Соматические фразеологические единицы с компонентом "голова"

Изучение теоретических основ исследования фразеологических единиц английского языка. Анализ и классификация соматических фразеологических единиц с компонентом "голова" по структурно-семантическому принципу. Характеристика функциональных типов единиц.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 05.11.2010
Размер файла 70,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Оглавление

  • Введение
  • Глава 1. Фразеология как объект лингвистического исследования
  • 1.1 Предмет и задачи фразеологии
  • 1.2 Типы классификаций фразеологических единиц
  • 1.2.1 Структурные типы фразеологических единиц
  • 1.2.2 Структурно-семантические типы фразеологических единиц
  • 1.2.3 Функциональные типы фразеологических единиц
  • Глава 2. Соматические фразеологические единицы во фразеологии
  • 2.1 Соматизмы во фразеологии
  • Глава 3. Анализ и классификация соматических фразеологических единиц с компонентом «голова»
  • 3.1 Классификация соматических фразеологических единиц с компонентом «голова» по структурному принципу, предложенному профессором И. В. Арнольд
  • 3.2 Классификация соматических фразеологических единиц с компонентом «голова» по структурно-семантическому принципу
  • 3.3 Классификация соматических фразеологических единиц с компонентом «голова» функциональному принципу
  • Глава 4. Факторы восприятия соматических фразеологических единиц с компонентом «голова»
  • Заключение
  • Список использованной литературы

Введение

Английский язык имеет тысячелетнюю историю. За это время в нем накопилось большое количество выражений, которые люди нашли удачными, меткими и красивыми. Так и возник особый слой языка - фразеология, совокупность устойчивых выражений, имеющих самостоятельное значение.

Актуальность данного исследования заключается в том, что в нашей стране многие занимаются изучением английского языка - по популярности он является бесспорным лидером. Хорошее владение языком, в том числе и английским, невозможно без знания его фразеологических особенностей. Знание фразеологии чрезвычайно облегчает чтение как публицистической, так и художественной литературы. Разумное использование фразеологизмов делает речь более красочной и насыщенной.

С помощью фразеологических выражений, которые не переводятся дословно, а воспринимаются, переосмыслено, усиливается эстетический аспект языка. «С помощью идиом, как с помощью различных оттенков цветов, информационный аспект языка дополняется чувственно-интуитивным описанием нашего мира, нашей жизни»[3].

Мир фразеологии современного английского языка велик и многообразен, и каждый аспект его исследования, безусловно, заслуживает должного внимания. Наиболее интересным и важным, на наш взгляд, является изучение соматических фразеологизмов, поскольку большинство идиом связано с человеком, с разнообразными сферами его деятельности. Кроме того, человек стремится наделить человеческими чертами объекты окружающего мира, в том числе и неодушевленные.

Изучение иностранного языка - это один из способов постижения новой национальной культуры, попытка приобщения к ней. Фразеология, являющаяся неотъемлемой частью и своеобразной сокровищницей любого языка мира, может особенно сильно способствовать этому приобщению. Фразеологизмы отражают многовековую историю народа, своеобразие его культуры и быта.

Вот почему так важно их изучение.

Целью данной работы является исследование соматических фразеологических единиц с компонентом «голова» современного английского языка, их анализ и классификация.

Задачи данной курсовой работы:

1. Изучить теоретические основы исследования фразеологических единиц и в частности соматических фразеологических единиц

2. Проанализировать фразеологические единицы данной соматической группы

3. Выявить критерии классификации соматических фразеологических единиц с компонентом «голова»

4. Классифицировать эти единицы по выбранным критериям.

Объектом данного исследования являются соматические фразеологические единицы с компонентом «голова».

Предметом исследования являются особенности структуры и содержания фразеологических единиц с компонентом «голова».

Методы исследования:

1. Сплошная выборка соматических фразеологических единиц с компонентом «голова»;

2. Описательный

3. Семантико-стилистический метод, который состоит в выяснении значения фразеологической единицы с опорой на Англо - русский фразеологический словарь А.В. Кунина [16], Словарь современных Английских идиом Т.Г. Соломоника[23] и Longman Dictionary of English Idioms[32]

4. Метод эксперимента

5. Количественный метод

Структура работы: работа состоит из четырех разделов. В первом разделе представлены общие сведения о фразеологии, ее предмете и задачи. Второй раздел включает в себя представления о соматических фразеологических единицах. В третьем, практическом разделе, мы выявили и классифицировали соматические фразеологические единицы с компонентом «голова» в английской фразеологии. В четвертом также практическом разделе представлены факторы, влияющие на восприятие носителями языка соматических фразеологических единиц с компонентом «голова» в условиях учебного билингвизма.

Глава 1. Фразеология как объект лингвистического исследования

1.1 Предмет и задачи фразеологии

Фразеология (греч. phrasis - “выражение”, logos - “учение”) - раздел языкознания, изучающий устойчивые сочетания в языке. Фразеологией называется также совокупность устойчивых сочетаний в языке в целом, в языке того или иного писателя, в языке отдельного художественного произведения и так далее.

Как самостоятельная лингвистическая дисциплина фразеология возникла сравнительно недавно. «Предмет и задачи, объем и методы изучения ее еще недостаточно четко определены, не получили полного освещения»[18]. Менее других разработаны вопросы об основных особенностях фразеологизмов по сравнению со свободными словосочетаниями, о классификации фразеологических единиц и соотношении их с частями речи и т. д. У языковедов не сложилось единого мнения о том, что такое фразеологизм, нет, следовательно, и единства взглядов на состав этих единиц в языке. Одни исследователи (Л.П. Смит[22], В.П. Жуков[12], В.Н. Телия[24], Н.М. Шанский[28] и др.) включают в состав фразеологии устойчивые сочетания, другие (Н.Н. Амосова[2], А.М. Бабкин[6], А.И. Смирницкий[21] и др.) - только определенные группы. Так, некоторые лингвисты (в том числе и академик В.В. Виноградов[8]) не включают в разряд фразеологизмов пословицы, поговорки и крылатые слова, считая, что они по своей семантике и синтаксической структуре отличаются от фразеологических единиц. В.В. Виноградов утверждал: «Пословицы и поговорки имеют структуру предложения и не являются семантическими эквивалентами слов».[8]

В задачи фразеологии как лингвистической дисциплины входит всестороннее изучение фразеологического фонда того или иного языка. Важными аспектами исследования этой науки являются: устойчивость фразеологических единиц, системность фразеологии и семантическая структура фразеологических единиц, их происхождение и основные функции. Особенно сложной отраслью фразеологии является перевод фразеологических единиц, требующий немалого опыта в сфере исследования этой дисциплины.

Фразеология разрабатывает принципы выделения фразеологических единиц, методы их изучения, классификации и фразеографии - описания в словарях. Фразеология пользуется различными методами исследования, например, компонентным анализом значения. На базе существующих в языкознании методов исследования разрабатываются «собственно фразеологические приемы анализа и описания» [13]:

1. метод идентификации - установление тождества слов и синтаксических конструкций, образующих фразеологизмы, с их свободными аналогами;

2. метод аппликации, являющийся разновидностью метода идентификации, метод ограниченный в выборе переменных, устанавливающий отличные структурно-семантические организации фразеологизма от сочетаний, образуемых в соответствии с регулярными закономерностями выбора и комбинации и тому подобное.

Предметом истории фразеологии является изучение первичных, исходных форм и значений фразеологизмов, определение их источников по всем доступным памятникам, выявление сфер их употребления в разные эпохи существования языка, а также установление объема фразеологического состава и его системной упорядоченности в ту или иную историческую эпоху развития языка.

Предметом фразеологии как дисциплины является фразеологическая единица. Разные исследователи дают разные определения этого понятия. Например, по определению профессора А.В. Кунина, «фразеологической единицей является устойчивое сочетание слов с полностью или частично переосмысленным значением» [14]. Елисеева В.В. полагает, что фразеологическая единица - это устойчивое сочетания слов с семантически измененным компонентом или компонентами [11]. Также понятие фразеологизма или фразеологической единицы может иметь следующий вид - это воспроизводимая в готовом виде языковая единица, состоящая из двух или более ударных компонентов словного характера, фиксированная (постоянная) по своему значению, составу и структуре[6]. Из всего многообразия определений мы постарались выбрать наиболее подходящее для нашего исследования. Таким образом, фразеологическая единица - это устойчивое словосочетание, характеризующееся постоянством лексического состава и осложненной семантикой.

К сожалению, в английской и американской лингвистической литературе мало работ специально посвященных теории фразеологии, но и в имеющихся самых значительных работах ( A. Маккея [30], У. Вейнрейха [31], Л.П. Смита [22]) не ставятся такие фундаментальные вопросы, как научно обоснованные критерии выделения фразеологизмов, соотношение фразеологических единиц [1] и слов, системность фразеологии, фразеологическая вариативность, фразеообразование, метод изучения фразеологии и др.

Также не ставится английскими и американскими учеными вопрос о фразеологии как о лингвистической науке. Этим и объясняется отсутствие в английском языке названия для данной дисциплины.

1.2 Типы классификаций фразеологических единиц

Фразеология предлагает различные типы классификаций фразеологического состава языка в зависимости от свойств фразеологизмов и методов их исследования.

1.2.1 Структурные типы фразеологических единиц

Несмотря на свою не моделированность, ФЕ довольно четко распределяются по типам структур, их образующих. Профессор И.В. Арнольд [5] предложил классификацию фразеологических единиц по структурному принципу, то есть как частей речи, основанную на особенности единиц выполнять те же синтаксические функции, что и слово. Согласно традиционному структурному подходу выделяют следующие группы фразеологических единиц:

1. глагольные фразеологические единицы (to run for one's (dear)life, to get(win) the upper hand, to talk through one's hat, to make a song and dance about something, to sit pretty (American slang));

2. именные фразеологические единицы (dog's life, cat-and-dog life, calf love, white lie, tall order, birds of a feather, birds of passage, red tape, brown study);

3. адъективные фразеологические единицы (high and mighty, spick and span, brand new, safe and sound), в данной группе, так называемые сравнительные группы слов чрезвычайно выразительны и иногда удивляют непредвиденными и капризными ассоциациями ((as) cool as a cucumber, (as) nervous as a cat, (as) weak as a kitten, (as)good as a gold (usually spoken about children), (as) pretty as a picture, as large as life, (as) slippery as an eel, (as) thick as thieves, (as) drunk as an owl (slang), (as) mad as a hatter/ a hare in March);

4. наречные фразеологические единицы (high and low (as in They searched for him high and low), by hook or by crook (as in She decided that, by hook or crook, she must marry him), for love or money (as in He came to the conclusion that a really good job couldn't be found for love or money), in cold blood (as in The crime was said to have been committed in cold blood), in the dead of night, between devil and the deep sea (in a situation in which danger threatens whatever course of action one takes), to the bitter end (as in to fight to the bitter end), by a long chalk (as in It is not the same thing, by a long chalk);

5. препозитивные фразеологические единицы (in the course of);

6. междометные фразеологические единицы (my God! by Jove! by George! Goodness gracious! Good Heavens! Sake alive! (American).

1.2.2 Структурно-семантические типы фразеологических единиц

Профессор А.И. Смирницкий предложил систему классификации, основанную на комбинации структурного и семантического принципов. Согласно этой классификации фразеологические единицы группируются по числу и семантической значимости, составляющих их компонентов. Таким образом, профессор А.И. Смирницкий [21] выделяет две большие группы фразеологических единиц:

1. одновершинные фразеологические единицы - такие, которые в своей структуре имеют один содержательный компонент (to give up, to make out, to pull out, to be tired, to be surprised);

2. двухвершинные и многовершинные, которые в своей структуре имеют два и более содержательных компонента (black art, first night, common sense, to fish in troubled waters).

В каждой из этих двух больших групп фразеологические единицы распределяются по типам на основе того, какой частью речи является их содержательный компонент. Среди одновершинных фразеологических единиц выделяются три структурных типа:

1. глагольно-наречные единицы - эквиваленты глаголов, в которых семантический и грамматический центры совпадают с первым элементом (to drop out, to give up);

2. фразеологические, единицы эквивалентные глаголам, у которых семантический центр совпадает со вторым компонентом, а грамматический - с первым (to be tired, to be interested in, to be surprised at);

3. препозитивно-именные фразеологические единицы - эквиваленты неизменяемых слов, наречий, предлогов, союзов, которые не имеют грамматического центра, а семантический центр совпадает с именной частью (by heart, by means of).

Двух- и многовершинные фразеологические единицы классифицируются на

1. аттрибутивно-именные двухвершинные единицы эквивалентные именам существительным (the black art, a month of Sundays);

2. глагольно-именные двухвершинные фразеологические единицы - эквиваленты глаголов (to take the floor, to read between the lines);

3. фразеологические повторы эквивалентные наречьям (now or never, now and ever);

4. наречные многовершинные фразеологические единицы (every other day).

1.2.3 Функциональные типы фразеологических единиц

Классификация фразеологических единиц по функциональному признаку, предложенная профессором А. В. Куниным является самым выдающимся достижением российской теории фразеологии. Она основана на объединенном структурно-семантическом принципе классификации и рассматривает коэффициент стабильности фразеологических единиц.

Согласно предложенной А. В. Куниным классификации, фразеологические единицы делятся на четыре основные группы в соответствии с характером их функционирования в речи, определенной структурно- семантическими характеристиками фразеологизмов [15].

1. Номинативные фразеологические единицы представлены группами слов, включающими один содержательный компонент, и сочинительными выражениями. Также в эту группу входят фразеологизмы с предикативной структурой (as the crow fly, see how the land lies, ship that pass in the night). Относящиеся к данной группе фразеологические единицы именуют предметы, явления, признаки, действия и могут иметь различную структуру (a bitter pill to swallow, a wolf in sheep's clothing, a cock-and-bull story, to stir up a hornets' nest, much cry and little wool, to call a spade a spade, wear and tear, well and good, etc.)

2. Номинативно-коммуникативные фразеологические единицы включают глагольные группы слов типа break the ice - the ice is broken, которые при использовании глагола в страдательном залоге трансформируются в предложения.

3. Ни номинативные, ни коммуникативные фразеологические единицы включают в себя группы слов междометного характера (Good heavens! My God! Heavens forbid! Heads up! Look out! ).

4. Коммуникативные фразеологические единицы представлены пословицами и поговорками (A friend in need is a friend indeed. Live and learn. It never rains but it pours. Two heads are better than one.)

Фразеология - это раздел языкознания, изучающий устойчивые сочетания в языке. Фразеологией также называется совокупность устойчивых сочетаний в языке в целом, в языке того или иного писателя, в языке отдельного художественного произведения и так далее.

Фразеологической единицей называется устойчивое словосочетание, характеризующееся постоянством лексического состава и осложненной семантикой.

В задачи фразеологии входит изучение фразеологического фонда языка.

Методы изучения фразеологических единиц:

1. метод идентификации - установление тождества слов и синтаксических конструкций, образующих фразеологизмы, с их свободными аналогами;

2. метод аппликации - установление отличной структурно-семантические организации фразеологизма от сочетаний.

Фразеологические единицы классифицируются по

1. структурному принципу, основанному на особенности фразеологизмов выполнять те же синтаксические функции, что и слово, и согласно которому они классифицируются как части речи;

2. структурно-семантическому принципу, согласно которому фразеологизмы группируются по числу и семантической значимости их компонентов;

3. функциональному признаку, по которому фразеологические единицы классифицируются в соответствии с характером их функционирования в речи, определенной структурно- семантическими характеристиками.

Глава 2. Соматические фразеологические единицы во фразеологии

2.1 Соматизмы во фразеологии

Во фразообразовании огромную роль играет человеческий фактор, так как подавляющее большинство фразеологизмов связано с человеком, с разнообразными сферами его деятельности. Фактор адресата является важнейшим элементом коммуникации. Кроме того, человек стремится наделить человеческими чертами объекты внешнего мира, в том числе и неодушевлённые.

Ещё Ш.Балли утверждал: «Извечное несовершенство человеческого разума проявляется также и в том, что человек всегда стремится одухотворить то, что его окружает. Он не может представить себе, что природа мертва и бездушна; его воображение постоянно наделяет жизнью неодушевлённые предметы, но это ещё не всё: человек постоянно приписывает всем предметам внешнего мира черты и стремления, свойственные его личности» [7].

Особую роль в этих коммуникационных процессах играют соматические фразеологические единицы.

Соматическую фразеологию образуют фразеологические единицы, один из компонентов которых - название части тела человека или животного. Например: to be in\ get into somebody's skin - быть в чьей-либо шкуре; поставить себя на чье-либо место; to set one's heart on something - страстно желать чего-либо; стремиться к чему-либо. Это одна из обширных и продуктивных групп в корпусе фразеологии. Эта группа по подсчётам В.П. Шубиной составляет около 15% фразеологического фонда языка [29].

Широкое употребление соматизмов в составе фразеологических единиц в значительной степени обусловлено тем, что соматические фразеологизмы представляют собой один из древнейших слоёв в лексике различных языков и входят в ядро основного состава словарного фонда языка.

Популярности соматических фразеологических единиц способствуют также актуальность содержания, яркая образность, народность, несложность грамматического оформления и стилистическое многообразие.

Характерной чертой соматической фразеологии является наличие в языках многочисленных аналогов, очень близких по образной направленности словосочетаний. Эта особенность резко отличает соматические фразеологизмы от других тематических групп фразеологических единиц. Совпадение образности соматических фразеологизмов в разных языках объясняется не только заимствованием, но и общими закономерностями, которые приводят к возникновению близких фразеологических единиц, демонстрирующих универсальный характер переноса соматических лексем, их функционально-семантическую динамику в составе фразеологических единиц [17].

Обилие соматических фразеологизмов в разных языках естественно, так как «соматические лексемы, входящие в их состав, обладают высокой способностью метафоризироваться» [27].

Б.С. Данилов и Н.В. Куницкая также указывают на то, что «образование соматических фразеологических единиц на основе метафорического или метонимического переноса является наиболее продуктивным фактором их появления» [10].

Почему же названия частей тела так продуктивно используются в качестве метафорических универсалий? Дело в том, что при назывании нового объекта у человека возникает ассоциация, прежде всего с тем, что ему хорошо знакомо, что постоянно находится при нём. В первую очередь человек сравнивает окружающие предметы с самим собой, с частями своего тела. «Благодаря тому, что части тела постоянно находятся перед глазами они и становятся своеобразными эталонами для сравнения», - делает вывод Т.Н. Чайко [26].

Однако при создании метафор названия частей тела в разной степени продуктивны: одни используются очень редко (плечо, подмышка), а другие - наоборот, очень часто (голова, глаз, нос, рот, язык, шея, нога, хвост). Эти последние Т.Н. Чайко называет словами с "широким смыслом", способными передавать многочисленные значения, так как "перенос наименования не только создаёт наглядность, но и абстрагирует" [26]. Наиболее продуктивными оказываются лексемы-соматизмы, функции которых в организации человека наиболее ясны, с этим же связана лёгкость их переосмысления.

Человеческое тело ещё издавна было объектом наблюдения людей. С ним они соотносили окружающий их мир. И не случайно части тела служили мерой измерения длины. Например:

1. в русском языке «пядь» - мера длины, равная расстоянию между растянутыми большим и указательным пальцами;

2. «локоть» - мера длины, равная 0,71 м;

3. в английском языке: «фут» foot - нога, стопа) - мера длины, равная 30,5 см, «миля» (mile < lat. milia passum - тысяча шагов).

Человек познает окружающий мир через ощущения при помощи различных органов (ухо, глаз, язык, нос), осуществляет разнообразные действия при помощи рук, ног, головы, плеч. Соматические фразеологические единицы выражают эмоции человека и его отношение к окружающей среде, отражают традиционную символику, связанную с частями тела (hand over head; очертя голову), зачастую оказываясь или описаниями характерных состояний (one's hair stands on end; волосы встают дыбом), или продуктом полного переосмысления описаний различных ситуаций (to close one's eyes to something; закрывать глаза, смотреть сквозь пальцы).

Соматические фразеологические единицы являются большей частью образными метафорическими оборотами речи, в основе которых лежат наблюдения за поведением человека или животного: bury/stick/have/put your head in the sand - прятать голову в песок.

Соматические фразеологические единицы выражают отношение человека к окружающей среде и к другим людям: to bite/ to snap/ somebody's head off - огрызнуться, грубо оборвать кого-либо.

Соматические фразеологические единицы рисуют эмоциональное состояние человека: off/out/ one's head - сойти с ума, спятить; как безумный, вне себя; head over heels in love - влюбиться по уши.

Соматические фразеологические единицы дают образную характеристику человека: one's head swells - он (она и так далее) много о себе мнит, слишком задается; to go about with one's head in the air - важничать, задаваться, задирать нос.

Многие соматические фразеологические единицы означают самого человека (pars pro toto). Например: head cook and bottle washer (разг.) - тот, кто заправляет всеми делами.

В соматической фразеологии употребляются наименования частей тела, с функциями которых человек сталкивается повседневно. От важности и значения функций тех или иных органов или частей тела зависит количество и тематическое многообразие групп фразеологических единиц, включающих в себя соответствующие соматизмы.

Из-за общечеловечности психических процессов и основных функций частей тела многие соматические фразеологические единицы самых разных народов имеют точки соприкосновения. Например:to have one's eye about one; to have/to keep/ one's eyes skinned - зорко следить; держать ухо востро, быть на стороже.

Существуют многочисленные соматические фразеологизмы, характерные только для данного языка. Например: to wash an ass's head (досл. мыть ослице голову ) - попусту стараться; сложить/положить голову.

Семантика основной массы соматических фразеологических единиц связана с эмоционально-психической жизнью человека. Этот факт отмечает В.П. Шубина: «Эмоции и психические состояния человека выражаются большей частью именно через соматические фразеологизмы, возможности которых в этом плане поистине огромны» [29] . Эмоции представляют собой своеобразную форму отражения реального процесса взаимодействия человека с окружающей средой. В процессе активного взаимодействия со средой человек не остаётся безразличным, у него возникают переживания, выражающие его субъективное отношение к этим явлениям. Эмоции человека сопровождаются выразительными движениями - мимикой, жестами, телодвижениями. Они большей частью сходны у людей, принадлежащих к разным языковым коллективам, в отличие от обычаев, ритуалов и различных реалий, которые представляют собой факторы культуры, отражённой в языке. Во фразеологических единицах, в основе которых лежат реакции внутренних органов и частей тела на внешние речевые и неречевые раздражители, «отражается взгляд на язык как на двусторонний коммуникативный процесс. Оба участника ситуации, независимо от того, в каком языковом социуме они живут, обладают знаниями о возможностях своего организма, то есть владеют определённой символикой», - отмечает Т.З. Черданцева [27].

У искренне радующегося человека округляются и блестят глаза, губы раскрываются в улыбку. В гневе мы непроизвольно сжимали кулаки, при недоумении разводим руками. Выразительные движения представляют экспрессивную сторону эмоций и выполняют сигнальную функцию.

Жесты и гримасы, отражающие определённые реакции людей часто получают словесное выражение. Как известно, всё, что происходит в мире, может быть вербализировано. «Переведённый на язык вербальных знаков жест символизирует определённое состояние или действие лица, к которому он относится в определённом контексте», - констатирует Т.З. Черданцева [27].

Существуют ритуальные жесты, они совпадают у разных народов только при общности ритуала. Например: осенить себя крестом.

Вербализированные ситуации очень часто фразеологизируются. Многие ритуальные жесты фразеологизировались ещё в Библии (рвать на себе волосы - в знак огорчения, горя).

Жесты в принципы всегда символичны, а фразеологизированные жесты становятся знаком. Хотя опорные компоненты в описании жеста (в частности, определённая часть тела, орган) воспринимаются всеми носителями языка в их первичном значении одинаково, то сам жест может восприниматься неоднозначно. Происходит некий «договор» о том, что, например, сложенные на коленях руки будут символизировать. Этот жест имеет место, когда человек не знает, куда их деть, и во фразеологизированном сочетании: «to hold/keep one's hands close/together» - "сидеть сложа руки" - превращается в символ безделья.

Таким образом, если жесты могут быть многозначны, фразеологизированные жесты, как правило, однозначны. В дальнейшем, функционируя, в речи как языковые знаки, они могут приобретать многозначность в соответствии с возможностями языковой системы.

Соматические фразеологические единицы заслуживают пристального внимания и детального изучения, так как составляют одну из обширных и продуктивных групп в области фразеологии. Их фразообразовательная активность обусловлена рядом интра- и экстралингвистических факторов.

Наиболее продуктивным фактом появления соматических фразеологических единиц является образование на основе метафорического или метонимического переноса. Среди соматических фразеологических единиц очень много таких, которые имеют знаковый и символический характер. Нередко соматические фразеологические единицы представляют собой вербализированные жесты и мимические движения, которые выполняют в языке сигнальную функцию.

Глава 3. Анализ и классификация соматических фразеологических единиц с компонентом «голова»

В данной части работы представлены практические результаты, нашего исследования. В ходе проведения исследовательской работы было собрано и обработано, с опорой на Англо - русский фразеологический словарь А.В. Кунина [16], Словарь современных Английских идиом Т.Г. Соломоника[23] и Longman Dictionary of English Idioms[32], шестьдесят две соматические фразеологические единицы с компонентом «голова».

Проанализировав собранный в ходе исследования практический материал, мы пришли к выводу, что соматические фразеологические единицы с компонентом «голова» можно классифицировать по следующим принципам:

1. структурному, предложенному профессором И.В. Арнольд;

2. структурно-семантическому, предложенному профессором А.И. Смирницким;

3. функциональному, предложенному профессором А.В. Куниным.

3.1 Классификация соматических фразеологических единиц с компонентом «голова» по структурному принципу, предложенному профессором И. В. Арнольд

Согласно структурному принципу классификации фразеологические единицы делятся на глагольные, именные, адъективные, наречные, постпозитивные и междометные.

1. Глагольные соматические фразеологические единицы с компонентом «голова»:

To bite/snap/ somebody's head off - огрызнуться, грубо оборвать кого-то. Mike's in a bad mood, you can never tell when he's going to bite your head off.

To eat one's head off - поедать, тратить больше, чем зарабатывать. It is strange that Robinson haven't changed his work already. His salary is so small. He possibly eats his head off!

To get one's head down - соснуть, задремать. The old Twister got his head down while Stefan was reading some chapters from his new play.

To go about with one's head in the air - важничать, задаваться, задирать нос. She's been going her head in the air since she got a promotion.

To go to somebody's head - 1. ударить в голову (о вине). These home made wines are so strong. It went to my head. 2. вскружить кому-либо голову. She is so beautiful. I wonder who she'd not gone his head. 3. целиком поглотить чье-либо внимание. Is this story so interesting? It goes your head.

Heads I win, tails you lose - я в выигрыше в любом случае/ If the landlord improves the house? He can charge us more rent; if he doesn't improve it, we have to go on living in these miserable circumstances: it's a case of heads I win, tails you lose.

One's head swells - он (она и т.д.) много о себе мнит ? голова закружилась у кого-либо (от успехов и т.п.). This fil is about a boy jockey whose head swells along with his list of winners.

(one's) Head will roll - головы полетят, кому-то не поздоровиться. You think Defense spends millions more than it has to … and you`re going to spell it all out with a subcommittee, and our heads will roll (R. Ludlum).

To hit the nail on the head - попасть в точку, угадать. You're so glad. Have you bought something new? You hit the nail of the head. I've just bought a new car.

To turn somebody's head - вскружить кому -либо голову. New Mazda is bound to turn heads with its modern design and powerful engine.

To head for someone or something - стремиться или двигаться к кому-либо или чему-либо. She waved goodbye as she headed for the door. Ann came in and headed for her mother.

To head into something - стремиться к чему-либо или стремиться во что-либо. The plane headed into the cloud. The visitor headed into the worst part of town.

To head someone or something into someone or something and head someone or something at someone or something; head someone or something toward someone or something - направить или отвести кого-либо или что-либо в направлении кого-то или чего-то. The pilot headed the plane into the storm. Please head me into the dinning room. I lost my glasses. He headed the boat toward the dock. The children headed themselves at the clowns.

To head someone or something off and head off someone or something - предотвратить появление кого-либо или чего-либо. The farmer headed off the herd of sheep before it ruined our picnic. The doctors worked round the clock to head the epidemic off. Bill headed his mother off so that we had time clean up the mess before she saw it.

To head something out and head out something - вытянуть что-либо наружу, например машину, лодку и так далее. Jane started the engine and headed out the boat. She had landed the boat, but she had never headed it out before.

To head something up and head up something - быть лидером или главой чего-либо. They asked me to head up the meeting. I had already agreed to head the fund-raising campaign up.

To be banging/knocking one's head against a brick wall (British English)/To be beating one's head against the wall (American English) (spoken) - изо всех сил стараться достичь чего-либо, но быть не в состоянии это сделать, потому что люди не замечают, что человек говорит или не понимают его. I gave up trying to change things at work - it's like banging your head against a brick wall in the end. Yolanda was beating her head against the wall trying to learn everything in a couple of days, and no one was helping her.

To bring something to a head - используется, чтобы выразить необходимость изменения ситуации, которая внезапно изменилась, ухудшилась. The fact that she would be away for a six weeks finally brought things to a head, and Paul demanded to know if she was going to marry him.

To build/ get up a head of steam - начать набирать силу, становиться энергичнее, увереннее. The publics anger at the government was building up such a head of stem that a defeat in parliament seemed very likely.

To bury/stick/put/have one's head in the sand - игнорировать проблему или опасность, потому что человек не хочет с ней справиться. If you find your debts building up, don't burry your head in the sand - talk to your bank.

Can not make head nor/or tail of something - не суметь разобраться в чем-либо; запутаться в чем-либо. The first time I read Marianne Moore's poems, I couldn't make head or tail of it.

Something does one's head in (British English) - о ситуации, которая раздражает или смущает. Would you please stop whistling - you're doing my head in.

To get a big head - считать себя лучше других, потому что сам успешнее, знаменитее и так далее. After winning New Face I got rather a big head and spent a lot of money on women and fast cars.

To get/have a head start - иметь преимущество, начиная что-то делать, которое поможет достичь успеха. She's an intelligent girl, and she's got a head start because Ian taught her a lot about accounting.

To get/be in over one's head - пытаться справиться со слишком сложной или запутанной ситуацией. When you are starting your own business, keep it small and simple at first, and don't get in over your head.

To get it into/through somebody's head that - заставить кого-то понять или принять то что говорит другой человек. The doctor couldn't get it into his head that he had to keep taking his medicine. How can I get it through your head that she's not coming back ever?

Somebody gets it into his/her head that - человек судит об определенных вещах, исходи из не правильной идеи. I had somehow got it into my head that the exam was next week, and I was in a total panic.

To get one's head/mind round something (spoken) - понять идею, ситуацию и так далее, особенно когда это трудно сделать. This presentation should help you get your heads round the concept of Internet commerce.

To give somebody his/her head - кто-то более авторитетный позволяет кому-то менее авторитетным людям решать самим как себя вести и как справляться с трудностями. The show is a great example of what happens when a slightly wacky director gives a bunch of comedians their head.

To go/ compete head to head (with somebody) - соревноваться с другим человеком или группой прямо и решительно. The A's and the Giants are going head to head this weekend, with both teams needing a win.

To go over somebody's head - получить разрешение на что-то от более важного человека; через голову. Kate was so anxious to change her hours of work that she went over her manager's head and asked the director.

To be hanging over one's head - постоянно беспокоится о проблеме или затруднении, потому что придется скоро с ней столкнуться; крутиться в голове. No wonder you couldn't concentrate, with a job interview hanging over your head.

Somebody has a good head on his/her shoulders - иметь голову на плечах. Keefe's mother said: “Adam's always had a good head on his shoulders. We've never worried too much about what he was doing.”

To have your head in the clouds - витать в облаках. As a child I always had my head in the clouds, dreaming about different adventures.

Somebody's head/mind is buzzing (with something) - думать сразу о нескольких интересных идеях. My head's buzzing. There's so much to learn.

To keep a cool head - оставаться спокойным и рассудительным даже если человек находиться в трудной ситуации или другие люди расстроены. Throughout the match I tried to keep a cool head and to concentrate completely on my game.

To keep one's head above water - справляться со всеми своими проблемами, работой, долгами и так далее, особенно когда это трудно и человек практически на может это делать. We need another person to help run this office; at the moment I'm struggling to keep my head above water.

To keep one's head down - 1. быть уверенным, что люди вас не замечают, например, делать свою работу и не искать неприятностей. Most employees were sensible enough to keep their heads down during the takeover; any who didn't soon lost their jobs. 2. (also get one's head down (British English) - думать только о том, что делает человек и игнорировать, что бы то ни было еще. It's hard to carry on normally with all the publicity, but you just have to keep your head down and get on with your work.

To knock something on the head (British English) - 1. сделать что-нибудь, чтобы люди перестали делать или думать о том, что вы считаете неправильным или глупым. One suggestion, which I've knocked on the head, is that the computer network should go down for 48 hour while the work is done. 2. перестать делать что-то или заставить кого-то перестать делать что-то. I want to try for a gold medal this year, but I may have to knock it on the head if my leg doesn't improve.

To laugh/scream/shout/yell etc. one's head off - много и долго смеяться, кричать, зевать и так далее. I have never seen a show as funny as that. We laughed our heads off for two hours straight.

To lose one's head - вести себя неразумно в сложной ситуации; потерять голову. When the photographers started taking pictures of my wife and family at home, I just lost my head and started attacking the nearest one.

To be on a head trip (slang American English) - слишком гордиться своими достижениями, успехами. Every time Dan wins a race, he's on a head trip for weeks afterwards.

To put/stick/raise one's head above the parapet (British English) - быть храбрым настолько, чтобы поддержать какое-либо мнение даже если это может заставить людей невзлюбить вас или захотеть причинить вам вред. The farming community are afraid to put their heads above the parapet and speak out against hunting.

To put one's head in the lion's mouth - поставить себя в заведомо сложную или опасную ситуацию. Don't be afraid to put your head in the lion's mouth and ask silly questions.

To put/stick one's head in a noose - сказать или сделать что-нибудь, что может нанести вред человеку или его репутации. By criticizing the government's policy of health, Shalcross has put her head in a noose.

To put/lay one's head on the block/ chopping block - сказать или сделать что-нибудь, за что очень возможно будете порицаемы или наказаны. He put his head on the block for several occasions by voting the chairman.

Something rears/raises its (ugly) head - после продолжительного отсутствия проблема или плохая ситуация снова возникла. It seems that Fascism are raising its ugly head once more in many parts of Europe.

To scratch one's head - смутиться или запутаться, потому что человек что-то не понял. Having read a copy of Treaty I can only scratch my head that anyone would want to sign it.

To stand on one's head (to do something) - прилагать огромные усилия, чтобы что-то сделать. They've done everything but stand on their heads to make you feel at home. What more do you want?

To take it into one's head to do something (British English)/ To get it into one's head to do something (American English) - неожиданно решить что-то сделать, когда казалось бы нет для этого причин. What will we do if Brenda takes it into her head to come back and spend the night? There isn't enough room.

To turn/stand something on its head - 1. показать, что идея или аргумент означают совсем противоположное, нежели то, что казалось, означали сначала. Professor Hanson's theories turn logic on its head, I'm afraid as scientist I can't support them. 2. сделать что-то новое и неожиданное, что изменит представление людей. When I was young I always wanted to invent a machine that would stand the world on its head.

To wet the baby's head (British English) - праздновать рождение ребенка, отмечать крестины. Roy and Cath came round and we all had a drink to wet the baby's head.

To knock/ bang one's heads together - столкнуть две группы, организации, людей, которые не хотят прийти к соглашению; столкнуть лбами. ITV and the BBC only came up with a joint complaints producer after the Broadcasting Authority knocked their heads together.

To put/ get one's heads together - работать вместе, чтобы решить проблему. Congress and the President need to put their heads together and work out some kind of a compromise.

2. Адъективные соматические фразеологические единицы с компонентом «голова»:

Off/out/ one's head - сошедший с ума, спятивший, безумный, вне себя. Look out! This huge dog is out its head - it can beat you.

Soft in the head - придурковатый, слабоумный. Please don't care about what his saying. He's so old that he's soft in the head.

A head case (slang) - сумасшедший, безумный.she's head case, man. Why you want to go out wit her?

3. Наречные соматические фразеологические единицы с компонентом «голова»:

One's head off - без конца, сколько влезет, сколько душе угодно, вовсю, напропалую, как безумный, ужасно, отчаянно You can talk your heads off about Edward Driffield, but I shall be able to get away when I'm fed up with you (W.S. Maugham).

Head and shoulders above somebody (something) - на голову выше, намного лучше кого-либо (чего-либо) “I'll have better advice than yours”, he cried. “I'll have my own physician. He's head and shoulders above you in skill. If she's ill he'll cure her!” (A.J. Cronin)

Head over heels - 1. вверх ногами, вверх тормашками, кубарем, кувырком Then she started to run, tripped over an unseen obstacle, and came head over heels into a sitting position (H.J. Wells). Rupert went head over heels into a soft mush of damp bracken and leaves (J. Aldridge). 2. (in debt, love, work etc.) по уши (в долгах, влюблен), с головой ушел (в работу) We're head over heels in debt already and we can barely scrape up enough every month to pay the rent and the grocery bill (W. Saroyan). They had been head over heels in love, and had never quarreled (R.P. Warren). For weeks … I was head over heels in work (C.P. Snow).

Standing on one's own head - с легкостью, в два счета, плевое дело. Dr. Jones is a great surgeon. He's able to take out an appendix standing on his head.

Off the top of one's head - быстро, не думая, спонтанно. «How many people had access to this part of the building?» «I can't tell you of the top of my head - I'll have to check».

4.Междометные соматические фразеологические единицы с компонентом «голова»:

Heads up! - предупреждает, что что-то падает и может причинить вред людям. Heads up, you guys!

Количественное и процентное соотношение соматических фразеологических единиц с компонентом «голова», сгруппированных по структурному типу представлено в Таблице 1.

Таблица 1

Тип фразеологических единиц

Количество

Процентное соотношение

Глагольные фразеологические единицы

53

84,7%

Адъективные фразеологические единицы

3

5,1%

Наречные фразеологические единицы

5

8,5%

Междометные фразеологические единицы

1

1,7%

Таким образом, наиболее обширная группа соматических фразеологизмов с компонентом «голова» -- глагольные фразеологические единицы (84,7% от общего числа), адъективные, наречные и междометные фразеологические единицы составляют 5,1%, 8,5% и 1,7% соответственно от общего числа.

3.2 Классификация соматических фразеологических единиц с компонентом «голова» по структурно-семантическому принципу

Согласно структурно-семантическому принципу классификации фразеологические единицы делятся на одновершинные, двухвершинные и многовершинные. Эти большие группы в свою очередь делятся на подгруппы.

1. Одновершинные препозитивно-именные соматические фразеологические единицы с компонентом «голова»:

Heads up! - предупреждает, что что-то падает и может причинить вред людям. Heads up, you guys!

Off the top of one's head - быстро, не думая, спонтанно. «How many people had access to this part of the building?» «I can't tell you of the top of my head - I'll have to check».

One's head off - без конца, сколько влезет, сколько душе угодно, вовсю, напропалую, как безумный, ужасно, отчаянно You can talk your heads off about Edward Driffield, but I shall be able to get away when I'm fed up with you (W.S. Maugham).

Off/out/ one's head - сошедший с ума, спятивший, безумный, вне себя. Look out! This huge dog is out its head - it can beat you.

2. Двухвершинные глагольно-именные соматические фразеологические единицы с компонентом «голова»: к данной группе относятся все глагольные соматические фразеологизмы.

Количественное и процентное соотношение соматических фразеологических единиц с компонентом голова сгруппированных по структурно-семантическому принципу представлено в Таблице 2.

Таблица 2

Тип фразеологических единиц

Подтип фразеологических единиц

Количество

Процентное соотношение

Одновершинные фразеологические единицы

Глагольно-наречные

0

0%

Фразеологизмы с несовпадающими семантическим и грамматическим центрами

0

0%

Постпозитивно-именные

4

6,8%

Двухвершинные фразеологические единицы

Атрибутивно-именные

0

0%

Глагольно-именные

53

84,7%

Фразеологические повторы

0

0%

Многовершинные фразеологические единицы

Наречные

0

0%

Таким образом, наиболее обширная группа соматических фразеологических единиц с компонентом «голова» - двухвершинные глагольно-именные фразеологические единицы (84,7% от общего числа), одновершинные постпозитивно- именные фразеологические единицы составляют 6,8%и от общего числа. Оставшиеся 8,5% от общего числа соматических фразеологических единиц не удалось классифицировать по данному принципу

3.3 Классификация соматических фразеологических единиц с компонентом «голова» функциональному принципу

Согласно функциональному принципу классификации фразеологические единицы делятся на номинативные, номинативно-комуникативные, коммуникативные и ни номинативные ни коммуникативные.

1.Номинативные соматические фразеологические единицы с компонентом «голова»:

One's head off - без конца, сколько влезет, сколько душе угодно, вовсю, напропалую, как безумный, ужасно, отчаянно You can talk your heads off about Edward Driffield, but I shall be able to get away when I'm fed up with you (W.S. Maugham).

Off/out/ one's head - сошедший с ума, спятивший, безумный, вне себя. Look out! This huge dog is out its head - it can beat you.

Soft in the head - придурковатый, слабоумный. Please don't care about what his saying. He's so old that he's soft in the head.

A head case (slang) - сумасшедший, безумный.she's head case, man. Why you want to go out wit her?

Также к данной группе соматических фразеологических единиц с компонентом «голова» относятся пятьдесят три глагольных фразеологических единицы.

2. Ни номинативные и ни коммуникативные соматические фразеологические единицы с компонентом «голова»

Heads up! - предупреждает, что что-то падает и может причинить вред людям. Heads up, you guys!

К сожалению, нами не были найдены примеры коммуникативных и номинотивно-коммуникативных фразеологических единиц.

Количественное и процентное соотношение соматических фразеологических единиц с компонентом «голова», сгруппированных по функциональному принципу представлено в Таблице 3.

Таблица 3

Тип фразеологических единиц

Количество

Процентное соотношение

Номинативные фразеологические единицы

57

96,9%

Номинативно-комуникативные фразеологические единицы

0

0%

Ни номинативные, ни коммуникативные фразеологические единицы

1

1,7%

Коммуникативные фразеологические единицы

0

0%

Таким образом, наибольшую группу составляют номинативные соматические фразеологизмы с компонентом «голова» -- 96,9% от общего числа, ни номинативная и ни коммуникативная составляют 1,7% от общего числа.

При проведении исследования было собрано и проанализировано шестьдесят две соматические фразеологические единицы с компонентом «голова».

В ходе классификации соматических фразеологических единиц по структурному принципу было выявлено пятьдесят три глагольные фразеологические единицы, что составляет 84,7%, три адъективных - 5,1 %, пять наречных -- 8,5 %, один междометный -- 1,7%, от общего числа представленных в работе соматических фразеологических единиц с компонентом «голова».

При классификации соматических фразеологических единиц по структурно-семантическому принципу было установлено, что из шестидесяти двух фразеологизмов с компонентом «голова» пятьдесят три двухвершинных глагольно-именных соматизма, что составляет 84,7%, и четыре одновершинных препозитивно-именных - 6,8% от общего числа.

Классифицируя соматические фразеологические единицы по функциональному признаку, мы обнаружили пятьдесят семь номинативных соматических единиц, что составляет 96,9% и одну ни номинативная и ни коммуникативная единица, -- 1,7% от общего числа представленных в исследовании.

Таким образом, наиболее объективной и подходящей для данного вида фразеологических единиц является классификация по структурному признаку, поскольку в ходе практических исследований было установлено, что она наиболее универсальна.

Глава 4. Факторы восприятия соматических фразеологических единиц с компонентом «голова»


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.