематики и жанра в газетах используется разнообразная лексика и фразеология. Некоторую ее часть составляет общественно-политическая лексика и закрепившиеся в рассматриваемом стиле сочетания слов.
Значительную часть лексики газетного стиля составляют общелитературные слова и различные термины (науки, военного дела, искусства, спорта): и те и другие в соответствующем контексте могут переосмысливаться и приобретать публицистическую окраску.
В языке газеты широко распространены различные речевые стереотипы (стандарты, клише). Такое явление объясняется тем, что и для пишущего, и для читающего клише представляют несомненные удобства. Это - легкая воспроизводимость готовых речевых формул, автоматизация этого процесса, облегчение коммуникации.
Синтаксис публицистических предложений в основном книжный, с упорядоченным строем предложения, с развернутыми синтаксическими конструкциями (простые предложения преобладают в таких газетных жанрах, как хроникальная заметка, информация). В целях выразительности используются также элементы синтаксиса, разговорной речи.
В газетных материалах нередко встречается так называемая рубленная проза: короткие предложения, представляющие собой как бы живописные мазки, из которых создается общая картина.
Из разговорной речи пришли на газетную полосу различные эллиптические предложения - безглагольные фразы, характеризующиеся краткостью, энергичностью выражения. В этих конструкциях, используемых преимущественно для заголовков, выделяется все наиболее важное и устраняется то, что, с точки зрения информативности, представляется избыточным. Подобные двучленные конструкции с паузой между частями, независимо от места, занимаемого им в тексте (заголовок, предшествующий тексту, или концовка, содержащая призыв, побуждение), привлекают своей лаконичностью, выразительностью.
К средствам экспрессивного синтаксиса относятся номинативные предложения, т.е. предложения в форме именительного падежа, обозначающее бытие, наличие того, что названо). В языке газеты номинативные предложения обладают минимальной информативностью.
Широко используются в различных газетных жанрах так называемые сегментированные конструкции, или конструкции с «двойным обозначением», состоящие из двух частей - первая часть, находящая в начале предложения или текста и выраженная, как правило, существительным в именительном падеже или словосочетанием во главе с этой форме, называет лицо или предмет, которые во второй части получаю второе обозначение в форме местоимения. Сегментированные конструкции встречаются весьма часто в роли заголовков.
Экспрессивные восклицательные предложения, риторические вопросы. Инверсия часто используется для актуализации членов предложения с выдвижением на первый план логически выделяемых слов. в функции сказуемого часто встречаются описательные обороты, в которых логически выделяется не действия, а то, что с ним связано. Часто газетный текст начинается вводной конструкцией, указывающей на источник сообщения.
В газете нередко стилистическую функцию выполняют заголовки статей корреспонденций, информативных заметок, отличающийся разнообразием синтаксических структур (номинативные, неопределенно-личные предложения, императивные безличные предложения, двусоставные предложения, неполные предложения, предложные и беспредложные сочетания, ответы-вопросы и т.д.).
Многие газетные жанры (очерк, фельетон, памфлет, полемическая статья) характеризуются свободным использованием всех ресурсов национального языка, включая его выразительные средства (эпитеты, метафоры, сравнения, различные стилистические фигуры). Нередко газетные материалы отличаются большой эмоционально - экспрессивной насыщенностью, и сила их воздействия органически связана с яркостью и образностью английского языка.
Список использованной литературы:
1. Азнаурова Э.С. Очерки по стилистике слова. Ташкент, 1993
2. Алтик Р.Д. `Preface to Critical Reading' Henry Holt and Company. №9-1976
3. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. - Л., 1981
4. Ахманова О.С. О стилистической дифференциации слов. «Сборник статей по языкознанию». М., Изд. МГУ, 1958.
5. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М, 1986
6. Виноградов В.В. Проблемы русской стилистики. М., 1981
7. Гальперин И.Р. К проблеме дифференциации стилей речи. - В сб.: Проблемы современной филологии. М, 1965.
8. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. - М., 1958
9. Гальперин И.Р. Речевые стили и стилистические средства языка. «Вопросы язы кознания», 1974, №4.
10. Гальперин И.Р. Stylistics Moscow `Higher Scholl', 1977
11. Гаузенблас К. К уточнению понятия «стиль» и к вопросу об объеме стилистиче ского исследования. «Вопросы языкознания», 1977, № 5.
12. Головин Б.Н. Основы культуры речи. 2-е изд. М., 1988.
13. Дербишир А. A Grammar of Style. Ldn, 1991
14. Кожина М.Н. К основаниям функциональной стилистики. Пермь, 1988.
15. Костомаров В.Г. Некоторые особенности языка печати как средства массовой коммуникации. АДД, М., 1989.
16. Костомаров В,Т. Русский язык на газетной полосе. Изд. МГУ, 1981.
17. Кунин А.В. Английская фразеология. М., 1990
18. Кухаренко В.А.Seminars in Style. M., 1971.
19. Лич Д. English in Advertising. London. Logmans, 1966
20. Мюррей Д. Миддлетон The Problem of Style. Ldn, N.Y., 1961
21. Наер В.Л. О соотношении традиционного и оригинального в языке английской газеты. - М., 1967
22. Новиков Л.А. Искусство слов. М., 1991
23. Пиотровский Р.Г. О некоторых стилистических категориях. «Вопросы языко знания», 1974, № 1.
24. Розенталь Д.Э. Стилистика газетных жанров. - М., 1981
25. Романовская Н.В. О глагольной экспрессии в газетном стиле. «Сборник научных трудов ГПИИЯ им. М.Тореза», 1973, вып. 73
26. Сильман Т.И. Проблемы синтаксической стилистики. Л., 1987
27. Солганин Г.Я. Лексика газеты. М., 1994
28. Солганин Г.Я. Стилистика текста: Учебное пособие. - М., 2000
29. Солганин Г.Я. Стилистика. М., 1995
30. Шендельс Е.С. Многозначность и синонимия в грамматике. М., 1990.
31. Энквист Н.Е. Linguistic Stylistics. Mouton, the Hague, 1973.
32. Энквист Н.Е. Spencer J., and Gregory M. Linguistics and Style. Ldn, 1964.
Подобные документы
Лингвистическая характеристика публицистического стиля речи, его функций, жанров, языковых особенностей. Обзор методов и приемов освоения публицистического стиля в школе. Анализ влияния массового характера коммуникации на стилистику публицистической речи.
дипломная работа [124,4 K], добавлен 21.08.2011Общее понимание стиля и стилистическое расслоение языковых средств на функциональные стили русского языка. Их виы: научный, официально-деловой, газетно-публицистический, художественный и разговорно-обиходный. Взаимодействие стилей русского языка.
реферат [34,7 K], добавлен 20.02.2009Многообразие функциональных стилей русского языка. Использование языковых стереотипов при написании официальных бумаг. Функции научного стиля. Особенности морфологии разговорной речи. Эмоциональность как характерная черта публицистического стиля.
реферат [26,4 K], добавлен 26.09.2013Система жанров газетно-публицистического стиля: заметка, хроника, репортаж, интервью и отчет. Специфика информационного текста, его особенности в английском и корейском языке. Понятие стилистического анализа текста косвенных и пассивных конструкций.
курсовая работа [67,1 K], добавлен 02.08.2015Многообразие жанровых разновидностей стилей русского языка. Применение функциональных стилей в сферах общественной деятельности. Стилистика научного и официально-делового стилей. Газетно-публицистический, художественный и разговорно-бытовой стили речи.
реферат [23,5 K], добавлен 24.02.2010Система стилей литературного английского языка. Экспрессивность в научном тексте. Специфическое построение английских газетных заголовков. Письменный тип общения. Понятие художественного стиля речи. Выразительные средства языка и стилистические приемы.
курсовая работа [45,0 K], добавлен 09.12.2013Функциональный стиль современного русского литературного языка. Общая характеристика стилей. Научный стиль. Официально-деловой стиль. Газетно-публицистический стиль. Художественный стиль. Разговорно-обиходный стиль. Многообразие жанровых разновидностей.
реферат [277,8 K], добавлен 17.01.2004Определение "Стиль языка" в Большой Советской Энциклопедии. Понятие о функциональных стилях и принципы их выделения. Общая характеристика и жанры научного, официально-делового, газетно-публицистического, художественного, разговорно-обиходного стилей.
реферат [38,4 K], добавлен 04.12.2010Характеристика публицистического стиля, его основные черты. Тематическая неограниченность газетно-публицистического стиля, определяющая широту и разнообразие его лексики. Соотношение двух групп стилистических средств - признаваемого и отвергаемого.
курсовая работа [45,2 K], добавлен 23.04.2019Языковые особенности газет. Роль и место газетно-публицистического стиля речи в функциональной дифференциации языка. Клише как стилеобразующий элемент в информационном пространстве газеты. Процесс социальной адаптации и использования предложений клише.
дипломная работа [684,1 K], добавлен 03.07.2015